﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

6
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري، بوكيمون ♪!‬

7
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,585 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

9
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون! ♪‬

11
00:00:56,264 --> 00:00:59,559
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

12
00:01:02,604 --> 00:01:05,023
‫[الراوي] بعد تعليق شارتَي بوكيمون‬
‫على سترته،‬

13
00:01:05,106 --> 00:01:09,069
‫سار بطلنا "آش" بشجاعة‬
‫على طول الدرب إلى، أوه...‬

14
00:01:09,152 --> 00:01:10,779
‫- الدرب إلى...‬
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬

15
00:01:11,321 --> 00:01:14,616
‫كم مرّة عليّ أن أقول لك؟ "فيرميليون سيتي".‬

16
00:01:14,699 --> 00:01:17,577
‫فيها سفينة سياحية مترفة‬
‫وأنا أتحرّق شوقاً إلى رؤيتها.‬

17
00:01:17,660 --> 00:01:19,662
‫لن نحظى بالوقت لزيارة معالم المدينة.‬

18
00:01:19,746 --> 00:01:21,790
‫سمعت أن ثمة نادياً رائعاً في "فيرميليون".‬

19
00:01:22,332 --> 00:01:26,127
‫ناد؟ رائع! سأفوز بشارتي الثالثة.‬

20
00:01:26,628 --> 00:01:28,338
‫- فلنذهب!‬
‫- لا ترفع آمالك عالياً.‬

21
00:01:28,421 --> 00:01:30,006
‫ثمة مدرّبون أقوياء كثيرون هنا.‬

22
00:01:30,089 --> 00:01:31,591
‫آه، دعيهم يواجهونني!‬

23
00:01:31,674 --> 00:01:33,968
‫أراهن على أن لا أحد منهم يمتلك شارة‬
‫بوكيمون واحدة.‬

24
00:01:35,970 --> 00:01:39,098
‫["آش"] الدرب إلى اتحاد البوكيمون.‬

25
00:01:41,059 --> 00:01:43,186
‫["بيدجيوتو" ينعق]‬

26
00:01:43,269 --> 00:01:44,646
‫"بيدجيوتو"، اقضِ عليه.‬

27
00:01:44,729 --> 00:01:45,730
‫["بيدجيوتو" يصرخ]‬

28
00:01:46,356 --> 00:01:48,066
‫أوه، "راتاتا"!‬

29
00:01:48,149 --> 00:01:49,943
‫وأنا الفائز!‬

30
00:01:51,236 --> 00:01:53,113
‫هذا الرقم 10!‬

31
00:01:57,117 --> 00:01:59,119
‫[فتى] أنت مدرّب بوكيمون بارع حقاً.‬

32
00:01:59,202 --> 00:02:01,996
‫حسناً، أفترض أنني أبليت بلاءً جيداً.‬

33
00:02:02,080 --> 00:02:04,374
‫واو! لديك شارات.‬

34
00:02:04,457 --> 00:02:07,961
‫- أوه، أتعني هاتين؟‬
‫- [فتى] لديك اثنتان؟‬

35
00:02:08,044 --> 00:02:10,588
‫أظن أن حصوله على الشارتين كان غلطة.‬

36
00:02:10,672 --> 00:02:11,840
‫أجل.‬

37
00:02:12,465 --> 00:02:15,468
‫- "بيكا"، "بيكا".‬
‫- أراهن على أنك تستطيع هزم "إيه جاي".‬

38
00:02:15,552 --> 00:02:18,179
‫- "أي جاي"؟‬
‫- أجل، إنه يعيش هناك.‬

39
00:02:18,263 --> 00:02:21,558
‫يدرّب "إيه جاي" البوكيمون المتوحشة،‬
‫لقد بنى ناديه الخاص.‬

40
00:02:21,641 --> 00:02:24,185
‫لم يخسر أيّ مباراة يوماً.‬

41
00:02:24,269 --> 00:02:28,648
‫حتى الآن، لم يواجه شخصاً مثلي.‬

42
00:02:28,731 --> 00:02:30,567
‫أصبح رأسه كبيراً.‬

43
00:02:30,650 --> 00:02:33,361
‫أجل، لكن دماغه ما زال بالحجم نفسه.‬

44
00:02:33,444 --> 00:02:35,238
‫"بيكا"، "بيكا".‬

45
00:02:35,321 --> 00:02:38,158
‫"نادي (إيه جاي) غير المهزوم!‬
‫ناد غير مرخّص من قبل الاتحاد."‬

46
00:02:38,241 --> 00:02:42,162
‫انظرا إلى هذا! هذا النادي غير مرخّص حتى‬
‫من قبل اتحاد البوكيمون.‬

47
00:02:42,745 --> 00:02:45,415
‫غير مهزوم؟ هذا ليس بالأمر الجلل!‬
‫أستطيع أن أهزمه.‬

48
00:02:45,498 --> 00:02:47,417
‫98 فوزاً على التوالي.‬

49
00:02:47,500 --> 00:02:49,210
‫قد تكون فزت في 10 معارك،‬

50
00:02:49,294 --> 00:02:51,921
‫لكنه فاز بـ 10 مرّات ضعف عدد المباريات‬
‫الذي فزت به.‬

51
00:02:52,005 --> 00:02:54,132
‫أنا أسعى إلى النوعية وليس الكمية.‬

52
00:02:54,215 --> 00:02:56,551
‫["إيه جاي"] هل أنت ضحيتي التالية؟‬

53
00:02:57,969 --> 00:03:00,513
‫لا بد أنك مدرّب البوكيمون البريّة.‬

54
00:03:00,597 --> 00:03:02,765
‫هاه! هذه وظيفتي.‬

55
00:03:02,849 --> 00:03:05,351
‫لكن هزم الحمقى مثلك هوايتي.‬

56
00:03:05,977 --> 00:03:06,936
‫مستعد للخسارة؟‬

57
00:03:07,020 --> 00:03:08,938
‫[البوابة تحدث صريراً]‬

58
00:03:16,446 --> 00:03:20,325
‫- واو!‬
‫- هذا ليس رثاً إطلاقاً.‬

59
00:03:20,992 --> 00:03:22,410
‫"فري"، "فري"!‬

60
00:03:25,663 --> 00:03:26,998
‫[كلهم يشهقون]‬

61
00:03:27,081 --> 00:03:31,085
‫- ماذا يوجد في حقيبة الظهر؟‬
‫- البوكيمون البري الذي أمسكت به للتو.‬

62
00:03:31,169 --> 00:03:33,379
‫ثمة المزيد في الخيمة وأكثر.‬

63
00:03:33,463 --> 00:03:36,925
‫- اسمع، أأستطيع رؤيتها بعد المباراة؟‬
‫- إن أردت.‬

64
00:03:38,092 --> 00:03:41,429
‫إذاً، أيّ بوكيمون ستختار لفوزي الـ 99؟‬

65
00:03:42,639 --> 00:03:44,641
‫الـ 99؟ همم.‬

66
00:03:48,603 --> 00:03:51,522
‫أخشى أنك ستضطر إلى تغيير لافتتك‬
‫بعد هذه المباراة.‬

67
00:03:51,606 --> 00:03:53,358
‫ستكون غير المهزوم السابق.‬

68
00:03:54,234 --> 00:03:56,569
‫قد تظن أنك بارع يا فتى،‬

69
00:03:56,653 --> 00:03:59,656
‫لكنك لم تعد تلعب في اتحاد البوكيمون‬
‫للصغار.‬

70
00:04:01,199 --> 00:04:04,744
‫بعد أن أفوز بـ 100 مباراة على التوالي‬
‫سأبدأ بالتنافس للحصول على شارات.‬

71
00:04:05,370 --> 00:04:07,497
‫هذا يعني أنه يحتاج إلى فوزين بعد فقط.‬

72
00:04:07,580 --> 00:04:09,207
‫وسيكون متحمساً زيادة للفوز.‬

73
00:04:09,290 --> 00:04:13,586
‫98 فوزاً وما زلت لا تمتلك شارة؟‬
‫حظ سيئ "إيه جاي".‬

74
00:04:13,670 --> 00:04:16,965
‫فزت بـ 10 مباريات ولديّ شارتا بوكيمون.‬

75
00:04:20,760 --> 00:04:22,929
‫هل اشتريت الشارتين أم سرقتهما؟‬

76
00:04:23,012 --> 00:04:25,848
‫هذا ما حصل أم أنك تنافست في نوادٍ خاسرة.‬

77
00:04:25,932 --> 00:04:28,643
‫أين كانت؟ مدينة "الفشل" أو "ضعفاء البنية؟‬

78
00:04:28,726 --> 00:04:30,228
‫[كلاهما يشتعلان غضباً]‬

79
00:04:31,104 --> 00:04:32,855
‫ماذا تعني بنواد خاسرة؟‬

80
00:04:32,939 --> 00:04:34,732
‫"آش"! اسحق هذا الشاب.‬

81
00:04:34,816 --> 00:04:36,693
‫[يقهقه]‬

82
00:04:36,776 --> 00:04:40,405
‫فلنبدأ إذاً، "ساندشرو" انطلق!‬

83
00:04:44,951 --> 00:04:48,121
‫"ساندشرو"؟ يجب أن يكون هذا مشوّقاً.‬

84
00:04:48,955 --> 00:04:50,540
‫كن حذراً، "آش".‬

85
00:04:50,623 --> 00:04:52,292
‫تذكر "ساندشرو"، بوكيمون أرضيّ،‬

86
00:04:52,375 --> 00:04:54,377
‫لذا كهرباء "بيكاتشو" لا تنفع ضدّه.‬

87
00:04:54,919 --> 00:04:57,839
‫أعلم بالضبط ما أفعله، لا أحتاج‬
‫إلى مساعدتكما.‬

88
00:05:01,467 --> 00:05:04,053
‫"بيدجيوتو"، أنا أختارك!‬

89
00:05:06,306 --> 00:05:07,724
‫["بيدجيوتو" ينعق]‬

90
00:05:08,474 --> 00:05:11,978
‫- "ساندشرو"، انطلق.‬
‫- "بيدجيوتو"، هيا!‬

91
00:05:12,061 --> 00:05:13,438
‫["بيدجيوتو" ينعق]‬

92
00:05:14,188 --> 00:05:17,942
‫"آش" محظوظ، يجب أن يتمتع البوكيمون الطائر‬
‫بالأفضلية هنا.‬

93
00:05:20,528 --> 00:05:23,406
‫من المؤسف أن "ساندشرو" يعجز عن الطيران.‬

94
00:05:24,991 --> 00:05:26,117
‫["بيدجيوتو" ينعق]‬

95
00:05:26,200 --> 00:05:28,453
‫[يشهق]‬

96
00:05:28,536 --> 00:05:31,414
‫- "بيدجيوتو"!‬
‫- اقضِ عليه!‬

97
00:05:31,497 --> 00:05:33,624
‫أوه أو! "بيدجيوتو" عد!‬

98
00:05:33,708 --> 00:05:35,501
‫["بيدجيوتو" يئنّ]‬

99
00:05:36,085 --> 00:05:38,379
‫"باترفري"، أنا أختارك!‬

100
00:05:40,214 --> 00:05:41,799
‫["باترفري" يهدل]‬

101
00:05:41,883 --> 00:05:45,178
‫تستطيع فعل ذلك! الطيران ضد الأرض‬
‫لا يجب أن يكون مشكلة.‬

102
00:05:45,803 --> 00:05:48,347
‫هذا ما تظنه أنت، يا فتى‬
‫والآن، شاهد وانتحب.‬

103
00:05:48,431 --> 00:05:49,682
‫["آش"] هيا! الغبار الصاعق!‬

104
00:05:53,978 --> 00:05:56,105
‫"فري"؟‬

105
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
‫ذاك "الساندشرو" مدرّب جيداً.‬

106
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
‫إنه يتحكم به بفرقعة من سوطه كمدرّب أسود.‬

107
00:06:02,820 --> 00:06:05,281
‫- "شرو"!‬
‫- "فري"!‬

108
00:06:05,782 --> 00:06:07,241
‫[يشهق]‬

109
00:06:07,325 --> 00:06:09,035
‫["باترفري" يئنّ]‬

110
00:06:10,787 --> 00:06:14,165
‫- "باترفري"!‬
‫- لم يعد حراً جداً بعد الآن.‬

111
00:06:14,248 --> 00:06:16,417
‫"تشو"!‬

112
00:06:16,959 --> 00:06:19,420
‫هيا، "بيكاتشو"، عليك أن تساعد صديقيك.‬

113
00:06:19,504 --> 00:06:22,340
‫"بيكاتشو"!‬

114
00:06:22,423 --> 00:06:25,510
‫[يصرخ]‬

115
00:06:25,593 --> 00:06:28,012
‫[يتأوه]‬

116
00:06:29,514 --> 00:06:30,556
‫عمل جيد.‬

117
00:06:33,351 --> 00:06:35,394
‫[يتنهد]‬

118
00:06:39,440 --> 00:06:43,444
‫- ذاك "الساندشرو" مغرٍ جداً.‬
‫- يجب أن نسرقه.‬

119
00:06:43,528 --> 00:06:45,988
‫["مياوث"] همم، يبدو سميناً، عليكما حمله.‬

120
00:06:46,072 --> 00:06:48,991
‫الزي الذي يرتديه ذاك المدرّب شنيع جداً.‬

121
00:06:49,075 --> 00:06:52,245
‫يبدو ذاك القميص‬
‫وكأن عمره يعود إلى قرن أو 2.‬

122
00:06:52,328 --> 00:06:55,039
‫مكانه في متحف.‬

123
00:06:55,123 --> 00:06:58,292
‫على الأقل لا يبدو وكأنه متنكر‬
‫كما تبدوان أنتما.‬

124
00:06:59,293 --> 00:07:03,673
‫- آه!‬
‫- "مياوث"! آه!‬

125
00:07:07,468 --> 00:07:10,471
‫وكان هذا انتصاري الـ 99!‬

126
00:07:10,555 --> 00:07:14,434
‫هذا غير عادل، أنا من يحمل الشارتين.‬

127
00:07:15,143 --> 00:07:16,644
‫ما رأيك بـ 2 من أصل 3؟‬

128
00:07:16,727 --> 00:07:20,898
‫كف عن الانتحاب يا فتى.‬
‫لا أحد يريد منافسة طفل بكّاء.‬

129
00:07:20,982 --> 00:07:23,067
‫مهلاً، ثمة أمر مريب هنا.‬

130
00:07:23,151 --> 00:07:25,862
‫لم أواجه مشكلة في الفوز‬
‫إلى أن تعاركت في حلبتك.‬

131
00:07:25,945 --> 00:07:27,864
‫ما أدراني أن هذه المباراة لم تكن مزوّرة؟‬

132
00:07:28,656 --> 00:07:30,116
‫هذا ما في الأمر، لقد غششت!‬

133
00:07:30,199 --> 00:07:32,160
‫وإلا كيف تمكن "ساندشرو"‬
‫من هزم "باترفري"؟‬

134
00:07:32,243 --> 00:07:35,329
‫البوكيمون الطائر يتمتع دوماً بأفضلية‬
‫على البوكيمون الأرضي.‬

135
00:07:35,872 --> 00:07:37,081
‫استرخِ.‬

136
00:07:37,165 --> 00:07:39,292
‫ما رأيك بأن نذهب ونتبارى مجدداً‬
‫في مكان آخر؟‬

137
00:07:39,375 --> 00:07:42,003
‫لا يعرف "آش" متى عليه أن يستسلم،‬
‫أليس كذلك؟‬

138
00:07:42,503 --> 00:07:46,674
‫"إيه جاي" قويّ بالتأكيد، لا أفهم ذلك‬
‫ما سرّ براعته؟‬

139
00:07:47,508 --> 00:07:49,635
‫فرصة واحدة بعد.‬

140
00:07:49,719 --> 00:07:52,180
‫["إيه جاي] عد حين تنضج.‬

141
00:07:53,181 --> 00:07:54,557
‫همم، هذا غير عادل.‬

142
00:07:57,560 --> 00:07:58,728
‫[يئنّ]‬

143
00:07:58,811 --> 00:08:01,481
‫يبدو أن عليك إعادة التفكير في الطريقة‬
‫التي تدرّب فيها.‬

144
00:08:01,564 --> 00:08:04,567
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ["إيه جاي"] أتدعو تلك المباراة قتالاً؟‬

145
00:08:04,650 --> 00:08:07,153
‫[كلهم يشهقون]‬

146
00:08:07,236 --> 00:08:10,323
‫["إيه جاي"] حان الوقت لتدريب جاد.‬

147
00:08:12,033 --> 00:08:12,909
‫[يشهق]‬

148
00:08:12,992 --> 00:08:14,577
‫["باترفري" يصر]‬

149
00:08:17,538 --> 00:08:19,332
‫"راتاتا"!‬

150
00:08:19,999 --> 00:08:21,751
‫["ساندشرو" يهدل]‬

151
00:08:24,879 --> 00:08:26,506
‫عد إلى الماء!‬

152
00:08:26,589 --> 00:08:27,798
‫كف عن هذا!‬

153
00:08:27,882 --> 00:08:29,759
‫[كلاهما يهمهم]‬

154
00:08:29,842 --> 00:08:31,385
‫[تشهق]‬

155
00:08:32,803 --> 00:08:35,515
‫ماذا تريد الآن، مباراة سباحة؟‬

156
00:08:35,598 --> 00:08:38,267
‫- أنت تؤذي "ساندشرو".‬
‫- اهتم بشؤونك الخاصة.‬

157
00:08:38,351 --> 00:08:41,354
‫لا أحتاج إلى أيّ هواة‬
‫لتعليمي كيف أدرّب البوكيمون.‬

158
00:08:41,437 --> 00:08:43,814
‫أتدعو ذلك تدريب؟ ما هذا؟‬

159
00:08:43,898 --> 00:08:47,151
‫- تبدو كسترة للمجانين.‬
‫- ["آش"] هذه ليست سترة للمجانين.‬

160
00:08:47,235 --> 00:08:50,154
‫هذا معزز للقوّة.‬

161
00:08:50,238 --> 00:08:52,573
‫- من اخترع ذاك الشيء؟‬
‫- أنا.‬

162
00:08:52,657 --> 00:08:55,868
‫إنه سلاحي السري الخاص‬
‫لتحرير قوى البوكيمون.‬

163
00:08:56,452 --> 00:08:58,329
‫"ساندشرو" عد إلى الحوض!‬

164
00:08:58,412 --> 00:08:59,830
‫["ساندشرو" يضحك بفتور]‬

165
00:08:59,914 --> 00:09:01,874
‫لكن "الساندشرو" يضعف في الماء.‬

166
00:09:01,958 --> 00:09:04,001
‫- أعرف ذلك.‬
‫- ستؤذيه!‬

167
00:09:04,085 --> 00:09:05,336
‫"ساندشرو"، اغطس!‬

168
00:09:07,797 --> 00:09:09,298
‫غطسة جميلة.‬

169
00:09:12,927 --> 00:09:16,722
‫- عمل جيد.‬
‫- الماء لا يضعف "الساندشرو" خاصتك؟‬

170
00:09:16,806 --> 00:09:18,933
‫أنتم تنظرون إلى "الساندشرو" الوحيد‬
‫في العالم،‬

171
00:09:19,016 --> 00:09:21,102
‫القوي بما يكفي ليتحمّل الماء.‬

172
00:09:21,602 --> 00:09:23,729
‫"ساندشرو"، سرّع سيرك.‬

173
00:09:24,272 --> 00:09:25,189
‫["ساندشرو" يضحك]‬

174
00:09:25,273 --> 00:09:27,733
‫["الراتاتا" تهمهم]‬

175
00:09:27,817 --> 00:09:30,861
‫انتظر، ظننت أنك قلت "سير" وليس "تمرير".‬

176
00:09:30,945 --> 00:09:32,446
‫[كلاهما يشهقان]‬

177
00:09:32,989 --> 00:09:35,700
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- هاه، قلتُ "تبطين".‬

178
00:09:35,783 --> 00:09:37,368
‫أقصد، قلتُ "سير"!‬

179
00:09:37,451 --> 00:09:38,536
‫[يصدر صريراً]‬

180
00:09:38,619 --> 00:09:40,413
‫لمَ تقسو إلى هذا الحد على "ساندشرو"؟‬

181
00:09:40,496 --> 00:09:43,207
‫عليّ أن أكون قاسياً لكنني لا أطلب‬
‫من "ساندشرو"،‬

182
00:09:43,291 --> 00:09:45,585
‫أكثر مما أطلبه من نفسي، الأفضل تماماً.‬

183
00:09:45,668 --> 00:09:48,379
‫لكنك لست قاسياً هكذا على البوكيمون خاصتك‬
‫الأخرى.‬

184
00:09:48,921 --> 00:09:51,966
‫هذا لأن "ساندشرو" هو أول بوكيمون‬
‫أمسكتُ به.‬

185
00:09:52,049 --> 00:09:53,843
‫لن أنسى تلك اللحظة أبداً.‬

186
00:09:53,926 --> 00:09:56,012
‫وعدنا أن نفعل كلّ ما يتطلبه الأمر،‬

187
00:09:56,095 --> 00:09:58,723
‫لنصبح أفضل بوكيمون‬
‫وأفضل مدرّب على الإطلاق.‬

188
00:09:58,806 --> 00:10:01,642
‫لن يردعنا شيء عن بلوغ حلمنا،‬

189
00:10:01,726 --> 00:10:04,353
‫مهما كان دربنا شاقاً.‬

190
00:10:04,437 --> 00:10:07,356
‫تحمّلنا عواصف ضارية ورياحاً عنيفة،‬

191
00:10:07,440 --> 00:10:09,942
‫ضحّينا بكلّ شيء لتحقيق حلمنا.‬

192
00:10:10,026 --> 00:10:12,320
‫وكان الأمر يستحق العناء.‬
‫نحن فريق لا يُهزم.‬

193
00:10:12,862 --> 00:10:14,113
‫ما تفعله خطأ.‬

194
00:10:14,196 --> 00:10:16,657
‫على المدرّب البارع أن يكون صديقاً‬
‫للبوكيمون خاصته.‬

195
00:10:16,741 --> 00:10:18,284
‫لمَ يجب أن أصغي إليك؟‬

196
00:10:18,826 --> 00:10:21,787
‫"بروك"، أليس لديك ما تقوله بشأن هذا؟‬

197
00:10:22,455 --> 00:10:26,250
‫بلى، كلّ البوكيمون خاصتك‬
‫هي في لياقة جيدة.‬

198
00:10:26,334 --> 00:10:28,336
‫ما نوع طعام البوكيمون الذي تقدّمه لها؟‬

199
00:10:28,419 --> 00:10:30,630
‫- آه!‬
‫- وصفتي الخاصة.‬

200
00:10:30,713 --> 00:10:32,214
‫تعالوا، سأريكم.‬

201
00:10:33,966 --> 00:10:38,638
‫للحصول على النتائج التي أريدها،‬
‫عليّ أن أراقب حمية البوكيمون بدقة.‬

202
00:10:38,721 --> 00:10:41,724
‫- الوصفة سريّة، طبعاً.‬
‫- ["بروك"] أجل، طبعاً.‬

203
00:10:41,807 --> 00:10:43,809
‫أتعلم؟ أنا أخلط طعامي الخاص أيضاً.‬

204
00:10:47,813 --> 00:10:49,649
‫[يهمهم]‬

205
00:10:51,859 --> 00:10:55,237
‫["بيكاتشو"] "بيكاتشو"!‬

206
00:10:55,821 --> 00:10:58,199
‫- قفازان معزولان؟‬
‫- موجودان.‬

207
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
‫- كرة مطاطية كبيرة؟‬
‫- موجودة، موجودة.‬

208
00:11:02,328 --> 00:11:05,122
‫سيفعل فريق "روكيت" ما عليه فعله...‬

209
00:11:05,206 --> 00:11:07,124
‫لسرقة ذاك "البيكاتشو" الصغير.‬

210
00:11:07,208 --> 00:11:09,669
‫ربما عليك العودة إلى شعارنا القديم.‬

211
00:11:09,752 --> 00:11:11,462
‫لا يبدو هذا صائباً.‬

212
00:11:11,545 --> 00:11:14,173
‫اسمعا، ما رأيكما بأغنية عن "مياوث"؟‬

213
00:11:14,256 --> 00:11:16,425
‫وأستطيع أن أؤدي رقصة منفردة صغيرة.‬

214
00:11:16,509 --> 00:11:18,094
‫يحب الجميع موسيقاي.‬

215
00:11:18,636 --> 00:11:19,637
‫الأغنية غير مفيدة.‬

216
00:11:19,720 --> 00:11:21,889
‫[يطنطن]‬

217
00:11:21,972 --> 00:11:23,432
‫لن تنجح الرقصة.‬

218
00:11:27,061 --> 00:11:30,064
‫- إليك جملة ستروقك.‬
‫- وما هي؟‬

219
00:11:30,689 --> 00:11:33,442
‫ما رأيك بـ "تصميم الرقص قتل الهرّة"؟‬

220
00:11:38,739 --> 00:11:40,699
‫حسناً، ستحصلين على استراحة‬
‫مدّتها 15 دقيقة.‬

221
00:11:41,283 --> 00:11:42,326
‫["الراتاتا" تلهث]‬

222
00:11:42,410 --> 00:11:43,702
‫["الباترفري" تهدل]‬

223
00:11:43,786 --> 00:11:44,995
‫["ساندشرو" يلهث]‬

224
00:11:45,079 --> 00:11:46,580
‫[البوكيمون تلهث]‬

225
00:11:49,959 --> 00:11:52,253
‫- مهلاً!‬
‫- ماذا تريد الآن؟‬

226
00:11:52,336 --> 00:11:54,463
‫البوكيمون خاصتك منهكة تماماً.‬

227
00:11:54,547 --> 00:11:55,881
‫من الأفضل أن تصدّق ذلك.‬

228
00:11:55,965 --> 00:11:58,676
‫في هذا النادي، نتبع قانون‬
‫"لا ألم لا ربح".‬

229
00:11:58,759 --> 00:12:03,013
‫ولكن استناداً إلى "البيكاتشو" المحشو‬
‫الصغير خاصتك، أنت لا تتبع ايّ قوانين.‬

230
00:12:03,097 --> 00:12:05,474
‫ليس "بيكاتشو" محشواً، اسحب كلامك!‬

231
00:12:05,558 --> 00:12:08,644
‫هل سمعتني؟ قلت "اسحب كلامك!"‬

232
00:12:08,727 --> 00:12:11,939
‫- [كلاهما يهمهم]‬
‫- توقف، "آش"!‬

233
00:12:12,022 --> 00:12:15,484
‫لا تفوز بالشارات لأنك صديق البوكيمون!‬

234
00:12:15,568 --> 00:12:17,278
‫["بروك"] كفا عن هذا، أنتما الاثنين!‬

235
00:12:17,361 --> 00:12:20,281
‫["ميستي"] ألا يوجد قانون‬
‫ضد التخبط في الحوض؟‬

236
00:12:22,074 --> 00:12:24,743
‫"بيكا"، "بيكا"، "تشو"...‬

237
00:12:24,827 --> 00:12:26,370
‫["ساندشرو" يضحك]‬

238
00:12:28,414 --> 00:12:29,623
‫بدأت أصاب بالدوار.‬

239
00:12:29,707 --> 00:12:31,584
‫كف عن التذمر، ابحث عن "بيكاتشو".‬

240
00:12:33,627 --> 00:12:36,088
‫- ["جيسي"] تدحرجا إلى هناك.‬
‫- ["جايمس"] ما هذا؟‬

241
00:12:37,006 --> 00:12:39,258
‫- ["جيسي"] أهو "بيكاتشو"؟‬
‫- ["مياوث"] أجل، أسرعا!‬

242
00:12:39,341 --> 00:12:41,677
‫كلّ تلك الدحرجة أصابتني بالغثيان.‬

243
00:12:42,761 --> 00:12:44,263
‫["جايمس"] أمسكت به.‬

244
00:12:44,346 --> 00:12:46,599
‫- ["جيسي"] فلنذهب.‬
‫- ["مياوث"] هيا! أشعر بغثيان!‬

245
00:12:46,682 --> 00:12:48,559
‫- ["جايمس"] انتبها إلى مساركما!‬
‫- من هنا!‬

246
00:12:48,642 --> 00:12:50,102
‫["مياوث"] على مهلكما.‬

247
00:12:50,686 --> 00:12:52,688
‫آه، تخدّرت ساقي.‬

248
00:12:52,771 --> 00:12:53,689
‫يا ليت فمك يتخدّر.‬

249
00:12:55,774 --> 00:12:56,609
‫[كلاهما يلهث]‬

250
00:12:56,692 --> 00:12:58,444
‫لمَ ما زلت تتسكع هنا؟‬

251
00:12:58,527 --> 00:13:00,446
‫لا بد أن ثمة مدربين آخرين تستطيع إزعاجهم.‬

252
00:13:00,529 --> 00:13:01,864
‫أجل، صحيح.‬

253
00:13:05,743 --> 00:13:08,454
‫انتهى الوقت، إلى العمل، جميعاً!‬

254
00:13:09,955 --> 00:13:13,042
‫مهلاً، أين "ساندشرو"؟ هذا غريب.‬

255
00:13:13,125 --> 00:13:15,002
‫ماذا يفعل "البيكاتشو" خاصتك؟‬

256
00:13:15,085 --> 00:13:16,879
‫أو، أوه!‬

257
00:13:16,962 --> 00:13:17,963
‫"بيكاتشو"!‬

258
00:13:18,047 --> 00:13:20,883
‫[يهمهم]‬

259
00:13:20,966 --> 00:13:23,344
‫- لا نفع.‬
‫- أعطيني إيّاه.‬

260
00:13:23,427 --> 00:13:27,264
‫- هاه؟‬
‫- "بيكاتشو"!‬

261
00:13:27,348 --> 00:13:29,517
‫"بيكاتشو"، أنت بخير.‬

262
00:13:30,142 --> 00:13:32,520
‫"بيكاتشو"، هل رأيت "ساندشرو"؟‬

263
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
‫- "بيكا".‬
‫- لم تره.‬

264
00:13:36,774 --> 00:13:39,860
‫"ساندشرو"! أين أنت؟‬

265
00:13:39,944 --> 00:13:41,028
‫ربما هرب.‬

266
00:13:41,570 --> 00:13:42,988
‫عمّ تتكلم؟‬

267
00:13:43,072 --> 00:13:46,825
‫نظراً إلى طريقتك في معاملة البوكيمون‬
‫خاصتك يفاجئني أنها لم تهرب كلها.‬

268
00:13:46,909 --> 00:13:49,495
‫أنا و"ساندشرو" معاً منذ زمن طويل.‬

269
00:13:49,578 --> 00:13:53,332
‫أجل، أعلم ولكن حين رأى "ساندشرو"‬
‫كم أنسجم أنا و"بيكاتشو"،‬

270
00:13:53,415 --> 00:13:54,583
‫فكر: "أستحق شيئاً أفضل،‬

271
00:13:54,667 --> 00:13:57,920
‫سأجد مدرّباً يعاملني كما يعامل (آش)‬
‫(بيكاتشو)."‬

272
00:13:58,420 --> 00:14:00,589
‫لن يخل "بيكاتشو" بالوعد الذي قطعناه،‬

273
00:14:00,673 --> 00:14:04,593
‫ليس بعد كلّ ما اختبرناه،‬
‫ليس قبل فوزنا الـ 100!‬

274
00:14:05,094 --> 00:14:05,970
‫"تشو".‬

275
00:14:06,053 --> 00:14:08,389
‫انطلقي الآن، اذهبي وجدي "ساندشرو".‬

276
00:14:08,472 --> 00:14:09,348
‫- "فري"!‬
‫- "راتاتا"!‬

277
00:14:10,099 --> 00:14:13,060
‫[كلهم يلهثون]‬

278
00:14:13,769 --> 00:14:15,980
‫لن يلحق أولئك المهرجون بنا أبداً.‬

279
00:14:16,063 --> 00:14:18,315
‫أنا منهك، خذي الكيس الآن.‬

280
00:14:18,399 --> 00:14:21,318
‫لكن السيد النبيل الحقيقي يحمل الكيس دوماً.‬

281
00:14:21,402 --> 00:14:24,488
‫أهذا صحيح؟ حسناً، كما تعرفين،‬
‫لستُ رجلاً نبيلاً.‬

282
00:14:24,572 --> 00:14:27,408
‫[كلهم يشهقون]‬

283
00:14:27,491 --> 00:14:29,869
‫[يصرخ]‬

284
00:14:31,912 --> 00:14:33,372
‫اكتفيتم من "إيه جاي"،‬

285
00:14:33,455 --> 00:14:35,666
‫والطريقة التي يضغط فيها عليكم، صحيح؟‬

286
00:14:35,749 --> 00:14:37,793
‫حسناً، لم تعودوا مضطرين إلى تحمّل ذلك،‬

287
00:14:37,877 --> 00:14:39,795
‫لأنكم تستطيعون مرافقتي الآن.‬

288
00:14:39,879 --> 00:14:42,464
‫كلّ من سيرافقني، فليرفع يده!‬

289
00:14:46,802 --> 00:14:49,430
‫["آش"] ارفعوا يدكم فحسب، ارفعوها.‬

290
00:14:49,513 --> 00:14:53,225
‫- "آش" يجعل من نفسه أضحوكة مجدداً.‬
‫- إمم.‬

291
00:14:53,809 --> 00:14:56,645
‫أترى ما يحصل حين تحاول البدء بعصيان‬
‫في النادي خاصتي؟‬

292
00:14:56,729 --> 00:14:58,731
‫البوكيمون خاصتي أوفياء.‬

293
00:14:58,814 --> 00:15:00,691
‫أين "ساندشرو" إذاً؟‬

294
00:15:01,859 --> 00:15:04,028
‫- "مياوث"!‬
‫- ["إيه جاي" يهمهم]‬

295
00:15:04,111 --> 00:15:05,571
‫[كلاهما يتأوه]‬

296
00:15:06,113 --> 00:15:07,114
‫"ساندشرو".‬

297
00:15:07,197 --> 00:15:09,033
‫[البوكيمون تضحك بسعادة]‬

298
00:15:09,116 --> 00:15:12,578
‫"إيه جاي" والبوكيمون خاصته سعداء بعودة‬
‫"ساندشرو".‬

299
00:15:12,661 --> 00:15:14,997
‫[يتأوه]‬

300
00:15:15,080 --> 00:15:17,458
‫[يضحك]‬

301
00:15:18,417 --> 00:15:21,086
‫كيف يعقل أن تفضّله عليّ؟‬

302
00:15:21,170 --> 00:15:25,466
‫"إيه جاي" قاس ولكن كما ترى، إنه يهتم‬
‫كثيراً لأمر البوكيمون خاصته.‬

303
00:15:27,009 --> 00:15:27,927
‫[يضحك]‬

304
00:15:28,010 --> 00:15:30,888
‫["آش"] واو! "إيه جاي" يهتم لأمرها حقاً.‬

305
00:15:31,555 --> 00:15:34,350
‫[يهمهم]‬

306
00:15:34,433 --> 00:15:36,727
‫- "بيكا"، "بي"، "تشو"!‬
‫- ما الأمر؟‬

307
00:15:36,810 --> 00:15:38,187
‫"مياوث"!‬

308
00:15:38,270 --> 00:15:41,899
‫لا بد أن فريق "روكيت"‬
‫هو من خطف "ساندشرو" إذاً.‬

309
00:15:41,982 --> 00:15:44,526
‫- استيقظ.‬
‫- "مياوث"؟‬

310
00:15:45,611 --> 00:15:46,987
‫[يصرخ]‬

311
00:15:48,906 --> 00:15:52,618
‫أين أنا؟ ماذا يجري هنا؟‬

312
00:15:53,827 --> 00:15:56,705
‫[يئنّ]‬

313
00:15:57,665 --> 00:15:59,625
‫كيف سأخرج من هذه الورطة؟‬

314
00:15:59,708 --> 00:16:03,170
‫- ["جيسي"] استعدوا للمشاكل.‬
‫- ["جايمس"] اجعلوها مزدوجة.‬

315
00:16:03,253 --> 00:16:06,465
‫- "مياوث"؟‬
‫- أوه، فريق "روكيت".‬

316
00:16:06,548 --> 00:16:08,258
‫استخدما الشعار القديم.‬

317
00:16:08,342 --> 00:16:10,886
‫["جيسي"] لحماية العالم من الدمار...‬

318
00:16:10,970 --> 00:16:13,180
‫لتوحيد الناس كلهم داخل أمّتنا...‬

319
00:16:13,263 --> 00:16:15,432
‫[كلاهما] لإبطال شرور الحقيقة والحب،‬

320
00:16:15,516 --> 00:16:17,726
‫لنمد سلطتنا إلى النجوم في الأعلى...‬

321
00:16:18,268 --> 00:16:19,979
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

322
00:16:20,062 --> 00:16:23,357
‫فريق "روكيت" يطير بسرعة الضوء!‬

323
00:16:23,440 --> 00:16:26,402
‫استسلموا الآن أو استعدوا للقتال.‬

324
00:16:26,485 --> 00:16:28,696
‫"مياوث"! هذا صحيح!‬

325
00:16:28,779 --> 00:16:31,824
‫كان هذا رائعاً، لا نحتاج إلى أغنية جديدة.‬

326
00:16:32,324 --> 00:16:33,659
‫هذه قصيدة كلاسيكية.‬

327
00:16:33,742 --> 00:16:36,495
‫هذان هما السارقان اللذان خطفا "الساندشرو"‬
‫خاصتي إذاً؟‬

328
00:16:37,037 --> 00:16:40,207
‫إمم، كان هذا خطأ مؤسف.‬

329
00:16:40,290 --> 00:16:42,710
‫لسنا مهتمين بـ "الساندشرو" خاصتك‬
‫من الدرجة الثانية.‬

330
00:16:42,793 --> 00:16:43,794
‫درجة ثانية؟‬

331
00:16:43,877 --> 00:16:46,463
‫البوكيمون الوحيد الذي نريده هو "بيكاتشو".‬

332
00:16:46,547 --> 00:16:48,257
‫تستطيع الاحتفاظ بالبوكيمون الضعيفة.‬

333
00:16:48,340 --> 00:16:50,217
‫أتقول إنها ضعيفة؟‬

334
00:16:50,300 --> 00:16:52,261
‫هذا يكفي! هاه؟‬

335
00:16:52,344 --> 00:16:53,595
‫سأتولى أمر هذا.‬

336
00:16:53,679 --> 00:16:56,140
‫لا أحد يهين البوكيمون خاصتي وينجو بفعلته.‬

337
00:16:56,223 --> 00:16:57,599
‫فلنذهب إلى الخارج.‬

338
00:16:57,683 --> 00:16:59,018
‫أو أوه!‬

339
00:17:04,982 --> 00:17:07,067
‫أهان فريق "روكيت" نادينا!‬

340
00:17:07,151 --> 00:17:09,361
‫سنرد عليه بفوزنا الـ 100.‬

341
00:17:09,445 --> 00:17:10,779
‫الـ 100؟‬

342
00:17:11,697 --> 00:17:14,158
‫هذا صحيح، كما تعهدت أنا و"ساندشرو".‬

343
00:17:15,492 --> 00:17:16,618
‫حظاً موفقاً!‬

344
00:17:17,327 --> 00:17:19,997
‫ثرثرتك ستكلّفك الكثير!‬

345
00:17:20,080 --> 00:17:22,916
‫- "إيكانس"، انطلق!‬
‫- دورك، "كوفينغ"!‬

346
00:17:24,543 --> 00:17:25,586
‫"إيكانس"!‬

347
00:17:28,380 --> 00:17:29,548
‫"كوفينغ"!‬

348
00:17:30,090 --> 00:17:31,467
‫"ساندشرو"، انطلق!‬

349
00:17:31,967 --> 00:17:34,136
‫- "كوفينغ"!‬
‫- "إيكانس"!‬

350
00:17:37,681 --> 00:17:39,558
‫"إيكانس"، اربطه الآن!‬

351
00:17:39,641 --> 00:17:41,727
‫"إيكانس"!‬

352
00:17:43,395 --> 00:17:44,313
‫["إيكانس" يئنّ]‬

353
00:17:44,396 --> 00:17:46,315
‫- إنه قويّ جداً.‬
‫- عمل جيد!‬

354
00:17:46,398 --> 00:17:47,274
‫ممتاز!‬

355
00:17:47,357 --> 00:17:49,568
‫"كوفينغ"، هجوم الطين!‬

356
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
‫"كوفينغ"!‬

357
00:17:54,239 --> 00:17:56,200
‫"مياوث"، لا تقف عندك فحسب.‬

358
00:17:56,700 --> 00:18:00,871
‫"يغني"‬

359
00:18:00,954 --> 00:18:02,831
‫كف عن العبث!‬

360
00:18:03,624 --> 00:18:05,334
‫أنتظر اللحظة المناسبة فحسب.‬

361
00:18:06,210 --> 00:18:09,338
‫آه! أسناني!‬

362
00:18:10,047 --> 00:18:12,424
‫أقضِ عليها! "ساندشرو"، ضربة التصدّع!‬

363
00:18:12,508 --> 00:18:14,426
‫["ساندشرو" يصرخ]‬

364
00:18:14,510 --> 00:18:17,805
‫[صوت رعد يهدر وكلهم يشهقون]‬

365
00:18:22,810 --> 00:18:26,480
‫هيا، "ساندشرو"! احفر الأرض إلى أن تنشق!‬

366
00:18:33,153 --> 00:18:34,571
‫[كلهم يصرخون]‬

367
00:18:43,205 --> 00:18:45,249
‫[يتأوه]‬

368
00:18:45,833 --> 00:18:47,626
‫هذا يكفي! أنسحب من المباراة!‬

369
00:18:47,709 --> 00:18:49,336
‫- "كوفينغ"!‬
‫- "إيكانس"!‬

370
00:18:49,419 --> 00:18:50,796
‫- عد!‬
‫- "مياوث" إلى أين تذهب؟‬

371
00:18:50,879 --> 00:18:53,298
‫["مياوث"] لأؤلف لنا أغنية!‬

372
00:18:53,382 --> 00:18:56,260
‫["جيسي"] ليس ذلك مجدداً! أوه!‬

373
00:18:56,343 --> 00:19:01,265
‫نجحنا، "ساندشرو"! حققنا أخيراً الانتصار‬
‫رقم 100!‬

374
00:19:07,020 --> 00:19:11,233
‫اليوم، أثمرت كلّ تضحياتنا وعملنا الجاد‬
‫أخيراً!‬

375
00:19:11,316 --> 00:19:13,402
‫نستطيع الآن البدء بالفوز بشارات.‬

376
00:19:21,493 --> 00:19:27,666
‫حين أعود إلى هنا سأكون معلّم البوكيمون‬
‫الأفضل.‬

377
00:19:27,749 --> 00:19:29,251
‫لمَ لا ترافقنا؟‬

378
00:19:29,334 --> 00:19:33,422
‫شكراً، ولكن أنا و"ساندشرو"‬
‫لدينا دربنا الخاص لنتبعه.‬

379
00:19:37,301 --> 00:19:40,721
‫في يوم ما، سنتقابل مجدداً في مسابقة‬
‫دوري البوكيمون الكبير.‬

380
00:19:40,804 --> 00:19:43,265
‫حسناً، ولكن في المستقبل،‬
‫من الأفضل أن تكون مستعداً،‬

381
00:19:43,348 --> 00:19:45,684
‫لأنني أريد أن أهزم مدرّبين خبراء فقط.‬

382
00:19:46,268 --> 00:19:47,436
‫هذا اتفاق.‬

383
00:19:47,936 --> 00:19:49,229
‫وداعاً!‬

384
00:19:49,730 --> 00:19:52,024
‫إنه قاس لكنه رائع.‬

385
00:19:52,107 --> 00:19:54,610
‫أجل، يبدو أنك وجدت منافساً آخر.‬

386
00:19:55,402 --> 00:19:58,071
‫["آش"] "إيه جاي"، لن أخسر‬
‫في المرّة المقبلة!‬

387
00:19:58,155 --> 00:20:01,283
‫سأتدرّب جيداً لأصبح أعظم معلّم بوكيمون‬
‫في العالم،‬

388
00:20:01,366 --> 00:20:02,534
‫سالكاً دربي الخاص.‬

389
00:20:03,535 --> 00:20:06,121
‫[الراوي] ثمة دروب كثيرة‬
‫تقود إلى دوري البوكيمون،‬

390
00:20:06,205 --> 00:20:09,082
‫و"آش" بدأ للتو في اكتشاف دربه.‬

391
00:20:09,166 --> 00:20:11,585
‫ما ينتظره على ذاك الدرب غير معروف،‬

392
00:20:11,668 --> 00:20:13,086
‫ولكن ثمة أمر مؤكد،‬

393
00:20:13,170 --> 00:20:16,423
‫لن ينسى مجدداً أبداً اسم ذاك المكان‬
‫الذي يضم نادياً رياضياً رائعاً.‬

394
00:20:18,592 --> 00:20:20,093
‫"يتبع"‬

395
00:20:20,177 --> 00:20:22,721
‫♪ بوكيمون! إنه ذاك الوقت مجدداً ♪‬

396
00:20:22,804 --> 00:20:25,349
‫♪ 150 بوكيموناً، 5 أيام في الأسبوع ♪‬

397
00:20:25,432 --> 00:20:27,059
‫♪ أي نحو 30 أو أكثر في كلّ يوم ♪‬

398
00:20:27,142 --> 00:20:29,269
‫♪ الأمر ليس صعباً جداً، أصغوا جيداً فحسب ♪‬

399
00:20:29,353 --> 00:20:33,398
‫♪ (ألاكازام)، (دوديو)، (فينونات)، (ماتشوك)‬
‫(كانغاسكان)، (هيبنو)، (إلكتابوز) ♪‬

400
00:20:33,482 --> 00:20:37,653
‫♪ (بلاستويز)، (بوليويرل)، (أوديش)،‬
‫(دراوزي) (رايتشو)، (نيدوكوين)، (ستارمي) ♪‬

401
00:20:37,736 --> 00:20:39,571
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، أجل ♪‬

402
00:20:39,655 --> 00:20:41,573
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪!‬

403
00:20:41,657 --> 00:20:45,744
‫♪ (ميتابود)، (مارواك)، (كاكونا)، (كلفيري)‬
‫(دودريو)، (سيدرا)، (فايلبلوم)، (كرابي) ♪‬

404
00:20:45,827 --> 00:20:49,915
‫♪ (ليكيتونغ)، (توروس)، (ويدل)، (نيدوران)‬
‫(ماتشوب)، (شلدر)، (بوريغون)، (هيتمونشان) ♪‬

405
00:20:51,333 --> 00:20:55,212
‫♪ على الأقل 150 أو أكثر لأراها ♪‬

406
00:20:55,295 --> 00:21:00,175
‫♪ أن أكون سيّد البوكيمون هو قدري ♪‬

407
00:21:00,259 --> 00:21:04,388
‫♪ حسناً، كانت أغنية اليوم سهلة جداً إذاً‬
‫ولكن عليكم جمع الأيام الخمسة كلها معاً ♪‬

408
00:21:04,471 --> 00:21:08,350
‫♪ هذه الطريقة الوحيدة لتسمية الـ 150 كلها‬
‫نراك هنا غداً! ♪‬

409
00:21:08,433 --> 00:21:10,102
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

410
00:21:10,185 --> 00:21:12,396
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

411
00:21:12,479 --> 00:21:14,439
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

412
00:21:14,523 --> 00:21:16,275
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

413
00:21:16,358 --> 00:21:18,110
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

414
00:21:18,193 --> 00:21:20,654
‫♪ أجل، بوكيمون! ♪‬

