﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,022
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

6
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري، بوكيمون ♪‬

7
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,626 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً ♪‬

9
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون ♪‬

11
00:00:56,264 --> 00:01:01,770
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪‬

12
00:01:03,146 --> 00:01:04,564
‫[الراوي] بينما تستمر قصّتنا،‬

13
00:01:04,647 --> 00:01:08,651
‫نجد مرّة أخرة أصدقاءنا يسافرون معاً‬
‫في رحلة البوكيمون،‬

14
00:01:08,735 --> 00:01:09,861
‫في تناغم تام.‬

15
00:01:09,944 --> 00:01:12,072
‫["ميستي"] لن أدعك تغيب عن نظري،‬
‫"آش كاتشوم"،‬

16
00:01:12,155 --> 00:01:13,656
‫إلى أن تدفع ثمن دراجتي المكسورة.‬

17
00:01:13,740 --> 00:01:17,035
‫"دراجتي! دراجتي!"، هذا كلّ ما أسمعه منكِ.‬

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,412
‫صحيح! وقد يكون اسمي "ميستي"،‬

19
00:01:19,496 --> 00:01:21,456
‫لكنني واضحة تماماً حيال ما تدين به لي،‬

20
00:01:21,539 --> 00:01:23,291
‫ولن تتهرّب من الدفع.‬

21
00:01:23,374 --> 00:01:25,752
‫ربما لو أمضيتما وقتاً أقل في التجادل،‬

22
00:01:25,835 --> 00:01:27,796
‫وركّزتما أكثر على وجهتنا،‬

23
00:01:27,879 --> 00:01:30,131
‫لبلغنا مدينة "فيرميليون" بحلول هذا الوقت.‬

24
00:01:30,215 --> 00:01:33,092
‫هيا، سبق أن تأخرنا، علينا أن نبدأ بالعرض.‬

25
00:01:33,176 --> 00:01:34,260
‫"تشو".‬

26
00:01:34,928 --> 00:01:37,222
‫["آش"] المدرسة الصارمة.‬

27
00:01:41,392 --> 00:01:42,852
‫نحن بحاجة إلى استراحة صغيرة.‬

28
00:01:42,936 --> 00:01:45,438
‫لمَ لا أحضّر بعض الطعام؟‬

29
00:01:45,522 --> 00:01:51,111
‫آه! لا شيء أفضل من كوب قهوة "سيروليان"‬
‫نقية 100 بالمئة.‬

30
00:01:51,194 --> 00:01:54,072
‫أنتما صغيران على شرب هذه القهوة‬
‫لكنها جيدة جداً.‬

31
00:01:54,155 --> 00:01:56,908
‫- ["بروك"] ما رأيكما بعصير الخوخ؟‬
‫- أفضّل ألا أشربه.‬

32
00:01:56,991 --> 00:02:00,870
‫- ما رأيك بشاي الأعشاب؟‬
‫- لا بد أنك تمزحين.‬

33
00:02:00,954 --> 00:02:05,333
‫ليس بهذه السرعة، "آش"، لقد أحضرت طقم شاي‬
‫البوكيمون الرسمي.‬

34
00:02:05,416 --> 00:02:08,711
‫طبعاً، سر الشاي والقهوة الجيدين‬
‫هو الماء الجيد.‬

35
00:02:08,795 --> 00:02:11,673
‫ويصدف أنني أمتلك مخزوناً كبيراً من ماء،‬

36
00:02:11,756 --> 00:02:15,343
‫"ماونت مون" الصافي الفوّار اللذيذ.‬

37
00:02:15,426 --> 00:02:19,347
‫["بروك"]، وكوجبة خفيفة مميزة،‬
‫لديّ كريب فرنسية.‬

38
00:02:19,430 --> 00:02:24,144
‫آه! أحب الأشياء الفرنسية،‬
‫إنها رومانسية جداً، أليس كذلك؟‬

39
00:02:29,858 --> 00:02:33,611
‫كلّ أصوات المضغ هذه تفسد أحلامي الرومنسية.‬

40
00:02:33,695 --> 00:02:34,654
‫["بروك"] وعلى فكرة.‬

41
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
‫لا أستطيع أن أطهو الكريب وأغلي الماء‬
‫إن لم تكن لديّ نار!‬

42
00:02:39,993 --> 00:02:43,621
‫على أحدكما الذهاب إلى الغابة‬
‫وجلب بعض الحطب للنار.‬

43
00:02:43,705 --> 00:02:45,248
‫هذه فكرة ممتازة، "بروك"،‬

44
00:02:45,331 --> 00:02:48,376
‫وأنا مستعدة للتضحية بمتعة‬
‫البحث عن حطب للنار،‬

45
00:02:48,459 --> 00:02:50,503
‫للبقاء هنا برفقتك.‬

46
00:02:51,379 --> 00:02:55,717
‫- حسناً، أظن أن هذا يعني أن...‬
‫- أجل، أنا ذاهب، آه!‬

47
00:02:56,593 --> 00:03:00,305
‫["آش"] تعال أيها الحطب، تعال أيها الحطب.‬

48
00:03:00,388 --> 00:03:04,183
‫لا حطب للنار هنا يا "بيكاتشو"،‬
‫لمَ عليّ أن أقوم بكلّ...؟‬

49
00:03:04,267 --> 00:03:06,185
‫- "بيكا بي"، "بيكاتشو".‬
‫- همم؟‬

50
00:03:07,020 --> 00:03:08,730
‫انظر، تبدو هذه كنار.‬

51
00:03:08,813 --> 00:03:11,649
‫[رجل] حسناً، ما اسم هذا؟‬

52
00:03:13,443 --> 00:03:14,360
‫أهو "زوبات"؟‬

53
00:03:14,444 --> 00:03:16,613
‫اسمع، مجرّد أن الطقس هنا ضبابيّ،‬

54
00:03:16,696 --> 00:03:18,323
‫لا يعني أن دماغك يجب أن يكون كذلك.‬

55
00:03:19,866 --> 00:03:23,536
‫- إنه "بيدجي".‬
‫- حزرت جيداً، حالفك الحظ فحسب.‬

56
00:03:23,620 --> 00:03:26,497
‫حسناً، والآن أخبرنا ما هو هجومه الخاص.‬

57
00:03:27,707 --> 00:03:29,208
‫هجوم "بيدجي" هو عصفة الريح.‬

58
00:03:29,292 --> 00:03:32,211
‫عند المستوى الـ 5، هجوم الرمل، عند المستوى‬
‫الـ 12...‬

59
00:03:32,295 --> 00:03:37,091
‫الجميع يعرف ذلك، الآن، أتستطيع أن تخبرني‬
‫في أيّ مستوى يتطوّر "بيدجي"،‬

60
00:03:37,175 --> 00:03:39,177
‫وما اسم طور "بيدجي" المتقدم؟‬

61
00:03:39,260 --> 00:03:41,137
‫أمم...‬

62
00:03:41,221 --> 00:03:44,182
‫من الأفضل أن تجد الأجوبة بسرعة‬
‫وإلا كان عليك الركض بسرعة أكبر.‬

63
00:03:44,265 --> 00:03:46,142
‫[يهمهم]‬

64
00:03:51,606 --> 00:03:54,901
‫[يتأوه]‬

65
00:03:54,984 --> 00:03:58,404
‫- أنا آسف، لقد نسيت.‬
‫- [كلهم يتنهدون]‬

66
00:03:58,947 --> 00:04:03,534
‫نسيت؟ وتسمّي نفسك طالباً في "بوكيمون تيك"؟‬

67
00:04:03,618 --> 00:04:05,495
‫حسناً، نحن لا نريد أن ندرس مع أمثالك.‬

68
00:04:05,578 --> 00:04:06,829
‫أنا آسف.‬

69
00:04:06,913 --> 00:04:09,916
‫مهلاً، دعوا ذاك الفتى وشأنه، ماذا يجري‬
‫هنا؟‬

70
00:04:09,999 --> 00:04:12,877
‫لا شيء يجري هنا، اهتم بشؤونك الخاصة.‬

71
00:04:12,961 --> 00:04:15,046
‫هذه جلسة تدريب خاصة.‬

72
00:04:15,129 --> 00:04:17,840
‫لا مكان في مدرستنا الخاصة بالبوكيمون‬
‫للخاسرين،‬

73
00:04:17,924 --> 00:04:19,842
‫الذين لا يعرفون حتى طور "بيدجي" المتطوّر.‬

74
00:04:19,926 --> 00:04:21,386
‫علينا أن نحافظ على المعايير.‬

75
00:04:21,469 --> 00:04:23,346
‫لا أعرف شيئاً عن مدرستكم،‬

76
00:04:23,429 --> 00:04:25,181
‫ولكن إن كانت تخرّج طلاباً مثلكم،‬

77
00:04:25,265 --> 00:04:27,850
‫فعليّ القول إن المعايير متدنية جداً.‬

78
00:04:27,934 --> 00:04:30,812
‫- ["ميستي"]، هذا صحيح، "آش"، أخبرهم.‬
‫- "ميستي"؟‬

79
00:04:30,895 --> 00:04:32,772
‫من الأفضل أن تكفوا عن التنمر على الفتى،‬

80
00:04:32,855 --> 00:04:35,275
‫وإلا ستضطرون إلى مواجهتنا، صحيح "آش"؟‬

81
00:04:35,358 --> 00:04:37,944
‫"ميستي"، لا تتدخلي في هذا، دعي الأمر لي.‬

82
00:04:38,027 --> 00:04:41,698
‫أنت محق، "آش"، لا داعي لأن يتوّرط كلانا‬
‫في عراك.‬

83
00:04:41,781 --> 00:04:44,951
‫إنها لشجاعة كبيرة منك أن تواجه الـ 5‬
‫كلهم بمفردك.‬

84
00:04:45,034 --> 00:04:45,994
‫[يتنهد]‬

85
00:04:46,077 --> 00:04:48,496
‫["ميستي"] سأقف هنا جانباً وأهتف لك،‬

86
00:04:48,579 --> 00:04:51,332
‫بانتظار أن أجرّ جثتك في النهاية.‬

87
00:04:51,416 --> 00:04:54,502
‫- ["ميستي"] أرهم أنك رجل، "آش".‬
‫- نحن لا نتقاتل.‬

88
00:04:54,585 --> 00:04:58,047
‫التقاتل لرجال الكهف، هذا ليس العصر الحجري‬
‫كما تعرف.‬

89
00:04:58,131 --> 00:05:01,801
‫وإن أضعنا وقتنا في التقاتل‬
‫مع حشرة صغيرة مثلك،‬

90
00:05:01,884 --> 00:05:04,012
‫فسيجعل ذلك "بوكيمون تيك" تبدو سيئة جداً.‬

91
00:05:04,095 --> 00:05:07,348
‫- سنراك في المدرسة، "جو".‬
‫- حسناً.‬

92
00:05:07,432 --> 00:05:10,310
‫مهلاً، ربما تخشون أيها الجبناء من التقاتل‬
‫مع شخص مثلي.‬

93
00:05:10,393 --> 00:05:14,314
‫الأمر الوحيد الذي نخشاه هو الضرر‬
‫الذي قد نلحقه بغلام صغير مثلك.‬

94
00:05:14,397 --> 00:05:15,773
‫[يقهقه]‬

95
00:05:15,857 --> 00:05:17,817
‫من يحسب هؤلاء الشبان أنفسهم؟‬

96
00:05:18,693 --> 00:05:23,031
‫- هؤلاء طلاب "تيك" السيئي السمعة إذاً.‬
‫- طلاب "تيك"؟‬

97
00:05:23,114 --> 00:05:26,534
‫"بوكيمون تيك" أظن أن هذا مختصر‬
‫لمعهد البوكيمون المهني،‬

98
00:05:26,617 --> 00:05:28,286
‫مدرسة لمدرّبي البوكيمون.‬

99
00:05:28,369 --> 00:05:30,496
‫أعرف أن لديّ منشوراً هنا في مكان ما.‬

100
00:05:30,997 --> 00:05:31,914
‫أجل، ها هو.‬

101
00:05:31,998 --> 00:05:34,792
‫مدرسة بوكيمون في مكان ناء؟‬

102
00:05:34,876 --> 00:05:38,463
‫همم، فلنرَ ماذا كُتب هنا عن المكان.‬

103
00:05:38,546 --> 00:05:40,965
‫"معهد البوكيمون التقني.‬

104
00:05:41,049 --> 00:05:44,677
‫مدرسة داخلية للتحضير الجاد لمدرّبي‬
‫البوكيمون.‬

105
00:05:44,761 --> 00:05:49,015
‫نضمن دخول الطلاب كلهم اتحاد البوكيمون‬
‫عند التخرّج.‬

106
00:05:49,098 --> 00:05:52,018
‫معهد البوكيمون التقني هو المنشأة‬
‫التعليمية،‬

107
00:05:52,101 --> 00:05:55,521
‫للطلاب الاستثنائيين الذين يريدون‬
‫أن يصبحوا مدرّبي بوكيمون،‬

108
00:05:55,605 --> 00:05:56,731
‫في وقت قصير جداً،‬

109
00:05:57,440 --> 00:06:01,194
‫بدون الاضطرار إلى السفر في رحلات صعبة‬
‫لجمع الشارات."‬

110
00:06:01,277 --> 00:06:03,154
‫[يئن]‬

111
00:06:03,237 --> 00:06:05,114
‫أوه، هذه هي القصّة إذاً.‬

112
00:06:05,198 --> 00:06:08,201
‫دخول اتحاد البوكيمون بدون شارات سهل جداً.‬

113
00:06:08,284 --> 00:06:09,410
‫انتظر، ثمة المزيد.‬

114
00:06:09,494 --> 00:06:13,372
‫"رسوم دخول الطلاب والأقساط المدرسية‬
‫تتماشى مع أعلى المعايير،‬

115
00:06:13,456 --> 00:06:15,249
‫التي يحددها معهد البوكيمون."‬

116
00:06:15,333 --> 00:06:17,293
‫تعرف ما معنى هذا، صحيح؟‬

117
00:06:17,376 --> 00:06:21,214
‫إنها إحدى تلك المدراس الخاصة المتكلفة‬
‫التي يستطيع أولاد الأثرياء فقط ارتيادها.‬

118
00:06:21,881 --> 00:06:24,717
‫أوه، هذا يغضبني حقاً.‬

119
00:06:24,801 --> 00:06:26,844
‫أين يقع هذا المكان على أيّ حال؟‬

120
00:06:26,928 --> 00:06:28,429
‫- إنه هناك.‬
‫- هاه؟‬

121
00:06:28,513 --> 00:06:32,350
‫[امرأة عبر مكبر صوت] "صف اليوم الخاص‬
‫عن تقنيات التعارك في الضباب انتهى.‬

122
00:06:32,433 --> 00:06:36,145
‫سيكون درس يوم الغد عن أسرار التعارك‬
‫في الثلج."‬

123
00:06:36,729 --> 00:06:38,022
‫[يتنهد]‬

124
00:06:38,106 --> 00:06:41,567
‫أوه، أظن أنهم سيحوّلونني إلى رجل ثلج‬
‫مجدداً غداً.‬

125
00:06:41,651 --> 00:06:43,986
‫هل يعاملونك بذاك الشكل طوال الوقت؟‬

126
00:06:44,070 --> 00:06:46,989
‫- أصدقائي يحاولون مساعدتي فحسب.‬
‫- تعتبرهم أصدقاء؟‬

127
00:06:47,073 --> 00:06:49,700
‫مع أصدقاء كهؤلاء، من يحتاج إلى أعداء؟‬

128
00:06:50,284 --> 00:06:55,248
‫لكنهم ساعدوني على تعلّم أن "بيدجي"‬
‫يتطوّر إلى "بيدجيوتو" عند المستوى 18،‬

129
00:06:55,331 --> 00:06:59,627
‫وأنه يتعلّم هجوم الزوبعة عند المستوى 21‬
‫وهجوم الجناح عند المستوى 31،‬

130
00:06:59,710 --> 00:07:02,797
‫وأنه مع ارتفاع مستواه، يتعلّم حيلاً‬
‫مختلفة.‬

131
00:07:02,880 --> 00:07:08,928
‫بعد أن يتطوّر إلى "بيدجيوت"، يستطيع‬
‫الطيران على علو 1200 متر وبسرعة "ماك 2".‬

132
00:07:09,011 --> 00:07:11,639
‫لا أفهم، إن كنت تعرف كلّ شيء‬
‫عن "بيدجي"،‬

133
00:07:11,722 --> 00:07:14,016
‫فلمَ لم تجبهم من قبل؟‬

134
00:07:14,100 --> 00:07:17,145
‫أحياناً، أتظاهر بأنني لا أعرف الأجوبة‬
‫كلها،‬

135
00:07:17,228 --> 00:07:20,273
‫إذ إن فعلت ذلك فسيجعلون الأسئلة أصعب‬
‫بكثير.‬

136
00:07:20,356 --> 00:07:22,817
‫ولكن عليّ البقاء هنا في "بوكيمون تيك".‬

137
00:07:22,900 --> 00:07:25,278
‫كدّت أمي وأبي في العمل وادخرا المال،‬

138
00:07:25,361 --> 00:07:27,697
‫ليتمكنا من تحمّل كلفة إرسالي‬
‫إلى المدرسة هنا.‬

139
00:07:27,780 --> 00:07:30,867
‫أترون ذاك الشاب هناك؟‬
‫إنه طالب في الصفوف العليا.‬

140
00:07:30,950 --> 00:07:35,663
‫الصفوف صعبة جداً هنا لدرجة أن بعض الطلاب‬
‫يتأخرون لأعوام كثيرة.‬

141
00:07:35,746 --> 00:07:39,500
‫يخجل الجميع من الذهاب إلى المنزل‬
‫من دون الحصول على شهادة.‬

142
00:07:40,460 --> 00:07:42,670
‫ذاك الشاب هو في صف المبتدئين معي.‬

143
00:07:42,753 --> 00:07:43,796
‫أنت مبتدئ؟‬

144
00:07:43,880 --> 00:07:47,341
‫يتمتع المبتدئون بالمؤهلات نفسها‬
‫كشخص يمتلك شارتين،‬

145
00:07:47,425 --> 00:07:50,845
‫يتمتع الصف المتوسط بمؤهلات شخص‬
‫لديه 4 شارات،‬

146
00:07:50,928 --> 00:07:53,306
‫ويتمتع الطلاب المتقدّمون‬
‫بمؤهلات شخص لديه 6 شارات.‬

147
00:07:53,389 --> 00:07:56,100
‫إن تخرّجتم فتستطيعون دخول اتحاد البوكيمون،‬

148
00:07:56,184 --> 00:07:58,519
‫بدون السفر لجمع الشارات.‬

149
00:07:58,603 --> 00:08:00,062
‫ذاك الشاب هو مبتدئ،‬

150
00:08:00,146 --> 00:08:02,356
‫لكنه أكبر سناً بكثير من الجميع في الصف،‬

151
00:08:02,440 --> 00:08:04,984
‫لا يتكبد الأولاد عناء مساعدته‬
‫كما يساعدونني.‬

152
00:08:05,067 --> 00:08:07,612
‫ماذا قال الأساتذة عن هذا النوع‬
‫من المساعدة؟‬

153
00:08:07,695 --> 00:08:11,449
‫لا يعرفون بشأنه حتى أو إن كانوا يعرفون‬
‫فهم يتظاهرون بأنهم لا يعرفون.‬

154
00:08:11,532 --> 00:08:14,535
‫أنا أعتقد شخصياً أن هذا انتهاك‬
‫لحقوق الطلاب،‬

155
00:08:14,619 --> 00:08:17,830
‫ويجب أن يتوقف فوراً إن لم يكن قبل ذلك.‬

156
00:08:17,914 --> 00:08:21,918
‫أريد مقابلة الطالب المسؤول عن هذا النظام‬
‫وسأحرص على أن يتوقف.‬

157
00:08:22,001 --> 00:08:24,420
‫- إمم، إليك صورة له.‬
‫- [كلهم يشهقون]‬

158
00:08:24,504 --> 00:08:28,216
‫- ["ميستي"] إنها فتاة؟‬
‫- أوه، أجل، أنت محقة بشأن ذلك.‬

159
00:08:28,299 --> 00:08:30,092
‫تستطيع انتهاك حقوقي إن...‬

160
00:08:30,176 --> 00:08:32,803
‫مهلاً! إن كانت تجعل حياتك بائسة‬
‫إلى هذه الدرجة،‬

161
00:08:32,887 --> 00:08:34,555
‫فلمَ تحمل صورتها معك؟‬

162
00:08:34,639 --> 00:08:37,433
‫أكره كيف تعاملنا لكنني أحب كيف تبدو.‬

163
00:08:37,517 --> 00:08:41,729
‫أجل، ليس مثل بعض الفتيات اللواتي‬
‫يسئن معاملتك ويبدون أسوأ حتى.‬

164
00:08:41,812 --> 00:08:44,273
‫بينما تتكلمان بحماسة عن تلك الصورة‬
‫المملة،‬

165
00:08:44,357 --> 00:08:46,943
‫سأجد هذه الساحرة الصغيرة وأؤدبها.‬

166
00:08:48,277 --> 00:08:50,238
‫الآنسة الطالبة المتفوقة، ما الرائع فيها؟‬

167
00:08:50,321 --> 00:08:51,906
‫"ميستي"، انتظري.‬

168
00:08:57,662 --> 00:08:59,997
‫يعيد لي ذاك المكان ذكريات، "جايمس".‬

169
00:09:00,081 --> 00:09:02,917
‫بالفعل، "جيسي"، وكلها فظيعة.‬

170
00:09:03,000 --> 00:09:05,545
‫أخبراني بقصّة فشلكما مجدداً.‬

171
00:09:05,628 --> 00:09:09,507
‫- لقد درسنا للامتحان الكبير.‬
‫- كنا أكيدين من أننا سنهزم الباقين.‬

172
00:09:10,174 --> 00:09:12,468
‫وها هو القسم المفضّل لديّ.‬

173
00:09:12,552 --> 00:09:15,888
‫رقصنا فرحاً في تلك الليلة‬
‫لأن مستقبلنا بدا ساطعاً.‬

174
00:09:15,972 --> 00:09:18,057
‫لكن الأمور لم تكن صائبة.‬

175
00:09:18,140 --> 00:09:20,935
‫[كلاهما] حصلنا على أدنى مجموع نقاط‬
‫في تاريخ المدرسة.‬

176
00:09:21,018 --> 00:09:24,689
‫- يجب أن تنظرا إلى الجانب المشرق.‬
‫- ما هو الجانب المشرق؟‬

177
00:09:25,356 --> 00:09:27,942
‫على الأقل كنتما أكبر فاشلين.‬

178
00:09:28,025 --> 00:09:32,154
‫أنت الأفضل، "مياوث"، يا لك من بوكيمون صغير‬
‫لطيف، أوه.‬

179
00:09:32,238 --> 00:09:36,617
‫هذان الاثنان أسوأ مما ظننت، أفضّل حين‬
‫يكونان شريرين.‬

180
00:09:38,035 --> 00:09:41,122
‫تتدرّب "جيزيل" هنا دوماً بمفردها.‬

181
00:09:41,205 --> 00:09:44,375
‫حتى إن هزمتموها في قتال فلن يشكّل الأمر‬
‫أهمية لديها.‬

182
00:09:44,458 --> 00:09:47,420
‫في المعهد، إنها مهارتكم كمدرّبي بوكيمون...‬

183
00:09:47,503 --> 00:09:49,589
‫ما يهم أكثر من الفوز بمعركة واحدة.‬

184
00:09:49,672 --> 00:09:53,467
‫هذا ما أرجوه لأنني أحمل شارتين.‬

185
00:09:54,218 --> 00:09:56,971
‫لكن "جيزيل" هي المبتدئة الأولى هنا‬
‫في المعهد.‬

186
00:09:57,054 --> 00:10:00,099
‫هذا أفضل من امتلاك 3 شارات.‬

187
00:10:00,182 --> 00:10:02,435
‫رغم أنني الأخير في صفي،‬

188
00:10:02,518 --> 00:10:05,438
‫ما زلت أقوى من شخص يمتلك شارتين.‬

189
00:10:05,521 --> 00:10:07,523
‫آه! انتظر لحظة.‬

190
00:10:07,607 --> 00:10:10,776
‫تعلّمت كيف أكون مدرّبة بوكيمون‬
‫في نادي "سيروليان سيتي".‬

191
00:10:10,860 --> 00:10:12,194
‫أتقول إنك تستطيع هزمي؟‬

192
00:10:12,278 --> 00:10:15,114
‫أوه، "سيروليان سيتي"، بوكيمون الماء.‬

193
00:10:15,197 --> 00:10:19,869
‫- ما أدراك؟‬
‫- أهزمهما دوماً على المحاكي، أترين؟‬

194
00:10:20,536 --> 00:10:21,787
‫ما هذا؟‬

195
00:10:21,871 --> 00:10:26,000
‫المحاكاة أمر لكن هذه الحياة الحقيقية‬
‫فلنتعارك.‬

196
00:10:26,792 --> 00:10:27,710
‫ستندمين.‬

197
00:10:27,793 --> 00:10:30,713
‫[كلاهما يهمهم]‬

198
00:10:30,796 --> 00:10:33,758
‫- ["آش"] لمَ تتقاتلان؟‬
‫- لا تتدخّل، "آش".‬

199
00:10:33,841 --> 00:10:37,261
‫عليّ الدفاع عن سمعة نادي "سيروليان سيتي"،‬

200
00:10:37,345 --> 00:10:39,722
‫وسأدافع عنها.‬

201
00:10:39,805 --> 00:10:43,851
‫"ميستي" تنادي "ستارمي"!‬

202
00:10:45,603 --> 00:10:49,482
‫من المؤسف أن بوكيمون الماء خاصتكِ‬
‫لن يتمكن من هزم نبتتي.‬

203
00:10:49,565 --> 00:10:52,818
‫حسناً، "ويبينبيل"، فلننطلق.‬

204
00:10:54,403 --> 00:10:55,279
‫"بيل".‬

205
00:10:55,363 --> 00:10:59,075
‫سأعلّمه عن البوكيمون، "ستارمي" انطلق!‬

206
00:11:02,328 --> 00:11:05,289
‫- [يتأوه]‬
‫- هاه؟‬

207
00:11:05,373 --> 00:11:09,210
‫أوه، لكن "ويبينبيل" قويّ‬
‫بوجه بوكيمون الماء.‬

208
00:11:10,211 --> 00:11:12,213
‫صحيح، ولكن ثمة أمر واحد لم تكن تعرفه.‬

209
00:11:13,089 --> 00:11:15,549
‫خصمك هي من نادي "سيروليان سيتي".‬

210
00:11:15,633 --> 00:11:18,386
‫البوكيمون خاصتها لديه المزيد من الخبرة‬
‫في التقاتل.‬

211
00:11:18,469 --> 00:11:20,096
‫كان يجب أن تعرف ذلك.‬

212
00:11:20,179 --> 00:11:22,431
‫أنت مصدر إحراج للمدرسة كلها.‬

213
00:11:22,515 --> 00:11:25,684
‫- ولكن "جيزيل"...‬
‫- إنها جميلة جداً، أليس كذلك؟‬

214
00:11:25,768 --> 00:11:30,147
‫- أجل، إنها أشبه بنجمة سينما.‬
‫- إنهما يحبّان النجوم، صحيح؟‬

215
00:11:30,231 --> 00:11:32,817
‫سيسرّني أن أريهما بعض النجوم.‬

216
00:11:32,900 --> 00:11:35,194
‫أنا التلميذة الأولى في صف المبتدئين،‬

217
00:11:35,277 --> 00:11:39,323
‫في المدرسة الإعدادية الأكثر حصرية‬
‫في العالم، "بوكيمون تيك".‬

218
00:11:39,407 --> 00:11:41,826
‫من المؤسف أن الآخرين لا يتمتعون بجمالي،‬

219
00:11:41,909 --> 00:11:44,578
‫وموهبتي وسلوكي المتواضع.‬

220
00:11:44,662 --> 00:11:49,417
‫يسمّيني الناس نجمة لكنني "جيزيل" فحسب.‬

221
00:11:50,126 --> 00:11:53,045
‫أظن أنها أكثر غروراً منا حتى.‬

222
00:11:53,129 --> 00:11:57,716
‫- أجل، لكنها ظريفة جداً، أليس كذلك؟‬
‫- ليست ظريفة بقدر "مياوث".‬

223
00:11:57,800 --> 00:12:00,719
‫- ["جيسي"] أنت تعترض طريقنا.‬
‫- ["جايمس"] كف عن إزعاجنا.‬

224
00:12:00,803 --> 00:12:04,432
‫"مياوث"!‬

225
00:12:05,099 --> 00:12:08,644
‫أود مواصلة مساعدة زملاء صفي على أن يكونوا‬
‫أفضل ما يمكنهم أن يكونوا عليه.‬

226
00:12:08,727 --> 00:12:13,524
‫لنعلّم بعضنا البعض ونحترم بعضنا البعض‬
‫ونؤمّن على بوكيمون الغد.‬

227
00:12:13,607 --> 00:12:16,402
‫- لكنك ضعيف.‬
‫- أوه.‬

228
00:12:16,485 --> 00:12:19,071
‫من الأفضل لك أن تصبح أقوى بسرعة‬
‫وإلا قبل أن تدري،‬

229
00:12:19,155 --> 00:12:22,658
‫سيدير زملاؤك الطلاب ظهورهم لك‬
‫بشكل نهائيّ.‬

230
00:12:23,242 --> 00:12:24,410
‫همم.‬

231
00:12:28,664 --> 00:12:33,544
‫ليس بهذه السرعة، الصديق الحقيقي لا يتخلى‬
‫عن شخص يحتاج إلى مساعدته.‬

232
00:12:33,627 --> 00:12:36,297
‫قد تبدين جميلة لكنك تذكرينني بقول قديم،‬

233
00:12:36,380 --> 00:12:38,340
‫عن كيف أن الجمال سطحيّ فقط.‬

234
00:12:38,424 --> 00:12:41,260
‫هاه، الغيرة ليست جميلة جداً أيضاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

235
00:12:41,343 --> 00:12:43,554
‫من الأفضل أن أقوم بأمر ما.‬

236
00:12:43,637 --> 00:12:46,932
‫مدرّبو البوكيمون الحكماء لا يتورّطون أبداً‬
‫في عراك فتيات.‬

237
00:12:47,016 --> 00:12:48,309
‫هاه؟‬

238
00:12:48,392 --> 00:12:51,854
‫ضد بوكيمون الماء خاصتك، سأختار...‬

239
00:12:53,522 --> 00:12:57,276
‫"غرافلر"، انطلق!‬

240
00:12:59,695 --> 00:13:03,157
‫"غرافلر"؟ لكن بوكيمون الحجر‬
‫ضعيف أمام بوكيمون الماء.‬

241
00:13:03,240 --> 00:13:07,203
‫لكن البوكيمون خاصتي متقدّمة جداً لدرجة‬
‫أنها تستطيع هزم بوكيمون الماء.‬

242
00:13:07,286 --> 00:13:09,997
‫[يهمهم ويئن]‬

243
00:13:23,969 --> 00:13:26,305
‫لا أستطيع تصديق ذلك.‬

244
00:13:26,388 --> 00:13:29,308
‫نحن قرب الحوض الآن، اختصاص البوكيمون‬
‫خاصتكِ.‬

245
00:13:29,391 --> 00:13:32,311
‫تستطيعين استخدام بوكيمون ماء مختلف‬
‫إن أردتِ.‬

246
00:13:32,394 --> 00:13:36,273
‫أوه، وأنا واثقة بأنك ستستخدمين‬
‫بوكيموناً آخر ضعيفاً ضد الماء.‬

247
00:13:36,357 --> 00:13:39,068
‫البوكيمون قوية فحسب بقدر‬
‫المدرّب الذي يربّيها.‬

248
00:13:39,151 --> 00:13:42,571
‫البوكيمون الأضعف لكنه مدرّب بشكل أفضل‬
‫يستطيع الفوز رغم ذلك.‬

249
00:13:42,655 --> 00:13:46,242
‫هذا يعتمد على المدرّب، آمل أنك تتعلّم‬
‫شيئاً من هذا، "جو".‬

250
00:13:46,325 --> 00:13:49,328
‫مستوى تدريب البوكيمون عامل هام بقدر...‬

251
00:13:49,411 --> 00:13:51,705
‫نوع البوكيمون في تحديد نتيجة المباراة.‬

252
00:13:51,789 --> 00:13:55,668
‫يستطيع مدرّب البوكيمون من الصف الأول‬
‫أن يحسب ذلك.‬

253
00:13:55,751 --> 00:13:59,588
‫انتظري لحظة، تدريب البوكيمون ينطوي‬
‫على أكثر من مجرّد حسب المستويات.‬

254
00:13:59,672 --> 00:14:02,591
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "آش كاتشوم" من "باليت"،‬

255
00:14:02,675 --> 00:14:04,552
‫وأنا أحمل شارتين.‬

256
00:14:04,635 --> 00:14:07,930
‫هيه، بعبارة أخرى، أنت مبتدئ.‬

257
00:14:08,013 --> 00:14:11,016
‫ومنذ متى وأنت تحاول أن تصبح مدرّب بوكيمون؟‬

258
00:14:11,850 --> 00:14:14,478
‫أمم، منذ نحو شهرين على ما أظن.‬

259
00:14:14,562 --> 00:14:18,691
‫آه! شهران كاملان وأنت تدع "البيكاتشو"‬
‫خاصتك يسير بحرية؟‬

260
00:14:18,774 --> 00:14:20,192
‫لم تتمكن من ترويضه بعد حتى؟‬

261
00:14:20,276 --> 00:14:23,904
‫- ربما البوكيمون خاصتك هو من يدرّبك.‬
‫- "تشو"!‬

262
00:14:23,988 --> 00:14:27,074
‫لا أريد تدريب "بيكاتشو"، "بيكاتشو" صديقي،‬

263
00:14:27,157 --> 00:14:29,535
‫وكذلك هما "باترفري" و"بيدجيوتو".‬

264
00:14:29,618 --> 00:14:31,787
‫- أهذا كلّ ما تمتلكه؟‬
‫- هاه؟‬

265
00:14:31,871 --> 00:14:34,498
‫هذا مضحك إذ حتى مدرّبو البوكيمون الجدد،‬

266
00:14:34,582 --> 00:14:39,211
‫يمتلكون عادة 6 بوكيمون على الأقل‬
‫وأنت تمتلك شارتين بـ 3 بوكيمون فقط.‬

267
00:14:39,295 --> 00:14:40,754
‫لقد حالفه الحظ بدون شك، صحيح؟‬

268
00:14:40,838 --> 00:14:43,591
‫كلّ بوكيمون لديّ يتمتع بقوّة 2.‬

269
00:14:44,216 --> 00:14:47,344
‫أنا أتساءل، مع شهرين من الخبرة بالبوكيمون،‬

270
00:14:47,428 --> 00:14:50,306
‫يجب أن يكون "البيكاتشو" خاصتك‬
‫عند المستوى 25 على الأقل،‬

271
00:14:50,389 --> 00:14:52,600
‫لكنه لم يبلغ ذاك المستوى بعد على الأرجح‬
‫صحيح؟‬

272
00:14:53,517 --> 00:14:56,103
‫أفترض أنك لم تكن تعرف الكثير‬
‫عن البوكيمون،‬

273
00:14:56,186 --> 00:15:00,608
‫إن اخترت "البيكاتشو" ليكون أول بوكيمون لك‬
‫تصعب السيطرة على "البيكاتشو" عادة.‬

274
00:15:00,691 --> 00:15:04,194
‫هذا مذكور في أيّ كتيّب بوكيمون للمبتدئين.‬

275
00:15:04,278 --> 00:15:06,947
‫آه! ألم تكن تعرف حقاً؟‬

276
00:15:07,031 --> 00:15:09,575
‫وحصلت على شارتين رغم ذلك؟ كم هذا مضحك.‬

277
00:15:09,658 --> 00:15:13,120
‫يتطوّر "البيكاتشو" إلى بوكيمون كهربائيّ‬
‫يدعى "رايتشو".‬

278
00:15:13,203 --> 00:15:15,623
‫قد يصبح طوله نحو 79 سنتم.‬

279
00:15:15,706 --> 00:15:19,084
‫يستطيع "البيكاتشو" أن يصعقك ولكن غير ذلك‬
‫إنه ظريف جداً، ألا تظن ذلك؟‬

280
00:15:19,168 --> 00:15:21,587
‫لذا إن لم تجعلها تتطوّر‬
‫فستصبح حيوانات أليفة جيدة،‬

281
00:15:21,670 --> 00:15:25,215
‫خصوصاً للفتيات الصغيرات لكنني‬
‫واثقة بأنك كنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

282
00:15:25,299 --> 00:15:27,718
‫حقاً؟ لم تكن تعرف؟ ولديك شارتان؟‬

283
00:15:27,801 --> 00:15:30,679
‫[تقهقه]‬

284
00:15:30,763 --> 00:15:32,765
‫- كفي عن ذلك!‬
‫- "بيكاتشو".‬

285
00:15:32,848 --> 00:15:34,016
‫فلنتعارك.‬

286
00:15:34,099 --> 00:15:37,561
‫من أجل "البيكاتشو" خاصتك،‬
‫يجب أن يكون هذا نداً وأكثر.‬

287
00:15:39,355 --> 00:15:41,148
‫"كيوبون"، انطلق!‬

288
00:15:43,817 --> 00:15:47,196
‫"كيوبون"، "بون"، "بون"، "كيوبون".‬

289
00:15:47,279 --> 00:15:51,116
‫هذا "البيكاتشو" صديقي‬
‫وهو مختلف عن أيّ "بيكاتشو" آخر.‬

290
00:15:51,200 --> 00:15:55,371
‫- هجوم الصعقة!‬
‫- "باو"!‬

291
00:15:56,246 --> 00:15:59,833
‫"كيوبون"، "بون"، "بون"، "بون"، "كيوبون".‬

292
00:15:59,917 --> 00:16:01,460
‫- ماذا؟‬
‫- "بيكا"؟‬

293
00:16:01,543 --> 00:16:03,462
‫لا يستطيع "بيكاتشو" أن يصعقه.‬

294
00:16:03,545 --> 00:16:05,798
‫"كيوبون"، حرّك الأمر بهجوم النظرة الخبيثة‬
‫خاصتك.‬

295
00:16:05,881 --> 00:16:10,177
‫- "كيوبون"!‬
‫- "بيكا"، "تشو".‬

296
00:16:11,637 --> 00:16:16,141
‫"بيكاتشو"، واجهه عبر التحديق، هكذا.‬

297
00:16:16,225 --> 00:16:19,311
‫[يهمهم ويتأوه]‬

298
00:16:19,395 --> 00:16:22,815
‫"كيوبون"، "كيوبون".‬

299
00:16:22,898 --> 00:16:25,401
‫"كيوبون"، هجوم هراوة العظم الآن.‬

300
00:16:26,860 --> 00:16:28,070
‫مهلاً، هذا غير عادل.‬

301
00:16:28,153 --> 00:16:31,198
‫لست أعبث، هذه ليست مباراة تحديق.‬

302
00:16:31,281 --> 00:16:34,410
‫هذه مباراة قوّة ومهارة بين 2 بوكيمون.‬

303
00:16:34,493 --> 00:16:36,537
‫"كيوبون"، حان الوقت‬
‫لهجوم بمرنغ العظم الآن!‬

304
00:16:36,620 --> 00:16:38,998
‫"كيوبون"، "كيوبون".‬

305
00:16:41,417 --> 00:16:44,294
‫آه! "بيكاتشو"!‬

306
00:16:45,004 --> 00:16:47,506
‫رمي تلك العظمة طريقة رخيصة للفوز.‬

307
00:16:47,589 --> 00:16:49,466
‫هذا هجوم "كيوبون" الخاص.‬

308
00:16:49,550 --> 00:16:52,344
‫إنه مرخّص من قبل اتحاد البوكيمون‬
‫وهو شرعيّ تماماً.‬

309
00:16:52,428 --> 00:16:54,847
‫- ما زال حيلة رخيصة.‬
‫- [يتنهد]‬

310
00:16:54,930 --> 00:16:58,183
‫- "بيكاتشو"؟‬
‫- "كيوبون"! "كيوبون"!‬

311
00:16:58,267 --> 00:17:00,561
‫[يئن]‬

312
00:17:00,644 --> 00:17:03,897
‫- أوه، "بيكاتشو"!‬
‫- "كيوبون".‬

313
00:17:03,981 --> 00:17:06,900
‫تسميته حيلة رخيصة يثبت جهلك ببساطة.‬

314
00:17:06,984 --> 00:17:09,403
‫آهه، اصمد "بيكاتشو".‬

315
00:17:09,486 --> 00:17:12,656
‫إن كان هجوم خصمك مرخّص‬
‫فالمقاومة مرخّصة أيضاً.‬

316
00:17:12,740 --> 00:17:16,243
‫وجّه له أفضل ضربة لديك، هيا، "بيكاتشو".‬

317
00:17:16,326 --> 00:17:18,037
‫هجوم بمرنغ العظم، الآن!‬

318
00:17:18,120 --> 00:17:20,372
‫[يهمهم ويتأوه]‬

319
00:17:23,542 --> 00:17:25,335
‫- هاه؟‬
‫- هيا، "بيكاتشو".‬

320
00:17:25,419 --> 00:17:28,005
‫- أعطه كلّ ما لديك.‬
‫- "بيكا"!‬

321
00:17:38,265 --> 00:17:40,934
‫- "كيوبون"!‬
‫- نجحنا!‬

322
00:17:41,018 --> 00:17:42,227
‫[كلاهما يهلل]‬

323
00:17:42,311 --> 00:17:43,187
‫"كيوبون"!‬

324
00:17:43,270 --> 00:17:46,482
‫لقد خسرت، "كيوبون"، محاولة جيدة.‬

325
00:17:46,565 --> 00:17:50,069
‫- عد، لا تبكِ.‬
‫- "كيوبون".‬

326
00:17:51,820 --> 00:17:53,197
‫ستكون على ما يرام الآن.‬

327
00:17:53,280 --> 00:17:56,116
‫لا يذكر أيّ كتاب تدريس أن "البيكاتشو"‬
‫قد يفوز...‬

328
00:17:56,200 --> 00:17:57,993
‫بواسطة أيّ شيء غير الكهرباء.‬

329
00:17:58,077 --> 00:18:00,454
‫كانت تلك معركة من العمر.‬

330
00:18:00,996 --> 00:18:03,916
‫ولا تحاول تقليدها، كانت مجرّد ضربة حظ‬
‫نوعاً ما.‬

331
00:18:04,500 --> 00:18:06,376
‫كانت ضربة حظ رائعة، أليس كذلك؟‬

332
00:18:08,003 --> 00:18:12,549
‫ثمة طريقة أخرى للفوز غير مذكورة في كتب‬
‫التدريس أيضاً، أليس كذلك، "جايمس"؟‬

333
00:18:12,633 --> 00:18:16,804
‫- فلنرهم.‬
‫- لا أصدّق أنني خسرت في مباراة، هاه؟‬

334
00:18:16,887 --> 00:18:18,305
‫أوه، كلا، هذا ليس...‬

335
00:18:18,388 --> 00:18:21,975
‫[كلاهما] اسمحوا لنا بالتعريف عن نفسينا‬
‫من جديد.‬

336
00:18:22,851 --> 00:18:26,980
‫- لحماية العالم من الدمار.‬
‫- لتوحيد الناس كلهم داخل أمّتنا.‬

337
00:18:27,064 --> 00:18:31,276
‫- لإبطال شرور الحقيقة والحب.‬
‫- لنمد سلطتنا إلى النجوم في الأعلى.‬

338
00:18:31,360 --> 00:18:32,486
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

339
00:18:32,569 --> 00:18:35,989
‫فريق "روكيت"، يطير بسرعة الضوء.‬

340
00:18:36,073 --> 00:18:41,036
‫- استسلموا الآن أو استعدوا للقتال.‬
‫- "مياوث"!‬

341
00:18:43,330 --> 00:18:44,623
‫أحب الدخول المؤثّر.‬

342
00:18:44,706 --> 00:18:46,458
‫["جيزيل"] سمعت بفريق "روكيت".‬

343
00:18:46,542 --> 00:18:49,837
‫أنتما من حصل على أسوأ علامات على الإطلاق‬
‫في امتحان الدخول.‬

344
00:18:49,920 --> 00:18:54,591
‫- ما رأيكما بمواجهة بين فريقينا؟‬
‫- [كلهم] أجل.‬

345
00:18:54,675 --> 00:18:58,595
‫- نحن الاثنان ضدهم كلهم؟‬
‫- لكن القوانين تقول شخصاً ضد شخص.‬

346
00:18:58,679 --> 00:19:02,057
‫الأشرار لا يتقيّدون بالقوانين،‬
‫نالوا منهما!‬

347
00:19:03,767 --> 00:19:05,853
‫- [فريق "روكيت" يأن]‬
‫- ["جيسي"] الكرات كثيرة!‬

348
00:19:05,936 --> 00:19:07,604
‫["جايمس"] نحن نتقيد بالقوانين الآن.‬

349
00:19:07,688 --> 00:19:09,064
‫["مياوث"] على الأقل لفترة.‬

350
00:19:09,148 --> 00:19:12,568
‫["جيسي" و"جايمس"] يبدو أن فريق "روكيت"‬
‫يطير مجدداً.‬

351
00:19:15,988 --> 00:19:21,118
‫ثمة بعض الأمور التي لا تستطيعون تعلّمها‬
‫في المدرسة وهذا درس جيد.‬

352
00:19:21,201 --> 00:19:24,997
‫سأعود إلى المنزل لأبدأ من الصفر‬
‫مع أول بوكيمون لي،‬

353
00:19:25,080 --> 00:19:26,582
‫كما فعل "آش".‬

354
00:19:27,291 --> 00:19:30,669
‫"جيزيل"، قد نتقابل في يوم ما‬
‫في اتحاد البوكيمون.‬

355
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
‫آمل ذلك.‬

356
00:19:32,379 --> 00:19:35,591
‫سأبذل أقصى جهدي‬
‫لأكون خصماً جديراً إن تقابلنا.‬

357
00:19:35,674 --> 00:19:38,051
‫أتقبلين بأن أحتفظ بصورتك؟‬

358
00:19:38,135 --> 00:19:41,555
‫طبعاً، لديّ صور لأصدقائي أيضاً.‬

359
00:19:41,638 --> 00:19:45,601
‫- هاه؟ أتمتلكين صورتي؟‬
‫- نحن صديقان الآن، أليس كذلك؟‬

360
00:19:46,143 --> 00:19:49,146
‫- حظاً موفقاً، "جو".‬
‫- وأنتِ أيضاً، "جيزيل".‬

361
00:19:49,229 --> 00:19:53,108
‫أترين؟ لمَ لا أستطيع أنا وأنتِ‬
‫أن نكون هكذا، "ميستي"؟‬

362
00:19:53,192 --> 00:19:57,321
‫هاه؟ سأقول لك لماذا بالضبط،‬
‫لأنه لا يدين لها بدراجة.‬

363
00:19:57,404 --> 00:19:59,531
‫آه! ها، ها، ها.‬

364
00:20:00,282 --> 00:20:02,576
‫إذاً، قد نتواجه ضد أحدنا الآخر مجدداً‬
‫في يوم ما.‬

365
00:20:02,659 --> 00:20:05,287
‫- آمل ذلك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

366
00:20:10,375 --> 00:20:12,461
‫[الراوي] بينما تابع "آش" وأصدقاؤه رحلتهم،‬

367
00:20:12,544 --> 00:20:16,965
‫ألقوا نظرة أخيرة على المدرسة‬
‫حيث تعلّموا الكثير.‬

368
00:20:18,717 --> 00:20:20,552
‫"يتبع."‬

369
00:20:20,636 --> 00:20:23,138
‫♪ بوكيمون! أرجو انتباه مدرّبي البوكيمون‬
‫كلهم ♪‬

370
00:20:23,222 --> 00:20:25,432
‫♪ أتمتلكون ما يلزم لتكونوا الأفضل؟ ♪‬

371
00:20:25,515 --> 00:20:29,228
‫♪ اليوم، سنعد 30 بوكيموناً،‬
‫إنه الاختبار الأقصى ♪‬

372
00:20:29,311 --> 00:20:31,355
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

373
00:20:31,438 --> 00:20:33,440
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

374
00:20:33,523 --> 00:20:37,653
‫♪ (أرتيكونو)، (جينكس)، (نيدورينا)‬
‫(بيدريل)، (هانتر)، (سكويرتل)، (تشانسي) ♪‬

375
00:20:37,736 --> 00:20:42,824
‫♪ (باراسيكت)، (إغسيكيوت)، (موك)، (دوغونغ)‬
‫(بيدجيوتو)، (لابراس)، (فولبكس)، (رايدون) ♪‬

376
00:20:42,908 --> 00:20:47,204
‫♪ على الأقل 150 أو أكثر لأراها ♪‬

377
00:20:47,287 --> 00:20:52,000
‫♪ أن أكون مدرّب بوكيمون هو قدري♪‬

378
00:20:52,084 --> 00:20:56,171
‫♪ (تشاريزارد)، (ماتشامب)، (بينسر)،‬
‫(كوفينغ) (دوغتريو)، (غولبات)، (ستارو) ♪‬

379
00:20:56,255 --> 00:20:58,215
‫♪ (ناينتايلز)، (إيكانس)، (أوماستار) ♪‬

380
00:20:58,298 --> 00:21:01,885
‫♪ (سايثر)، (تينتاكول)، (دراغون إير)‬
‫(ماغمار)، ليس سيئاً، ليس سيئاً ♪‬

381
00:21:01,969 --> 00:21:04,429
‫♪ اسمعوا، لا تشعروا بالزهو،‬
‫غداً سنغني الجزء الأصعب ♪‬

382
00:21:04,513 --> 00:21:08,350
‫♪ نحن نسعى لتسمية 150 بوكيموناً،‬
‫ولن يردعنا شيء ♪‬

383
00:21:08,433 --> 00:21:10,352
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

384
00:21:10,435 --> 00:21:12,521
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪‬

385
00:21:12,604 --> 00:21:14,481
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

386
00:21:14,564 --> 00:21:16,566
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪‬

387
00:21:16,650 --> 00:21:19,236
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، أجل ♪‬

388
00:21:19,319 --> 00:21:20,988
‫♪ بوكيمون ♪‬

