﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:10,969 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪‬

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ‬
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪‬

7
00:00:37,078 --> 00:00:43,543
‫♪ بوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,626 --> 00:00:45,587
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪‬

9
00:00:45,670 --> 00:00:50,508
‫♪ قلب صادق جداً!‬
‫ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون! ♪‬

11
00:00:56,264 --> 00:01:01,811
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

12
00:01:15,241 --> 00:01:18,328
‫[امرأة] "حان الوقت لنلعب الآن"‬

13
00:01:20,914 --> 00:01:23,625
‫[الراوي] يتابع "آش" وأصدقاؤه رحلتهم.‬

14
00:01:23,708 --> 00:01:26,461
‫بينما عبروا في غابة مظلمة وغامضة،‬

15
00:01:26,544 --> 00:01:30,256
‫بدا أن الخطر يتربص خلف كلّ ظل.‬

16
00:01:30,340 --> 00:01:33,134
‫ومرّة أخرى، ضلّوا طريقهم.‬

17
00:01:34,344 --> 00:01:37,388
‫هذا هو الطريق إلى "سافرون سيتي" إذاً‬
‫أليس كذلك، "ميستي"؟‬

18
00:01:37,472 --> 00:01:40,850
‫عرفت أنه لا يجب أن نصغي إليك.‬
‫لن نخرج من هنا أبداً الآن.‬

19
00:01:40,934 --> 00:01:44,646
‫أجل، صحيح، حس الاتجاه لديك سيئ جداً‬
‫لدرجة أنك تعجز عن إيجاد نفسك في مرآة.‬

20
00:01:44,729 --> 00:01:46,898
‫- أنت تتسببين بتحطم المرايا.‬
‫- أنت طفل كبير.‬

21
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
‫هذا يكفي يا صديقاي، لا تريدان الوقوف هنا،‬

22
00:01:49,359 --> 00:01:50,735
‫وإهانة أحدكما الآخر هكذا.‬

23
00:01:50,819 --> 00:01:51,903
‫[كلاهما] بلى، نريد ذلك.‬

24
00:01:51,986 --> 00:01:54,239
‫يكفي أننا تهنا، إن كان عليّ أن أستمع‬
‫إلى جدالكما،‬

25
00:01:54,322 --> 00:01:55,698
‫["بيكاتشو" يصرخ]‬

26
00:01:55,782 --> 00:01:58,660
‫[تقهقه]‬

27
00:01:58,743 --> 00:02:01,079
‫آه، مرحباً؟ هل تعيشين هنا؟‬

28
00:02:02,539 --> 00:02:05,542
‫[تقهقه]‬

29
00:02:05,625 --> 00:02:07,502
‫مهلاً! لا تهربي، رجاءً.‬

30
00:02:11,798 --> 00:02:13,800
‫انتظري! نحن بحاجة إلى إرشادات.‬

31
00:02:15,844 --> 00:02:18,346
‫انتظري، آه!‬

32
00:02:18,429 --> 00:02:19,639
‫"بولباسور"!‬

33
00:02:24,185 --> 00:02:26,479
‫[يهمهم ويتنهد]‬

34
00:02:26,563 --> 00:02:29,691
‫- ["بروك"] "آش"، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل!‬

35
00:02:32,610 --> 00:02:34,154
‫فيو! كان هذا وشيكاً.‬

36
00:02:34,237 --> 00:02:37,657
‫اسمع، ماذا عن تلك الفتاة الصغيرة الغريبة؟‬
‫إلى أين هربت؟‬

37
00:02:37,740 --> 00:02:39,868
‫لا أعرف ولكن انظروا إلى هناك.‬

38
00:02:39,951 --> 00:02:42,370
‫- أوه.‬
‫- ["ميستي"] واو! إنها جميلة.‬

39
00:02:42,453 --> 00:02:44,080
‫"سافرون سيتي".‬

40
00:02:44,164 --> 00:02:47,000
‫["بروك"] "سابرينا" هي قائدة‬
‫نادي "سافرون سيتي".‬

41
00:02:47,083 --> 00:02:49,127
‫إن هزمتها فستحصل على شارة مستنقع.‬

42
00:02:49,210 --> 00:02:52,338
‫أجل! حذاري "سابرينا"، ها أنا آتٍ.‬

43
00:02:53,298 --> 00:02:56,050
‫["آش"] "آبرا" والمواجهة الذهنية.‬

44
00:02:59,429 --> 00:03:00,471
‫"فندق (دي إكس)."‬

45
00:03:00,555 --> 00:03:01,431
‫"(سافرون سيتي)."‬

46
00:03:01,514 --> 00:03:04,183
‫- ["آش"] هذا ما أدعوه مدينة.‬
‫- ["بروك"] أجل.‬

47
00:03:04,267 --> 00:03:05,351
‫[مفرقعات نارية تفرقع]‬

48
00:03:05,435 --> 00:03:06,811
‫[كلهم يصرخون]‬

49
00:03:06,895 --> 00:03:08,354
‫لا بد أن هذا كمين ما.‬

50
00:03:10,773 --> 00:03:11,649
‫هاه؟‬

51
00:03:11,733 --> 00:03:13,109
‫[كلتاهما تضحك]‬

52
00:03:13,192 --> 00:03:15,612
‫[كلتاهما] تهانينا أيها الفائزون.‬

53
00:03:15,695 --> 00:03:18,448
‫فائزون؟ ثمة أمر مريب جداً في هذا.‬

54
00:03:18,531 --> 00:03:21,326
‫لمَ قد نفوز بشيء لمجرّد دخول بلدة؟‬

55
00:03:21,409 --> 00:03:23,036
‫ثمة تفسير بسيط.‬

56
00:03:23,119 --> 00:03:25,204
‫يصدف أنك الزائر المليون،‬

57
00:03:25,288 --> 00:03:26,998
‫والمليون الأول والمليون الثاني،‬

58
00:03:27,081 --> 00:03:29,918
‫والمليون الثالث إلى "سافرون سيتي".‬

59
00:03:30,001 --> 00:03:33,796
‫"(سافرون سيتي)، المدينة التي تحبون‬
‫زيارتها."‬

60
00:03:33,880 --> 00:03:38,009
‫يا للروعة! يبدو أن الحظ بدأ يحالفنا.‬

61
00:03:40,511 --> 00:03:43,139
‫من هنا إلى غرفة الجائزة الكبرى.‬

62
00:03:43,223 --> 00:03:44,766
‫أسرعوا من فضلكم.‬

63
00:03:45,558 --> 00:03:46,935
‫[كلتاهما تقهقه]‬

64
00:03:48,311 --> 00:03:49,938
‫أشكرك على "البيكاتشو".‬

65
00:03:50,021 --> 00:03:50,897
‫[كلهم يشهقون]‬

66
00:03:50,980 --> 00:03:54,567
‫- مهلاً، لا تستطيعين أخذ...‬
‫- فزتم برحلة عبر البلاط الناقل.‬

67
00:03:54,651 --> 00:03:55,777
‫[كلهم يصرخون]‬

68
00:03:59,072 --> 00:04:01,950
‫- هيه.‬
‫- كان هذا سهلاً.‬

69
00:04:04,953 --> 00:04:06,120
‫[كلهم يشهقون]‬

70
00:04:06,746 --> 00:04:07,622
‫- آه.‬
‫- آه.‬

71
00:04:07,705 --> 00:04:08,915
‫ماذا يجري هنا؟‬

72
00:04:08,998 --> 00:04:12,168
‫إن كانت هذه غرفة الجائزة الكبرى فأين هي‬
‫الجوائز؟‬

73
00:04:12,252 --> 00:04:15,880
‫ألا تستطيع تحليل الأمور؟ الأمر الوحيد‬
‫الذي فزنا به هو هذا الفخ.‬

74
00:04:15,964 --> 00:04:16,881
‫أوه.‬

75
00:04:16,965 --> 00:04:19,801
‫لا أبواب أو نوافذ في هذه الغرفة.‬

76
00:04:19,884 --> 00:04:23,888
‫["جيسي" عبر مكبر صوت] "أصبت، البلاط‬
‫هو المدخل والمخرج الوحيد إلى هذه الغرفة.‬

77
00:04:23,972 --> 00:04:25,682
‫لا مجال للهروب."‬

78
00:04:25,765 --> 00:04:27,600
‫عمَ تتكلمين؟‬

79
00:04:29,185 --> 00:04:32,146
‫[كلاهما] "طاب مساؤكم، أنتم تشاهدون العرض‬
‫الأول،‬

80
00:04:32,230 --> 00:04:35,608
‫لبرنامج: استعدوا للمشاكل، اجعلوها مزدوجة."‬

81
00:04:35,692 --> 00:04:38,486
‫"يرجى الانتظار."‬

82
00:04:38,569 --> 00:04:40,196
‫[كلاهما يلهث]‬

83
00:04:40,280 --> 00:04:41,864
‫إنه فريق "روكيت"!‬

84
00:04:41,948 --> 00:04:47,161
‫يا للقرف! لقد قبّلاني! بلاه!‬

85
00:04:47,245 --> 00:04:51,749
‫- "لحماية العالم من الدمار."‬
‫- "لتوحيد الناس كلهم داخل أمّتنا."‬

86
00:04:51,833 --> 00:04:56,629
‫- "لإبطال شرور الحقيقة والحب."‬
‫- "لمد سلطتنا إلى النجوم في الأعلى."‬

87
00:04:56,713 --> 00:04:58,673
‫- "(جيسي)".‬
‫- "(جايمس)".‬

88
00:04:58,756 --> 00:05:00,842
‫[كلاهما] "لا تجلسوا عندكم وتتجاهلونا!"‬

89
00:05:00,925 --> 00:05:04,554
‫- برنامجهما ممل جداً.‬
‫- سيتم إلغاؤه قريباً.‬

90
00:05:04,637 --> 00:05:05,805
‫"نحن مملان؟"‬

91
00:05:05,888 --> 00:05:08,891
‫"انتظر فحسب، لدينا شيء سيجذب انتباههم."‬

92
00:05:08,975 --> 00:05:10,143
‫[تضحك]‬

93
00:05:10,226 --> 00:05:12,478
‫"لأن الوقت قد حان الآن‬
‫ليقدّم ضيفنا المميز..."‬

94
00:05:12,562 --> 00:05:14,522
‫"أداءه الوداعي."‬

95
00:05:14,605 --> 00:05:16,733
‫من الأفضل أن تعيدا "بيكاتشو" حالاً.‬

96
00:05:16,816 --> 00:05:18,943
‫مهلاً! إلى أين تذهبان؟ أعيدا تشغيله.‬

97
00:05:19,027 --> 00:05:21,654
‫- "جايمس"، ثمة خطب ما.‬
‫- شغّلاه!‬

98
00:05:21,738 --> 00:05:23,656
‫لا نستطيع، لا شيء يعمل.‬

99
00:05:24,324 --> 00:05:27,618
‫هذا ما يحصل حين تعملون مع هواة، هاه؟‬

100
00:05:27,702 --> 00:05:28,995
‫يا صديقاي!‬

101
00:05:29,078 --> 00:05:31,372
‫ألا تستطيع رؤية أننا منهمكان قليلاً‬
‫حالياً؟‬

102
00:05:31,456 --> 00:05:33,624
‫- أجل، ولكن من هذه الفتاة؟‬
‫- هاه؟‬

103
00:05:35,084 --> 00:05:38,337
‫كيف دخلتِ إلى هذه الغرفة‬
‫أيتها الفتاة الصغيرة؟ لا شأن لكِ هنا.‬

104
00:05:38,421 --> 00:05:40,715
‫لا يمكنكِ اقتحام المكان ببساطة.‬

105
00:05:42,633 --> 00:05:46,971
‫- أوه! أعجز عن الحراك، أنا متجمد.‬
‫- آه! وأنا أيضاً.‬

106
00:05:47,055 --> 00:05:49,307
‫أتريدانني أن أطفئ مكيّف الهواء؟‬

107
00:05:49,390 --> 00:05:53,019
‫- ["جيسي"] "جايمس"، أعجز عن الحراك.‬
‫- ["جايمس"] وأنا أيضاً.‬

108
00:05:53,102 --> 00:05:55,521
‫فريق "روكيت"، أعيدا إليّ "بيكاتشو".‬

109
00:05:55,605 --> 00:05:57,482
‫[فتاة تقهقه ثم كلهم يشهقون]‬

110
00:05:57,565 --> 00:05:58,858
‫"بيكاتشو"!‬

111
00:05:58,941 --> 00:06:01,194
‫هذه أنتِ مجدداً.‬

112
00:06:01,277 --> 00:06:04,238
‫- هل أنتِ من أنقذ "بيكاتشو"؟‬
‫- آه هه.‬

113
00:06:04,322 --> 00:06:05,823
‫شكراً لكِ، أدين لكِ بخدمة.‬

114
00:06:05,907 --> 00:06:08,576
‫[تقهقه]‬

115
00:06:08,659 --> 00:06:09,535
‫[كلهم يشهقون]‬

116
00:06:09,619 --> 00:06:11,621
‫من الأفضل أن نتوخى الحذر، ليست فتاة‬
‫عادية.‬

117
00:06:11,704 --> 00:06:13,206
‫ما هي إذاً؟‬

118
00:06:13,790 --> 00:06:15,166
‫[تقهقه]‬

119
00:06:15,249 --> 00:06:17,210
‫مهلاً، ماذا يجري؟‬

120
00:06:23,174 --> 00:06:24,092
‫[كلهم يتأوهون]‬

121
00:06:24,175 --> 00:06:26,010
‫كيف أصبحنا في الخارج مجدداً؟‬

122
00:06:26,094 --> 00:06:29,097
‫لا بد أن تلك الفتاة الصغيرة قامت بأمر ما‬
‫لإخراجنا من هناك.‬

123
00:06:29,180 --> 00:06:33,059
‫يجب أن نكون على ما يرام طالما لا نفوز‬
‫بجوائز أخرى.‬

124
00:06:33,142 --> 00:06:34,352
‫[يشهق]‬

125
00:06:36,979 --> 00:06:38,272
‫ما هذا؟‬

126
00:06:38,356 --> 00:06:39,315
‫[رجل يلهث]‬

127
00:06:39,398 --> 00:06:42,985
‫أتيتم إلى "سافرون سيتي" ولا تعرفون حتى‬
‫نادي "سابرينا"؟‬

128
00:06:43,069 --> 00:06:45,029
‫هذا نادي "سابرينا" إذاً.‬

129
00:06:45,113 --> 00:06:48,074
‫إن كنت تحاول دخول دوري البوكيمون‬
‫أيها الشاب،‬

130
00:06:48,157 --> 00:06:50,743
‫فهذا نادٍ أقترح أن تبقى بعيداً عنه.‬

131
00:06:50,827 --> 00:06:52,995
‫هاه؟ ولكن لماذا؟ آه!‬

132
00:06:53,079 --> 00:06:54,789
‫إلى أين هو ذاهب؟‬

133
00:06:54,872 --> 00:06:56,374
‫[كلهم يتنهدون]‬

134
00:06:58,793 --> 00:07:00,503
‫عليّ أن أتبارى هنا.‬

135
00:07:00,586 --> 00:07:04,132
‫بدون شارة المستنقع، لا أستطيع‬
‫دخول دوري البوكيمون.‬

136
00:07:07,635 --> 00:07:09,387
‫هل من أحد هنا؟‬

137
00:07:12,140 --> 00:07:15,017
‫هذا غريب، لقد رحل الجميع.‬

138
00:07:15,101 --> 00:07:16,352
‫مرحباً؟‬

139
00:07:16,436 --> 00:07:18,980
‫ثمة أمر مخيف حيال هذا المكان.‬

140
00:07:19,063 --> 00:07:20,189
‫همم؟‬

141
00:07:23,860 --> 00:07:24,735
‫[كلهم يشهقون]‬

142
00:07:27,780 --> 00:07:29,532
‫- دائرة؟‬
‫- نجمة.‬

143
00:07:29,615 --> 00:07:30,658
‫[يتأوه]‬

144
00:07:30,741 --> 00:07:33,369
‫[تهمهم]‬

145
00:07:33,453 --> 00:07:34,328
‫أوه!‬

146
00:07:34,412 --> 00:07:36,581
‫واو! ما هذا المكان؟‬

147
00:07:36,664 --> 00:07:39,000
‫ماذا تفعلون هنا أيها الأولاد؟‬

148
00:07:41,377 --> 00:07:44,589
‫أتينا للمطالبة بمباراة بوكيمون‬
‫لاكتساب شارة المستنقع.‬

149
00:07:44,672 --> 00:07:48,301
‫- تريدون تحدّي "سابرينا" العظيمة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

150
00:07:48,384 --> 00:07:51,762
‫آه، المعذرة، ولكن ماذا يفعل‬
‫كلّ أولئك الناس في تلك الغرفة؟‬

151
00:07:51,846 --> 00:07:56,017
‫همم، تعرفون القليل لكنكم ترغبون‬
‫في تحدّي "سابرينا" العظيمة رغم ذلك؟‬

152
00:07:56,726 --> 00:07:57,977
‫- [يقهقه]‬
‫- [كلهم] هاه؟‬

153
00:08:01,939 --> 00:08:07,737
‫[يهمهم]‬

154
00:08:13,409 --> 00:08:15,786
‫أثمة خطب ما؟ تبدو وكأنك مصاب بصداع.‬

155
00:08:15,870 --> 00:08:16,746
‫[يلهث]‬

156
00:08:16,829 --> 00:08:18,664
‫مغفل، هذا تحريك ذهنيّ.‬

157
00:08:18,748 --> 00:08:22,793
‫لا تستطيع السيطرة على بوكيمون ذهنيّ‬
‫بدون استخدام قوّة التحريك الذهني.‬

158
00:08:22,877 --> 00:08:25,046
‫همم، هذا ما تظنه أنت.‬

159
00:08:25,129 --> 00:08:29,926
‫التحريك الذهني جيد ولكن لديّ طريقتي الخاصة‬
‫لثني الملاعق.‬

160
00:08:30,009 --> 00:08:32,220
‫[يهمهم]‬

161
00:08:32,303 --> 00:08:33,638
‫آه!‬

162
00:08:33,721 --> 00:08:34,889
‫[يضحك]‬

163
00:08:34,972 --> 00:08:36,349
‫العضل أقوى من العقل.‬

164
00:08:36,432 --> 00:08:39,810
‫- محرج.‬
‫- تظاهري فحسب بأننا لم نلتقِ به من قبل قط.‬

165
00:08:39,894 --> 00:08:41,771
‫"بيكا بي".‬

166
00:08:41,854 --> 00:08:45,233
‫والآن، أسرع وخذنا إلى "سابرينا"‬
‫لنتمكن من البدء بالمباراة.‬

167
00:08:45,316 --> 00:08:47,193
‫كما تريد.‬

168
00:08:48,444 --> 00:08:49,695
‫ها نحن ذا.‬

169
00:08:50,321 --> 00:08:51,197
‫[كلهم] هاه؟‬

170
00:08:53,533 --> 00:08:57,036
‫هذا أقرب إلى معبد منه‬
‫إلى نادي بوكيمون.‬

171
00:08:57,119 --> 00:08:59,664
‫كيفما كان يبدو، إنه لا يروقني.‬

172
00:08:59,747 --> 00:09:02,792
‫أوه، يا "سابرينا" العظيمة،‬
‫لقد أتى هؤلاء الغرباء‬

173
00:09:02,875 --> 00:09:04,585
‫وهم يرغبون في أن يتحدّوكِ.‬

174
00:09:05,461 --> 00:09:08,965
‫رغم أنني لا أعرف لمَ قد تضيّعين وقتكِ‬
‫على هؤلاء الخاسرين.‬

175
00:09:09,048 --> 00:09:10,341
‫[يضحك]‬

176
00:09:12,927 --> 00:09:13,803
‫[كلهم يشهقون]‬

177
00:09:13,886 --> 00:09:16,013
‫إنها الفتاة الصغيرة التي أعادت "بيكاتشو".‬

178
00:09:18,057 --> 00:09:20,309
‫[يهمهم]‬

179
00:09:20,393 --> 00:09:25,106
‫سامحيني أيتها العظيمة، ليس من صلاحيتي‬
‫أن أقرر من قد تتقاتلين معه.‬

180
00:09:25,189 --> 00:09:28,901
‫[يصرخ]‬

181
00:09:28,985 --> 00:09:30,528
‫[كلهم يصرخون]‬

182
00:09:30,611 --> 00:09:33,197
‫قلت لكما إن ثمة أمراً غريباً جداً بشأنها.‬

183
00:09:33,281 --> 00:09:36,742
‫- صحيح، ولكن من هي؟‬
‫- أأنتِ "سابرينا" حقاً؟‬

184
00:09:36,826 --> 00:09:39,704
‫[تقهقه]‬

185
00:09:39,787 --> 00:09:43,416
‫"سابرينا"، أطالب بمباراة رسمية للتنافس‬
‫على شارة مستنقع.‬

186
00:09:43,499 --> 00:09:46,377
‫إمم، أود أن أخوض مباراة.‬

187
00:09:46,460 --> 00:09:47,795
‫كان هذا سهلاً.‬

188
00:09:47,878 --> 00:09:50,172
‫- ["سابرينا"] ولكن إن خسرت...‬
‫- [كلهم] هاه؟‬

189
00:09:50,256 --> 00:09:53,634
‫فعليكم أن تكونوا أصدقائي‬
‫وتدعوني ألعب معكم.‬

190
00:09:53,718 --> 00:09:57,680
‫آه، نكون أصدقاءكِ؟ آه، حسناً، طبعاً.‬

191
00:09:57,763 --> 00:09:59,765
‫عليكما أن تثقا بي أكثر قليلاً.‬

192
00:09:59,849 --> 00:10:02,101
‫حتى إن كانت تتمتع بقوّة تحريك ذهنيّ،‬

193
00:10:02,184 --> 00:10:04,228
‫ما زالت مجرّد فتاة صغيرة.‬

194
00:10:04,312 --> 00:10:07,148
‫آه، لا تتخلَ عن حذرك فحسب، "آش".‬

195
00:10:07,231 --> 00:10:08,190
‫["آش"] هاه؟‬

196
00:10:12,778 --> 00:10:16,949
‫إذاً، حان الوقت لنلعب الآن.‬

197
00:10:17,033 --> 00:10:18,743
‫[كلهم يشهقون]‬

198
00:10:25,333 --> 00:10:28,210
‫أنت "سابرينا" الحقيقية إذاً، قائدة النادي.‬

199
00:10:32,798 --> 00:10:36,427
‫واحد ضد واحد، في مباراة‬
‫حتى النهاية موافق؟‬

200
00:10:36,510 --> 00:10:37,678
‫موافق.‬

201
00:10:38,763 --> 00:10:40,222
‫اخرج، "آبرا".‬

202
00:10:44,894 --> 00:10:46,771
‫اذهب ونل منه، "بيكاتشو".‬

203
00:10:46,854 --> 00:10:51,984
‫"بيكاتشو"!‬

204
00:10:54,195 --> 00:10:57,365
‫[كلاهما يتمتم]‬

205
00:11:05,790 --> 00:11:09,377
‫لا أفهم، لا أحد يرسل "بوكيمون"‬
‫نائماً إلى مباراة.‬

206
00:11:09,460 --> 00:11:11,420
‫قد تكون تهزأ مني.‬

207
00:11:13,047 --> 00:11:15,383
‫["بوكيديكس" "(آبرا)، بوكيمون له‬
‫قوّة ذهنية.‬

208
00:11:15,466 --> 00:11:19,762
‫إنه ينام 18 ساعة في اليوم لكنه يستخدم‬
‫التحريك الذهني خلال نومه حتى."‬

209
00:11:19,845 --> 00:11:22,223
‫- التحريك الذهني؟‬
‫- كن حذراً.‬

210
00:11:22,306 --> 00:11:24,725
‫لا مشكلة، "بيكاتشو"، صعقة الرعد!‬

211
00:11:24,809 --> 00:11:26,268
‫"بي"!‬

212
00:11:26,352 --> 00:11:32,691
‫[يهمهم ويتأوه]‬

213
00:11:34,735 --> 00:11:38,030
‫[يتنهد ثم يشهق]‬

214
00:11:38,114 --> 00:11:38,989
‫"بيكا"!‬

215
00:11:39,073 --> 00:11:39,949
‫[كلهم يشهقون]‬

216
00:11:40,032 --> 00:11:41,075
‫نقل نفسه تخاطرياً.‬

217
00:11:41,158 --> 00:11:43,160
‫أغبياء طفوليون.‬

218
00:11:51,419 --> 00:11:53,587
‫- "كادابرا".‬
‫- [يشهق]‬

219
00:11:53,671 --> 00:11:55,172
‫ما هذا؟‬

220
00:11:55,256 --> 00:11:57,758
‫["بوكيديكس" "(كادابرا)، بوكيمون ذهنيّ.‬

221
00:11:57,842 --> 00:11:59,343
‫الشكل المتطوّر لـ(آبرا).‬

222
00:11:59,427 --> 00:12:02,138
‫يستخدم هجمات تحريك ذهنيّ قوية."‬

223
00:12:02,888 --> 00:12:05,766
‫هذا غير عادل، ظننت أننا‬
‫سنستخدم واحداً ضد واحد.‬

224
00:12:05,850 --> 00:12:08,602
‫لكن التطوّر خلال مباراة‬
‫لا يخالف أيّ قوانين.‬

225
00:12:08,686 --> 00:12:10,980
‫كن حذراً، "كادابرا" قويّ جداً.‬

226
00:12:11,063 --> 00:12:12,982
‫هذه المرّة، لن تهرب من "بيكاتشو".‬

227
00:12:13,065 --> 00:12:16,444
‫من المخالف للقوانين أن تغادري الملعب‬
‫حتى عبر النقل التخاطري.‬

228
00:12:16,527 --> 00:12:19,572
‫"بيكاتشو"، املأ هذا الملعب كله بالبرق.‬

229
00:12:19,655 --> 00:12:21,782
‫سدّد أفضل ضربة لديك.‬

230
00:12:21,866 --> 00:12:27,538
‫[يهمهم]‬

231
00:12:34,378 --> 00:12:37,339
‫- "كادابرا".‬
‫- "بي"؟‬

232
00:12:37,423 --> 00:12:39,550
‫- الآن ماذا؟‬
‫- ارتباك.‬

233
00:12:41,260 --> 00:12:46,765
‫[يتأوه ويصرخ]‬

234
00:12:48,934 --> 00:12:51,312
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- هجوم ذهنيّ.‬

235
00:12:52,730 --> 00:12:55,816
‫- [يئنّ]‬
‫- "كادابرا".‬

236
00:12:59,487 --> 00:13:01,614
‫هذا صحيح، "بيكاتشو"، لا تستسلم.‬

237
00:13:02,865 --> 00:13:06,118
‫"بيكا"، "بيكاتشو"، "بيكا".‬

238
00:13:06,202 --> 00:13:09,163
‫هيه، انظرا إلى هذا، "بيكاتشو"‬
‫يرغب في الرقص.‬

239
00:13:09,246 --> 00:13:13,751
‫هذا ليس رقصاً، يستخدم "كادابرا"‬
‫قوّته الذهنية للتحكم بجسم "بيكاتشو".‬

240
00:13:13,834 --> 00:13:16,879
‫- هاه؟‬
‫- "بيكا"، "بيكاتشو".‬

241
00:13:16,962 --> 00:13:18,339
‫- "كادابرا".‬
‫- [يتأوه]‬

242
00:13:18,422 --> 00:13:20,049
‫"بيكاتشو"!‬

243
00:13:20,966 --> 00:13:22,760
‫[يتأوه]‬

244
00:13:25,513 --> 00:13:27,598
‫آه، "بيكاتشو"!‬

245
00:13:29,725 --> 00:13:34,021
‫آه! هذا يكفي، أوقفي المباراة!‬

246
00:13:34,104 --> 00:13:34,980
‫[يشهق]‬

247
00:13:35,064 --> 00:13:37,900
‫"بيكاتشو"، هل أنت بخير؟‬

248
00:13:37,983 --> 00:13:39,652
‫[يئنّ]‬

249
00:13:39,735 --> 00:13:43,364
‫- أنا أنسحب.‬
‫- كونوا أصدقائي.‬

250
00:13:43,447 --> 00:13:45,908
‫وعدت بأنني أستطيع اللعب معك.‬

251
00:13:45,991 --> 00:13:48,869
‫[كلهم] هاه؟‬

252
00:13:51,705 --> 00:13:53,040
‫[كلهم يهمهمون]‬

253
00:13:53,123 --> 00:13:55,209
‫أين نحن الآن؟‬

254
00:13:55,292 --> 00:13:57,461
‫آه، يبدو أنه تم نقلنا تخاطرياً مجدداً.‬

255
00:13:57,545 --> 00:14:00,089
‫لا بد أن "سابرينا"‬
‫نقلتنا من نادي البوكيمون.‬

256
00:14:00,172 --> 00:14:02,216
‫هذا المكان فارغ.‬

257
00:14:04,301 --> 00:14:06,720
‫- سألقي نظرة على المكان.‬
‫- سأرافقك، "آش".‬

258
00:14:06,804 --> 00:14:08,055
‫[يهمهم]‬

259
00:14:08,847 --> 00:14:10,224
‫هل من أحد في المنزل؟‬

260
00:14:11,559 --> 00:14:13,727
‫رجاءً، أيستطيع أحد مساعدتنا؟‬

261
00:14:16,021 --> 00:14:17,314
‫مهلاً!‬

262
00:14:18,691 --> 00:14:20,526
‫- تبدو هذه الكعكة لذيذة.‬
‫- آه!‬

263
00:14:20,609 --> 00:14:24,154
‫أرادت "سابرينا" اللعب معنا لكنني‬
‫أفترض أننا سنتناول الغداء أولاً.‬

264
00:14:24,238 --> 00:14:25,281
‫أتساءل أين هي.‬

265
00:14:25,364 --> 00:14:29,118
‫أفترض أنه من الفظ ألا ننتظرها‬
‫لكنني أعجز عن المقاومة.‬

266
00:14:30,452 --> 00:14:34,331
‫- آه! هذه الكعكة الغبية مزيّفة!‬
‫- هاه؟‬

267
00:14:34,415 --> 00:14:37,293
‫ماذا يوجد هنا؟ آه!‬

268
00:14:37,376 --> 00:14:42,256
‫آه، أنا آسف جداً، لم أظن‬
‫أن ثمة أحداً في المنزل، أنا...‬

269
00:14:42,339 --> 00:14:43,883
‫- هاه؟‬
‫- "بيكا"، "بيكاتشو".‬

270
00:14:43,966 --> 00:14:45,342
‫همم؟‬

271
00:14:48,262 --> 00:14:50,931
‫هاه؟ ثمة خطب ما هنا.‬

272
00:14:52,016 --> 00:14:54,518
‫ذاك الشيء دمية!‬

273
00:14:54,602 --> 00:14:58,731
‫"آش"، لن تصدّق هذا لكننا داخل بيت دمى.‬

274
00:14:58,814 --> 00:14:59,982
‫هذا بيت دمى؟‬

275
00:15:00,065 --> 00:15:03,360
‫كلّ شيء هنا مصنوع من البلاستيك‬
‫بما في ذلك الطعام.‬

276
00:15:03,444 --> 00:15:04,570
‫كيف يعقل هذا؟‬

277
00:15:04,653 --> 00:15:08,449
‫- [صوت جلجلة]‬
‫- ما هذا؟‬

278
00:15:08,532 --> 00:15:10,868
‫[تقهقه]‬

279
00:15:10,951 --> 00:15:13,078
‫الآن، أستطيع اللعب معكم كلكم.‬

280
00:15:13,162 --> 00:15:15,998
‫واو! إنها طويلة جداً‬
‫بالنسبة إلى فتاة صغيرة.‬

281
00:15:16,081 --> 00:15:18,542
‫في الواقع، أظن أننا من أصبحنا أصغر بكثير.‬

282
00:15:18,626 --> 00:15:23,505
‫[تقهقه]‬

283
00:15:23,589 --> 00:15:25,549
‫اهربوا!‬

284
00:15:27,843 --> 00:15:29,720
‫كيف نستطيع الهروب منها؟‬

285
00:15:29,803 --> 00:15:31,680
‫المنازل والشوارع، كلها ألعابها.‬

286
00:15:31,764 --> 00:15:35,059
‫- هذا يعني أننا...‬
‫- هذا يعني أننا عالقون!‬

287
00:15:35,142 --> 00:15:36,393
‫عالقون داخل صندوق لعبها.‬

288
00:15:36,477 --> 00:15:38,604
‫لا بد أنها جعلتنا نتقلّص بقواها الذهنية.‬

289
00:15:38,687 --> 00:15:42,316
‫إذاً حين قالت إنها تريد اللعب معنا،‬
‫كانت تعني ذلك حقاً.‬

290
00:15:42,399 --> 00:15:47,237
‫[تقهقه]‬

291
00:15:57,456 --> 00:15:59,917
‫[كلهم يلهثون]‬

292
00:16:01,877 --> 00:16:05,339
‫- إنه طريق مسدود.‬
‫- ما هذا؟‬

293
00:16:05,422 --> 00:16:09,093
‫- [كلهم يشهقون]‬
‫- [تقهقه]‬

294
00:16:09,176 --> 00:16:11,804
‫- إنها آتية إلى هنا.‬
‫- أوه أو.‬

295
00:16:11,887 --> 00:16:13,639
‫سنحظى بوقت ممتع!‬

296
00:16:19,311 --> 00:16:21,981
‫أريد أن ألعب بالكرة.‬

297
00:16:26,819 --> 00:16:28,237
‫سيتم سحقنا.‬

298
00:16:28,320 --> 00:16:30,948
‫[تقهقه]‬

299
00:16:31,031 --> 00:16:32,533
‫[كلهم يصرخون]‬

300
00:16:32,616 --> 00:16:34,952
‫اسمعوا، دعوا عقولكم تعتمد على عقلي.‬

301
00:16:35,577 --> 00:16:37,162
‫نقل تخاطريّ.‬

302
00:16:44,712 --> 00:16:48,215
‫كان هذا ممتعاً، فلنلعب مجدداً في يوم ما.‬

303
00:16:48,298 --> 00:16:49,466
‫[تقهقه]‬

304
00:16:55,889 --> 00:16:58,183
‫[كلهم يتأوهون]‬

305
00:16:58,267 --> 00:17:00,227
‫- والآن ماذا؟‬
‫- هذا مكان حقيقيّ.‬

306
00:17:00,310 --> 00:17:01,687
‫ها، تمكنّا من الخروج.‬

307
00:17:02,479 --> 00:17:05,524
‫- ["ميستي"] ها هو ذاك الرجل.‬
‫- شكراً على المساعدة.‬

308
00:17:05,607 --> 00:17:07,359
‫ولكن لمَ قررت إنقاذنا؟‬

309
00:17:07,443 --> 00:17:10,112
‫"سابرينا" مدرّبة بوكيمون خطرة.‬

310
00:17:10,195 --> 00:17:13,991
‫حظيت بالفرصة لمساعدتكم هذه المرّة، ولكن‬
‫في المرّة التالية لن يحالفكم الحظ هكذا.‬

311
00:17:14,074 --> 00:17:16,618
‫ستعلقون كلكم في صندوق ألعابها‬
‫إلى الأبد.‬

312
00:17:16,702 --> 00:17:17,661
‫[كلهم] هاه؟‬

313
00:17:17,745 --> 00:17:20,789
‫تخلَ عن فكرتك المجنونة بتحدّي "سابرينا".‬

314
00:17:20,873 --> 00:17:23,584
‫غادروا "سافرون سيتي"‬
‫ولا تعودوا إلى هنا أبداً.‬

315
00:17:23,667 --> 00:17:26,670
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬
‫عليّ الفوز بشارة "سابرينا"،‬

316
00:17:26,754 --> 00:17:29,131
‫لأتمكن من دخول اتحاد البوكيمون.‬

317
00:17:29,214 --> 00:17:33,093
‫لن تتمكن أبداً من هزم "سابرينا"‬
‫والبوكيمون الذهنية.‬

318
00:17:33,177 --> 00:17:36,346
‫بلى، سأتمكن من ذلك، نحتاج فحسب‬
‫إلى القيام بهجوم أسرع،‬

319
00:17:36,430 --> 00:17:39,141
‫قبل أن تتمكن من استخدام قواها الذهنية.‬

320
00:17:40,601 --> 00:17:42,019
‫همم؟‬

321
00:17:42,102 --> 00:17:44,271
‫[كلهم يصرخون]‬

322
00:17:44,354 --> 00:17:48,734
‫- "آش"، ماذا تظن أنك تفعل؟‬
‫- هذا ليس أنا، جسمي يتحرّك من تلقاء نفسه.‬

323
00:17:48,817 --> 00:17:54,198
‫هيه، إن كنت تعجز عن هزمي،‬
‫فأنت لا تمتلك فرصة ضد "سابرينا".‬

324
00:17:54,281 --> 00:17:58,160
‫ماذا تعني؟ أتستطيع استخدام التحريك الذهني‬
‫أيضاً؟‬

325
00:17:58,243 --> 00:18:01,163
‫أرجوك، علّمني كيف أستخدم القوى الذهنية.‬

326
00:18:02,498 --> 00:18:04,249
‫آه! أوه.‬

327
00:18:04,333 --> 00:18:06,126
‫[كلاهما] واو!‬

328
00:18:06,210 --> 00:18:09,546
‫عليك أن تولد مع قوى التحريك الذهني عادة.‬

329
00:18:09,630 --> 00:18:12,841
‫- لا تستطيع تعلّمها ببساطة.‬
‫- انتظر أرجوك.‬

330
00:18:14,009 --> 00:18:15,552
‫انسَ الأمر، "آش".‬

331
00:18:15,636 --> 00:18:18,806
‫لا تمتلك فرصة ضد التحريك الذهني.‬

332
00:18:19,473 --> 00:18:21,016
‫قد لا أكون أتمتع بقوّة التحريك،‬

333
00:18:21,100 --> 00:18:23,811
‫لكنني ما زلت أتمتع بالشجاعة‬
‫لمواجهة "سابرينا" مجدداً.‬

334
00:18:26,021 --> 00:18:28,398
‫واه!‬

335
00:18:28,482 --> 00:18:32,486
‫تعقّل يا فتى، لا أستطيع أنا حتى‬
‫هزم "سابرينا".‬

336
00:18:32,569 --> 00:18:37,116
‫الشجاعة لا قيمة لها في هذه المسابقة.‬
‫أنا أخبرك بهذا لمصلحتك.‬

337
00:18:37,199 --> 00:18:39,326
‫- لا تفعل هذا، "آش".‬
‫- من الأفضل أن تستسلم.‬

338
00:18:39,409 --> 00:18:41,411
‫[يهمهم]‬

339
00:18:43,539 --> 00:18:49,670
‫[يئنّ]‬

340
00:18:50,462 --> 00:18:53,590
‫- "آش"، استسلم.‬
‫- أرجوك.‬

341
00:18:53,674 --> 00:18:55,884
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

342
00:18:55,968 --> 00:19:01,431
‫عليّ أن أهزم "سابرينا" من أجل شارة‬
‫المستنقع، عليّ فعل ذلك.‬

343
00:19:01,515 --> 00:19:03,475
‫عليك مساعدتي لأهزمها.‬

344
00:19:04,184 --> 00:19:06,436
‫أرجوك، أرني كيف، أوه.‬

345
00:19:06,520 --> 00:19:10,440
‫حسناً، هذا فتى عازم جداً، همم.‬

346
00:19:10,524 --> 00:19:12,776
‫[يلهث]‬

347
00:19:12,860 --> 00:19:15,529
‫قد تكون هناك طريقة واحدة‬
‫لتتمكن من هزمها.‬

348
00:19:15,612 --> 00:19:16,488
‫هاه؟‬

349
00:19:16,572 --> 00:19:20,075
‫ثمة نوع بوكيمون واحد فقط‬
‫يستطيع مقاتلة النوع الذهني.‬

350
00:19:20,159 --> 00:19:23,162
‫إن أمسكتَ ببوكيمون شبحيّ من بلدة "لافندر"،‬

351
00:19:23,245 --> 00:19:24,371
‫فقد تحظى بفرصة.‬

352
00:19:24,454 --> 00:19:28,750
‫بوكيمون شبحيّ من بلدة "لافندر"، شكراً لك.‬

353
00:19:28,834 --> 00:19:30,127
‫[يضحك بسخرية]‬

354
00:19:32,421 --> 00:19:34,089
‫- "آش"، "آش".‬
‫- "آش"!‬

355
00:19:34,173 --> 00:19:36,175
‫آه، هل أنت بخير؟‬

356
00:19:36,258 --> 00:19:38,802
‫لا تمتلك فرصة ضد بوكيمون ذهنيّ.‬

357
00:19:38,886 --> 00:19:41,763
‫ها! هيا بنا، إلى بلدة "لافندر".‬

358
00:19:44,349 --> 00:19:48,228
‫مع بعض الحظ، قد يكون ذاك الفتى‬
‫من يستطيع إنقاذ "سابرينا".‬

359
00:19:50,606 --> 00:19:53,066
‫[الراوي] من هذا الرجل الملتحي الغامض؟‬

360
00:19:53,150 --> 00:19:56,236
‫وما سر مدرّبة البوكيمون "سابرينا"؟‬

361
00:19:56,320 --> 00:20:00,240
‫أسيتمتع "آش" بما يلزم للإمساك‬
‫ببوكيمون شبحيّ في بلدة "لافندر"؟‬

362
00:20:00,324 --> 00:20:05,329
‫وحده المستقبل سيخبرنا وهذا بالضبط‬
‫الاتجاه الذي يسلكه أبطالنا.‬

363
00:20:05,412 --> 00:20:06,663
‫[يهمهم]‬

364
00:20:06,747 --> 00:20:08,707
‫ما زلتما لا تستطيعان تحريك أيّ عضلة؟‬

365
00:20:08,790 --> 00:20:12,127
‫- نحن مشلولان.‬
‫- أعرف الآن ما شعور التمثال.‬

366
00:20:12,211 --> 00:20:15,339
‫"مياوث"، أصبح هذا متعباً جداً.‬

367
00:20:15,422 --> 00:20:18,800
‫["جيسي"] ربما علينا الاتصال‬
‫بالخط الساخن الذهني.‬

368
00:20:18,884 --> 00:20:20,802
‫"يتبع."‬

369
00:20:21,887 --> 00:20:23,931
‫♪ أنتم جاهزون لأغنية البوكيمون؟ ♪‬

370
00:20:24,014 --> 00:20:26,767
‫♪ ثمة 150 بوكيموناً، عليكم تسميتها كلها ♪‬

371
00:20:26,850 --> 00:20:30,145
‫♪ سأسمّي 32 اليوم لذا حاولوا مجاراتي ♪‬

372
00:20:30,229 --> 00:20:32,022
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

373
00:20:32,105 --> 00:20:35,275
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

374
00:20:35,359 --> 00:20:39,279
‫♪ (زوبات)، (برايم آيب)، (مياوث)، (أونيكس)‬
‫(جيودود)، (رابيداش)، (ماغنتون) ♪‬

375
00:20:39,363 --> 00:20:43,784
‫♪ (جينغار)، (تانغيلا)، (غولدين)، (سبيرو)‬
‫(ويزينغ)، (سيل)، (غارادوس)، (سلوبرو) ♪‬

376
00:20:43,867 --> 00:20:45,702
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

377
00:20:45,786 --> 00:20:47,537
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪‬

378
00:20:47,621 --> 00:20:51,708
‫♪ (كابوتو)، (بيرجين)، (باراس)، (هورسي)‬
‫(راتيكايت)، (ماغنمايت)، (كادابرا) ♪‬

379
00:20:51,792 --> 00:20:57,172
‫♪ (ديتو)، (كلويستر)، (كاتربي)، (ساندشرو)‬
‫(بولباسور)، (تشارمندر)، (بيكاتشو) ♪‬

380
00:20:57,256 --> 00:21:01,009
‫♪ على الأقل 150 أو أكثر لأراها ♪‬

381
00:21:01,093 --> 00:21:06,473
‫♪ أن أكون معلّم بوكيمون هو قدري ♪‬

382
00:21:06,556 --> 00:21:10,310
‫♪ حسناً، كيف أبليتم؟‬
‫أرخوا تلك الشفاه، هزّوا ذاك اللسان ♪‬

383
00:21:10,394 --> 00:21:14,273
‫♪ ارتاحوا، انتهت أغنية اليوم، سنعود غداً ♪‬

384
00:21:14,356 --> 00:21:16,066
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

385
00:21:16,149 --> 00:21:19,820
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

