﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,590
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,135
‫كما لم يكن أحد من قبل‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:13,638
‫جمعها هو اختباري الحقيقي‬

4
00:00:14,347 --> 00:00:17,142
‫وتدريبها قضيّتي‬

5
00:00:18,184 --> 00:00:20,937
‫سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬

6
00:00:21,020 --> 00:00:23,022
‫باحثاً في كل مكان‬

7
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها‬

8
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ‬

9
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫أعرف أنّ هذا قدري‬
‫أيها البوكيمون!‬

10
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه‬

11
00:00:43,626 --> 00:00:47,464
‫بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً!‬

12
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬

13
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ‬
‫بوكيمون!‬

14
00:00:56,264 --> 00:00:59,517
‫سأجمعها كلها!‬

15
00:01:01,853 --> 00:01:05,440
‫[الراوي] بعد الانسحاب أمام بوكيمون‬
‫"سابرينا" الخارق في مدينة "سافرون"‬

16
00:01:05,523 --> 00:01:10,070
‫علم أصدقاؤنا من رجل ملتحٍ غامض‬
‫بطريقة للتغلب عليه.‬

17
00:01:10,153 --> 00:01:13,948
‫وقد انطلقوا ليحاولوا الإمساك‬
‫بأحد بوكيمونات الشبح‬

18
00:01:14,032 --> 00:01:18,495
‫التي تسكن برج البوكيمون المشؤوم‬
‫في مدينة "لافندر".‬

19
00:01:19,913 --> 00:01:21,790
‫[آش] ينزل الضباب.‬

20
00:01:22,832 --> 00:01:24,209
‫وهذا ليس جيداً.‬

21
00:01:24,292 --> 00:01:25,919
‫علينا توخي الحذر الشديد.‬

22
00:01:26,002 --> 00:01:27,712
‫ونحرص على ألا ننفصل.‬

23
00:01:27,796 --> 00:01:29,464
‫لعل هذا نذير شؤم.‬

24
00:01:29,547 --> 00:01:32,175
‫لعله يفترض بنا نسيان أمر‬
‫الإمساك ببوكيمون شبح.‬

25
00:01:32,258 --> 00:01:33,384
‫لقد قطعنا مسافة كبيرة.‬

26
00:01:33,468 --> 00:01:35,637
‫لنمسك أيدينا ونبقَ سوياً.‬

27
00:01:35,720 --> 00:01:37,514
‫[ميستي] حسناً.‬
‫[آش] حسناً.‬

28
00:01:38,014 --> 00:01:39,849
‫أين أنت يا "آش"؟‬

29
00:01:39,933 --> 00:01:41,976
‫- أنا هنا؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

30
00:01:42,060 --> 00:01:43,436
‫هنا.‬

31
00:01:43,520 --> 00:01:45,897
‫هناك.‬

32
00:01:46,815 --> 00:01:48,566
‫"بي بيكاتشو".‬

33
00:01:48,650 --> 00:01:50,568
‫[صراخ]‬

34
00:01:50,652 --> 00:01:53,863
‫[صراخ]‬

35
00:01:53,947 --> 00:01:55,031
‫[بروك] آه.‬

36
00:01:55,115 --> 00:01:55,990
‫هه؟‬

37
00:01:56,074 --> 00:01:58,910
‫[تأوّه]‬

38
00:01:58,993 --> 00:02:01,830
‫"بروك"، ألا تعرف كم تخيفني‬

39
00:02:01,913 --> 00:02:05,542
‫- عندما تصيح بهذا الشكل؟‬
‫[آش] لقد أخفتِني أنا يا "ميستي".‬

40
00:02:05,625 --> 00:02:06,584
‫[آش يضحك]‬

41
00:02:06,668 --> 00:02:08,545
‫آه! ماذا قلت؟‬

42
00:02:08,628 --> 00:02:11,297
‫أشعر وكأنني شبح أيضاً.‬

43
00:02:11,381 --> 00:02:13,007
‫[زمجرة]‬

44
00:02:13,091 --> 00:02:14,467
‫[صراخ]‬

45
00:02:14,968 --> 00:02:16,803
‫[ضحك]‬

46
00:02:16,886 --> 00:02:19,931
‫آسف يا صديقيّ.‬
‫كنت أجربّكما.‬

47
00:02:20,014 --> 00:02:22,392
‫إذا أردنا الإمساك ببوكيمون شبح‬

48
00:02:22,475 --> 00:02:23,893
‫علينا أن نتعلم تخطي خوفنا.‬

49
00:02:23,977 --> 00:02:27,147
‫إنها الطريقة الوحيدة لنصبح‬
‫مدربي بوكيمون عظماء.‬

50
00:02:27,230 --> 00:02:28,731
‫لا بد من أنك فقدت صوابك!‬

51
00:02:28,815 --> 00:02:30,233
‫لا تفعل هذا مجدداً!‬

52
00:02:30,316 --> 00:02:31,526
‫"تشو"!‬

53
00:02:31,609 --> 00:02:35,029
‫آه!‬

54
00:02:35,780 --> 00:02:37,490
‫[تأوّه]‬

55
00:02:37,574 --> 00:02:40,952
‫يكفينا ما يخيفنا‬
‫فلا تأتِنا بنكاتك الطائشة.‬

56
00:02:41,035 --> 00:02:41,953
‫"بيكا".‬

57
00:02:42,912 --> 00:02:47,417
‫سأخبئ القناع لعيد "هالوين" السنة القادمة.‬

58
00:02:48,501 --> 00:02:51,129
‫[الراوي] "برج الرعب"‬

59
00:02:54,507 --> 00:03:00,388
‫[نعيق طيور]‬

60
00:03:05,393 --> 00:03:06,811
‫[آش] ها مدينة "لافندر".‬

61
00:03:06,895 --> 00:03:09,272
‫يسرني أننا وصلنا إليها قبل حلول الظلام.‬

62
00:03:10,607 --> 00:03:13,693
‫[ميستي] يبدو أن الظلام يحيط بهذا المكان‬
‫بشكل دائم.‬

63
00:03:13,776 --> 00:03:17,989
‫[بروك] هذا برج البوكيمون الذي تسكنه‬
‫بوكيمونات الشبح.‬

64
00:03:18,072 --> 00:03:20,116
‫أعجبتني طريقة تصميمهم المكان.‬

65
00:03:20,199 --> 00:03:24,162
‫حسناً يا "آش"، حان الوقت لتظهر لنا‬
‫عظمتك كمدرب.‬

66
00:03:24,245 --> 00:03:25,121
‫هه؟‬

67
00:03:25,204 --> 00:03:26,956
‫سندعك تتولى هذا الأمر بمفردك.‬

68
00:03:27,040 --> 00:03:28,249
‫مهلاً لحظة.‬

69
00:03:28,333 --> 00:03:31,544
‫لقد وعدتماني بأن تساعداني‬
‫على الإمساك ببوكيمون شبح‬

70
00:03:31,628 --> 00:03:33,421
‫لدى وصولنا إلى مدينة "لافندر".‬

71
00:03:33,504 --> 00:03:35,715
‫[ميستي] لا أذكر أنني قطعت هكذا وعد.‬

72
00:03:35,798 --> 00:03:38,468
‫تجيد التعامل مع خوفك يا "آش".‬

73
00:03:38,551 --> 00:03:40,762
‫اهربا إن شئتما.‬

74
00:03:40,845 --> 00:03:41,804
‫لست خائفاً.‬

75
00:03:41,888 --> 00:03:44,766
‫ولن أدع بوكيمون شبح غبياً‬

76
00:03:44,849 --> 00:03:47,936
‫يمنعني من أن أصبح مدرب بوكيمون عظيماً.‬

77
00:03:48,019 --> 00:03:49,145
‫أليس كذلك يا "بيكاتشو"؟‬

78
00:03:49,854 --> 00:03:50,980
‫"بيكاتشو".‬

79
00:03:52,190 --> 00:03:54,984
‫"بيكاتشو".‬

80
00:03:55,068 --> 00:03:56,819
‫حسناً، فكرة سديدة.‬

81
00:03:56,903 --> 00:03:58,821
‫لنقم بالأمر صباحاً.‬

82
00:03:59,781 --> 00:04:01,991
‫لا توقظاني في الصباح الباكر.‬

83
00:04:02,075 --> 00:04:03,785
‫طابت ليلتكما.‬

84
00:04:03,868 --> 00:04:06,621
‫حان وقت الاستيقاظ.‬

85
00:04:06,704 --> 00:04:08,831
‫- "تشو"!‬
‫- آه!‬

86
00:04:09,582 --> 00:04:12,502
‫قد أتحلى بشجاعة أكبر صباح الغد.‬

87
00:04:12,585 --> 00:04:14,295
‫[تنهّد]‬

88
00:04:14,379 --> 00:04:16,256
‫[ضحك]‬

89
00:04:16,339 --> 00:04:17,715
‫ها هم.‬

90
00:04:17,799 --> 00:04:19,634
‫كم يسرني أنهم نجحوا بالوصول.‬

91
00:04:19,717 --> 00:04:22,762
‫لست وسيطاً روحانياً‬
‫لكنني أرى مستقبلاً ناجحاً لنا.‬

92
00:04:22,845 --> 00:04:25,640
‫سنضمن أسر "بيكاتشو" هذه المرة.‬

93
00:04:25,723 --> 00:04:27,725
‫- لنبدأ.‬
‫- مم.‬

94
00:04:29,143 --> 00:04:30,895
‫- آه!‬
‫- مهلاً!‬

95
00:04:31,646 --> 00:04:33,898
‫هل أنت بخير يا "جايمس"؟‬

96
00:04:34,482 --> 00:04:36,109
‫[مياوث] لقد خففت الأرضية من سقطته.‬

97
00:04:36,192 --> 00:04:39,404
‫[جيسي] قد تكون هذه الأماكن القديمة‬
‫بالغة الخطورة.‬

98
00:04:39,487 --> 00:04:40,363
‫[مياوث] هه؟‬

99
00:04:42,365 --> 00:04:43,241
‫ما هذا هناك؟‬

100
00:04:46,202 --> 00:04:47,704
‫[تثاؤب]‬

101
00:04:47,787 --> 00:04:50,081
‫[صراخ]‬

102
00:04:50,164 --> 00:04:52,458
‫أين آدابك يا "مياوث"؟‬

103
00:04:52,542 --> 00:04:55,169
‫ترك فمك مفتوحاً بهذا الشكل‬
‫ينم عن قلّة تهذيب.‬

104
00:04:55,253 --> 00:04:56,754
‫انظري خلفك.‬

105
00:04:56,838 --> 00:04:58,089
‫انظري خلفك.‬

106
00:04:58,172 --> 00:04:59,215
‫ماذا تهذر؟‬

107
00:04:59,299 --> 00:05:01,426
‫خلفك، انظري إلى هناك.‬

108
00:05:01,509 --> 00:05:02,552
‫هناك.‬

109
00:05:02,635 --> 00:05:04,178
‫خلفي.‬

110
00:05:04,262 --> 00:05:06,014
‫لا شيء هناك.‬

111
00:05:06,556 --> 00:05:07,473
‫ماذا؟ هه؟‬

112
00:05:07,557 --> 00:05:09,934
‫لا بد من أنك تتخيل أموراً.‬

113
00:05:10,018 --> 00:05:10,935
‫كان هناك.‬

114
00:05:13,187 --> 00:05:14,063
‫[مياوث] هه؟‬

115
00:05:14,147 --> 00:05:16,149
‫لا تقل لي إنك تتخيل أموراً مجدداً.‬

116
00:05:16,232 --> 00:05:18,359
‫ابتعد!‬

117
00:05:20,987 --> 00:05:22,822
‫[صراخ]‬

118
00:05:22,905 --> 00:05:25,283
‫لقد انزلق.‬

119
00:05:25,366 --> 00:05:27,952
‫يا هرّ الأزقّة الأجرب‬
‫أيها الأحمق!‬

120
00:05:28,036 --> 00:05:29,746
‫لقد شوّهت وجهي الجميل!‬

121
00:05:29,829 --> 00:05:30,913
‫آه!‬

122
00:05:31,414 --> 00:05:32,749
‫[غمغمة]‬

123
00:05:33,333 --> 00:05:34,876
‫آه!‬

124
00:05:34,959 --> 00:05:36,044
‫[صوت ارتطام]‬

125
00:05:36,919 --> 00:05:39,005
‫كان مجرد خدش.‬

126
00:05:39,088 --> 00:05:40,923
‫[أنين]‬

127
00:05:41,007 --> 00:05:42,467
‫يا لها من فاجعة.‬

128
00:05:42,550 --> 00:05:44,177
‫وجهي.‬

129
00:05:44,260 --> 00:05:47,305
‫أفسِد الكمال.‬

130
00:05:47,388 --> 00:05:50,266
‫[صراخ]‬

131
00:05:51,809 --> 00:05:54,937
‫[جايمس يتأوّه]‬

132
00:05:55,021 --> 00:05:57,815
‫أنت محقة، هذا المكان خطير فعلاً.‬

133
00:05:57,899 --> 00:05:59,400
‫شكراً للتخفيف من سقطتي.‬

134
00:05:59,484 --> 00:06:00,610
‫[الكل] هه؟‬

135
00:06:00,693 --> 00:06:04,155
‫[الكل يصرخ]‬

136
00:06:05,948 --> 00:06:08,743
‫هذا فظيع، يبدو الأمر فظيعاً في الداخل.‬

137
00:06:08,826 --> 00:06:09,702
‫أنت محقة.‬

138
00:06:09,786 --> 00:06:12,121
‫لا بد من وجود غرفة تعذيب في الداخل.‬

139
00:06:12,205 --> 00:06:13,581
‫غرفة تعذيب؟‬

140
00:06:14,082 --> 00:06:16,084
‫[جايمس يئن]‬

141
00:06:16,167 --> 00:06:17,460
‫[مياوث] آه!‬

142
00:06:18,503 --> 00:06:20,129
‫لا بد من أنه كابوس.‬

143
00:06:20,213 --> 00:06:21,506
‫[تأوّه]‬

144
00:06:21,589 --> 00:06:22,465
‫[الكل] هه؟‬

145
00:06:22,548 --> 00:06:23,591
‫"غاسلي".‬

146
00:06:23,674 --> 00:06:26,385
‫[صراخ]‬

147
00:06:26,469 --> 00:06:28,554
‫ذلك الصراخ مجدداً.‬

148
00:06:28,638 --> 00:06:30,932
‫[بروك] لكنني سمعت صوتاً مختلفاً هذه المرة.‬

149
00:06:31,015 --> 00:06:32,683
‫تبدو تلك الأصوات مألوفة.‬

150
00:06:32,767 --> 00:06:34,519
‫أشعر بأنني سمعتها من قبل.‬

151
00:06:34,602 --> 00:06:37,647
‫لمَ لا ندخل لنعرف هويتها؟‬

152
00:06:37,730 --> 00:06:39,482
‫أنت ادخل أولاً.‬

153
00:06:39,565 --> 00:06:40,900
‫[كلاهما] ادخل.‬

154
00:06:46,823 --> 00:06:47,865
‫[الباب يصدر صريراً]‬

155
00:06:48,658 --> 00:06:50,118
‫مرحباً.‬

156
00:06:50,201 --> 00:06:52,328
‫هل من أحد هنا؟‬

157
00:06:52,995 --> 00:06:55,957
‫المكان مظلم نوعاً ما.‬

158
00:06:56,040 --> 00:06:57,875
‫[الباب يصدر صريراً ثم ينغلق]‬

159
00:06:57,959 --> 00:07:00,211
‫[ميستي] بات الظلام حالكاً، تصرف!‬

160
00:07:00,294 --> 00:07:01,838
‫أختارك يا "تشارمندر".‬

161
00:07:04,090 --> 00:07:05,299
‫"تشار".‬

162
00:07:05,800 --> 00:07:07,135
‫"تشار"!‬

163
00:07:13,724 --> 00:07:15,351
‫هذا المكان مخيف.‬

164
00:07:15,435 --> 00:07:17,645
‫ربما يجدر بنا العودة غداً‬
‫في وضح النهار.‬

165
00:07:17,728 --> 00:07:20,690
‫هل سمعت بشبح يخرج في وضح النهار؟‬

166
00:07:20,773 --> 00:07:22,775
‫انظرا، وجدت شمعة.‬

167
00:07:22,859 --> 00:07:25,611
‫حسناً يا "تشارمندر"، أشعل الشمعة.‬

168
00:07:25,695 --> 00:07:27,029
‫"تشار"!‬

169
00:07:29,365 --> 00:07:31,534
‫[أنين]‬

170
00:07:31,617 --> 00:07:33,494
‫أشعل الشمعة وليس أنا!‬

171
00:07:33,578 --> 00:07:35,079
‫"بيكا بي".‬

172
00:07:36,080 --> 00:07:39,041
‫[ميستي] انتبها أين تسيران.‬
‫فثمة حفرة في الأرضية.‬

173
00:07:40,334 --> 00:07:41,836
‫[ضحكة شريرة]‬

174
00:07:45,715 --> 00:07:47,633
‫ما مصدر تلك الأصوات؟‬

175
00:07:48,885 --> 00:07:50,178
‫[غمغمة]‬

176
00:07:50,261 --> 00:07:52,638
‫"غنغار".‬

177
00:07:52,722 --> 00:07:55,391
‫[صفير]‬

178
00:07:55,475 --> 00:07:56,642
‫"غنغار".‬

179
00:07:56,726 --> 00:07:59,770
‫آه!‬
‫[ضحك]‬

180
00:07:59,854 --> 00:08:01,314
‫[قهقهة]‬

181
00:08:01,397 --> 00:08:03,149
‫"غنغار".‬

182
00:08:05,109 --> 00:08:06,694
‫"غا غاسلي".‬

183
00:08:06,777 --> 00:08:08,696
‫[الكل يضحك]‬

184
00:08:08,779 --> 00:08:10,698
‫"غاسلي".‬

185
00:08:10,781 --> 00:08:11,657
‫"غنغار".‬

186
00:08:11,741 --> 00:08:12,700
‫"غنغار".‬

187
00:08:14,118 --> 00:08:15,161
‫"غاسلي".‬

188
00:08:18,164 --> 00:08:20,416
‫يجدر بنا تفقد هذه الغرفة أولاً.‬

189
00:08:20,500 --> 00:08:23,044
‫[ميستي] ربما يجدر بنا الرحيل.‬

190
00:08:23,127 --> 00:08:25,922
‫لا، لا مجال للتراجع الآن.‬

191
00:08:26,005 --> 00:08:27,006
‫علينا أن ندخل.‬

192
00:08:28,132 --> 00:08:31,677
‫يا بوكيمونات الشبح‬
‫رحبي بنا إن كنت هنا.‬

193
00:08:31,761 --> 00:08:33,346
‫سأمسك بك.‬

194
00:08:33,429 --> 00:08:35,973
‫لا تقل هذا. إذا عرفت‬
‫أنك تحاول الإمساك بها،‬

195
00:08:36,057 --> 00:08:37,308
‫لن تخرج من مخبئها.‬

196
00:08:37,391 --> 00:08:38,267
‫أنت محقة.‬

197
00:08:38,351 --> 00:08:39,519
‫[ضحك]‬

198
00:08:39,602 --> 00:08:40,978
‫- "تشار".‬
‫- "بيكا"...‬

199
00:08:41,062 --> 00:08:43,189
‫- ما هذا؟‬
‫- يبدو...‬

200
00:08:43,272 --> 00:08:44,190
‫هه؟‬

201
00:08:44,690 --> 00:08:47,276
‫يبدو كمطعم فاخر.‬

202
00:08:47,360 --> 00:08:49,904
‫قد تكون حفلة أو عشاء من نوع ما.‬

203
00:08:49,987 --> 00:08:52,156
‫لكن على شرف مَن؟‬

204
00:08:52,240 --> 00:08:53,533
‫[آش] ما هذا الخيط؟‬

205
00:08:53,616 --> 00:08:55,618
‫[بروك] ثمة كتابة على الورقة.‬

206
00:08:55,701 --> 00:08:57,286
‫[ميستي] مكتوب "شد هنا".‬

207
00:08:57,370 --> 00:08:58,871
‫[آش] ولمَ لا؟‬

208
00:08:58,955 --> 00:09:00,623
‫[ميستي] انتظر!‬

209
00:09:03,084 --> 00:09:05,294
‫[آش] هل نحن...؟‬
‫[ميستي] موضع ترحيب؟‬

210
00:09:05,378 --> 00:09:06,796
‫[بروك] مَن يرحب بنا؟‬

211
00:09:06,879 --> 00:09:08,506
‫[ميستي] انظرا!‬

212
00:09:09,840 --> 00:09:10,800
‫[الكل] هه؟‬

213
00:09:12,885 --> 00:09:14,762
‫[الكل يصرخ]‬

214
00:09:15,972 --> 00:09:17,223
‫آه! ساعداني!‬

215
00:09:17,306 --> 00:09:18,182
‫[الكل يصرخ]‬

216
00:09:18,266 --> 00:09:20,351
‫- آه!‬
‫- تمسك!‬

217
00:09:22,895 --> 00:09:23,771
‫آه!‬

218
00:09:23,854 --> 00:09:25,147
‫[كلاهما يصرخ]‬

219
00:09:25,231 --> 00:09:26,190
‫تعالي!‬

220
00:09:26,274 --> 00:09:27,441
‫اقفزا!‬

221
00:09:27,525 --> 00:09:28,651
‫- "بيكا".‬
‫- "تشار".‬

222
00:09:28,734 --> 00:09:29,610
‫[صراخ]‬

223
00:09:29,694 --> 00:09:31,612
‫- "بيكا".‬
‫- "تشار"!‬

224
00:09:33,573 --> 00:09:40,496
‫[الكل يضحك]‬

225
00:09:41,998 --> 00:09:44,417
‫"غاسلي".‬
‫[ضحك]‬

226
00:09:44,500 --> 00:09:47,962
‫[ميستي تلهث]‬

227
00:09:48,045 --> 00:09:50,506
‫يستحيل أن أعود إلى هذا البرج.‬

228
00:09:50,590 --> 00:09:52,049
‫فهو مخيف جداً.‬

229
00:09:52,133 --> 00:09:53,301
‫ولا أنا.‬

230
00:09:53,801 --> 00:09:54,844
‫ماذا تقولان؟‬

231
00:09:54,927 --> 00:09:58,889
‫لا مجال لأن نمسك ببوكيمون شبح‬
‫إن لم نعد إلى الداخل.‬

232
00:09:58,973 --> 00:10:00,641
‫صحيح يا "بيكاتشو" و"تشارمندر"؟‬

233
00:10:00,725 --> 00:10:02,518
‫"بي"...‬

234
00:10:02,602 --> 00:10:04,687
‫"تشار"!‬

235
00:10:06,147 --> 00:10:07,565
‫[الكل يتأوّه]‬

236
00:10:07,648 --> 00:10:10,568
‫مهلاً! هل أنتما جبانان حقاً؟‬

237
00:10:10,651 --> 00:10:13,195
‫كيف تتوقعان أن تهزما‬
‫بوكيمون "سابرينا" الذهني‬

238
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
‫إن لم تعودا؟‬

239
00:10:14,363 --> 00:10:15,489
‫أتريدان الخسارة مجدداً؟‬

240
00:10:15,573 --> 00:10:16,866
‫"بي"...‬

241
00:10:17,825 --> 00:10:19,785
‫[فرقعة]‬

242
00:10:21,704 --> 00:10:23,122
‫"تشا"!‬

243
00:10:25,207 --> 00:10:26,459
‫"تشا".‬

244
00:10:26,542 --> 00:10:29,378
‫أصغيا إلي، إذا أردتما يوماً التغلب‬
‫على بوكيمون ذهني‬

245
00:10:29,462 --> 00:10:32,214
‫عليكما تخطي حاجز الخوف، مفهوم؟‬

246
00:10:33,674 --> 00:10:34,884
‫- "بي"...‬
‫- "ماندر".‬

247
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
‫حان الوقت لنجرب مرة أخرى.‬

248
00:10:37,595 --> 00:10:39,847
‫هل ستساندانني يا "بيكاتشو" و"تشارمندر"؟‬

249
00:10:39,930 --> 00:10:41,223
‫- "بي".‬
‫- "تشار".‬

250
00:10:41,724 --> 00:10:43,601
‫عظيم، هيا بنا.‬

251
00:10:49,231 --> 00:10:51,192
‫هيا، ماذا عنكما؟‬

252
00:10:51,275 --> 00:10:53,527
‫سيكون كلانا في انتظارك هنا.‬

253
00:10:53,611 --> 00:10:55,029
‫نتمنى لك وقتاً ممتعاً.‬

254
00:10:55,112 --> 00:10:56,405
‫[الكل] آه!‬

255
00:11:01,744 --> 00:11:03,704
‫[آش] مرحباً جميعاً.‬

256
00:11:03,788 --> 00:11:05,623
‫لقد عدنا.‬

257
00:11:05,706 --> 00:11:07,458
‫نود التعرف إليك.‬

258
00:11:07,541 --> 00:11:10,670
‫قدّمي نفسك إلينا متى رغبت في ذلك.‬

259
00:11:11,671 --> 00:11:12,546
‫هه؟‬

260
00:11:14,048 --> 00:11:15,674
‫ما كان هذا؟‬

261
00:11:17,718 --> 00:11:20,679
‫[دليل البوكيمون يطنّ]‬
‫تتخذ بوكيمونات الشبح شكلاً بخارياً.‬

262
00:11:20,763 --> 00:11:23,974
‫ويلف الغموض طبيعتها الحقيقية.‬

263
00:11:25,768 --> 00:11:28,437
‫حسناً، أظنني سأحاول كشف الغموض.‬

264
00:11:29,021 --> 00:11:29,897
‫[مياوث] توقف.‬

265
00:11:29,980 --> 00:11:31,524
‫[جايمس] هلا تتوقف عن ذلك.‬

266
00:11:31,607 --> 00:11:33,401
‫[جيسي] ما هذا؟‬
‫[جايمس] توقف.‬

267
00:11:33,484 --> 00:11:36,904
‫إنها تحت.‬
‫حان الوقت لنمسك بها.‬

268
00:11:36,987 --> 00:11:38,739
‫الهجوم الكهربائي يا "بيكاتشو".‬

269
00:11:38,823 --> 00:11:40,074
‫"بيكا".‬

270
00:11:40,157 --> 00:11:41,534
‫"بيكاتشو"!‬

271
00:11:42,034 --> 00:11:46,122
‫[صراخ]‬

272
00:11:47,581 --> 00:11:50,501
‫"تشارمندر"، هجوم قاذفة اللهب الآن!‬

273
00:11:50,584 --> 00:11:51,669
‫"تشار"!‬

274
00:11:52,294 --> 00:11:53,838
‫[صراخ]‬

275
00:11:54,463 --> 00:11:55,756
‫[آش] لقد نفع الهجوم.‬

276
00:11:56,340 --> 00:11:57,675
‫هيا يا كرة البوكيمون!‬

277
00:11:57,758 --> 00:11:58,801
‫هه؟‬

278
00:11:58,884 --> 00:12:00,219
‫آخ.‬

279
00:12:01,804 --> 00:12:04,223
‫[نحيب]‬

280
00:12:04,723 --> 00:12:06,684
‫أتساءل إن كنت أمسك به.‬

281
00:12:06,767 --> 00:12:09,311
‫إنه ذلك المدلل المتغطرس مجدداً.‬

282
00:12:09,395 --> 00:12:12,231
‫سأنال منه ولو كان آخر أمر‬
‫أقوم به في حياتي.‬

283
00:12:12,314 --> 00:12:15,192
‫سأجعله ذات يوم يدفع ثمن ما ارتكبه.‬

284
00:12:15,276 --> 00:12:17,319
‫عيناها متّقدتان.‬

285
00:12:17,403 --> 00:12:19,113
‫أجل، وشعرها أيضاً.‬

286
00:12:19,655 --> 00:12:22,074
‫هه؟‬

287
00:12:22,158 --> 00:12:24,285
‫[صرير]‬

288
00:12:24,994 --> 00:12:26,745
‫[آش] إنها كرة نار.‬

289
00:12:29,748 --> 00:12:32,209
‫سيدفع ثمن فعلته.‬

290
00:12:32,293 --> 00:12:34,587
‫لقد انطفأت كرة النار.‬

291
00:12:34,670 --> 00:12:36,213
‫سنمسك به في المرة المقبلة.‬

292
00:12:36,297 --> 00:12:38,132
‫"بيكا بي"!‬

293
00:12:38,215 --> 00:12:40,509
‫هه؟ ما هذا؟‬

294
00:12:41,051 --> 00:12:43,053
‫لا بد من أن تتخيل أشياء.‬

295
00:12:43,137 --> 00:12:44,013
‫هه؟‬

296
00:12:45,806 --> 00:12:46,682
‫آه...‬

297
00:12:46,765 --> 00:12:49,059
‫- آه!‬
‫- آه!‬

298
00:12:49,143 --> 00:12:51,020
‫[ضحك]‬

299
00:12:51,103 --> 00:12:52,938
‫هل هذا بوكيمون شبح؟‬

300
00:12:53,022 --> 00:12:54,190
‫[صوت دليل البوكيمون]‬

301
00:12:55,191 --> 00:12:57,193
‫[دليل البوكيمون]‬
‫"هونتر" هو بوكيمون غازي.‬

302
00:12:57,276 --> 00:12:59,153
‫لا معلومات أخرى عنه.‬

303
00:12:59,236 --> 00:13:01,155
‫هه؟ أهذا كل شيء؟‬

304
00:13:01,238 --> 00:13:04,533
‫لن نخسر أمام بوكيمون شبح غبي.‬

305
00:13:04,617 --> 00:13:06,076
‫انطلق يا "تشارمندر".‬

306
00:13:06,160 --> 00:13:07,036
‫هه؟‬

307
00:13:13,167 --> 00:13:16,295
‫لا تزعجني الآن يا "بيكاتشو"، توقف.‬

308
00:13:17,671 --> 00:13:19,048
‫كف عن ذلك.‬

309
00:13:19,131 --> 00:13:20,090
‫آه...‬

310
00:13:20,174 --> 00:13:21,926
‫[آش يصرخ وهونتر يضحك]‬

311
00:13:22,468 --> 00:13:23,677
‫لست خائفاً منك.‬

312
00:13:23,761 --> 00:13:25,930
‫لقد فاجأتني قليلاً.‬

313
00:13:26,013 --> 00:13:28,390
‫- دورك يا "تشارمندر".‬
‫- "تشار"!‬

314
00:13:29,934 --> 00:13:32,353
‫"تشارمندر"، حان وقت هجوم النظرة المرعبة.‬

315
00:13:33,020 --> 00:13:35,397
‫[زمجرة]‬

316
00:13:36,398 --> 00:13:38,984
‫[امتعاض]‬

317
00:13:39,068 --> 00:13:40,027
‫باه!‬

318
00:13:40,110 --> 00:13:41,445
‫هه؟‬

319
00:13:41,529 --> 00:13:43,864
‫[ضحك]‬

320
00:13:43,948 --> 00:13:47,326
‫ماذا تفعل يا "تشارمندر"؟‬
‫لا يفترض أن تجعله يضحك.‬

321
00:13:47,952 --> 00:13:49,245
‫"ماندر"؟‬

322
00:13:51,038 --> 00:13:52,289
‫[أنين]‬

323
00:13:52,790 --> 00:13:54,750
‫هذا غير نافع.‬

324
00:13:54,833 --> 00:13:55,876
‫عد يا "تشارمندر".‬

325
00:13:57,670 --> 00:13:59,255
‫باه!‬

326
00:13:59,338 --> 00:14:01,257
‫هل تظن حقاً أنني خائف منك؟‬

327
00:14:01,340 --> 00:14:02,216
‫"غنغار"...‬

328
00:14:02,299 --> 00:14:03,551
‫"بي"!‬

329
00:14:03,634 --> 00:14:06,178
‫"غنغار".‬

330
00:14:06,262 --> 00:14:08,222
‫هل ثمة المزيد منها؟‬

331
00:14:08,305 --> 00:14:10,140
‫"غنغار"!‬

332
00:14:10,224 --> 00:14:12,184
‫[آش يتأوّه]‬

333
00:14:12,268 --> 00:14:16,146
‫[ضحك]‬

334
00:14:16,230 --> 00:14:18,440
‫[تأوّه]‬

335
00:14:18,524 --> 00:14:20,150
‫من الأفضل أن أعرف معلومات عن هذا.‬

336
00:14:20,651 --> 00:14:22,778
‫"غنغار"، لا معلومات متوافرة عنه.‬

337
00:14:23,279 --> 00:14:24,572
‫ليس مجدداً.‬

338
00:14:24,655 --> 00:14:26,240
‫"بيكاتشو".‬

339
00:14:27,157 --> 00:14:30,369
‫[ضحك]‬

340
00:14:32,663 --> 00:14:34,957
‫لا أفهم، إنهما غريبان.‬

341
00:14:35,040 --> 00:14:36,083
‫هه؟‬

342
00:14:37,084 --> 00:14:39,211
‫[صرير وغمغمة]‬

343
00:14:39,295 --> 00:14:41,213
‫هل تحاولان أن تكونا مضحكين؟‬

344
00:14:41,297 --> 00:14:43,173
‫حركاتكما لا تقنعني.‬

345
00:14:43,257 --> 00:14:44,300
‫"بيكاتشو"؟‬

346
00:14:44,383 --> 00:14:47,970
‫[عويل]‬

347
00:14:55,686 --> 00:14:59,189
‫يؤسفني أن أقول إن مزاحهما‬
‫لم يضحكني إطلاقاً.‬

348
00:14:59,273 --> 00:15:00,232
‫"بيكاتشو".‬

349
00:15:00,316 --> 00:15:02,902
‫إنهما حزينان.‬

350
00:15:03,569 --> 00:15:05,154
‫[بيكاتشو] "بيكا"!‬
‫- [آش] لا ترحلي!‬

351
00:15:06,196 --> 00:15:08,365
‫مهلاً!‬

352
00:15:08,449 --> 00:15:09,408
‫[آش] آه!‬

353
00:15:09,491 --> 00:15:11,619
‫[هدير]‬

354
00:15:11,702 --> 00:15:12,536
‫آه!‬

355
00:15:13,495 --> 00:15:15,331
‫[تأوّه]‬

356
00:15:15,414 --> 00:15:17,499
‫[فرقعة]‬

357
00:15:20,085 --> 00:15:22,046
‫[ضحك وهتاف]‬

358
00:15:22,129 --> 00:15:23,005
‫هه؟‬

359
00:15:24,006 --> 00:15:25,549
‫[غنغار] "غن".‬

360
00:15:26,133 --> 00:15:27,301
‫"غار"؟‬

361
00:15:28,260 --> 00:15:29,261
‫"غنغار".‬

362
00:15:29,345 --> 00:15:31,597
‫[ضحك]‬

363
00:15:40,314 --> 00:15:41,649
‫[آش يئن]‬

364
00:15:41,732 --> 00:15:43,150
‫- هه؟‬
‫- "بي".‬

365
00:15:43,859 --> 00:15:45,319
‫[آش] نحن تحت!‬

366
00:15:45,402 --> 00:15:46,904
‫[بيكاتشو] "بيكا"؟‬

367
00:15:46,987 --> 00:15:48,030
‫ماذا يجري؟‬

368
00:15:48,113 --> 00:15:49,615
‫"بيكاتشو".‬

369
00:15:50,574 --> 00:15:51,742
‫"هونتر".‬

370
00:15:51,825 --> 00:15:54,703
‫- هل تقول إننا أصبحنا متشابهين؟‬
‫- "بيكا".‬

371
00:15:54,787 --> 00:15:58,290
‫لا! لقد انفصلنا كلياً عن جسمينا!‬

372
00:15:58,374 --> 00:16:00,376
‫"هونتر".‬

373
00:16:00,459 --> 00:16:03,379
‫مستحيل، لا أريد أن أصبح شبحاً.‬

374
00:16:03,462 --> 00:16:05,839
‫[آش يصرخ]‬

375
00:16:06,340 --> 00:16:10,344
‫لا! أينما كنت تأخذنا‬
‫فلا نريد الذهاب.‬

376
00:16:11,553 --> 00:16:12,805
‫آه!‬

377
00:16:16,809 --> 00:16:19,561
‫[آش] يا للمنظر الجميل.‬

378
00:16:20,813 --> 00:16:22,272
‫- آه!‬
‫- "بيكاتشو".‬

379
00:16:22,356 --> 00:16:23,232
‫هه؟‬

380
00:16:23,315 --> 00:16:24,191
‫[ضحكة خافتة]‬

381
00:16:24,274 --> 00:16:26,986
‫أتت فرصتنا للاستمتاع.‬

382
00:16:27,069 --> 00:16:28,362
‫"بيكا".‬

383
00:16:28,862 --> 00:16:30,239
‫يستغرق "آش" وقتاً طويلاً.‬

384
00:16:30,322 --> 00:16:32,491
‫برأيي أن ندخل ونرى كيف حاله.‬

385
00:16:32,574 --> 00:16:33,742
‫فكرة سديدة.‬

386
00:16:33,826 --> 00:16:36,161
‫إذاً أنت فعلاً قلقة علي يا "ميستي".‬

387
00:16:36,245 --> 00:16:37,121
‫هه؟‬

388
00:16:37,204 --> 00:16:38,414
‫ما الخطب يا "ميستي"؟‬

389
00:16:38,497 --> 00:16:41,291
‫حسبتني سمعت صوتاً.‬

390
00:16:41,375 --> 00:16:43,043
‫رافقيني في جولة يا "ميستي".‬

391
00:16:43,127 --> 00:16:44,003
‫[صراخ]‬

392
00:16:44,086 --> 00:16:45,629
‫[بروك] "ميستي"!‬
‫[ميستي] النجدة!‬

393
00:16:45,713 --> 00:16:46,755
‫[آش يضحك]‬

394
00:16:46,839 --> 00:16:49,049
‫لقد أمسك بي الشبح!‬

395
00:16:49,133 --> 00:16:50,509
‫حسناً، انتهت الجولة.‬

396
00:16:50,592 --> 00:16:51,552
‫أمسك بها يا "بروك".‬

397
00:16:51,635 --> 00:16:54,096
‫[بروك يغمغم وكلاهما يتأوّه]‬

398
00:16:54,596 --> 00:16:56,265
‫مهلاً لحظة، هذا الصوت...‬

399
00:16:56,348 --> 00:16:59,476
‫أظنّ أن مكروهاً أصاب "آش".‬

400
00:17:02,354 --> 00:17:03,230
‫مرحى!‬

401
00:17:03,313 --> 00:17:05,858
‫[الكل يضحك]‬

402
00:17:07,151 --> 00:17:09,737
‫[آش] أنا أحلّق!‬

403
00:17:13,282 --> 00:17:15,659
‫رائع.‬

404
00:17:15,743 --> 00:17:17,828
‫[الكل يتنهّد]‬

405
00:17:17,911 --> 00:17:19,371
‫آه!‬

406
00:17:21,415 --> 00:17:22,750
‫[صراخ]‬

407
00:17:22,833 --> 00:17:23,917
‫آه!‬

408
00:17:25,002 --> 00:17:25,878
‫لقد خدعتني.‬

409
00:17:25,961 --> 00:17:27,546
‫[الكل يضحك]‬

410
00:17:27,629 --> 00:17:28,505
‫[ضحك]‬

411
00:17:28,589 --> 00:17:29,923
‫"بيكاتشو".‬

412
00:17:33,427 --> 00:17:35,012
‫آه.‬

413
00:17:35,512 --> 00:17:37,598
‫انظر إلى كل تلك الألعاب.‬

414
00:17:37,681 --> 00:17:39,600
‫"بيكاتشو"!‬

415
00:17:39,683 --> 00:17:41,268
‫"هونت".‬

416
00:17:41,351 --> 00:17:43,729
‫"غنغار".‬

417
00:17:44,229 --> 00:17:46,190
‫"غاسلي".‬

418
00:17:46,273 --> 00:17:47,232
‫هه؟‬

419
00:17:47,316 --> 00:17:50,152
‫هل تعنين أنك أردتِ فقط مَن يلعب معك؟‬

420
00:17:50,235 --> 00:17:52,112
‫- "غنغار".‬
‫- "هونت".‬

421
00:17:52,613 --> 00:17:54,448
‫حقاً؟ أهذا كل شيء؟‬

422
00:17:54,531 --> 00:17:57,951
‫هل كان قصدك تمضية وقت ممتع‬
‫وليس إخافة الناس؟‬

423
00:17:58,035 --> 00:17:59,286
‫[بيكاتشو] "تشو".‬
‫- هه؟‬

424
00:17:59,369 --> 00:18:02,164
‫- "غاسلي".‬
‫- "بيكاتشو"، "بيكا".‬

425
00:18:02,664 --> 00:18:05,626
‫أفهم أنك شعرت بالملل لوقت طويل.‬

426
00:18:05,709 --> 00:18:06,585
‫هذا أمر قاسٍ.‬

427
00:18:07,086 --> 00:18:08,087
‫[تأوّه]‬

428
00:18:08,796 --> 00:18:12,591
‫آسف لكنني لا أستطيع البقاء معك‬
‫لنلعب بتلك الألعاب الرائعة.‬

429
00:18:12,674 --> 00:18:16,053
‫ما زال خصوم كثر يتعين عليّ مواجهتهم.‬

430
00:18:16,136 --> 00:18:19,515
‫عليّ أن أحقق حلمي في أن أصبح سيد بوكيمون.‬

431
00:18:20,015 --> 00:18:20,974
‫[كلاهما] مم.‬

432
00:18:21,058 --> 00:18:23,560
‫آسف لكن يجدر بي الذهاب فعلاً.‬

433
00:18:24,186 --> 00:18:25,187
‫[تأوّه]‬

434
00:18:25,270 --> 00:18:26,980
‫سأفتقدك جميعاً.‬

435
00:18:27,064 --> 00:18:29,525
‫[نحيب]‬

436
00:18:31,527 --> 00:18:32,486
‫[تنهّد]‬

437
00:18:33,112 --> 00:18:35,364
‫"آش"؟ "بيكاتشو"؟‬

438
00:18:35,447 --> 00:18:36,782
‫هيا، استيقظا.‬

439
00:18:36,865 --> 00:18:39,535
‫- ألا تسمعني يا "آش"؟‬
‫- أرجوك قل شيئاً.‬

440
00:18:40,410 --> 00:18:43,664
‫افتح عينيك يا "آش"، أرجوك.‬

441
00:18:43,747 --> 00:18:47,084
‫أعتقد أن وقت العودة قد حان يا "بيكاتشو".‬

442
00:18:47,167 --> 00:18:48,043
‫[الكل يتنهّد]‬

443
00:18:48,127 --> 00:18:49,002
‫آه.‬

444
00:18:56,135 --> 00:18:57,010
‫مرحباً يا "ميستي".‬

445
00:18:57,594 --> 00:18:58,762
‫هه؟‬

446
00:18:58,846 --> 00:18:59,721
‫أنت على قيد الحياة.‬

447
00:18:59,805 --> 00:19:00,931
‫"بيكا".‬

448
00:19:01,014 --> 00:19:01,974
‫"بيكاتشو".‬

449
00:19:02,057 --> 00:19:04,434
‫مرحباً، أعتذر لأنني أقلقتكما علي.‬

450
00:19:04,518 --> 00:19:06,436
‫لا داعي للاعتذار، تسرنا عودتك.‬

451
00:19:06,520 --> 00:19:09,898
‫[أنين وضحكة خافتة]‬

452
00:19:11,441 --> 00:19:13,652
‫[ضحك]‬

453
00:19:14,570 --> 00:19:16,155
‫[ضحك]‬

454
00:19:17,197 --> 00:19:20,200
‫لكن يا "آش"، ماذا عن بوكيمون الشبح؟‬

455
00:19:20,284 --> 00:19:23,036
‫يستحيل الإمساك به.‬

456
00:19:23,120 --> 00:19:27,082
‫ماذا؟ كيف ستهزم البوكيمون الذهني إذاً؟‬

457
00:19:27,583 --> 00:19:30,544
‫قد أضطر إلى استخدام حسّ الفكاهة‬
‫الذي أتمتع به.‬

458
00:19:31,044 --> 00:19:32,129
‫[كلاهما] هه؟‬

459
00:19:32,212 --> 00:19:33,213
‫"بيكا"!‬

460
00:19:33,297 --> 00:19:34,173
‫[كلاهما] هه؟‬

461
00:19:34,673 --> 00:19:35,799
‫هه؟‬

462
00:19:35,883 --> 00:19:37,718
‫بلاه!‬

463
00:19:37,801 --> 00:19:39,094
‫[صراخ]‬

464
00:19:39,595 --> 00:19:40,762
‫[الصراخ مستمر]‬

465
00:19:40,846 --> 00:19:41,722
‫[ضحك]‬

466
00:19:41,805 --> 00:19:44,266
‫"بيكا"، "بي"، "بيكا".‬

467
00:19:44,349 --> 00:19:46,101
‫"بيكاتشو"!‬

468
00:19:46,185 --> 00:19:49,104
‫[الراوي] يبدو أن اللعب مع "آش"‬
‫كان ممتعاً جداً‬

469
00:19:49,188 --> 00:19:52,816
‫فقرر "هونتر" أن يتبعه‬
‫في مغامرته لجمع البوكيمون.‬

470
00:19:52,900 --> 00:19:58,280
‫لعلهما يتمكنان سوياً من التغلب على بوكيمون‬
‫"سابرينا" الخارق بفضل فقرتهما الهزلية.‬

471
00:19:59,239 --> 00:20:06,121
‫[صراخ]‬

472
00:20:06,872 --> 00:20:08,832
‫لم أعد أحتمل!‬

473
00:20:08,916 --> 00:20:10,250
‫أنزلاني! أشعر بالدوار!‬

474
00:20:10,334 --> 00:20:12,628
‫أوقفا اللعبة! أريد النزول!‬

475
00:20:12,711 --> 00:20:13,962
‫[الكل يضحك]‬

476
00:20:14,046 --> 00:20:15,047
‫[الكل يضحك]‬

477
00:20:15,881 --> 00:20:19,551
‫[الكل] يبدو أننا على وشك التقيؤ!‬

478
00:20:19,635 --> 00:20:20,886
‫"يتبع"‬

479
00:20:21,470 --> 00:20:23,513
‫بوكيمون!‬
‫حان الوقت مجدداً‬

480
00:20:23,597 --> 00:20:26,183
‫150 نوع بوكيمون‬
‫على مدى خمسة أيام في الأسبوع‬

481
00:20:26,266 --> 00:20:27,851
‫أي حوالى 30 نوعاً كل يوم‬

482
00:20:27,935 --> 00:20:30,103
‫ليس الأمر صعباً‬
‫فأصغوا جيداً‬

483
00:20:30,187 --> 00:20:33,190
‫♪ "ألكازام" "دودو" "فينومات"‬
‫"ماتشوك" "كانغزكان" "هيبنو"‬

484
00:20:33,273 --> 00:20:35,734
‫"إلكتاباز" "فلاريون" "بلاستويز"‬
‫"بوليويرل" "أوديش"‬

485
00:20:35,817 --> 00:20:38,278
‫"دراوزي" "رايتشو" "نيدوكوين"‬
‫"بلسبراوت" "ستارمي"‬

486
00:20:38,362 --> 00:20:40,405
‫سأجمعها كلها‬
‫أجل!‬

487
00:20:40,489 --> 00:20:42,407
‫سأجمعها كلها!‬

488
00:20:42,491 --> 00:20:45,535
‫"ميتابود" "مارواك" "كاكونا" "كليفيري"‬
‫"دودريو" "سيدرا"‬

489
00:20:45,619 --> 00:20:48,664
‫"فايلبلوم" "كرابي" "ليكاتونغ" "توروس"‬
‫"ويدل" "نيدوران"‬

490
00:20:48,747 --> 00:20:51,041
‫"ماتشوب" "شيلدر" "بوريغون" "هيتمونتشان"‬

491
00:20:52,167 --> 00:20:55,629
‫سأرى 150 نوعاً على الأقل‬

492
00:20:55,712 --> 00:21:00,550
‫فقدري أن أصبح سيّد البوكيمونات‬

493
00:21:00,634 --> 00:21:03,136
‫حسناً‬
‫كانت التسمية سهلة اليوم‬

494
00:21:03,220 --> 00:21:05,222
‫لكن عليكم جمع الأيام الخمسة سوياً‬

495
00:21:05,305 --> 00:21:07,557
‫إنها الطريقة الوحيدة لتسمية الـ 150 نوعاً‬

496
00:21:07,641 --> 00:21:08,684
‫نراكم غداً‬

497
00:21:08,767 --> 00:21:10,894
‫سأجمعها كلها‬

498
00:21:10,978 --> 00:21:13,230
‫سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون‬

499
00:21:13,313 --> 00:21:14,648
‫سأجمعها‬

500
00:21:14,731 --> 00:21:17,109
‫سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون‬

501
00:21:17,192 --> 00:21:19,403
‫سأجمعها كلها‬

502
00:21:19,486 --> 00:21:21,321
‫بوكيمون! ♪‬

