﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪‬

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ‬
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪‬

7
00:00:37,078 --> 00:00:43,543
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,626 --> 00:00:45,545
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪‬

9
00:00:45,628 --> 00:00:50,508
‫♪ قلب صادق جداً!‬
‫ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ‬
‫بوكيمون! ♪‬

11
00:00:56,264 --> 00:01:00,852
‫♪ سأجمعها كلها!‬
‫بوكيمون! ♪‬

12
00:01:02,687 --> 00:01:06,149
‫[الراوي] سافر "آش" وصديقاه‬
‫في المرة الماضية إلى برج البوكيمون‬

13
00:01:06,232 --> 00:01:07,442
‫في مدينة "لافندر".‬

14
00:01:07,525 --> 00:01:10,195
‫قضت مهمته بالإمساك بالبوكيمون الشبح‬
‫الذي يحتاج إليه‬

15
00:01:10,278 --> 00:01:13,073
‫ليهزم بوكيمون "سابرينا"‬
‫ذا القدرات الذهنية.‬

16
00:01:13,156 --> 00:01:16,326
‫حلّق "آش" بمغامرته الطموحة‬
‫واكتسب أصدقاء جدداً.‬

17
00:01:16,409 --> 00:01:18,995
‫لم تشأ بوكيمونات الشبح أن تدع "آش" يذهب‬

18
00:01:19,079 --> 00:01:22,082
‫فقرر "هونتر" أن يلحق "آش"‬
‫إلى مدينة "سافرون".‬

19
00:01:22,165 --> 00:01:24,250
‫وبات "آش" الآن مستعداً لمواجهة "سابرينا"‬

20
00:01:24,334 --> 00:01:27,086
‫في أكبر مواجهة بين البوكيمونات في حياته.‬

21
00:01:27,170 --> 00:01:29,380
‫[آش] وصلنا يا "بيكاتشو".‬
‫[بيكاتشو] "بيكاتشو".‬

22
00:01:29,464 --> 00:01:32,509
‫وهذه المرة أنا متأكد من فوزنا.‬

23
00:01:32,592 --> 00:01:33,968
‫أليس كذلك يا "بروك"؟‬

24
00:01:34,052 --> 00:01:36,137
‫- إن أردت ذلك.‬
‫- هه؟‬

25
00:01:36,221 --> 00:01:38,223
‫- ما الخطب؟‬
‫- "بيكا"؟‬

26
00:01:38,306 --> 00:01:42,393
‫أعتقد أنني أعاني حساسية تجاه الأشباح‬
‫أشعر بدوار نوعاً ما.‬

27
00:01:42,477 --> 00:01:44,062
‫هل أنت خائف؟‬

28
00:01:44,145 --> 00:01:47,899
‫من فضلك، لا يمكن أن يخاف‬
‫من هذا البوكيمون الظريف.‬

29
00:01:47,982 --> 00:01:51,319
‫[هونتر يزمجر وميستي تقهقه]‬

30
00:01:51,402 --> 00:01:53,404
‫ظريف، أليس كذلك؟‬

31
00:01:53,488 --> 00:01:55,990
‫[قهقهة]‬

32
00:01:56,074 --> 00:02:00,578
‫- آه!‬
‫- لقد تخطيت حدود الظرف. [غمغمة]‬

33
00:02:00,662 --> 00:02:03,081
‫"هونتر"، لقد أصبتها بالشلل.‬

34
00:02:03,164 --> 00:02:05,083
‫[تأوّه]‬

35
00:02:05,166 --> 00:02:06,042
‫[نحيب]‬

36
00:02:06,126 --> 00:02:07,836
‫[آش يشهق وميستي تتأوّه]‬

37
00:02:07,919 --> 00:02:11,256
‫لا بأس يا "هونتر".‬
‫ليس المسألة خطيرة.‬

38
00:02:12,966 --> 00:02:14,175
‫[ضحكة مهللة]‬

39
00:02:14,843 --> 00:02:19,430
‫"هونتر"، في مدينة "سافرون"‬
‫ثمة مدربة تدعى "سابرينا"‬

40
00:02:19,514 --> 00:02:21,307
‫تستخدم بوكيمونات ذات قدرات ذهنية.‬

41
00:02:22,058 --> 00:02:25,728
‫بوكيمونات الشبح قوية في مواجهة‬
‫بوكيمونات القدرات الذهنية، أليس كذلك؟‬

42
00:02:25,812 --> 00:02:27,730
‫هلا تساعدني على هزيمتها؟‬

43
00:02:27,814 --> 00:02:29,607
‫[ضحكة مهللة]‬

44
00:02:29,691 --> 00:02:33,278
‫عظيم! ستكون "شارة المستنقع" من نصيبي.‬

45
00:02:34,654 --> 00:02:37,240
‫[الراوي] "(هونتر) في مواجهة (كادابرا)"‬

46
00:02:40,368 --> 00:02:43,246
‫[صفير إلكتروني]‬

47
00:02:49,544 --> 00:02:51,921
‫[يقول مفكراً] لقّنتنا "سابرينا"‬
‫هذه درساً آخر مرة.‬

48
00:02:52,005 --> 00:02:54,632
‫جعلتني و"بيكاتشو" أضحوكتين.‬

49
00:03:02,599 --> 00:03:04,726
‫لكن الأمر سينقلب عليها هذه المرة.‬

50
00:03:05,435 --> 00:03:07,145
‫"بروك"، "ميستي"؟‬

51
00:03:07,228 --> 00:03:09,689
‫قدم أفضل ما عندك يا "آش".‬

52
00:03:09,772 --> 00:03:13,151
‫- أجل، أعلمنا بالنتيجة.‬
‫- "بيكا بي"!‬

53
00:03:13,234 --> 00:03:16,821
‫كفوا عن العبث!‬
‫ألن تأتوا معي حتى؟‬

54
00:03:16,905 --> 00:03:20,992
‫قررت المرة الماضية أن تلعب بنا‬
‫وتدعي أننا دبابيس بولنغ.‬

55
00:03:21,075 --> 00:03:22,243
‫هل تذكر؟‬

56
00:03:25,079 --> 00:03:26,956
‫وكادت أن تصيبنا إصابة مباشرة.‬

57
00:03:27,040 --> 00:03:29,918
‫هذا لن يحدث مجدداً بما أن "هونتر" معي.‬

58
00:03:30,001 --> 00:03:32,170
‫مكانك لما كنت واثقاً إلى هذه الدرجة‬
‫يا "آش".‬

59
00:03:32,253 --> 00:03:34,839
‫ماذا لو كان "هونتر" هو مَن يتحكم بك؟‬

60
00:03:34,923 --> 00:03:36,257
‫هه؟‬

61
00:03:37,133 --> 00:03:38,843
‫[ضحكة خافتة] "هونتر" وأنا صديقان.‬

62
00:03:38,927 --> 00:03:43,264
‫[ضحكة مهللة]‬

63
00:03:43,348 --> 00:03:44,349
‫[ضحك]‬

64
00:03:44,432 --> 00:03:46,601
‫لا يشعر "هونتر" بأي قلق.‬

65
00:03:46,684 --> 00:03:49,979
‫- يتمتع بثقة تامة.‬
‫- "بيكا".‬

66
00:03:50,063 --> 00:03:52,106
‫لا داعي لأن تقلقوا.‬

67
00:03:52,190 --> 00:03:55,443
‫حصولي على هذه الشارة مضمون‬
‫بما أن "هونتر" إلى جانبي.‬

68
00:03:55,526 --> 00:03:58,363
‫- تمنيا لي حظاً موفقاً.‬
‫- [كلاهما] حظاً موفقاً.‬

69
00:04:01,491 --> 00:04:02,659
‫[آش] "تشارمندر"!‬

70
00:04:02,742 --> 00:04:03,868
‫"تشار"!‬

71
00:04:04,494 --> 00:04:05,787
‫[آش] "سكويرتل"!‬

72
00:04:05,870 --> 00:04:07,538
‫"سكويرتل"!‬

73
00:04:08,206 --> 00:04:09,332
‫[آش] "بولباسور"!‬

74
00:04:09,415 --> 00:04:10,875
‫"بولباسور"!‬

75
00:04:10,959 --> 00:04:13,211
‫هل أنتِ مستعدة لمواجهة "سابرينا"؟‬

76
00:04:13,294 --> 00:04:14,629
‫[الكل يهتف]‬

77
00:04:14,712 --> 00:04:15,797
‫[هونتر بضحكة مهللة]‬

78
00:04:20,885 --> 00:04:24,305
‫لقد عدت إلى قاعتك يا "سابرينا"‬
‫لأطالب بمواجهة أخرى.‬

79
00:04:24,389 --> 00:04:26,140
‫مواجهة أخرى؟‬

80
00:04:26,224 --> 00:04:30,228
‫حتى بعد أن هزم بوكيموني "كادابرا"‬
‫بوكيمونك "بيكاتشو" في المواجهة الأخيرة؟‬

81
00:04:30,311 --> 00:04:31,396
‫لا فرصة أمامك.‬

82
00:04:31,479 --> 00:04:33,564
‫لن تكون المواجهة سهلة عليك هذه المرة.‬

83
00:04:33,648 --> 00:04:36,651
‫إذا خسرت، ستضطر إلى اللعب معي مجدداً.‬

84
00:04:39,904 --> 00:04:41,531
‫انطلق يا "كادابرا".‬

85
00:04:46,452 --> 00:04:47,328
‫"كادابرا".‬

86
00:04:47,954 --> 00:04:51,833
‫وأختار بوكيموني "هونتر"!‬
‫انطلق يا "هونتر"!‬

87
00:04:51,916 --> 00:04:55,003
‫إذا أمسكت ببوكيمون شبح، صحيح؟‬

88
00:05:00,174 --> 00:05:03,011
‫- أين هو؟‬
‫- "كادابرا".‬

89
00:05:03,636 --> 00:05:05,471
‫"هونتر"؟‬

90
00:05:06,222 --> 00:05:09,475
‫أين ذهبت يا "هونتر"؟‬

91
00:05:09,559 --> 00:05:12,854
‫من فضلك احضر إلى الساحة يا "هونتر".‬

92
00:05:12,937 --> 00:05:15,481
‫يبدو أن بوكيمون الشبح أصيب بالهلع.‬

93
00:05:15,565 --> 00:05:18,318
‫ليس "هونتر" أكثر بوكيمون موثوق في العالم.‬

94
00:05:18,401 --> 00:05:19,277
‫"بيكا".‬

95
00:05:19,944 --> 00:05:21,821
‫"هونتر"!‬

96
00:05:21,904 --> 00:05:23,281
‫[تأوّه]‬

97
00:05:23,364 --> 00:05:27,285
‫كفى مماطلة، أرسل بوكيمونك فوراً‬

98
00:05:27,368 --> 00:05:29,662
‫وإلا عدتم جميعاً إلى صندوق الألعاب.‬

99
00:05:29,746 --> 00:05:30,747
‫[الكل يغمغم]‬

100
00:05:30,830 --> 00:05:32,874
‫عظيم، سنعود إلى نقطة البداية.‬

101
00:05:32,957 --> 00:05:35,209
‫انسَ أمر "هونتر" وأرسل بوكيموناً آخر.‬

102
00:05:35,293 --> 00:05:36,461
‫صحيح.‬

103
00:05:36,544 --> 00:05:37,712
‫"بيكاتشو"، أنت...‬

104
00:05:37,795 --> 00:05:39,464
‫"بي"؟‬

105
00:05:39,547 --> 00:05:41,132
‫"بيكا"!‬

106
00:05:41,215 --> 00:05:42,717
‫"بيكاتشو".‬

107
00:05:42,800 --> 00:05:45,219
‫"تشارمندر"، "بولباسور"، "سكويرتل".‬

108
00:05:45,303 --> 00:05:48,139
‫- "سكويرتل".‬
‫- "ماندر".‬

109
00:05:48,222 --> 00:05:50,516
‫ألن تساعديني؟‬

110
00:05:50,600 --> 00:05:52,310
‫آه! [تأوّه]‬

111
00:05:52,393 --> 00:05:53,895
‫هل أصبحت مستعداً؟‬

112
00:05:53,978 --> 00:05:55,813
‫نعم، أمهليني لحظة.‬

113
00:05:57,482 --> 00:05:59,400
‫ستبدأ المواجهة الآن.‬

114
00:05:59,484 --> 00:06:01,652
‫[بارتجاف]‬

115
00:06:01,736 --> 00:06:03,279
‫أنسحب.‬

116
00:06:03,362 --> 00:06:04,572
‫- آه!‬
‫- تنسحب؟‬

117
00:06:04,655 --> 00:06:06,407
‫انجوا بحياتكم!‬

118
00:06:07,742 --> 00:06:10,161
‫- مهلاً، انتظرنا!‬
‫- أسرعي!‬

119
00:06:12,663 --> 00:06:14,165
‫الإمساك بهم ممتع.‬

120
00:06:15,416 --> 00:06:16,584
‫المخرج!‬

121
00:06:18,544 --> 00:06:19,837
‫آه!‬

122
00:06:19,921 --> 00:06:21,589
‫لقد علقنا!‬

123
00:06:23,174 --> 00:06:24,509
‫[قهقهة]‬

124
00:06:24,592 --> 00:06:30,473
‫[كلاههما يصيح]‬

125
00:06:30,556 --> 00:06:32,517
‫"بروك"! "ميستي"!‬

126
00:06:34,018 --> 00:06:36,854
‫آه! لقد تحولا إلى دميتين!‬

127
00:06:37,563 --> 00:06:38,523
‫[قهقهة]‬

128
00:06:38,606 --> 00:06:42,026
‫والآن سأحولكم كلكم إلى دمى.‬

129
00:06:42,110 --> 00:06:43,486
‫[الكل يصرخ]‬

130
00:06:43,569 --> 00:06:48,157
‫تمهلي.‬
‫أرجوك انتظري!‬

131
00:06:49,784 --> 00:06:51,202
‫من أين أتيت أنت؟‬

132
00:06:51,285 --> 00:06:53,454
‫أحياناً لا بد من الانسحاب لتحقيق الفوز.‬

133
00:06:53,538 --> 00:06:55,498
‫الانتقال الآني.‬

134
00:06:58,376 --> 00:06:59,794
‫لقد عاد.‬

135
00:07:06,759 --> 00:07:07,969
‫[الكل يصرخ]‬

136
00:07:08,678 --> 00:07:10,513
‫"بيكا".‬

137
00:07:10,596 --> 00:07:14,684
‫أنا مسرور لسلامتك يا "بيكاتشو"‬
‫لكن هلا تنزل عن ظهري.‬

138
00:07:14,767 --> 00:07:16,477
‫هلا تنزلون كلكم عن ظهري.‬

139
00:07:17,270 --> 00:07:19,647
‫- "تشارمندر"!‬
‫- "سكويرتل"!‬

140
00:07:19,730 --> 00:07:21,023
‫[تنهّد]‬

141
00:07:21,107 --> 00:07:23,651
‫"سابرينا" أكثر مدربة‬
‫التقيتها في حياتي لؤماً.‬

142
00:07:23,734 --> 00:07:26,654
‫لم تكن دوماً فتاة خبيثة.‬

143
00:07:26,737 --> 00:07:29,574
‫هل تقصد أنك كنت تعرفها قبل أن تتغير؟‬

144
00:07:29,657 --> 00:07:33,077
‫هه؟‬
‫لقد سمعت قصصاً.‬

145
00:07:41,294 --> 00:07:43,838
‫توقفي من فضلك يا "سابرينا".‬
‫هذا يكفي.‬

146
00:07:45,047 --> 00:07:46,757
‫هذه ليست لعبة.‬

147
00:07:47,425 --> 00:07:48,676
‫مم.‬

148
00:07:51,679 --> 00:07:53,097
‫[كلاهما يغمغم]‬

149
00:07:54,140 --> 00:07:56,017
‫[رجل] مع أنها كانت صغيرة في السن‬

150
00:07:56,100 --> 00:07:59,020
‫أصبحت "سابرينا" مهووسة تماماً‬
‫بتدريب قدراتها الذهنية.‬

151
00:08:02,023 --> 00:08:03,649
‫لم ترغب في تكوين صداقات.‬

152
00:08:03,733 --> 00:08:07,445
‫لم ترغب سوى في تركها وشأنها‬
‫لتطوير قدراتها.‬

153
00:08:08,446 --> 00:08:09,947
‫حاول والداها المساعدة‬

154
00:08:10,031 --> 00:08:13,284
‫لكن "سابرينا" استخدمت قدراتها الذهنية‬
‫لإبعادهما عنها.‬

155
00:08:13,367 --> 00:08:16,537
‫أدى الصراع بـ"سابرينا"‬
‫إلى الانقسام إلى فتاتين.‬

156
00:08:16,621 --> 00:08:19,665
‫مدربة البوكيمون القوية‬
‫التي تسبب المشاكل دوماً‬

157
00:08:19,749 --> 00:08:24,128
‫والفتاة الصغيرة الوحيدة‬
‫التي تتوق إلى تكوين صداقات.‬

158
00:08:24,212 --> 00:08:28,633
‫تلك الدمية التي تحملها "سابرينا" دائماً‬
‫تمثل حقيقة ذاتها‬

159
00:08:28,716 --> 00:08:32,970
‫قبل تدريبها وقبل أن تنصاع إلى قلبها.‬

160
00:08:33,888 --> 00:08:37,558
‫كانت "سابرينا" تضع صورة عائلتها في غرفتها.‬

161
00:08:37,642 --> 00:08:40,478
‫إذا كنت تحمل الصورة نفسها‬
‫فهذا يعني أنك...‬

162
00:08:40,561 --> 00:08:42,980
‫[يقول مفكراً] هه؟ هل يعرف؟‬

163
00:08:43,064 --> 00:08:45,233
‫لا بد من أنه اكتشف الحقيقة الآن.‬

164
00:08:45,316 --> 00:08:46,484
‫بعد كل ما قلته‬

165
00:08:46,567 --> 00:08:49,487
‫لا بد من أنه اكتشف‬
‫حقيقتي وحقيقة "سابرينا".‬

166
00:08:49,570 --> 00:08:52,740
‫عليه أن يدرك أنني والد "سابرينا".‬

167
00:08:52,823 --> 00:08:56,077
‫فهذا يعني أنك مصوّر.‬

168
00:08:56,160 --> 00:08:57,578
‫- آه!‬
‫- "بيكا"!‬

169
00:08:57,662 --> 00:09:00,248
‫ألم ترَ؟ ألم تدرك؟‬

170
00:09:00,331 --> 00:09:02,083
‫- ماذا أدرك؟‬
‫- لا تهتم.‬

171
00:09:02,166 --> 00:09:05,169
‫حوّلت "سابرينا"‬
‫"بروك" و"ميستي" إلى دميتين.‬

172
00:09:05,878 --> 00:09:09,173
‫- لا يسعنا فعل شيء حيال ذلك.‬
‫- هه؟‬

173
00:09:09,257 --> 00:09:13,135
‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ صديقيك‬
‫هي بالفوز على "سابرينا".‬

174
00:09:13,219 --> 00:09:17,098
‫أليس هذا سبب سفرك إلى مدينة "لافندر"‬
‫للحصول على بوكيمون شبح؟‬

175
00:09:17,181 --> 00:09:19,976
‫لكن "هونتر" اختفى في مكان ما.‬

176
00:09:20,059 --> 00:09:22,061
‫إذاً يتعين عليك إيجاد "هونتر" أولاً.‬

177
00:09:22,144 --> 00:09:26,607
‫فمن دونه، لا تتمكن أبداً‬
‫من الفوز على "سابرينا" وبوكيموناتها.‬

178
00:09:26,691 --> 00:09:28,234
‫لا أظن ذلك.‬

179
00:09:28,985 --> 00:09:30,528
‫[تنهّد]‬

180
00:09:33,114 --> 00:09:36,033
‫أين "هونتر" برأيك يا "بيكاتشو"؟‬

181
00:09:36,117 --> 00:09:37,702
‫"بيكا".‬

182
00:09:39,287 --> 00:09:41,831
‫[جيسي] نحن نحمي العالم من الدمار...‬

183
00:09:41,914 --> 00:09:44,208
‫[جايمس] ونوحّد كل الشعوب في أمتنا...‬

184
00:09:44,292 --> 00:09:47,128
‫نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة...‬

185
00:09:47,211 --> 00:09:49,630
‫ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء...‬

186
00:09:49,714 --> 00:09:51,882
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

187
00:09:51,966 --> 00:09:54,051
‫أجل، هذا مشهد مليء بالدراما.‬

188
00:09:54,135 --> 00:09:56,637
‫لندخل صلب الموضوع الآن‬
‫ونمسك بـ"بيكاتشو".‬

189
00:09:56,721 --> 00:09:58,556
‫اترك الأمر لنا.‬

190
00:09:58,639 --> 00:10:01,892
‫بالمناسبة، ما السلاح السري‬
‫الذي ستستخدمانه هذه المرة؟‬

191
00:10:01,976 --> 00:10:06,522
‫سلاح فتاك جرى إتقانه عبر آلاف السنوات.‬

192
00:10:06,606 --> 00:10:08,899
‫والآن تعلمنا استخدام قوته المذهلة.‬

193
00:10:09,567 --> 00:10:12,820
‫سنمسك بـ"بيكاتشو"‬
‫بعد رمي شباك الصيد هذه بخفة.‬

194
00:10:12,903 --> 00:10:14,989
‫هل تعني أن هذا سلاحك السري؟‬

195
00:10:15,072 --> 00:10:18,492
‫يتطلب الأمر عبقرياً ليدرك أن شباك الصيد‬
‫هي السلاح السري.‬

196
00:10:18,576 --> 00:10:22,330
‫"جايمس"، هذا أعظم اكتشاف‬
‫منذ أن اخترع "أينشتاين" اللمبة.‬

197
00:10:22,413 --> 00:10:26,250
‫[كلاهما] حتى أعظم من الدجاجة‬
‫التي اخترعت البيضة.‬

198
00:10:26,334 --> 00:10:27,251
‫[كلاهما يتأوّه]‬

199
00:10:28,753 --> 00:10:31,213
‫يعرف العبقريون الأصليون مثلنا طبعاً‬

200
00:10:31,297 --> 00:10:34,800
‫أن البيضة هي التي سبقت الدجاجة.‬

201
00:10:34,884 --> 00:10:38,721
‫طبعاً، كنت أعرف ذلك.‬
‫لكنني نسيت.‬

202
00:10:38,804 --> 00:10:41,349
‫لقد شتتما تفكيري.‬

203
00:10:41,432 --> 00:10:44,685
‫كفا عن شرح مسألة البيض‬
‫ولنمسك بـ"بيكاتشو"!‬

204
00:10:44,769 --> 00:10:47,688
‫[غمغمة]‬

205
00:10:49,815 --> 00:10:51,692
‫[زمجرة]‬

206
00:10:51,776 --> 00:10:53,611
‫[الكل يصرخ]‬

207
00:10:53,694 --> 00:10:55,529
‫[الكل يصيح]‬

208
00:10:56,238 --> 00:10:58,115
‫[ضحكة مهللة]‬

209
00:10:58,199 --> 00:11:01,786
‫[الكل يئنّ]‬

210
00:11:01,869 --> 00:11:04,372
‫اسحبينا إلى فوق يا "جيسي"!‬

211
00:11:04,455 --> 00:11:05,623
‫أنتما ثقيلان جداً.‬

212
00:11:05,706 --> 00:11:09,251
‫لا أستطيع حتى سحب نفسي إلى فوق‬
‫حتى تفلتا ساقيّ.‬

213
00:11:09,335 --> 00:11:11,796
‫[تأتأة] لكن عليك أن تفعلي يا "جيسي".‬

214
00:11:11,879 --> 00:11:12,963
‫تحليا بالشجاعة.‬

215
00:11:13,047 --> 00:11:17,718
‫إذا أفلتّ أنا سيُقضى علينا جميعاً‬
‫لكن إذا أفلتما، سأنجو أنا على الأقل.‬

216
00:11:17,802 --> 00:11:21,222
‫أنا مَن يفترض به النجاة‬
‫فليتمسك كلاكما جيداً.‬

217
00:11:21,305 --> 00:11:22,598
‫[نشيج]‬

218
00:11:22,681 --> 00:11:26,394
‫حسبتنا هربنا أخيراً من بوكيمونات الشبح‬
‫الفظيعة تلك‬

219
00:11:26,477 --> 00:11:28,771
‫لكنها لحقت بنا إلى هنا.‬

220
00:11:29,772 --> 00:11:32,274
‫[عواء]‬

221
00:11:33,567 --> 00:11:35,903
‫[غمغمة]‬

222
00:11:35,986 --> 00:11:38,906
‫لا تضحكي يا "جيسي" وإلا أفلتِّ يديك.‬

223
00:11:38,989 --> 00:11:41,951
‫[غمغمة]‬

224
00:11:42,034 --> 00:11:44,412
‫[غمغمة]‬

225
00:11:44,495 --> 00:11:46,330
‫لا تضحكي ولا تبتسمي.‬

226
00:11:46,414 --> 00:11:48,416
‫[غمغمة]‬

227
00:11:48,499 --> 00:11:49,875
‫لن أنهار.‬

228
00:11:49,959 --> 00:11:52,920
‫أفراد فريق "روكيت"‬
‫مدربون لمقاومة كل السخافات‬

229
00:11:53,003 --> 00:11:55,005
‫والتحلي بالجدية التامة.‬

230
00:11:55,673 --> 00:11:57,716
‫[ضحكة مهللة]‬

231
00:12:07,768 --> 00:12:10,938
‫[صراخ وضحك]‬

232
00:12:11,689 --> 00:12:14,191
‫لا أفهم ما الذي يضحكك أبداً.‬

233
00:12:14,275 --> 00:12:15,943
‫ستموت من الضحك.‬

234
00:12:16,026 --> 00:12:19,864
‫[صراخ وضحك]‬

235
00:12:19,947 --> 00:12:21,282
‫هه؟ ما كان هذا الصوت؟‬

236
00:12:22,074 --> 00:12:24,535
‫- إنه فريق "روكيت".‬
‫- "بيكاتشو".‬

237
00:12:24,618 --> 00:12:26,954
‫[ضحكة مهللة]‬

238
00:12:27,037 --> 00:12:29,874
‫"هونتر"، لقد منعتهم‬
‫من الإمساك بـ"بيكاتشو".‬

239
00:12:29,957 --> 00:12:31,709
‫[قهقهة] "هونتر"!‬

240
00:12:31,792 --> 00:12:33,335
‫أحسنت.‬

241
00:12:33,419 --> 00:12:35,463
‫والآن لنعد إلى نادي "سابرينا".‬

242
00:12:35,546 --> 00:12:37,006
‫[غمغمة]‬

243
00:12:37,089 --> 00:12:39,633
‫لكنك وعدتني بأن تساعدني‬
‫على مواجهة "سابرينا".‬

244
00:12:39,717 --> 00:12:42,261
‫لا أستطيع التغلب على بوكيموناتها‬
‫الذهنية بدونك.‬

245
00:12:42,344 --> 00:12:43,596
‫[زمجرة]‬

246
00:12:43,679 --> 00:12:46,140
‫أرجوك لا تدعها تجعل مني أضحوكة.‬

247
00:12:46,223 --> 00:12:48,392
‫"هونتر"! [ضحكة مهللة]‬

248
00:12:48,476 --> 00:12:51,437
‫شكراً يا "هونتر".‬

249
00:12:51,520 --> 00:12:52,771
‫ساعدني كي أنقذ صديقيّ‬

250
00:12:52,855 --> 00:12:54,899
‫ولن تضطر إلى مساعدتي بعد ذلك.‬

251
00:12:54,982 --> 00:12:57,485
‫"هونتر".‬

252
00:13:02,698 --> 00:13:05,075
‫[بروك يقول مفكراً] ماذا سيحصل لنا برأيك‬
‫يا "ميستي"؟‬

253
00:13:05,159 --> 00:13:07,661
‫[ميستي تقول مفكرة] لا أعرف.‬
‫لم أكن دمية من قبل.‬

254
00:13:07,745 --> 00:13:11,081
‫[بروك] لا أحب الدمى حتى.‬
‫هل سنبقى على هذه الحال إلى الأبد؟‬

255
00:13:11,165 --> 00:13:13,501
‫[تقول مفكرة] هذا الأمر يعتمد‬
‫على "سابرينا".‬

256
00:13:13,584 --> 00:13:16,003
‫[بروك] آه!‬
‫[ميستي] لقد تكلمت تلك الدمية.‬

257
00:13:16,086 --> 00:13:19,006
‫[تقول مفكرة] تسرني وجود رفقة معي.‬
‫أنا والدة "سابرينا".‬

258
00:13:19,089 --> 00:13:20,466
‫[بروك] والدتها؟‬

259
00:13:20,549 --> 00:13:22,510
‫[ميستي] هل حوّلتك أنت أيضاً إلى دمية؟‬

260
00:13:22,593 --> 00:13:24,970
‫[الوالدة] أرجوكما ألا تسيئا‬
‫الظن بـ"سابرينا".‬

261
00:13:25,054 --> 00:13:27,431
‫إنها ابنة حسنة.‬

262
00:13:27,515 --> 00:13:30,184
‫[كادابرا يقهقه]‬

263
00:13:31,435 --> 00:13:34,772
‫- دميتاي الجديدتان ظريفتان فعلاً.‬
‫[كلاهما] هه؟‬

264
00:13:34,855 --> 00:13:39,777
‫أي لعبة ألعبها أولاً مع دميتي‬
‫"بروك" و"سابرينا" الجديدتين؟‬

265
00:13:39,860 --> 00:13:41,278
‫ربما نشرب الشاي.‬

266
00:13:41,362 --> 00:13:44,448
‫[بروك] حولينا إلى بشر مجدداً‬
‫يا "سابرينا" والآن.‬

267
00:13:44,532 --> 00:13:48,369
‫[ميستي] أتحداك في مواجهة إذا فزت فيها‬
‫تعيديننا إلى طبيعتنا.‬

268
00:13:48,452 --> 00:13:51,872
‫إذا أعدتكما إلى طبيعتكما‬
‫ستهربان مني.‬

269
00:13:51,956 --> 00:13:53,707
‫عليكما أن تبقيا دميتين.‬

270
00:13:53,791 --> 00:13:58,212
‫سنلعب سوياً طوال الوقت‬
‫ونبقى أصدقاء إلى الأبد.‬

271
00:13:58,295 --> 00:13:59,922
‫[آش] "سابرينا"!‬

272
00:14:00,005 --> 00:14:01,799
‫كنت واثقة من عودته.‬

273
00:14:05,469 --> 00:14:08,097
‫هل عدت لتتعرض للمزيد من الإذلال؟‬

274
00:14:08,180 --> 00:14:10,474
‫ألم تدرك أنك لن تهزمني أبداً؟‬

275
00:14:10,558 --> 00:14:14,061
‫"بروك" و"ميستي" صديقاي‬
‫ولن أتخلى عنهما‬

276
00:14:14,144 --> 00:14:17,898
‫ولو حتى حولتِني أنا وكل بوكيموناتي‬
‫إلى دمى.‬

277
00:14:17,982 --> 00:14:19,149
‫- "بيكا"!‬
‫[كلاهما] "آش"!‬

278
00:14:19,233 --> 00:14:23,153
‫إذا أردت أن تصبح دمية أيضاً‬
‫سيسرّني أن ألعب بك.‬

279
00:14:23,237 --> 00:14:26,824
‫ستكون المواجهة مباشرة.‬
‫وبوكيمون "سابرينا" سيكون...‬

280
00:14:28,367 --> 00:14:29,410
‫"كادابرا".‬

281
00:14:29,493 --> 00:14:34,456
‫- أما بوكيموني فسيكون "هونتر"!‬
‫- "هونتر"؟‬

282
00:14:34,540 --> 00:14:36,834
‫أين بوكيمونك؟‬

283
00:14:37,459 --> 00:14:40,754
‫لا، ليس مجدداً!‬

284
00:14:40,838 --> 00:14:42,882
‫[بيكاتشو] "بيكاتشو"!‬
‫- لمَ لا تنسحب؟‬

285
00:14:42,965 --> 00:14:45,259
‫بهذه الطريقة يصبح لدي دمى جديدة‬
‫ألعب بها.‬

286
00:14:45,342 --> 00:14:47,011
‫آه!‬

287
00:14:47,094 --> 00:14:48,762
‫"هونتر"!‬

288
00:14:48,846 --> 00:14:52,099
‫لقد وعدتني!‬
‫أين ذهبت؟ أرجوك كف عن الاختباء!‬

289
00:14:52,182 --> 00:14:55,853
‫- "هونتر"!‬
‫- "بيكا".‬

290
00:14:55,936 --> 00:14:57,938
‫لن تهرب هذه المرة.‬

291
00:14:58,022 --> 00:15:00,858
‫[قهقهة] دميتي الجديدة.‬

292
00:15:00,941 --> 00:15:02,443
‫دميتك؟‬

293
00:15:02,526 --> 00:15:05,237
‫[تأوّه]‬

294
00:15:05,321 --> 00:15:07,364
‫- "بيكا"!‬
‫- "بيكاتشو"!‬

295
00:15:07,448 --> 00:15:10,993
‫لا تملك فرصة ضد "كادابرا".‬
‫سيهزمك مجدداً.‬

296
00:15:11,076 --> 00:15:13,704
‫- عد!‬
‫- "بي بيكا"!‬

297
00:15:13,787 --> 00:15:17,833
‫- ألا تريد أن تحولني "سابرينا" إلى دمية؟‬
‫- "بيكاتشو".‬

298
00:15:17,917 --> 00:15:20,377
‫- هل تريد أن تقاتل من أجلي؟‬
‫- "بيكا"!‬

299
00:15:21,462 --> 00:15:24,298
‫شكراً يا "بيكاتشو".‬
‫أنت صديق حقيقي.‬

300
00:15:27,968 --> 00:15:29,470
‫الصدمة الكهربائية يا "بيكاتشو"!‬

301
00:15:29,553 --> 00:15:31,931
‫"بيكاتشو"!‬

302
00:15:32,014 --> 00:15:33,182
‫[فرقعة كهرباء]‬

303
00:15:33,265 --> 00:15:34,892
‫الانتقال الآني يا "كادابرا".‬

304
00:15:34,975 --> 00:15:36,644
‫[غمغمة]‬

305
00:15:38,979 --> 00:15:40,898
‫الشعاع الذهني يا "كادابرا".‬

306
00:15:45,361 --> 00:15:47,404
‫"كادابرا".‬

307
00:15:47,488 --> 00:15:50,282
‫[أنين]‬

308
00:15:50,991 --> 00:15:54,036
‫"بيكاتشو".‬

309
00:15:54,119 --> 00:15:59,041
‫حاول الصمود يا "بيكاتشو".‬
‫ردّ على "كادابرا" بهجوم التيار الصاعق.‬

310
00:15:59,124 --> 00:16:00,417
‫"بيكاتشو".‬

311
00:16:00,501 --> 00:16:01,418
‫[فرقعة كهرباء]‬

312
00:16:01,502 --> 00:16:05,255
‫"بيكاتشو"!‬

313
00:16:05,339 --> 00:16:06,674
‫"كاداب"...‬

314
00:16:06,757 --> 00:16:09,760
‫[أنين]‬

315
00:16:09,843 --> 00:16:12,012
‫- أحسنت.‬
‫- استعد عافيتك.‬

316
00:16:13,055 --> 00:16:14,139
‫"كادابرا".‬

317
00:16:14,765 --> 00:16:16,016
‫[شهقة]‬
‫"بيكا"!‬

318
00:16:16,100 --> 00:16:18,143
‫الفوز مستحيل.‬

319
00:16:18,227 --> 00:16:20,020
‫[قهقهة]‬

320
00:16:20,104 --> 00:16:21,188
‫"هونتر"؟‬

321
00:16:22,523 --> 00:16:24,483
‫"هونتر"!‬

322
00:16:24,566 --> 00:16:26,151
‫[ضحكة مهللة]‬

323
00:16:26,235 --> 00:16:28,278
‫اثنان ضد واحد أمر غير عادل.‬

324
00:16:30,114 --> 00:16:32,366
‫إنه يلعب بمفرده.‬

325
00:16:32,449 --> 00:16:36,787
‫لا يواجهك "هونتر"‬
‫فلا يخالف القوانين.‬

326
00:16:36,870 --> 00:16:38,372
‫آه!‬

327
00:16:38,455 --> 00:16:39,790
‫[غمغمة]‬

328
00:16:40,791 --> 00:16:43,210
‫[زمجرة]‬

329
00:16:48,382 --> 00:16:49,299
‫[الكل يشهق]‬

330
00:16:53,887 --> 00:16:54,972
‫[كلاهما يشهق]‬

331
00:16:55,055 --> 00:16:58,475
‫[قوقأة]‬

332
00:17:02,896 --> 00:17:04,732
‫- لقد ابتسمت.‬
‫- هه؟‬

333
00:17:05,691 --> 00:17:08,318
‫[ضحك]‬
‫- "هونتر".‬

334
00:17:08,402 --> 00:17:10,070
‫[كلاهما يضحك]‬

335
00:17:10,154 --> 00:17:12,573
‫هل "سابرينا" تضحك؟‬

336
00:17:12,656 --> 00:17:15,701
‫منذ أن بدأت تدريباتها للتحريك عن بعد‬
‫وهي صغيرة‬

337
00:17:15,784 --> 00:17:18,495
‫لم أرَها تضحك بهذا الشكل.‬

338
00:17:18,579 --> 00:17:22,499
‫لم أرَها بهذه السعادة في حياتها كلها.‬

339
00:17:22,583 --> 00:17:26,253
‫لكن إذا كنت تعرف "سابرينا" منذ صغرها‬

340
00:17:26,336 --> 00:17:29,923
‫- هل هذا يعني...؟‬
‫- لقد اكتشفت الحقيقة، أليس كذلك؟‬

341
00:17:30,007 --> 00:17:32,509
‫لا بد من أنك صورتها وهي صغيرة أيضاً.‬

342
00:17:32,593 --> 00:17:34,928
‫[الرجل يصرخ]‬

343
00:17:35,012 --> 00:17:37,681
‫ما مدى غبائك حقاً؟‬

344
00:17:37,765 --> 00:17:41,143
‫[سعال]‬
‫لكنني مسرور بعودتك.‬

345
00:17:41,226 --> 00:17:45,230
‫"هونتر" ساعد "سابرينا" على إعادة‬
‫اكتشاف الجزء الإنساني داخل قلبها.‬

346
00:17:45,314 --> 00:17:46,607
‫ماذا تقصد؟‬

347
00:17:46,690 --> 00:17:49,109
‫كان يفترض بـ"هونتر" أن يهزم‬
‫البوكيمون الذهني‬

348
00:17:49,193 --> 00:17:51,445
‫لكنه بدلاً من ذلك صادق "سابرينا".‬

349
00:17:51,528 --> 00:17:52,988
‫سأتحول إلى دمية.‬

350
00:17:53,072 --> 00:17:54,364
‫- انظر إلى هناك.‬
‫- هه؟‬

351
00:17:54,448 --> 00:17:56,867
‫[ضحك] "كادابرا".‬

352
00:17:56,950 --> 00:18:00,704
‫لا أفهم، يبدو "كادابرا" متألماً.‬

353
00:18:00,788 --> 00:18:02,372
‫ليس متألماً.‬

354
00:18:02,456 --> 00:18:05,793
‫"كادابرا" و"سابرينا"‬
‫متواصلان بشكل تخاطري.‬

355
00:18:05,876 --> 00:18:10,047
‫انفجر "كادابر" بالضحك‬
‫تماماً مثل "سابرينا".‬

356
00:18:11,298 --> 00:18:14,718
‫[امتعاض]‬

357
00:18:14,802 --> 00:18:21,141
‫[كلاهما مستمر في الضحك]‬

358
00:18:21,225 --> 00:18:24,645
‫[كلاهما مستمر في الضحك]‬

359
00:18:27,689 --> 00:18:29,191
‫[كلاهما يشهق]‬

360
00:18:29,274 --> 00:18:30,150
‫[كلاهما] آه!‬

361
00:18:30,234 --> 00:18:32,194
‫- "ميستي"، "بروك"!‬
‫- "بيكا"!‬

362
00:18:32,277 --> 00:18:38,575
‫بما أن "كادابرا" غير قادر على القتال‬
‫أعلن "بيكاتشو" الفائز رسمياً.‬

363
00:18:38,659 --> 00:18:42,871
‫[كلاهما يضحك]‬

364
00:18:42,955 --> 00:18:44,039
‫[آش] وداعاً!‬

365
00:18:44,748 --> 00:18:48,585
‫- شكراً على كل شيء!‬
‫- رحلة ميمونة!‬

366
00:18:48,669 --> 00:18:51,964
‫- اعتنوا بأنفسكم!‬
‫- إلى اللقاء!‬

367
00:18:57,094 --> 00:18:59,680
‫[آش] حصلت أخيراً على "شارة المستنقع".‬

368
00:18:59,763 --> 00:19:02,558
‫وهذه الشارة تضعك على مسافة أقرب‬

369
00:19:02,641 --> 00:19:03,934
‫من دوري البوكيمون.‬

370
00:19:04,017 --> 00:19:08,188
‫أجل، لكن هل تعتقدان حقاً‬
‫أنني استحققت هذه الشارة؟‬

371
00:19:08,272 --> 00:19:09,606
‫[ميستي] طبعاً.‬

372
00:19:09,690 --> 00:19:13,360
‫دفع "سابرينا" إلى الضحك حتى الهزيمة‬
‫استراتيجية ممتازة.‬

373
00:19:13,443 --> 00:19:14,611
‫"بيكا"!‬

374
00:19:14,695 --> 00:19:16,488
‫استمر على هذا المنوال وستصبح مشهوراً‬

375
00:19:16,572 --> 00:19:19,533
‫كأكثر مدربي البوكيمون فكاهة في التاريخ.‬

376
00:19:19,616 --> 00:19:23,495
‫مرحباً، هل يسمعنا أحد فوق؟‬
‫نحن عالقون تحت!‬

377
00:19:23,579 --> 00:19:27,541
‫- كفوا عن صبّ الأسمنت!‬
‫- أخرجوني من هنا بسرعة!‬

378
00:19:27,624 --> 00:19:29,668
‫- هه؟‬
‫- ما الأمر؟‬

379
00:19:29,751 --> 00:19:32,546
‫أقسم إنني سمعت أصوات‬
‫أفراد فريق "روكيت".‬

380
00:19:32,629 --> 00:19:33,881
‫مستحيل.‬

381
00:19:33,964 --> 00:19:37,009
‫لدي أمور أكثر أهمية نفكر فيها‬
‫كالمكان الذي سنقصده.‬

382
00:19:37,092 --> 00:19:39,803
‫حسناً، أين تقع أقرب قاعة؟‬

383
00:19:39,887 --> 00:19:41,680
‫في مدينة "سيلادون".‬

384
00:19:41,763 --> 00:19:45,267
‫انتبهي يا مدينة "سيلادون"!‬
‫فـ"آش كيتشام" قادم إليك!‬

385
00:19:45,350 --> 00:19:48,395
‫- "بيكا"!‬
‫- انتظر يا "آش"!‬

386
00:19:48,478 --> 00:19:49,980
‫[الراوي] بمساعدة من "هونتر"‬

387
00:19:50,063 --> 00:19:53,817
‫تمكن "آش" من الفوز على "سابرينا"‬
‫والحصول على "شارة المستنقع".‬

388
00:19:53,901 --> 00:19:56,528
‫فهل سيحصل على شارة أخرى‬
‫في مدينة "سيلادون"؟‬

389
00:19:56,612 --> 00:20:00,240
‫وما المغامرات التي سيجدها أصدقاؤنا‬
‫في طريقهم؟‬

390
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
‫هذه الإجابات غير منقوشة في الحجر.‬

391
00:20:02,326 --> 00:20:05,787
‫وبالحديث عن الحجر... أو الأسمنت.‬

392
00:20:05,871 --> 00:20:08,665
‫... كيف سيخرج فريق "روكيت"‬
‫من هذه الورطة؟‬

393
00:20:08,749 --> 00:20:11,835
‫- القليل من الأسمنت...‬
‫- لن يعيق فريق "روكيت".‬

394
00:20:11,919 --> 00:20:13,712
‫القليل من الأسمنت؟‬

395
00:20:13,795 --> 00:20:15,172
‫[الكل يشهق]‬

396
00:20:15,255 --> 00:20:18,550
‫[الكل] لقد أخفقنا مجدداً!‬

397
00:20:18,634 --> 00:20:21,261
‫"يتبع"‬

398
00:20:21,345 --> 00:20:23,889
‫♪ "بوكيمون! ♪‬
‫انتباه لكل مدربي البوكيمون!‬

399
00:20:23,972 --> 00:20:26,141
‫هل تتمتعون بالمطلوب لتكونوا الأفضل؟‬

400
00:20:26,225 --> 00:20:29,978
‫سنسمي اليوم 30 بوكيموناً‬
‫إنه أقصى اختبار!‬

401
00:20:30,062 --> 00:20:32,231
‫♪ سأجمعها كلها! أجل! ♪‬

402
00:20:32,314 --> 00:20:34,149
‫♪ سأجمعها كلها! أجل! ♪‬

403
00:20:34,233 --> 00:20:38,403
‫♪ "أرتيكونو" "جينكس" "نيدورينا" "بيدريل"‬
‫"هونتر" "سكويرتل" "تشانسي"! بوكيمون! ♪‬

404
00:20:38,487 --> 00:20:43,575
‫♪ "باراسيكت" "إكسيكيوت" "ماك" "دوغونغ"‬
‫"بيدجيوتو" "لابراس" "فولبيكس" "رايدون" ♪‬

405
00:20:43,659 --> 00:20:47,955
‫♪ سأرى 150 نوعاً على الأقل ♪‬

406
00:20:48,038 --> 00:20:52,709
‫♪ فقدري أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪‬

407
00:20:52,793 --> 00:20:56,880
‫♪ "تشاريزاد" "ماتشامب" "بينسر" "كوفنغ"‬
‫" داغتريو" "غولبات" "ستاريو" "ماجيكارب" ♪‬

408
00:20:56,964 --> 00:21:01,301
‫♪ "ناينتايلز" "إيكانس" "أوماستار" "سايذر"‬
‫"تيتناكول" "دراغونير" "ماغمار" ♪‬

409
00:21:01,385 --> 00:21:02,761
‫لا بأس!‬

410
00:21:02,844 --> 00:21:05,138
‫لا تدع الغرور يصيبك‬
‫فالجزء الأصعب تركناه للغد‬

411
00:21:05,222 --> 00:21:09,059
‫نحن في طريقنا إلى تسمية 150 بوكيموناً‬
‫ولن يردعنا شيء!‬

412
00:21:09,142 --> 00:21:11,103
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

413
00:21:11,186 --> 00:21:13,230
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون ♪‬

414
00:21:13,313 --> 00:21:15,190
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

415
00:21:15,274 --> 00:21:17,192
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون ♪‬

416
00:21:17,276 --> 00:21:21,822
‫♪ أجمعها كلها‬
‫بوكيمون! ♪‬

