﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:11,511
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:18,101
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:24,774
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪‬

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ‬
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪‬

7
00:00:37,078 --> 00:00:43,543
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,626 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

9
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون! ♪‬

11
00:00:56,264 --> 00:01:01,436
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪‬

12
00:01:09,444 --> 00:01:10,779
‫[يزفر]‬

13
00:01:10,862 --> 00:01:15,700
‫لا شيء يُضاهي كوباً من الشاي لبدء اليوم.‬
‫[ضحكات مكتومة]‬

14
00:01:15,784 --> 00:01:17,827
‫[زعيق]‬

15
00:01:19,829 --> 00:01:22,791
‫[رنين الكمبيوتر]‬

16
00:01:28,379 --> 00:01:30,965
‫شكراً جزيلاً يا "كرابي".‬

17
00:01:31,049 --> 00:01:32,801
‫[هسهسة ودمدمة]‬

18
00:01:32,884 --> 00:01:35,428
‫صباح الخير يا بروفيسور.‬

19
00:01:35,512 --> 00:01:36,930
‫صباح الخير يا "آش".‬

20
00:01:37,013 --> 00:01:38,932
‫كنت أتساءل عن الوقت الذي ستتصل به.‬

21
00:01:39,015 --> 00:01:40,141
‫لديك بعض الأخبار الجيدة؟‬

22
00:01:40,225 --> 00:01:42,977
‫بالتأكيد! انظر إلى ذلك.‬

23
00:01:45,313 --> 00:01:47,148
‫[آه! مم]‬

24
00:01:47,232 --> 00:01:51,653
‫هذا مثير جداً للإعجاب، صحيح؟‬
‫كسبتُ أربع شارات.‬

25
00:01:53,696 --> 00:01:55,156
‫أربع شارات فقط؟‬

26
00:01:55,240 --> 00:01:57,617
‫[يدمدم]‬

27
00:01:57,700 --> 00:01:59,536
‫"آش"؟ هل لا تزال معي؟‬

28
00:01:59,619 --> 00:02:02,163
‫اكتشفتُ للتوّ هذا الصباح‬
‫أنّ كل منافسيك‬

29
00:02:02,247 --> 00:02:04,916
‫كسبوا خمس شارات للشخص الواحد‬
‫بما فيهم "غاري".‬

30
00:02:04,999 --> 00:02:08,294
‫كما عبروا مدينة "سيلادون" أيضاً.‬

31
00:02:08,378 --> 00:02:10,672
‫"غاري" ذاك! [يدمدم]‬

32
00:02:10,755 --> 00:02:12,507
‫حريّ بك أن تسرع يا "آش".‬

33
00:02:12,590 --> 00:02:14,759
‫لا تريد أن تقبع خلف الآخرين.‬

34
00:02:14,843 --> 00:02:18,263
‫وجمعَ "غاري" 30 بوكيموناً أيضاً.‬

35
00:02:18,346 --> 00:02:20,807
‫[يشهق] 30 بوكيموناً؟‬

36
00:02:20,890 --> 00:02:23,518
‫ماذا عنك؟ ماذا يجري؟‬

37
00:02:23,601 --> 00:02:26,020
‫لم أحصل على أي بوكيمون‬
‫منك منذ فترة.‬

38
00:02:26,104 --> 00:02:28,731
‫ليس منذ اليوم الذي أرسلت لي‬
‫فيه "كرابي". [يضحك]‬

39
00:02:28,815 --> 00:02:30,650
‫كيف حالك يا "كرابي"؟‬

40
00:02:30,733 --> 00:02:33,403
‫[يهسهس "كرابي" ويدمدم]‬

41
00:02:33,486 --> 00:02:35,155
‫أصبحنا صديقَين رائعَين.‬

42
00:02:35,238 --> 00:02:37,907
‫نستمتع بشكل خاص وقت الشاي‬
‫وكتابة الشعر،‬

43
00:02:37,991 --> 00:02:39,617
‫وبعض ما يكتبه ليس سيئاً أيضاً.‬

44
00:02:39,701 --> 00:02:43,329
‫نتناول الشاي والكعك كل يوم‬
‫أنا وبوكيموني فقط.‬

45
00:02:43,413 --> 00:02:46,791
‫- هل يعجبك ذلك؟‬
‫- لا أعرف الكثير عن الشعر.‬

46
00:02:46,875 --> 00:02:50,545
‫اسمع الآن يا "آش"‬
‫كتابة الشعر كتدريب البوكيمون.‬

47
00:02:50,628 --> 00:02:53,131
‫لا أستطيع تأليف قصيدة جيدة بدون قوافي.‬

48
00:02:53,214 --> 00:02:56,801
‫ولا يمكنك أن تكون مدرباً جيداً‬
‫بدون جمع المزيد من البوكيمون.‬

49
00:02:56,885 --> 00:02:59,470
‫يجب أن أذهب الآن‬
‫يبرد الشاي.‬

50
00:03:00,179 --> 00:03:03,182
‫[يئنّ]‬

51
00:03:09,814 --> 00:03:13,276
‫[الراوي] انطلق يا "برايمايب".‬

52
00:03:14,861 --> 00:03:17,572
‫[كلاهما] مم.‬

53
00:03:17,655 --> 00:03:20,617
‫تبدو محبطاً قليلاً يا "آش".‬

54
00:03:20,700 --> 00:03:21,576
‫ماذا؟‬

55
00:03:21,659 --> 00:03:24,621
‫- تناول قطعة دونات، إنها تبهجني دائماً.‬
‫- "بيكا".‬

56
00:03:24,704 --> 00:03:27,999
‫هذه الدونات رائعة‬
‫المفضلة لديّ هي المحشوة بالهلام.‬

57
00:03:28,082 --> 00:03:30,460
‫لا شيء يُضاهي الدونات‬
‫المحشوة بالهلام.‬

58
00:03:30,543 --> 00:03:33,463
‫سمعتُ للتو أنّ "غاري"‬
‫حصل على خمس شارات.‬

59
00:03:33,546 --> 00:03:36,716
‫أفهم الأمر، إنه منزعج لأنه يتخلف عنه.‬

60
00:03:36,799 --> 00:03:37,675
‫"بيكابي".‬

61
00:03:37,759 --> 00:03:42,305
‫سنذهب تالياً إلى مدينة "سيلادون"‬
‫ألا يُفترض أن يكون هناك نادي رياضي؟‬

62
00:03:42,388 --> 00:03:45,642
‫بالتأكيد! جلّ ما علينا فعله‬
‫هو اتباع هذا الطريق.‬

63
00:03:45,725 --> 00:03:48,645
‫مدينة "سيلادون" على بعد‬
‫يوم من هنا سيراً على الأقدام،‬

64
00:03:48,728 --> 00:03:50,605
‫وأقل من ذلك حتى إن أسرعنا أكثر.‬

65
00:03:50,688 --> 00:03:52,106
‫[يئنّ]‬

66
00:03:52,190 --> 00:03:54,692
‫[الراوي] هل يستطيع "آش"‬
‫مجاراة منافسيه؟‬

67
00:03:54,776 --> 00:03:57,737
‫أو هل سيُترَكْ في المؤخرة؟‬

68
00:03:57,820 --> 00:03:59,614
‫ممم.‬

69
00:03:59,697 --> 00:04:01,574
‫مستحيل أن يفوز أولئك الأولاد.‬

70
00:04:01,658 --> 00:04:02,825
‫تذكر يا "آش"،‬

71
00:04:02,909 --> 00:04:05,328
‫على عكس الأولاد الذين يريدون‬
‫أن يصبحوا مدربين،‬

72
00:04:05,411 --> 00:04:08,039
‫يجب أن تتأهل إلى دوري البوكيمون‬
‫بطريقتك الخاصة.‬

73
00:04:08,122 --> 00:04:11,084
‫صحيح! تذكر أنّ النوعية أهم من الكمية،‬

74
00:04:11,167 --> 00:04:13,670
‫خصوصاً إن كان لديك الكثير‬
‫من البوكيمون المختلف.‬

75
00:04:13,753 --> 00:04:15,255
‫ستساعدك عندئذ على جمع الأخرى.‬

76
00:04:15,338 --> 00:04:19,717
‫هذا هو الحل‬
‫جمع الكثير من البوكيمون.‬

77
00:04:19,801 --> 00:04:22,720
‫- لن يتعلم أبداً.‬
‫- لم أسألكِ.‬

78
00:04:22,804 --> 00:04:23,680
‫"بيكا"؟‬

79
00:04:23,763 --> 00:04:25,473
‫[خشخشة أوراق الشجر]‬

80
00:04:25,556 --> 00:04:26,641
‫[صرير]‬

81
00:04:26,724 --> 00:04:29,519
‫إنه بوكيمون.‬

82
00:04:29,602 --> 00:04:33,356
‫["بوكيدكس"] "مانكي" هو بوكيمون‬
‫خنزير وقرد من النوع المقاتل.‬

83
00:04:33,439 --> 00:04:37,026
‫إنه معروف بحركة قدمَيه المتفوقة‬
‫ويسدّد لكمة قوية.‬

84
00:04:37,110 --> 00:04:40,446
‫[ثرثرة "مانكي"]‬

85
00:04:40,530 --> 00:04:43,241
‫ربما يريد قطعة دونات.‬
‫[يتذمر]‬

86
00:04:43,324 --> 00:04:45,368
‫[يرتعش "مانكي" وينخر]‬

87
00:04:45,451 --> 00:04:46,744
‫ماذا؟‬

88
00:04:46,828 --> 00:04:48,746
‫"بيكا"!‬

89
00:04:48,830 --> 00:04:51,374
‫[ينخر "مانكي"]‬

90
00:04:51,457 --> 00:04:53,710
‫[يثرثر]‬

91
00:04:53,793 --> 00:04:56,838
‫[يمضغ ويضحك بهدوء]‬

92
00:04:56,921 --> 00:05:00,550
‫- أعتقد أنها تعجبه.‬
‫- تلك الدونات هي وصفتي الخاصة.‬

93
00:05:00,633 --> 00:05:02,093
‫لا تتكون من أي مكونات اصطناعية.‬

94
00:05:02,176 --> 00:05:05,555
‫بوكيمون مقاتل! سيساعدني في المعركة فعلاً.‬

95
00:05:05,638 --> 00:05:08,766
‫مهلاً! لن تبدأ الأمر برمي‬
‫كرة البوكيمون عليه.‬

96
00:05:08,850 --> 00:05:11,769
‫مستحيل أن أفوّت هذه الفرصة.‬

97
00:05:11,853 --> 00:05:13,479
‫أنت ملكي الآن يا "مانكي"!‬

98
00:05:13,563 --> 00:05:15,356
‫[ينخر]‬

99
00:05:15,440 --> 00:05:17,191
‫[يدمدم]‬

100
00:05:20,653 --> 00:05:22,488
‫ماذا؟‬

101
00:05:22,572 --> 00:05:25,575
‫- إنها قطعة دونات.‬
‫- بوكيمون على شكل دونات؟‬

102
00:05:25,658 --> 00:05:30,955
‫[يدمدم]‬

103
00:05:31,789 --> 00:05:34,208
‫يبدو لي أنك أغضبته كثيراً.‬

104
00:05:34,292 --> 00:05:35,960
‫ماذا يُفترض بنا فعله الآن؟‬

105
00:05:36,044 --> 00:05:38,254
‫["بوكيدكس"] رغم أنّ "مانكي" هادئ عادة،‬

106
00:05:38,337 --> 00:05:40,131
‫فهو يتمتع بمزاج سيئ.‬

107
00:05:40,214 --> 00:05:43,926
‫ما إن يبدأ "مانكي" بالضرب‬
‫من المستحيل إيقافه.‬

108
00:05:44,010 --> 00:05:46,304
‫ماذا يعني بذلك؟‬

109
00:05:46,387 --> 00:05:48,097
‫[الجميع] ماذا؟‬

110
00:05:48,181 --> 00:05:53,102
‫[يصرخ الجميع]‬

111
00:05:53,186 --> 00:05:55,188
‫كان عليك أن تتركه ينهي الدونات‬
‫يا "آش".‬

112
00:05:55,271 --> 00:05:56,981
‫ألم تعلمك والدتك الآداب؟‬

113
00:05:57,065 --> 00:05:58,274
‫لم تذكر الـ"مانكي" أبداً.‬

114
00:05:58,357 --> 00:05:59,942
‫كان يجب أن أجعل طعمها رائعاً.‬

115
00:06:00,026 --> 00:06:03,613
‫الدونات التي صنعتها في المنزل هي‬
‫أملنا الوحيد، ربما سيوقفه المزيد منها.‬

116
00:06:03,696 --> 00:06:06,699
‫يستحق الأمر المحاولة بالتأكيد‬
‫كرة البوكيمون!‬

117
00:06:06,783 --> 00:06:08,910
‫- [كلاهما] آه!‬
‫- آسف! انطلقي أيتها الدونات!‬

118
00:06:08,993 --> 00:06:10,119
‫[ثرثرة]‬

119
00:06:10,203 --> 00:06:13,122
‫- لم ينجح الأمر.‬
‫- أهدرتُ قطعة دونات.‬

120
00:06:13,206 --> 00:06:15,833
‫- ["ميستي"] آه!‬
‫- "ميستي"!‬

121
00:06:15,917 --> 00:06:17,043
‫[ثرثرة]‬

122
00:06:17,126 --> 00:06:19,212
‫[صراخ]‬

123
00:06:19,295 --> 00:06:20,463
‫"مانكي"!‬

124
00:06:20,546 --> 00:06:23,925
‫[صراخ]‬

125
00:06:24,008 --> 00:06:28,888
‫- هل أنت بخير يا "آش"؟‬
‫- لستُ بخير بالتأكيد!‬

126
00:06:28,971 --> 00:06:30,640
‫- [يئنّ "آش" ويدمدم]‬
‫- "بي"!‬

127
00:06:30,723 --> 00:06:34,310
‫[يئنّ "آش" ويدمدم]‬

128
00:06:34,393 --> 00:06:36,145
‫أستسلم!‬

129
00:06:36,229 --> 00:06:41,609
‫[ثرثرة]‬

130
00:06:41,692 --> 00:06:44,028
‫[صفير]‬

131
00:06:44,112 --> 00:06:45,947
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

132
00:06:46,030 --> 00:06:47,115
‫رائع!‬

133
00:06:47,198 --> 00:06:49,325
‫إنه الوقت المناسب الآن‬
‫للإمساك بـ"بيكاتشو".‬

134
00:06:49,408 --> 00:06:51,327
‫بينما ذلك الغبي مُصاب،‬

135
00:06:51,410 --> 00:06:53,204
‫سنقوم بهجوم مفاجئ وماكر.‬

136
00:06:53,287 --> 00:06:54,497
‫إن نجحنا في ذلك،‬

137
00:06:54,580 --> 00:06:57,208
‫فسيضعنا الرئيس في مجلس الإدارة.‬

138
00:06:57,291 --> 00:06:59,836
‫سيحكم فريق "روكيت" العالم.‬

139
00:06:59,919 --> 00:07:01,963
‫هل تعتقد ذلك فعلاً؟‬

140
00:07:02,046 --> 00:07:06,342
‫- يجب أن تكون أحلامك كبيرة.‬
‫- أنت تحلم بالتأكيد.‬

141
00:07:06,425 --> 00:07:08,386
‫[كلاهما] ممم؟‬

142
00:07:08,469 --> 00:07:12,140
‫[يتمتم]‬

143
00:07:12,223 --> 00:07:14,350
‫إرضاؤه سهل.‬

144
00:07:14,434 --> 00:07:16,519
‫[يئنّ]‬

145
00:07:16,602 --> 00:07:19,188
‫من المؤكّد أنّ "مانكي" أوسعك ضرباً.‬

146
00:07:19,272 --> 00:07:21,524
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "بيكا"!‬

147
00:07:21,607 --> 00:07:23,818
‫أين اختفت قبعتي؟‬

148
00:07:23,901 --> 00:07:25,778
‫[ثرثرة]‬

149
00:07:25,862 --> 00:07:27,989
‫آه!‬

150
00:07:29,198 --> 00:07:35,746
‫أيها السارق الصغير! أعِدْ لي قبعتي.‬
‫[يضحك "مانكي" ويثرثر]‬

151
00:07:35,830 --> 00:07:37,331
‫[يدمدم]‬

152
00:07:37,415 --> 00:07:39,500
‫يمكنك شراء قبعة أخرى يا "آش".‬

153
00:07:39,584 --> 00:07:42,003
‫لا يتعلق الأمر بالقبعة بل المبدأ.‬
‫[يدمدم]‬

154
00:07:42,086 --> 00:07:44,464
‫توقف! سيوسعك ضرباً مجدداً.‬

155
00:07:44,547 --> 00:07:45,423
‫إنها لي!‬

156
00:07:45,506 --> 00:07:48,968
‫- ما المميز في تلك القبعة؟‬
‫- لا أستطيع استبدال تلك القبعة.‬

157
00:07:49,051 --> 00:07:51,554
‫فزتُ بها في معرض دوري‬
‫البوكيمون الرسمي.‬

158
00:07:51,637 --> 00:07:54,307
‫ألا تعرفين صعوبة الظفر‬
‫بواحدة من تلك القبعات؟‬

159
00:07:54,390 --> 00:07:56,434
‫قبعة معرض رسمية؟‬

160
00:07:56,517 --> 00:07:59,145
‫[كلاهما] أوه!‬

161
00:08:03,608 --> 00:08:05,485
‫[المذيع] مرحباً يا مشجّعي‬
‫دوري البوكيمون.‬

162
00:08:05,568 --> 00:08:06,903
‫لديكم الآن فرصة الفوز‬

163
00:08:06,986 --> 00:08:10,281
‫بواحدة من مئة قبعة خاصة‬
‫بدوري البوكيمون الرسمية بكمية محدودة.‬

164
00:08:10,364 --> 00:08:13,117
‫يمكن اعتمارها وغسلها وهي رسمية.‬

165
00:08:13,201 --> 00:08:15,203
‫لا تفوّتوا فرصتكم للفوز بالقبعة الرسمية‬

166
00:08:15,286 --> 00:08:19,373
‫للمعرض الرسمي لدوري البوكيمون الرسمي.‬

167
00:08:20,791 --> 00:08:21,834
‫إنها رسمية.‬

168
00:08:21,918 --> 00:08:24,837
‫لم أعرف أنها كانت قبعة رسمية‬
‫لدوري البوكيمون.‬

169
00:08:24,921 --> 00:08:27,340
‫أذكر أنني دخلتُ المسابقة نفسها أيضاً.‬

170
00:08:27,423 --> 00:08:31,219
‫كان عليّ إرسال مليون بطاقة بريدية‬
‫للفوز بتلك القبعة.‬

171
00:08:31,302 --> 00:08:34,764
‫[ضحكة خافتة] لا عجب أنني لم أفز‬
‫أرسلتُ واحدة فقط.‬

172
00:08:34,847 --> 00:08:39,352
‫"آش" المسكين! خسارة قبعة رسمية‬
‫أشبه بخسارة صديق مفضل.‬

173
00:08:39,435 --> 00:08:40,853
‫"بيكا"؟‬

174
00:08:40,937 --> 00:08:43,064
‫[يدمدم]‬

175
00:08:43,147 --> 00:08:46,984
‫كدتُ أصل إليها! [يدمدم]‬

176
00:08:47,068 --> 00:08:51,113
‫[يصيح "مانكي"]‬
‫[يصرخ "آش"]‬

177
00:08:51,197 --> 00:08:53,282
‫["جيسي"] مرحباً يا مغفلون.‬
‫["بروك"] ماذا؟‬

178
00:08:53,366 --> 00:08:54,283
‫إنه الفريق "روكيت".‬

179
00:08:54,367 --> 00:08:56,577
‫["بروك"] ماذا تفعلون هنا؟‬

180
00:08:56,661 --> 00:08:58,579
‫ألست سعيداً برؤيتنا؟‬

181
00:08:58,663 --> 00:08:59,914
‫[ثرثرة "مانكي"]‬

182
00:08:59,997 --> 00:09:01,165
‫[الجميع] ماذا؟‬

183
00:09:01,249 --> 00:09:03,125
‫["جايمس"] ماذا؟‬

184
00:09:03,209 --> 00:09:05,044
‫ابتعد! [يدمدم]‬

185
00:09:05,127 --> 00:09:07,505
‫أتمنى لو لم يفعل ذلك.‬

186
00:09:07,588 --> 00:09:09,507
‫أما زلتم تحاولون القبض على "بيكاتشو"؟‬

187
00:09:09,590 --> 00:09:12,301
‫["جيسي"] نريد أن نستعيره فحسب إلى الأبد.‬

188
00:09:12,385 --> 00:09:14,095
‫وضعكم ميؤوس منه.‬

189
00:09:14,178 --> 00:09:16,931
‫- سلّمونا "بيكاتشو" وإلا...‬
‫- وإلا ماذا؟‬

190
00:09:17,014 --> 00:09:19,892
‫["جيسي"] لحماية العالم من الدمار...‬

191
00:09:19,976 --> 00:09:22,853
‫["جايمس"] لتوحيد الناس داخل بلدنا...‬

192
00:09:22,937 --> 00:09:25,314
‫لشجب أشرار الحبّ والحقيقة...‬

193
00:09:25,398 --> 00:09:27,567
‫لإيصال قبضتنا إلى النجوم في الأعلى...‬

194
00:09:27,650 --> 00:09:29,318
‫"جيسي"!‬

195
00:09:29,402 --> 00:09:31,279
‫"جايمس"!‬

196
00:09:31,362 --> 00:09:34,198
‫الفريق "روكيت"! انطلق بسرعة الضوء.‬

197
00:09:34,282 --> 00:09:37,285
‫استسلموا الآن أو استعدوا للقتال.‬

198
00:09:37,368 --> 00:09:39,745
‫"مياوث"! هذا صحيح.‬

199
00:09:39,829 --> 00:09:42,248
‫أعيش أزمة كبيرة تتعلق بالقبعة.‬

200
00:09:42,331 --> 00:09:44,709
‫هل يمكنكم محاولة سرقة‬
‫"بيكاتشو" في وقت آخر؟‬

201
00:09:44,792 --> 00:09:46,168
‫إنه الوقت المناسب الآن.‬

202
00:09:46,252 --> 00:09:48,838
‫من الواضح أنك منهك جداً لحماية "بيكاتشو".‬

203
00:09:48,921 --> 00:09:52,466
‫إن لم ترحلوا من هنا بسرعة‬
‫فستتعرضون للضرب كما حصل مع "آش".‬

204
00:09:52,550 --> 00:09:55,177
‫- على يد مَن؟‬
‫- "مانكي"!‬

205
00:09:55,261 --> 00:09:56,721
‫ماذا يكون "مانكي"؟‬

206
00:09:56,804 --> 00:09:58,681
‫أعتقد أنه ذلك الشيء الذي ركلته.‬

207
00:09:58,764 --> 00:10:00,141
‫[كلاهما] ماذا؟‬

208
00:10:00,224 --> 00:10:05,104
‫[يثرثر "مانكي" ويدمدم]‬

209
00:10:09,233 --> 00:10:12,486
‫[يثرثر "مانكي" ويدمدم]‬

210
00:10:12,570 --> 00:10:15,948
‫[كلاهما يتمتم] لقد تطوّر!‬

211
00:10:21,287 --> 00:10:25,708
‫[يدمدم "مانكي"]‬

212
00:10:25,791 --> 00:10:27,668
‫ما هذا؟‬

213
00:10:27,752 --> 00:10:29,712
‫["بوكيدكس"] "برايمايب"‬
‫إن تلاقيت بالنظر‬

214
00:10:29,795 --> 00:10:33,132
‫مع هذا الشكل المتطور من "مانكي"‬
‫فسيطاردك إلى الأبد.‬

215
00:10:33,716 --> 00:10:35,176
‫[يدمدم "مانكي"]‬

216
00:10:35,259 --> 00:10:37,762
‫كرة الفراء هذه؟ هذا سخيف!‬

217
00:10:37,845 --> 00:10:39,096
‫لنمسك بـ"بيكاتشو" الآن.‬

218
00:10:39,180 --> 00:10:43,434
‫- هيا يا "إيكانس".‬
‫- وهيا يا "كوفينغ".‬

219
00:10:45,061 --> 00:10:48,898
‫- "إيكانس"!‬
‫- "كوفينغ"!‬

220
00:10:48,981 --> 00:10:49,982
‫"بيكا"!‬

221
00:10:50,066 --> 00:10:51,984
‫هيا!‬

222
00:10:52,068 --> 00:10:54,320
‫[تصرخ وتدمدم]‬

223
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
‫[الجميع] آه!‬

224
00:10:55,780 --> 00:10:57,323
‫[تقع]‬

225
00:10:57,406 --> 00:10:59,950
‫[الجميع] ماذا؟‬

226
00:11:00,034 --> 00:11:00,993
‫لا!‬

227
00:11:01,077 --> 00:11:02,953
‫[يدمدم]‬

228
00:11:05,581 --> 00:11:07,124
‫[تئنّ ثمّ تدمدم]‬

229
00:11:09,001 --> 00:11:13,255
‫كيف تجرؤ على إلحاق الضرر بكمالي؟‬
‫ستدفع الثمن الآن.‬

230
00:11:13,339 --> 00:11:16,133
‫لا تكترث يا "إيكانس" و"كوفينغ"‬
‫بـ"بيكاتشو".‬

231
00:11:16,217 --> 00:11:19,220
‫أمسكا بـ"برايمايب"!‬

232
00:11:19,303 --> 00:11:20,971
‫لكننا أتينا لأجل "بيكاتشو".‬

233
00:11:21,055 --> 00:11:23,724
‫يضع فريق "روكيت" الجمال‬
‫قبل الواجب دائماً.‬

234
00:11:23,808 --> 00:11:24,683
‫تعالَ!‬

235
00:11:24,767 --> 00:11:26,685
‫"كوفينغ"! "كوف"!‬

236
00:11:26,769 --> 00:11:27,645
‫[يدمدمون]‬

237
00:11:27,728 --> 00:11:29,230
‫هذه فرصتنا الآن!‬

238
00:11:29,313 --> 00:11:34,110
‫[يدمدم فريق "روكيت"]‬

239
00:11:34,193 --> 00:11:36,070
‫["آش"] قبعتي!‬

240
00:11:36,153 --> 00:11:38,531
‫"بيكاتشو"!‬

241
00:11:38,614 --> 00:11:41,492
‫[يدمدم "مانكي"]‬

242
00:11:44,537 --> 00:11:46,580
‫لا تنظر في عينَيه يا "بيكاتشو".‬

243
00:11:46,664 --> 00:11:49,959
‫"تشا"!‬

244
00:11:50,876 --> 00:11:54,713
‫"بيك"! "تشو"...‬

245
00:12:01,929 --> 00:12:03,139
‫[يثرثر "مانكي"]‬

246
00:12:03,222 --> 00:12:05,641
‫"تشو"! [يئنّ]‬

247
00:12:07,643 --> 00:12:08,811
‫[يثرثر]‬

248
00:12:08,894 --> 00:12:12,565
‫- قبعتي معه!‬
‫- ولم يرسل أي بطاقة بريدية.‬

249
00:12:12,648 --> 00:12:14,024
‫ضربة الصاعقة يا "بيكاتشو".‬

250
00:12:14,108 --> 00:12:15,776
‫"بيكاتشو"!‬

251
00:12:15,860 --> 00:12:19,238
‫[صراخ "مانكي"]‬

252
00:12:19,321 --> 00:12:20,406
‫أحسنت عملاً!‬

253
00:12:24,535 --> 00:12:25,744
‫"بيكاتشو"!‬

254
00:12:25,828 --> 00:12:28,205
‫[يدمدم]‬

255
00:12:28,289 --> 00:12:30,207
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

256
00:12:30,291 --> 00:12:32,710
‫جعله ذلك الهجوم أكثر غضباً حتى.‬

257
00:12:32,793 --> 00:12:35,504
‫مهلاً لحظة! لديّ نظرية.‬

258
00:12:35,588 --> 00:12:37,715
‫لا يحاول "برايمايب" سرقة قبعتك.‬

259
00:12:37,798 --> 00:12:39,842
‫- [كلاهما] ماذا؟‬
‫- إنه خائف منا.‬

260
00:12:39,925 --> 00:12:41,969
‫حاولت الإمساك به عندما كان "مانكي".‬

261
00:12:42,052 --> 00:12:43,387
‫ثمّ ركله "جايمس".‬

262
00:12:43,471 --> 00:12:45,931
‫أعتقد أنه أخذ قبعتك ليلفت انتباهك.‬

263
00:12:46,015 --> 00:12:48,684
‫- لأنه منعزل وحده.‬
‫- حذار!‬

264
00:12:48,767 --> 00:12:51,645
‫[يدمدم]‬

265
00:12:51,729 --> 00:12:54,648
‫سيكون كل شيء بخير الآن.‬

266
00:12:54,732 --> 00:12:56,400
‫ابتسم يا صاح!‬

267
00:12:56,484 --> 00:12:59,612
‫[يدمدم "مانكي" ويصرخ "بروك"]‬

268
00:12:59,695 --> 00:13:03,574
‫توقف! أنا أتألم!‬
‫أفلتني! توقف!‬

269
00:13:03,657 --> 00:13:06,035
‫[دمدمة]‬
‫- ماذا؟‬

270
00:13:06,994 --> 00:13:08,787
‫[يصرخ]‬

271
00:13:08,871 --> 00:13:12,541
‫- ["ميستي"] يحتاج "بروك إلى نظرية أخرى.‬
‫- ["آش"] أعتقد ذلك.‬

272
00:13:12,625 --> 00:13:14,043
‫[كلاهما يئنّ]‬

273
00:13:14,126 --> 00:13:15,127
‫[يشهق "آش"]‬

274
00:13:15,211 --> 00:13:18,130
‫["بوكيدكس"] ما إن يبدأ "برايمايب"‬
‫هجومه الأقوى وهو الضرب،‬

275
00:13:18,214 --> 00:13:21,091
‫يخرج عن السيطرة كلياً.‬

276
00:13:21,175 --> 00:13:23,802
‫أعتقد أننا في مأزق كبير.‬

277
00:13:23,886 --> 00:13:25,262
‫[يدمدم]‬

278
00:13:25,346 --> 00:13:27,223
‫["آش"]‬
‫اركضي!‬

279
00:13:27,306 --> 00:13:29,975
‫[تئنّ]‬

280
00:13:31,977 --> 00:13:33,270
‫- ها...‬
‫- هم...‬

281
00:13:33,354 --> 00:13:35,648
‫- ذا!‬
‫- يبدو أنّ فريق "روكيت" يهرب...‬

282
00:13:35,731 --> 00:13:37,858
‫من جديد!‬

283
00:13:39,944 --> 00:13:41,320
‫[يصرخ الجميع]‬

284
00:13:42,821 --> 00:13:46,242
‫- قد نضيّعه إن تفرقنا ربما.‬
‫- حسناً!‬

285
00:13:46,325 --> 00:13:49,620
‫[يدمدم "مانكي"]‬
‫[يلهث "آش"]‬

286
00:13:50,204 --> 00:13:53,499
‫لا! لا يبدو أنّ "برايمايب" يخسر بسهولة.‬

287
00:13:53,582 --> 00:13:55,125
‫[يلهث]‬

288
00:13:55,209 --> 00:13:57,962
‫آمل ألا ينظر "آش" في عينَي "برايمايب".‬

289
00:13:58,045 --> 00:14:01,632
‫- ماذا الآن؟‬
‫- لنجد "آش".‬

290
00:14:01,715 --> 00:14:03,884
‫[تتنهد]‬

291
00:14:03,968 --> 00:14:06,345
‫[يدمدم]‬

292
00:14:06,428 --> 00:14:09,932
‫[يدمدم "برايمايب"]‬

293
00:14:13,102 --> 00:14:15,145
‫لا أعرف إلى متى أستطيع الجري.‬

294
00:14:15,229 --> 00:14:17,856
‫[يدمدم فريق "روكيت"]‬

295
00:14:17,940 --> 00:14:22,111
‫لا شيء يضاهي حفر حفرة‬
‫عندما تريدين اللعب بقذارة.‬

296
00:14:22,194 --> 00:14:23,779
‫[يضحك "مياوث" بهدوء]‬

297
00:14:23,863 --> 00:14:25,739
‫["كوفينغ"] "كوفينغ".‬
‫["جيسي"] ممم.‬

298
00:14:27,741 --> 00:14:31,287
‫[تضحك بهدوء]‬
‫إنها لحظة الحقيقة أخيراً.‬

299
00:14:33,080 --> 00:14:35,749
‫[يصرخون]‬

300
00:14:35,833 --> 00:14:38,043
‫"كوف"!‬

301
00:14:38,127 --> 00:14:40,004
‫"كوفينغ"!‬

302
00:14:40,087 --> 00:14:42,756
‫[تسعل "جيسي"]‬
‫ماذا تفعل الحفرة في الطريق؟‬

303
00:14:42,840 --> 00:14:44,633
‫"كوفينغ"، أيها الأحمق!‬

304
00:14:44,717 --> 00:14:47,344
‫- كيف نزلتم إلى هنا؟‬
‫- "بيكا"!‬

305
00:14:47,428 --> 00:14:50,681
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- لمَ لا تصعد فوق رأسي؟‬

306
00:14:50,764 --> 00:14:54,018
‫ماذا؟ ضربة الصاعقة يا "بيكاتشو".‬

307
00:14:54,101 --> 00:14:55,978
‫"بيكاتشو"!‬

308
00:14:56,061 --> 00:14:58,898
‫[يصرخ الجميع]‬

309
00:14:58,981 --> 00:15:00,941
‫ليس أنا!‬

310
00:15:02,610 --> 00:15:03,694
‫[يثرثر]‬

311
00:15:03,777 --> 00:15:05,362
‫ماذا؟‬

312
00:15:05,446 --> 00:15:07,239
‫[يضحك]‬

313
00:15:07,323 --> 00:15:10,492
‫[يدمدم]‬

314
00:15:10,576 --> 00:15:11,785
‫[يصرخ "آش"]‬

315
00:15:11,869 --> 00:15:12,995
‫[يثرثر]‬

316
00:15:15,247 --> 00:15:17,458
‫لا أستطيع كتابة قصيدة‬
‫جيدة بدون قوافي.‬

317
00:15:17,541 --> 00:15:20,628
‫ولا يمكنك أن تكون مدرباً جيداً‬
‫بدون جمع المزيد من البوكيمون.‬

318
00:15:20,711 --> 00:15:24,006
‫[يدمدم]‬

319
00:15:24,089 --> 00:15:25,716
‫"آش"!‬

320
00:15:25,799 --> 00:15:29,011
‫البروفيسور "أوك" محقّ‬
‫لا مزيد من الألاعيب.‬

321
00:15:29,094 --> 00:15:30,971
‫سأمسك بك يا "برايمايب".‬

322
00:15:31,055 --> 00:15:33,098
‫لماذا عليك ان تكون عنيداً جداً؟‬

323
00:15:33,182 --> 00:15:35,809
‫من الخطير جداً الإمساك بـ"برايمايب"‬
‫يا "آش".‬

324
00:15:35,893 --> 00:15:37,186
‫انسَ أمر القبعة فحسب.‬

325
00:15:37,269 --> 00:15:40,564
‫الأمر ليس كذلك، السبب هو‬
‫رغبتي في أن أكون سيد بوكيمون.‬

326
00:15:40,648 --> 00:15:43,108
‫لا يسمح سيد حقيقي لأي بوكيمون بالهرب.‬

327
00:15:43,192 --> 00:15:44,276
‫"بيكا"!‬

328
00:15:44,360 --> 00:15:47,071
‫يحاول دوماً أن يبدو قوياً.‬

329
00:15:47,154 --> 00:15:49,531
‫أختارك يا "سكويرتل".‬

330
00:15:49,615 --> 00:15:52,826
‫- بلّل رأسه بمسدس الماء خاصتك.‬
‫- "سكويرتل".‬

331
00:15:54,036 --> 00:15:56,538
‫[يدمدم]‬

332
00:15:56,622 --> 00:15:58,499
‫آه! ماذا؟‬

333
00:15:58,582 --> 00:16:01,001
‫["آش"] عُد يا "سكويرتل"!‬

334
00:16:01,085 --> 00:16:03,712
‫أختارك يا "بولباسور".‬

335
00:16:03,796 --> 00:16:04,964
‫"بولباسور".‬

336
00:16:05,047 --> 00:16:06,882
‫الورقة الحادة يا "بولباسور".‬

337
00:16:06,966 --> 00:16:08,676
‫"بولبا"!‬

338
00:16:13,555 --> 00:16:14,807
‫[كلاهما يصرخ]‬

339
00:16:14,890 --> 00:16:16,934
‫عُد يا "بولباسور".‬

340
00:16:17,017 --> 00:16:19,979
‫هيا يا "تشارمندر".‬

341
00:16:20,062 --> 00:16:21,438
‫"تشار"!‬

342
00:16:21,522 --> 00:16:24,817
‫[يدمدم]‬

343
00:16:26,944 --> 00:16:28,487
‫[يدمدم]‬

344
00:16:28,570 --> 00:16:30,072
‫"تشارمندر"!‬

345
00:16:30,155 --> 00:16:31,156
‫"تشارمندر"!‬

346
00:16:31,240 --> 00:16:34,034
‫[يصرخان]‬

347
00:16:34,118 --> 00:16:35,995
‫"بيكا"!‬

348
00:16:36,078 --> 00:16:37,621
‫"تشارمندر"!‬

349
00:16:40,749 --> 00:16:43,544
‫الشعلة على ذيله؟ ماذا يحصل؟‬

350
00:16:43,627 --> 00:16:46,797
‫["بوكيدكس"] الغضب هو هجوم‬
‫"تشارمندر" المميز.‬

351
00:16:46,880 --> 00:16:49,633
‫إنه يكسب المزيد من القوة‬
‫كلما يُهاجَم أكثر.‬

352
00:16:49,717 --> 00:16:53,012
‫لن يتوقف عن القتال حتى يسقط خصمه.‬

353
00:16:53,095 --> 00:16:56,473
‫حسناً! لم أكن أعرف أنه يتمتع‬
‫بذلك النوع من القوة.‬

354
00:16:56,557 --> 00:16:58,225
‫هيا يا "تشارمندر".‬

355
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
‫"مندر"!‬

356
00:17:00,436 --> 00:17:04,481
‫[كلاهما يدمدم ويغمغم]‬

357
00:17:04,565 --> 00:17:07,609
‫"تشار"!‬

358
00:17:08,694 --> 00:17:11,572
‫"تشار"!‬

359
00:17:11,655 --> 00:17:13,657
‫"بيكا"؟‬

360
00:17:13,741 --> 00:17:14,825
‫"بيكاتشو"!‬

361
00:17:14,908 --> 00:17:17,953
‫اشتعل الآن يا "تشارمندر"‬
‫هجوم بقاذفة اللهب.‬

362
00:17:18,620 --> 00:17:20,372
‫"تشار"!‬

363
00:17:20,456 --> 00:17:22,332
‫"بيكا"!‬

364
00:17:26,003 --> 00:17:28,505
‫"بيكاتشو"!‬

365
00:17:31,175 --> 00:17:34,219
‫"تشار"!‬

366
00:17:34,303 --> 00:17:40,100
‫[يدمدم]‬

367
00:17:41,727 --> 00:17:45,105
‫أحسنت عملاً يا "تشارمندر"‬
‫سأتولى الأمر الآن.‬

368
00:17:45,189 --> 00:17:47,024
‫انطلقي يا كرة البوكيمون.‬

369
00:18:00,954 --> 00:18:02,414
‫نعم!‬

370
00:18:02,498 --> 00:18:04,500
‫ماذا؟‬

371
00:18:12,508 --> 00:18:17,888
‫[يضحك] حسناً!‬
‫"برايمايب" ملكي.‬

372
00:18:17,971 --> 00:18:20,641
‫- لقد نجحت!‬
‫- تهانيّ.‬

373
00:18:20,724 --> 00:18:23,227
‫- "تشو"!‬
‫- شكراً جزيلاً يا "بيكاتشو".‬

374
00:18:23,310 --> 00:18:25,395
‫["جيسي"] لا تنسنا!‬
‫[الجميع] ماذا؟‬

375
00:18:25,479 --> 00:18:28,148
‫[يئنّ الجميع]‬

376
00:18:28,232 --> 00:18:30,651
‫إنها العصابة برمتها إذاً.‬

377
00:18:30,734 --> 00:18:34,363
‫انتهى بنا المطاف هنا بسببك‬
‫أين "برايمايب"؟‬

378
00:18:34,446 --> 00:18:37,699
‫لمَ لا ترين بنفسك؟‬
‫[يضحك بهدوء]‬

379
00:18:37,783 --> 00:18:40,410
‫[الجميع] ماذا؟‬

380
00:18:40,494 --> 00:18:43,247
‫[يدمدم "مانكي" ثمّ يصرخ الجميع]‬

381
00:18:43,330 --> 00:18:47,626
‫[يدمدمون]‬

382
00:18:47,709 --> 00:18:54,716
‫[الجميع] يبدو أنّ فريق "روكيت"‬
‫يهرب مجدداً.‬

383
00:18:55,884 --> 00:18:57,511
‫[يدمدم]‬

384
00:18:57,594 --> 00:19:00,013
‫من المؤكد أنّ "برايمايب"‬
‫أبرحهم ضرباً.‬

385
00:19:00,097 --> 00:19:03,308
‫يفعل "برايمايب" ذلك وهو في صفّنا‬
‫الآن على الأقل.‬

386
00:19:03,392 --> 00:19:05,018
‫أهلاً بك في الفريق يا "برايمايب".‬

387
00:19:05,102 --> 00:19:07,771
‫[يئنّ] "برايمايب" جيد في الضرب،‬

388
00:19:07,855 --> 00:19:09,982
‫لكن يجب أن يتعلم الكثير‬
‫عن روح الفريق الواحد.‬

389
00:19:10,065 --> 00:19:13,819
‫- قد تساعد القبعة.‬
‫- حريّ بك البدء بإرسال بطاقات بريدية.‬

390
00:19:13,902 --> 00:19:17,114
‫سأفعل ما يتطلّبه الأمر‬
‫لأصبح سيد بوكيمون.‬

391
00:19:17,197 --> 00:19:20,951
‫عودا يا "تشارمندر" و"برايمايب".‬

392
00:19:22,578 --> 00:19:25,330
‫- "بيكاتشو"! "بيكا"!‬
‫- ما الأمر؟‬

393
00:19:25,414 --> 00:19:26,415
‫[يشهق الجميع]‬

394
00:19:26,498 --> 00:19:29,835
‫ها هي مدينة "سيلادون".‬

395
00:19:32,087 --> 00:19:34,256
‫لو لم يطاردنا "برايمايب"،‬

396
00:19:34,339 --> 00:19:36,592
‫لكنا وصلنا إلى هنا بأسرع ما يمكن.‬

397
00:19:36,675 --> 00:19:39,845
‫- صحيح يا "بروك"؟‬
‫- أعتقد أنه كان محظوظاً في النهاية.‬

398
00:19:39,928 --> 00:19:41,305
‫"بيكا"!‬

399
00:19:41,388 --> 00:19:43,098
‫أحسنت يا "برايمايب".‬

400
00:19:43,182 --> 00:19:46,268
‫حان الوقت لكسب شارة‬
‫بعد أن أمسكتُ ببوكيمون جديد.‬

401
00:19:46,351 --> 00:19:50,314
‫[الراوي] من خلال الإمساك‬
‫بـ"برايمايب" إذاً، "آش" أمامه خطوة أخرى‬

402
00:19:50,397 --> 00:19:52,524
‫في رحلته إلى دوري البوكيمون.‬

403
00:19:52,608 --> 00:19:54,943
‫يتطلب الأمر أكثر من بوكيمون جديد بالتأكيد‬

404
00:19:55,027 --> 00:19:56,320
‫ليصبح سيد بوكيمون،‬

405
00:19:56,403 --> 00:20:00,866
‫لكن بطلنا اليافع مصمّم أكثر‬
‫من أي وقت مضى الآن.‬

406
00:20:00,949 --> 00:20:03,118
‫[مياوث] مياو!‬

407
00:20:03,202 --> 00:20:04,661
‫[تدمدم]‬

408
00:20:04,745 --> 00:20:05,704
‫[تشهق]‬

409
00:20:05,787 --> 00:20:07,623
‫[يدمدمون جميعهم]‬

410
00:20:15,797 --> 00:20:19,635
‫[الجميع] أتمنى لو كان لدينا‬
‫بعض الدونات.‬

411
00:20:19,718 --> 00:20:21,803
‫"يتبع"‬

412
00:20:22,012 --> 00:20:25,599
‫♪ بوكيمون! أرخوا شفاهكم، حان وقت غناء‬
‫أسماء البوكيمون على طريقة الراب! ♪‬

413
00:20:25,682 --> 00:20:27,851
‫♪ هيا غنوها معي‬
‫هذه هي اللعبة! ♪‬

414
00:20:27,935 --> 00:20:30,896
‫♪ هناك 150 بوكيموناً‬
‫كم واحداً يمكنكم تسميته؟ ♪‬

415
00:20:30,979 --> 00:20:32,981
‫♪ سأجمعها كلها! نعم! ♪‬

416
00:20:33,065 --> 00:20:34,775
‫♪ سأجمعها كلها! ♪‬

417
00:20:34,858 --> 00:20:38,820
‫♪ "ساندسلاش" "هتمونلي" "سايداك" "أركاناين"‬
‫"إيفي" "إكسيكوتر" "كابوتوبس" "زابدوس" ♪‬

418
00:20:38,904 --> 00:20:40,989
‫♪ "دراتيني" "غراولايث"‬
‫سيد "مايم" "كيوبون" ♪‬

419
00:20:41,073 --> 00:20:43,492
‫♪ "غرافيلر" "فولتورب" "غلوم"‬
‫شارفنا على الوصول! ♪‬

420
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
‫♪ سأجمعها كلها! نعم! ♪‬

421
00:20:45,327 --> 00:20:47,037
‫♪ سأجمعها كلها! ♪‬

422
00:20:47,120 --> 00:20:51,041
‫♪ سأجمعها كلها! بوكيمون! ♪‬

423
00:20:51,124 --> 00:20:55,545
‫♪ "شارميليون" "ورترتل" "ميوتو"‬
‫و"تنتاكرول" "إيروداكتيل" ♪‬

424
00:20:55,629 --> 00:20:59,508
‫♪ "أومانايت" "سلوبوك" "بيدجيت"‬
‫"آربوك"، هذا كل شيء يا رفاق! ♪‬

425
00:20:59,591 --> 00:21:01,385
‫♪ هل يمكنكم تسمية كل البوكيمون؟ ♪‬

426
00:21:01,468 --> 00:21:04,471
‫♪ ضعوا أغنية اليوم مع أغنية‬
‫أيام الأسبوع الأخرى ♪‬

427
00:21:04,554 --> 00:21:08,308
‫♪ لهذا السبب لا يمكنكم تفويت أي حلقة! ♪‬

428
00:21:08,392 --> 00:21:12,354
‫♪ سأجمعها كلها! بوكيمون! ♪‬

429
00:21:12,437 --> 00:21:16,024
‫♪ سأجمعها كلها! بوكيمون! ♪‬

430
00:21:16,108 --> 00:21:21,488
‫♪ سأجمعها كلها! بوكيمون! ♪‬

