﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:11,511
‫♪‫ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:18,101
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:24,774
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪‬

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ‬
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪‬

7
00:00:37,078 --> 00:00:43,543
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,626 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

9
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ‬
‫بوكيمون! ♪‬

11
00:00:56,264 --> 00:01:01,019
‫♪ سأجمعها كلها!‬
‫بوكيمون ♪‬

12
00:01:04,522 --> 00:01:07,525
‫[الراوي] وصل "آش" وصديقيه‬
‫إلى مدينة "سيلادون"‬

13
00:01:07,609 --> 00:01:10,904
‫المدينة الكبيرة‬
‫المشهورة بأبنيتها الشاهقة‬

14
00:01:10,987 --> 00:01:13,073
‫وعطورها الزكية.‬

15
00:01:13,156 --> 00:01:15,325
‫مم، "بيكا"!‬

16
00:01:15,408 --> 00:01:17,327
‫[صوت شمّ]‬

17
00:01:17,410 --> 00:01:20,121
‫- ثمة رائحة زكية جداً.‬
‫- إنه عطر.‬

18
00:01:20,205 --> 00:01:21,623
‫ماذا يجري؟‬

19
00:01:21,706 --> 00:01:23,917
‫[صوت شمّ]‬

20
00:01:24,000 --> 00:01:26,085
‫مهلاً يا "بروك"، أين تذهب؟‬

21
00:01:27,337 --> 00:01:30,799
‫[الراوي] "بهجة عطور البوكيمون"‬

22
00:01:33,259 --> 00:01:35,303
‫[ضحكة خافتة]‬

23
00:01:35,386 --> 00:01:37,889
‫لمَن تقوم بحركات بوجهك يا "بروك"؟‬

24
00:01:37,972 --> 00:01:41,392
‫ينبئني أنفي بأن هذه المدينة مناسبة لي.‬

25
00:01:41,476 --> 00:01:43,019
‫هه؟‬

26
00:01:43,728 --> 00:01:46,523
‫ثم قال إننا نستطيع الذهاب سوياً.‬

27
00:01:46,606 --> 00:01:48,983
‫أعتقد أنه يتحتم علينا البقاء هنا لفترة.‬

28
00:01:49,067 --> 00:01:50,985
‫إذا أردت أن تهدر وقتك.‬

29
00:01:51,069 --> 00:01:53,196
‫هيا بنا نذهب يا "ميستي" و"بيكاتشو".‬

30
00:01:53,988 --> 00:01:55,907
‫"ميستي"؟ "بيكاتشو"؟‬

31
00:01:57,867 --> 00:01:59,410
‫مم؟‬

32
00:02:01,579 --> 00:02:05,667
‫هذا العطر واحد من أشهر عطورنا‬
‫ويسمى "دافوديل دريمز".‬

33
00:02:05,750 --> 00:02:08,503
‫[صوت شمّ] رائحته كرائحة الحديقة.‬

34
00:02:08,586 --> 00:02:09,546
‫"بيكا"!‬

35
00:02:09,629 --> 00:02:11,506
‫نجري تخفيضات على العطور.‬

36
00:02:11,589 --> 00:02:14,300
‫- كم يبلغ ثمنه؟‬
‫- "بيكاتشو".‬

37
00:02:14,384 --> 00:02:15,552
‫لا تشتريه يا "ميستي".‬

38
00:02:15,635 --> 00:02:18,930
‫العطر هدر للمال ورائحته نتنة.‬

39
00:02:19,013 --> 00:02:20,014
‫ارحل من هنا.‬

40
00:02:20,098 --> 00:02:21,683
‫[امرأة] أنا مستاءة من الملاحظة.‬

41
00:02:21,766 --> 00:02:22,976
‫[الكل] هه؟‬

42
00:02:24,602 --> 00:02:25,979
‫[البائعة] المديرة.‬

43
00:02:26,062 --> 00:02:29,315
‫أيها الشاب، هل تتهمني بزيادة الأسعار‬
‫على زبائني‬

44
00:02:29,399 --> 00:02:31,067
‫مقابل بيعهم عطوراً رديئة؟‬

45
00:02:31,151 --> 00:02:34,028
‫لا يا سيدتي، ما قصدته هو أن‬
‫بيع العطور كله عملية احتيال‬

46
00:02:34,112 --> 00:02:37,490
‫لأن العطور تحول الرجال إلى ما يشبه‬
‫الأموات الأحياء، مثل هذا الشاب.‬

47
00:02:37,574 --> 00:02:40,451
‫[ضحكة خافتة]‬
‫مرحباً، ما اسمك؟‬

48
00:02:40,535 --> 00:02:42,954
‫مم. [بتهكّم]‬

49
00:02:43,621 --> 00:02:46,332
‫العطر هو متعة ورقي وإشراقة‬

50
00:02:46,416 --> 00:02:49,627
‫ومتعة ولباقة وغموض ونشاط‬

51
00:02:49,711 --> 00:02:51,087
‫- ماذا يعني هذا كله؟‬
‫- عطر.‬

52
00:02:51,170 --> 00:02:52,255
‫- صحيح!‬
‫- "بيكا"!‬

53
00:02:52,338 --> 00:02:56,092
‫لا أحتاج إلى هذه الروائح الكريهة‬
‫لمنحي نشاطاً لأنني ممتلئ نشاطاً.‬

54
00:02:56,175 --> 00:02:59,137
‫أتمتع بنشاط كبير ولا أعرف كيف أسخّره.‬

55
00:02:59,220 --> 00:03:01,681
‫لمَ لا تسخّر البعض منه لتصمت؟‬

56
00:03:01,764 --> 00:03:05,143
‫إذا كنت معترضاً بهذه الشدة على منتجنا‬
‫ننصحك بمغادرة المكان‬

57
00:03:05,226 --> 00:03:07,645
‫بما أننا نبيع العطور هنا‬
‫فلا بد أنك تشعر بالإهانة.‬

58
00:03:07,729 --> 00:03:09,856
‫حري بك أن تخجل من نفسك.‬

59
00:03:09,939 --> 00:03:11,816
‫أيها الوضيع عديم الإحساس.‬

60
00:03:11,900 --> 00:03:12,859
‫ماذا قلت؟‬

61
00:03:12,942 --> 00:03:15,320
‫اخرج من هنا ولا تعد.‬

62
00:03:15,403 --> 00:03:17,739
‫لا أريد العودة!‬

63
00:03:17,822 --> 00:03:21,326
‫أنا في طريقي إلى نادي مدينة "سيلادون".‬

64
00:03:25,622 --> 00:03:29,667
‫ماذا تعنين أنني لا أستطيع الدخول؟‬
‫أحاول أن أصبح سيد بوكيمون.‬

65
00:03:29,751 --> 00:03:33,296
‫لن أسمح لك بالدخول ولو كنت‬
‫آخر مدرب بوكيمون في العالم.‬

66
00:03:33,379 --> 00:03:35,548
‫- هه؟‬
‫- لا تسمح النادي بدخول أي شخص‬

67
00:03:35,632 --> 00:03:37,634
‫يصف العطور بأنها عملية احتيال.‬

68
00:03:37,717 --> 00:03:38,927
‫لمَ لا؟‬

69
00:03:39,010 --> 00:03:42,388
‫لأننا نصنع هذه العطور النتنة‬
‫هنا في هذا النادي‬

70
00:03:42,472 --> 00:03:43,348
‫آه.‬

71
00:03:43,431 --> 00:03:46,601
‫وكما ترى أيها الشاب...‬

72
00:03:46,684 --> 00:03:48,937
‫- [آش] آه!‬
‫- أنت الخاسر!‬

73
00:03:49,020 --> 00:03:50,146
‫[تأوّه]‬

74
00:03:50,813 --> 00:03:52,106
‫لكن ألا تفهمان؟‬

75
00:03:52,190 --> 00:03:55,068
‫يتحتم عليّ تحدي سيد النادي‬
‫للحصول على شارة.‬

76
00:03:55,151 --> 00:03:57,612
‫عليكما أن تدخلاني!‬

77
00:03:57,695 --> 00:03:59,989
‫هه؟‬
‫[تمد لسانها]‬

78
00:04:00,073 --> 00:04:03,952
‫[تأوّه]‬
‫أرجوكما رجاء شديداً.‬

79
00:04:05,495 --> 00:04:07,914
‫هه، يبدو أن المكان خالٍ أمامنا.‬

80
00:04:07,997 --> 00:04:12,085
‫ما إن نقتحم المكان‬
‫حتى نسرق الوصفة السرية لعطورهم.‬

81
00:04:12,168 --> 00:04:15,046
‫ثم أصبح مغرية بقدر "كليوباترا".‬

82
00:04:15,129 --> 00:04:18,049
‫وسأبيع الوصفة وأجني زيليونات الدولارات.‬

83
00:04:18,132 --> 00:04:20,343
‫هذا مال يكفي لشراء بلدي الخاص‬

84
00:04:20,426 --> 00:04:21,719
‫أو حتى كوكبي الخاص.‬

85
00:04:21,803 --> 00:04:24,055
‫أو طعام هررة يدوم تسع حيوات.‬

86
00:04:26,557 --> 00:04:30,728
‫لا بد من أن هذه الوصفة السرية‬
‫مخبأة في مكان ما هنا.‬

87
00:04:30,812 --> 00:04:32,313
‫أين يعقل أن تكون؟‬

88
00:04:32,397 --> 00:04:33,731
‫مم.‬

89
00:04:33,815 --> 00:04:36,442
‫هه.‬

90
00:04:36,526 --> 00:04:38,820
‫آه! [امتعاض]‬

91
00:04:38,903 --> 00:04:40,113
‫ما الأمر؟‬

92
00:04:40,196 --> 00:04:41,406
‫انظرا.‬

93
00:04:42,865 --> 00:04:44,367
‫[أنين]‬

94
00:04:44,450 --> 00:04:46,869
‫ماذا يفعل "غلوم" هنا؟‬

95
00:04:46,953 --> 00:04:48,496
‫يأخذ قيلولة على ما أظن.‬

96
00:04:48,579 --> 00:04:52,750
‫[أنين]‬
‫"غلوم".‬

97
00:04:52,834 --> 00:04:54,085
‫[الكل يشهق]‬

98
00:04:54,168 --> 00:04:55,461
‫لقد أيقظته يا "جايمس".‬

99
00:04:55,545 --> 00:04:57,380
‫انطلق يا "كوفنغ".‬

100
00:04:57,463 --> 00:04:59,799
‫هجوم الغاز السام الآن!‬

101
00:04:59,882 --> 00:05:02,593
‫"كوفنغ"!‬

102
00:05:06,014 --> 00:05:07,765
‫[أنين]‬

103
00:05:11,102 --> 00:05:14,063
‫لقد امتص "غلوم" هذا كل غاز "كوفنغ".‬

104
00:05:14,147 --> 00:05:15,648
‫لا أصدق.‬

105
00:05:15,732 --> 00:05:17,608
‫"غلوم"؟‬

106
00:05:17,692 --> 00:05:19,277
‫[الكل يصيح]‬

107
00:05:19,360 --> 00:05:23,323
‫"غلوم"!‬
‫"غلوم"!‬

108
00:05:23,406 --> 00:05:25,450
‫[غثيان]‬

109
00:05:25,533 --> 00:05:29,162
‫الرائحة كريهة!‬

110
00:05:29,245 --> 00:05:31,414
‫الرائحة أشبه برائحة حذاء قديم‬

111
00:05:31,497 --> 00:05:36,377
‫ممزوجة ببيض متعفن وأسماك نافقة‬
‫مع القليل من البخار الذي يرشه الظربان.‬

112
00:05:36,461 --> 00:05:39,714
‫[كلاهما يتأوّه]‬

113
00:05:39,797 --> 00:05:40,715
‫[كلاهما يئن]‬

114
00:05:40,798 --> 00:05:43,843
‫أشعر وكأن أنفي يحترق.‬

115
00:05:43,926 --> 00:05:47,305
‫- لا تملك أنفاً يا "مياوث".‬
‫- هه؟‬

116
00:05:47,388 --> 00:05:49,182
‫أنفي! ماذا حصل له؟‬

117
00:05:49,265 --> 00:05:51,559
‫لقد أذابته الرائحة عن وجهي.‬

118
00:05:51,642 --> 00:05:54,771
‫مم؟ لقد كدت أنسى.‬

119
00:05:54,854 --> 00:05:56,522
‫لم يضِف لي رسامو المسلسل أنفاً.‬

120
00:05:56,606 --> 00:05:59,025
‫لماذا تنامان؟‬

121
00:06:00,318 --> 00:06:02,111
‫[مياوث يتأوّه]‬

122
00:06:02,195 --> 00:06:03,738
‫لقد أوقفناهم.‬

123
00:06:03,821 --> 00:06:06,282
‫قواعد النادي: ممنوع دخول السارقين.‬

124
00:06:09,786 --> 00:06:12,497
‫أنزلوني! أخرجوني من هنا!‬

125
00:06:12,580 --> 00:06:15,291
‫من الأفضل أن تنزلاني عن الشجرة‬
‫أيها المهرجان!‬

126
00:06:15,374 --> 00:06:17,460
‫لا تملِ عليّ أفعالي يا كرة الشعر الصغيرة!‬

127
00:06:17,543 --> 00:06:19,128
‫أعرف ماذا أفعل.‬

128
00:06:19,212 --> 00:06:21,923
‫- هل أنتم متدلون مجدداً؟‬
‫- هه؟ المزعج.‬

129
00:06:22,006 --> 00:06:25,343
‫من فضلك، هلا تساعدنا‬
‫على النزول عن الشجرة.‬

130
00:06:25,426 --> 00:06:26,427
‫- أيها الخائن!‬
‫- آه!‬

131
00:06:26,511 --> 00:06:29,222
‫- كيف تجرؤ على التآمر مع العدو؟‬
‫- مع أيّ طرف أنت؟‬

132
00:06:29,305 --> 00:06:30,723
‫[غمغمة]‬

133
00:06:30,807 --> 00:06:33,434
‫هه؟ مم.‬
‫أيها الفتى.‬

134
00:06:34,185 --> 00:06:36,312
‫أراهن على أنهم منعوك من دخول النادي اليوم.‬

135
00:06:36,395 --> 00:06:37,772
‫هذا ليس شأنك!‬

136
00:06:37,855 --> 00:06:39,398
‫لقد طردوك.‬

137
00:06:39,482 --> 00:06:41,818
‫سأعقد معك صفقة مع أنك مزعج.‬

138
00:06:41,901 --> 00:06:44,237
‫فكّ وثاقنا وسنريك طريقة دخول النادي.‬

139
00:06:44,320 --> 00:06:46,447
‫لمَ ينبغي أن أثق بكِ؟‬

140
00:06:46,531 --> 00:06:48,324
‫واجه الواقع يا فتى.‬

141
00:06:48,407 --> 00:06:51,869
‫لن تستطيع المشاركة في دوري البوكيمون‬
‫إن لم تحصد شارات أكثر.‬

142
00:06:53,162 --> 00:06:56,249
‫[امتعاض]‬

143
00:06:59,794 --> 00:07:01,045
‫[كلاهما بحماس]‬

144
00:07:01,129 --> 00:07:02,004
‫[بحماس]‬

145
00:07:02,088 --> 00:07:02,922
‫[الكل] مفاجأة!‬

146
00:07:05,883 --> 00:07:07,593
‫[الكل] آه!‬

147
00:07:11,013 --> 00:07:12,098
‫شعر مستعار رائع.‬

148
00:07:12,181 --> 00:07:15,893
‫لن تعرفك أمك وأنت ترتدي هذا الزي.‬

149
00:07:15,977 --> 00:07:17,061
‫هل تظنين ذلك؟‬

150
00:07:17,145 --> 00:07:21,649
‫ترتدي لباساً سيضمن لك النجاح‬
‫ستدخل النادي بسهولة بفضل لباسك.‬

151
00:07:21,732 --> 00:07:25,945
‫عظيم! وسأثبت لسيد النادي‬
‫من الزعيم هنا.‬

152
00:07:26,028 --> 00:07:28,406
‫هذا كلام لا يليق بآنسة محترمة.‬

153
00:07:28,489 --> 00:07:31,200
‫- هه؟‬
‫- ستفضح سرك.‬

154
00:07:31,284 --> 00:07:32,618
‫- هيا، جرب.‬
‫- جرب.‬

155
00:07:33,703 --> 00:07:36,080
‫[نحنحة وصوت حاد]‬
‫سألقن الدنيئين درساً.‬

156
00:07:36,164 --> 00:07:37,331
‫[كلاهما يضحك]‬

157
00:07:44,172 --> 00:07:45,381
‫مساء الخير.‬

158
00:07:45,465 --> 00:07:48,009
‫نودّ تسجيل ابنتنا "آشلي"‬

159
00:07:48,092 --> 00:07:49,760
‫في صفوف تدريب البوكيمون لديكم.‬

160
00:07:49,844 --> 00:07:51,888
‫لا نريد سوى الأفضل لأميرتنا الصغيرة.‬

161
00:07:51,971 --> 00:07:52,972
‫[مياوث] هذا صحيح.‬

162
00:07:53,055 --> 00:07:55,308
‫- [مياوث] آخ!‬
‫- مم؟‬

163
00:07:55,391 --> 00:07:56,934
‫هل تحبين العطور؟‬

164
00:07:57,018 --> 00:07:58,019
‫[بصوت حاد] نعم.‬

165
00:07:58,102 --> 00:08:00,646
‫حسناً إذاً، واثقة من أنه سيتم قبولك.‬

166
00:08:00,730 --> 00:08:02,356
‫على والديك تقديم الطلب في المكتب.‬

167
00:08:05,860 --> 00:08:07,778
‫أحسنت بخداعهم يا شقراء!‬

168
00:08:07,862 --> 00:08:09,113
‫[غمغمة]‬

169
00:08:09,197 --> 00:08:11,157
‫[امرأة] أتتقدمين بطلب إلى النادي‬
‫يا صغيرة؟‬

170
00:08:11,240 --> 00:08:12,992
‫نعم. [شهقة]‬

171
00:08:13,993 --> 00:08:15,620
‫[يقول مفكراً]‬
‫الفتاة من متجر العطور.‬

172
00:08:15,703 --> 00:08:17,413
‫[بصوت حاد]‬
‫أقصد نعم سيدتي.‬

173
00:08:17,497 --> 00:08:20,500
‫نحن فخوران بإدخال مدللتنا الصغيرة‬
‫في ناديكم.‬

174
00:08:20,583 --> 00:08:22,335
‫- صحيح.‬
‫- توقف.‬

175
00:08:22,418 --> 00:08:24,962
‫سيدتي، أين سيدة النادي "إريكا"؟‬

176
00:08:25,046 --> 00:08:26,547
‫ستلتقين بها قريباً.‬

177
00:08:26,631 --> 00:08:31,052
‫[يقول مفكراً] حسناً، ما علي الآن سوى‬
‫أن أهزم "إريكا" لأحصل على الشارة.‬

178
00:08:31,135 --> 00:08:32,553
‫[جيسي] إلى اللقاء.‬
‫- مم؟‬

179
00:08:32,637 --> 00:08:34,514
‫نقبلك ونعانقك يا "آشلي".‬

180
00:08:34,597 --> 00:08:38,017
‫ستتركك أمك وأبوك لتخوضي مواجهة‬
‫بالبوكيمونات الصغيرة والظريفة.‬

181
00:08:38,100 --> 00:08:40,811
‫- إلى اللقاء يا حبيبتي.‬
‫- نراكِ قريباً.‬

182
00:08:41,270 --> 00:08:44,232
‫بينما يقوم هذا الغبي الغافل بإلهائهم‬

183
00:08:44,315 --> 00:08:46,943
‫- سنسرق وصفة العطر السرية.‬
‫- لنذهب.‬

184
00:08:47,026 --> 00:08:48,945
‫لدي سؤال وحيد‬

185
00:08:49,028 --> 00:08:51,531
‫ماذا عساي أفعل بهذه الكرة الناسفة؟‬

186
00:08:52,573 --> 00:08:55,409
‫ضعها في مكان تحدث فيه انفجاراً قوياً.‬

187
00:08:55,493 --> 00:08:58,621
‫[قوقأة] ستحدث دوياً قوياً.‬

188
00:08:58,704 --> 00:09:00,456
‫"جيسي"، ما الغرض من الكرة الناسفة؟‬

189
00:09:00,540 --> 00:09:03,960
‫انتقام بسبب وضع علامة "أكس"‬
‫على أجمل وجه في العالم.‬

190
00:09:04,043 --> 00:09:06,212
‫تعيشين في الأوهام.‬

191
00:09:06,295 --> 00:09:07,338
‫ماذا؟‬

192
00:09:07,421 --> 00:09:09,507
‫أقصد أن هذا الأمر‬
‫سيلقن أولئك السذّج درساً.‬

193
00:09:09,590 --> 00:09:10,633
‫[كلاهما يضحك]‬

194
00:09:12,468 --> 00:09:15,471
‫واحد، اثنان...‬

195
00:09:15,555 --> 00:09:19,308
‫[امرأة] تذكري أن البوكيمون الجميل‬
‫هو بوكيمون قوي.‬

196
00:09:20,643 --> 00:09:23,020
‫وهكذا رحل "أومانايت"‬

197
00:09:23,104 --> 00:09:25,398
‫ووعد بالعودة ذات يوم‬

198
00:09:25,481 --> 00:09:29,026
‫لزيارة الأصدقاء الذين غيروا حياته‬
‫على الشاطئ البعيد.‬

199
00:09:29,110 --> 00:09:30,486
‫النهاية.‬

200
00:09:30,570 --> 00:09:34,156
‫- قصة رائعة.‬
‫- "بيكا".‬

201
00:09:34,240 --> 00:09:37,201
‫كيف وصلت "ميستي" و"بروك" إلى هنا؟‬

202
00:09:37,285 --> 00:09:38,995
‫[امرأة] المدربة "إريكا".‬
‫- مم.‬

203
00:09:39,078 --> 00:09:39,954
‫"إريكا".‬

204
00:09:40,037 --> 00:09:41,664
‫[امرأة] أقدّم لك تلميذتنا الجديدة.‬

205
00:09:41,747 --> 00:09:44,250
‫أهلاً بك.‬

206
00:09:46,335 --> 00:09:48,004
‫آه!‬

207
00:09:48,087 --> 00:09:49,547
‫[يقول مفكراً] مديرة المتجر.‬

208
00:09:49,630 --> 00:09:50,548
‫آه...‬

209
00:09:50,631 --> 00:09:51,924
‫تشرفت بلقائك.‬

210
00:09:52,008 --> 00:09:53,050
‫[بصوت حاد]‬
‫شكراً سيدتي.‬

211
00:09:53,134 --> 00:09:55,344
‫أنت فتاة خجولة‬
‫لكن لا تقلقي.‬

212
00:09:55,428 --> 00:09:58,014
‫ستجعلك الفتاة تشعرين وكأنك في موقعك هنا.‬

213
00:09:58,097 --> 00:10:00,516
‫لنرحّب بها كلنا ترحيباً حاراً.‬

214
00:10:00,600 --> 00:10:02,727
‫"بيكاتشو"!‬
‫[شهقة]‬

215
00:10:02,810 --> 00:10:05,062
‫[يقول مفكراً] عظيم.‬
‫"بيكاتشو" هنا أيضاً.‬

216
00:10:05,146 --> 00:10:06,397
‫[ميستي] أيمكنني طرح سؤال؟‬

217
00:10:06,480 --> 00:10:08,482
‫طبعاً يا "ميستي".‬

218
00:10:08,566 --> 00:10:11,152
‫كنت أتساءل كيف نستطيع كلنا الجلوس‬
‫مع "غلوم"؟‬

219
00:10:11,777 --> 00:10:14,113
‫لطالما ظننت أن رائحته الفظيعة‬

220
00:10:14,196 --> 00:10:17,074
‫تمنع أيّ شخص من الاقتراب منه.‬

221
00:10:17,158 --> 00:10:19,619
‫فكيف لا تصدر رائح كريهة عن "غلوم" هذا؟‬

222
00:10:19,702 --> 00:10:23,080
‫سؤال بالغ الذكاء يا "ميستي".‬

223
00:10:23,748 --> 00:10:26,125
‫لا تصدر رائحة كريهة عن "غلوم" دائماً.‬

224
00:10:26,208 --> 00:10:29,587
‫عندما يكون "غلوم" في خطر‬
‫يُصدر الرائحة الكريهة.‬

225
00:10:29,670 --> 00:10:31,631
‫إنها طريقة دفاع طبيعية.‬

226
00:10:31,714 --> 00:10:35,009
‫لكن طالما أن "غلوم" لا يشعر بالتهديد‬
‫تكون رائحته عادية.‬

227
00:10:35,092 --> 00:10:38,220
‫اجعلي "غلوم" يشعر بالأمان‬
‫وأظهري لي أنك تريدين أن تكوني صديقته.‬

228
00:10:38,304 --> 00:10:43,184
‫- ما أدراكِ بهذا كله؟‬
‫- التقيت بـ"غلوم" منذ زمن طويل.‬

229
00:10:44,018 --> 00:10:45,227
‫[بكاء]‬

230
00:10:45,311 --> 00:10:46,979
‫[زمجرة]‬

231
00:10:47,063 --> 00:10:48,731
‫[إريكا] لمّا كنت صغيرة‬

232
00:10:48,814 --> 00:10:52,109
‫تُهت في أحد الأيام‬
‫وصادفت بوكيمون "غرايمر".‬

233
00:10:52,193 --> 00:10:54,528
‫لم أشعر بهكذا خوف في حياتي.‬

234
00:10:54,612 --> 00:10:56,113
‫عجزت حتى عن الحركة.‬

235
00:10:56,197 --> 00:10:58,532
‫[أنين]‬

236
00:10:58,616 --> 00:11:00,993
‫أرجوك، أيمكنك مساعدتي؟‬

237
00:11:01,077 --> 00:11:02,411
‫أرجوك ساعدني.‬

238
00:11:02,495 --> 00:11:05,331
‫[إريكا] فهم "غلوم" بشكل ما‬
‫مدى خوفي‬

239
00:11:05,414 --> 00:11:07,375
‫وقرر إنقاذي.‬

240
00:11:07,458 --> 00:11:09,085
‫"غلوم"!‬

241
00:11:09,168 --> 00:11:12,922
‫[صياح]‬

242
00:11:13,005 --> 00:11:15,132
‫أحبك!‬

243
00:11:15,216 --> 00:11:17,885
‫"غلوم"!‬

244
00:11:17,968 --> 00:11:21,222
‫هذا "غلوم" نفسه الذي أنقذني من "غرايمر"‬
‫في ذلك اليوم.‬

245
00:11:21,305 --> 00:11:23,349
‫ونحن صديقان منذ ذلك الحين.‬

246
00:11:23,432 --> 00:11:25,309
‫بسبب صداقتها مع "غلوم"‬

247
00:11:25,393 --> 00:11:28,354
‫قررت "إريكا" أن تصبح‬
‫مدربة بوكيمونات عشبية.‬

248
00:11:28,437 --> 00:11:30,898
‫ليت "آش" سمع هذه القصة.‬

249
00:11:30,981 --> 00:11:32,108
‫[آش بصوت طبيعي] سمعتها.‬

250
00:11:32,191 --> 00:11:33,067
‫[الكل يشهق]‬

251
00:11:33,150 --> 00:11:34,318
‫آه...‬

252
00:11:34,402 --> 00:11:37,029
‫أرجوكم لا تحدقوا بي بهذا الشكل.‬
‫أنا فتاة شديدة الخجل.‬

253
00:11:37,113 --> 00:11:39,490
‫تبدين مألوفة بشكل كبير.‬

254
00:11:39,573 --> 00:11:41,826
‫ألم نلتقِ في مكان ما من قبل؟‬

255
00:11:41,909 --> 00:11:43,411
‫[بصوت حاد]‬
‫ربما التقيت بأختي.‬

256
00:11:43,494 --> 00:11:45,454
‫- "بي"؟‬
‫- آه!‬

257
00:11:45,538 --> 00:11:46,914
‫"بيكا بي"!‬

258
00:11:46,997 --> 00:11:48,958
‫[بصوته الطبيعي]‬
‫كفّ عن ذلك.‬

259
00:11:49,041 --> 00:11:50,501
‫"بيكا"!‬

260
00:11:50,584 --> 00:11:55,631
‫[بيكاتشو يغمغم وآش يصرخ]‬

261
00:11:55,714 --> 00:11:57,425
‫[كلاهما] إنه "آش"!‬

262
00:11:57,508 --> 00:11:58,801
‫أجل، هذا أنا.‬

263
00:11:58,884 --> 00:12:00,136
‫أنت ذلك الصبي.‬

264
00:12:00,219 --> 00:12:03,639
‫منعتِني من الدخول يا "إريكا"‬
‫فارتديت هذا الزي التنكري الغبي.‬

265
00:12:03,722 --> 00:12:06,600
‫اضطررت إلى التسلل إلى النادي‬
‫لأواجهك بهدف الحصول على شارة.‬

266
00:12:06,684 --> 00:12:09,311
‫والآن أتحداكِ.‬

267
00:12:10,271 --> 00:12:14,024
‫[ضحك] أخيراً وجدنا العطر.‬

268
00:12:14,108 --> 00:12:17,486
‫والآن سنكشف النقاب عن وصفته السرية.‬

269
00:12:19,196 --> 00:12:20,698
‫أقبل تحديك.‬

270
00:12:20,781 --> 00:12:24,994
‫هذا واجبي بحسب قواعد الدوري.‬
‫سيستخدم كل منا ثلاثة بوكيمونات.‬

271
00:12:25,077 --> 00:12:28,414
‫حسناً، سأستخدم بوكيموناتي العشبية‬
‫ضد بوكيموناتك.‬

272
00:12:32,585 --> 00:12:36,422
‫أختارك يا "بولباسور"!‬

273
00:12:36,505 --> 00:12:37,756
‫"بولباسور"!‬

274
00:12:37,840 --> 00:12:39,675
‫هذه المواجهة سهلة.‬

275
00:12:39,758 --> 00:12:42,386
‫أختارك يا "تانغلا"!‬

276
00:12:44,597 --> 00:12:46,098
‫[صرير]‬

277
00:12:46,182 --> 00:12:47,266
‫ما هذا؟‬

278
00:12:47,349 --> 00:12:49,602
‫[دليل البوكيمون]‬
‫"تانغلا" بوكيمون معترش.‬

279
00:12:49,685 --> 00:12:51,854
‫جسمه ملفوف بنبات الكرمة.‬

280
00:12:51,937 --> 00:12:55,232
‫أما بقية شكله فمخفي تحت نبات الكرمة.‬

281
00:12:55,316 --> 00:12:56,984
‫هذا لا يفيدني كثيراً.‬

282
00:12:57,067 --> 00:12:59,111
‫حسناً، سنهاجم عن بعد.‬

283
00:12:59,195 --> 00:13:01,489
‫سوط العنب يا "بولباسور"!‬

284
00:13:01,572 --> 00:13:05,201
‫قاومي يا "تانغلا" وامنعيه من جرك إليه.‬

285
00:13:05,284 --> 00:13:06,327
‫"بولباسور"!‬

286
00:13:06,410 --> 00:13:07,453
‫- آه!‬
‫- "بولباسور"!‬

287
00:13:07,536 --> 00:13:10,915
‫"تانغلا"، حان الوقت لضربه‬
‫بالبذور الصاعقة.‬

288
00:13:12,833 --> 00:13:15,085
‫[غمغمة]‬

289
00:13:15,169 --> 00:13:17,379
‫عد يا "بولباسور"!‬

290
00:13:17,463 --> 00:13:19,632
‫[صرير]‬

291
00:13:19,715 --> 00:13:21,133
‫مسكين "بولباسور"!‬

292
00:13:21,217 --> 00:13:24,345
‫سأعطيك لاحقاً دواء يشفي من الشلل‬
‫لتحسين وضع بوكيمونك.‬

293
00:13:24,428 --> 00:13:26,805
‫لا، شكراً.‬
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

294
00:13:26,889 --> 00:13:28,390
‫أختار "برايميب".‬

295
00:13:35,231 --> 00:13:37,441
‫ربما من الأجدر ألا أفعل.‬

296
00:13:38,400 --> 00:13:40,819
‫انطلق يا "تشارمندر"!‬

297
00:13:43,197 --> 00:13:44,073
‫"تشارمان".‬

298
00:13:44,156 --> 00:13:46,450
‫مواجهة سهلة.‬
‫انطلق يا "ويبنبل"!‬

299
00:13:48,619 --> 00:13:51,956
‫- "بيل".‬
‫- هجوم الأوراق الشائكة الآن يا "ويبنبل"!‬

300
00:13:52,039 --> 00:13:53,207
‫[أنين]‬

301
00:13:53,290 --> 00:13:55,584
‫قاذفة اللهب الآن وبقوة يا "تشارمندر"!‬

302
00:13:55,668 --> 00:13:59,129
‫"تشار"!‬

303
00:14:00,214 --> 00:14:01,131
‫[شهقة]‬

304
00:14:01,215 --> 00:14:03,759
‫أحسنت.‬
‫لنقضِ عليه الآن.‬

305
00:14:04,593 --> 00:14:06,512
‫هجوم سحق الجمجمة الآن!‬

306
00:14:10,182 --> 00:14:13,936
‫عد الآن يا "ويبنبل"!‬

307
00:14:14,019 --> 00:14:17,022
‫- يبلي "آش" حسناً.‬
‫- قد يفوز فعلاً.‬

308
00:14:17,106 --> 00:14:20,860
‫أجل، إنه أكثر إبهاراً مما يبدو.‬

309
00:14:21,485 --> 00:14:23,529
‫مهاراتك القتالية مبهرة يا "آش".‬

310
00:14:23,612 --> 00:14:27,116
‫لكنك تفتقر إلى أمر واحد:‬
‫التعاطف مع بوكيموناتك.‬

311
00:14:27,199 --> 00:14:30,327
‫وبدونه لن تصبح مدرب بوكيمون عظيماً مثلي.‬

312
00:14:30,411 --> 00:14:33,706
‫والآن سألقنك درساً في التعاطف.‬

313
00:14:33,789 --> 00:14:36,500
‫انطلق يا "غلوم"!‬

314
00:14:38,794 --> 00:14:40,212
‫"غلوم".‬

315
00:14:40,296 --> 00:14:41,213
‫[كلاهما يشهق]‬

316
00:14:42,590 --> 00:14:45,718
‫"غلوم"!‬

317
00:14:45,801 --> 00:14:49,513
‫"تشار"!‬

318
00:14:49,597 --> 00:14:51,265
‫[تأوّه]‬

319
00:14:51,348 --> 00:14:53,559
‫عد يا "تشارمندر"!‬

320
00:14:53,642 --> 00:14:56,312
‫[ضحك] مسكين يا "آش".‬

321
00:14:56,395 --> 00:14:58,647
‫يحتاج بوكيمونك إلى تدريب أكثر.‬

322
00:14:58,731 --> 00:15:03,110
‫[يقول مفكراً] إذا هزم "غلوم"‬
‫"تشارمندر" فأي بوكيمون أستخدم تالياً؟‬

323
00:15:03,193 --> 00:15:07,698
‫"سكويرتل" و"بيدجيوتو" و"بيكاتشو"‬
‫لن تحتمل هذه الرائحة الكريهة.‬

324
00:15:07,781 --> 00:15:08,824
‫"تشو"!‬

325
00:15:08,908 --> 00:15:11,535
‫- "بيكاتشو"؟‬
‫- "بيكا".‬

326
00:15:11,619 --> 00:15:14,455
‫هل تقول إنك تريد المواجهة؟‬

327
00:15:14,538 --> 00:15:15,497
‫"بيكاتشو".‬

328
00:15:15,581 --> 00:15:17,708
‫تعرف أنك قد تخسر على الأرجح‬

329
00:15:17,791 --> 00:15:20,836
‫لكنك مستعد بالرغم من ذلك لمواجهة "غلوم"‬
‫حتى تساعدني؟‬

330
00:15:20,920 --> 00:15:24,214
‫- "بيكا"!‬
‫- ماذا؟ هل تقول إنك واثق من الفوز؟‬

331
00:15:24,298 --> 00:15:26,842
‫- "بيكاتشو"، "بيكا"!‬
‫- "بيكاتشو".‬

332
00:15:26,926 --> 00:15:29,762
‫مشهد مثير للعاطفة‬
‫لكن ما هذه الرائحة؟‬

333
00:15:29,845 --> 00:15:31,138
‫ماذا؟‬

334
00:15:31,221 --> 00:15:35,100
‫مهاراتك في استخدام البوكيمون تنتن‬
‫هذا النادي أكثر من رائحة "غلوم".‬

335
00:15:35,184 --> 00:15:37,061
‫[ميستي] إنها عصابة "روكيت"!‬

336
00:15:37,937 --> 00:15:39,980
‫نحن نحمي العالم من الدمار...‬

337
00:15:40,064 --> 00:15:42,107
‫ونوحّد كل الشعوب في أمتنا...‬

338
00:15:44,610 --> 00:15:46,695
‫نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة....‬

339
00:15:46,779 --> 00:15:48,906
‫ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء...‬

340
00:15:48,989 --> 00:15:52,993
‫وأخيراً وليس آخراً‬
‫لتفجير هذا المبنى التافه ليطير في الجو!‬

341
00:15:53,077 --> 00:15:54,662
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

342
00:15:54,745 --> 00:15:56,080
‫[الكل يصرخ]‬

343
00:15:56,163 --> 00:15:58,123
‫أين وضعت الكرة الناسفة؟‬

344
00:15:58,207 --> 00:16:00,918
‫بالقرب منا حتى لا أضيعها.‬

345
00:16:01,001 --> 00:16:05,047
‫على الأقل حصلنا على هدية وداع جميلة:‬
‫وصفة العطر السرية.‬

346
00:16:05,130 --> 00:16:06,090
‫ماذا؟‬

347
00:16:06,173 --> 00:16:10,886
‫[كلاهما] لقد أخفقنا مجدداً!‬

348
00:16:12,012 --> 00:16:14,848
‫بسرعة يا فتيات‬
‫علينا أن ننقذ البوكيمونات كلها سريعاً!‬

349
00:16:17,226 --> 00:16:20,646
‫هيا أسرعي وادخلي كرة البوكيمون‬
‫وسأحملك إلى برّ الأمان.‬

350
00:16:20,729 --> 00:16:22,690
‫أسرعي الآن!‬

351
00:16:22,773 --> 00:16:24,400
‫- أسرعي.‬
‫- [امرأة] البعض منها هنا.‬

352
00:16:24,483 --> 00:16:27,528
‫[امرأة ثانية] ثمة بوكيمون!‬
‫[امرأة ثالثة] أن نجمعها كلها.‬

353
00:16:27,611 --> 00:16:31,907
‫[امرأة رابعة] استمررن في البحث في كل مكان.‬
‫[مرأة خامسة] اتصلي بفوج الإطفاء!‬

354
00:16:31,991 --> 00:16:34,118
‫[امرأة] إنهم في طريقهم إلى هنا.‬

355
00:16:37,830 --> 00:16:40,082
‫"بيكا".‬

356
00:16:41,417 --> 00:16:43,043
‫"تشا".‬

357
00:16:45,796 --> 00:16:46,755
‫[امتعاض]‬

358
00:16:46,839 --> 00:16:49,341
‫[يقول مفكراً] ما كان ينبغي‬
‫أن أصغي إلى عصابة "روكيت".‬

359
00:16:49,425 --> 00:16:51,218
‫- لا تقف مكتوف اليدين يا "آش".‬
‫- هه؟‬

360
00:16:51,301 --> 00:16:54,221
‫ساعدنا على إطفاء النيران قبل أن تحرق‬
‫هذا النادي عن بكرة أبيه.‬

361
00:16:54,304 --> 00:16:58,600
‫أجل، حسناً!‬
‫مدفع الماء يا "سكويرتل"!‬

362
00:16:58,684 --> 00:17:03,063
‫ساعدانا يا "ستاريو" و"ستارمي" الآن.‬

363
00:17:04,857 --> 00:17:06,692
‫"سكويرتل"!‬

364
00:17:06,775 --> 00:17:11,155
‫[غمغمة]‬

365
00:17:11,238 --> 00:17:14,533
‫"جيودود"، ارمِ ما أمكنك من التراب‬
‫على اللهب.‬

366
00:17:14,616 --> 00:17:15,951
‫"دود".‬

367
00:17:16,035 --> 00:17:18,912
‫"جيودود".‬

368
00:17:18,996 --> 00:17:22,374
‫- استمري بالرش!‬
‫- كدنا نطفئها!‬

369
00:17:23,000 --> 00:17:24,293
‫[لهاث]‬

370
00:17:24,376 --> 00:17:27,087
‫ما الخطب يا "إريكا"؟‬

371
00:17:27,171 --> 00:17:29,923
‫بحثت أينما كان لكنني لم أجد "غلوم"‬
‫في أي مكان.‬

372
00:17:30,007 --> 00:17:31,216
‫- هل خرج "غلوم"؟‬
‫- هه؟‬

373
00:17:31,300 --> 00:17:34,219
‫ماذا لو كان "غلوم"...‬
‫ماذا لو كان "غلوم" لا يزال في الداخل؟‬

374
00:17:36,597 --> 00:17:38,766
‫- آه!‬
‫[ميستي] لا يمكنك الدخول يا "إريكا"!‬

375
00:17:38,849 --> 00:17:40,434
‫[إريكا] لكن "غلوم" قد يكون عالقاً.‬

376
00:17:40,517 --> 00:17:42,978
‫- سأدخل وأجد "غلوم"!‬
‫- لا تفعل يا "آش"!‬

377
00:17:48,776 --> 00:17:50,277
‫"غلوم"!‬

378
00:17:50,360 --> 00:17:51,904
‫"غلوم"!‬

379
00:17:51,987 --> 00:17:53,947
‫هه؟ آه!‬

380
00:17:54,031 --> 00:17:56,450
‫"غلوم"!‬

381
00:17:56,533 --> 00:18:00,621
‫لا تقلق يا "غلوم".‬
‫أعدك بأنني سأخرجك من هنا!‬

382
00:18:00,704 --> 00:18:02,122
‫آه!‬

383
00:18:02,206 --> 00:18:04,500
‫[صراخ وغمغمة]‬

384
00:18:04,583 --> 00:18:07,127
‫لا يسعني الاقتراب من تلك الرائحة.‬

385
00:18:07,211 --> 00:18:09,296
‫"غلوم"!‬

386
00:18:09,379 --> 00:18:10,464
‫[شهقة]‬

387
00:18:10,547 --> 00:18:12,466
‫[غمغمة]‬

388
00:18:17,471 --> 00:18:19,098
‫[أنين]‬

389
00:18:19,181 --> 00:18:22,810
‫لا بأس يا "غلوم".‬
‫سيكون الوضع على ما يرام.‬

390
00:18:23,602 --> 00:18:25,813
‫[غمغمة]‬

391
00:18:25,896 --> 00:18:27,773
‫[تمتمة] هذا كثير!‬

392
00:18:27,856 --> 00:18:30,317
‫لم يعد بإمكاني حبس أنفاسي.‬

393
00:18:30,400 --> 00:18:32,069
‫[زفير]‬

394
00:18:32,152 --> 00:18:35,280
‫هه؟ اختفت الرائحة.‬

395
00:18:35,364 --> 00:18:36,740
‫[شهقة]‬

396
00:18:37,783 --> 00:18:40,994
‫لكن طالما أن "غلوم" لا يشعر بالتهديد‬
‫تكون رائحته عادية.‬

397
00:18:41,078 --> 00:18:44,206
‫اجعلي "غلوم" يشعر بالأمان‬
‫وأظهري لي أنك تريدين أن تكوني صديقته.‬

398
00:18:44,289 --> 00:18:45,916
‫مم.‬

399
00:18:45,999 --> 00:18:47,668
‫هيا، لنخرج يا "غلوم".‬

400
00:18:47,751 --> 00:18:49,503
‫"غلوم"!‬

401
00:18:52,256 --> 00:18:53,632
‫"بيكاتشو".‬

402
00:18:53,715 --> 00:18:55,175
‫[الكل يشهق]‬

403
00:19:00,013 --> 00:19:02,015
‫مرحى!‬

404
00:19:03,225 --> 00:19:05,144
‫- "آش"!‬
‫[ميستي] كان ذلك عظيماً!‬

405
00:19:05,227 --> 00:19:07,396
‫[إريكا] شكراً يا "آش".‬

406
00:19:11,608 --> 00:19:15,696
‫أقدّم لك شارة "قوس القزح" بامتنان كبير.‬

407
00:19:17,197 --> 00:19:19,700
‫- ما السبب؟‬
‫- أعتقد أنك استحققتها.‬

408
00:19:19,783 --> 00:19:22,035
‫- أليس كذلك يا "غلوم"؟‬
‫- "غلوم".‬

409
00:19:22,119 --> 00:19:24,288
‫شكراً جزيلاً.‬

410
00:19:27,040 --> 00:19:30,210
‫انظر يا "بيكاتشو"، شارة "قوس القزح".‬

411
00:19:30,294 --> 00:19:33,922
‫- "بي بيكاتشو"!‬
‫- "غلوم".‬

412
00:19:34,006 --> 00:19:37,551
‫- مبروك يا "آش".‬
‫- شكراً.‬

413
00:19:37,634 --> 00:19:39,678
‫لكن ماذا عن عصابة "روكيت"؟‬

414
00:19:39,761 --> 00:19:41,638
‫لقد فروا ومعهم وصفة العطر السرية.‬

415
00:19:41,722 --> 00:19:44,600
‫[قهقهة] كلا، لم يفعلوا.‬

416
00:19:44,683 --> 00:19:49,062
‫فالقارورة التي سرقوها تضم مكوناً واحداً‬
‫فقط من مكونات العطر السرية:‬

417
00:19:49,146 --> 00:19:50,981
‫خلاصة رائحة "غلوم".‬

418
00:19:51,064 --> 00:19:56,195
‫مم؟‬
‫[الكل يصيح]‬

419
00:19:57,779 --> 00:19:59,489
‫الرائحة نتنة!‬

420
00:19:59,573 --> 00:20:01,325
‫تماماً كخطتك.‬

421
00:20:01,408 --> 00:20:02,910
‫أحسنت قولاً!‬

422
00:20:04,411 --> 00:20:07,331
‫[الراوي] وهكذا، في السبق للحصول‬
‫على شارة "قوس القزح"‬

423
00:20:07,414 --> 00:20:09,333
‫فاز "آش" بفارق ضئيل.‬

424
00:20:09,416 --> 00:20:13,128
‫لكن الدرس الأهم والأكثر قيمة‬
‫الذي تعلمه "آش":‬

425
00:20:13,212 --> 00:20:17,049
‫لا يمكن الحكم على بوكيمون من رائحته.‬

426
00:20:18,675 --> 00:20:19,843
‫"يتبع"‬

427
00:20:20,385 --> 00:20:23,388
‫♪ حسناً يا أصدقاء‬
‫سنعدّ بعض البوكيمونات ♪‬

428
00:20:23,472 --> 00:20:26,767
‫♪ أنت تولَّ الغناء‬
‫وأنا سأتولى الجزء الصعب ♪‬

429
00:20:26,850 --> 00:20:27,809
‫♪ لنبدأ! ♪‬

430
00:20:27,893 --> 00:20:31,980
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

431
00:20:32,064 --> 00:20:36,485
‫♪ وأن أهزم الجميع‬
‫هذه قضيتي ♪‬

432
00:20:36,568 --> 00:20:40,656
‫♪ "إلكترود" "ديغليت" "نيدوران" "مانكي"‬
‫"فينوسور" "راتاتا" "فيرو" "بيدجي" ♪‬

433
00:20:40,739 --> 00:20:44,826
‫♪ "سيكينغ" "جولتيون" "دراغونايت" "غاسلي"‬
‫"بونيتا" "فابوريون" "بوليراث" "باترفري" ♪‬

434
00:20:44,910 --> 00:20:48,205
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون! ♪‬

435
00:20:48,288 --> 00:20:52,334
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

436
00:20:52,417 --> 00:20:57,172
‫♪ وأطلق من يدي القوة الكامنة في الداخل ♪‬

437
00:20:57,256 --> 00:21:01,218
‫♪ "فينوموث" "بوليواغ" "نيدورينو" "غولداك"‬
‫"أيفيسور" "غرايمر" "فيكتريبل" "مولتريس" ♪‬

438
00:21:01,301 --> 00:21:05,305
‫♪ "نيدوكينغ" "فارفيتشد" "أبرا" "جيغليباف"‬
‫"كينغلر" "رايهورن" "كليفيبل" "ويغليتاف" ♪‬

439
00:21:05,389 --> 00:21:07,307
‫♪ عددنا 32 نوعاً‬
‫وهذا كل شيء للآن ♪‬

440
00:21:07,391 --> 00:21:09,184
‫♪ شاهدونا غداً لنعدّ المزيد ♪‬

441
00:21:09,268 --> 00:21:11,812
‫♪ ثمة 150 نوعاً‬
‫فشاهدونا من الإثنين إلى الجمعة ♪‬

442
00:21:11,895 --> 00:21:13,355
‫♪ ستجمعونها كلها ♪‬

443
00:21:13,438 --> 00:21:15,148
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

444
00:21:15,232 --> 00:21:18,819
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون! ♪‬

