﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,590
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪‬

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

3
00:00:10,218 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:24,149
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

5
00:00:24,232 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

7
00:00:34,034 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري‬
‫أيها البوكيمون! ♪‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,626 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

10
00:00:47,547 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:59,559
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪‬

12
00:01:02,395 --> 00:01:04,981
‫[الراوي] بعد أن نال شارة "قوس القزح"‬
‫من "إريكا"‬

13
00:01:05,065 --> 00:01:08,943
‫وجد "آش" وصديقاه أنفسهم في مدينة جديدة.‬

14
00:01:09,027 --> 00:01:12,739
‫تبدو هذه الأبنية كلها وكأنها ستطبق علينا.‬

15
00:01:12,822 --> 00:01:16,284
‫أجل، كما أنها مرتفعة جداً‬
‫بالكاد نرى الشمس.‬

16
00:01:16,367 --> 00:01:19,829
‫- أين نحن يا "بروك"؟‬
‫- في مدينة "هوبهوبهوب"؟‬

17
00:01:19,913 --> 00:01:21,539
‫[كلاهما] "هوبهوبهوب" أي القفز؟‬

18
00:01:21,623 --> 00:01:23,958
‫"تشو"، "بيكاتشو"؟‬

19
00:01:24,042 --> 00:01:25,293
‫[امرأة] "أرنولد"!‬
‫- هه؟‬

20
00:01:25,376 --> 00:01:26,294
‫"أرنولد"!‬

21
00:01:26,377 --> 00:01:28,129
‫[آش يغمغم]‬

22
00:01:28,213 --> 00:01:31,591
‫أين كنت يا "أرنولد"؟‬
‫شعرت بقلق شديد.‬

23
00:01:31,674 --> 00:01:33,218
‫"بيكا"؟‬

24
00:01:33,301 --> 00:01:35,970
‫عفواً لكن اسمي "آش".‬

25
00:01:36,054 --> 00:01:37,972
‫واسمي "ميستي" يا سيدتي.‬

26
00:01:38,056 --> 00:01:40,141
‫لم تكن تكلّمك يا "ميستي".‬

27
00:01:40,225 --> 00:01:41,476
‫لا أظن ذلك، آه!‬

28
00:01:41,559 --> 00:01:44,020
‫آسفة جداً.‬

29
00:01:44,103 --> 00:01:45,939
‫لكنك تشبه صغيري "أرنولد".‬

30
00:01:46,022 --> 00:01:48,399
‫- هه؟‬
‫- ماذا أصابه؟‬

31
00:01:49,818 --> 00:01:52,695
‫[الراوي] "قيلولة (هيبنو)"‬

32
00:01:55,532 --> 00:01:59,410
‫أشعر باستياء شديد لأن ابني "أرنولد"‬
‫اختفى ببساطة.‬

33
00:01:59,494 --> 00:02:01,371
‫إنه غائب منذ ثلاثة أيام.‬

34
00:02:02,247 --> 00:02:04,082
‫وأعجز عن إيجاده في أي مكان.‬

35
00:02:04,165 --> 00:02:07,085
‫- ألم تسمعي عنه خبراً؟‬
‫- ولا أي خبر.‬

36
00:02:07,168 --> 00:02:09,796
‫هل يعقل أنه ذهب ليصبح مدرب بوكيمون؟‬

37
00:02:09,879 --> 00:02:12,048
‫كان يحب البوكيمونات طبعاً‬

38
00:02:12,132 --> 00:02:15,051
‫لكنه لم يذكر شيئاً قط على رغبته‬
‫في أن يصبح مدرباً.‬

39
00:02:15,135 --> 00:02:17,887
‫ألا تظنين أنه سيعود إلى المنزل قريباً؟‬

40
00:02:17,971 --> 00:02:21,891
‫لا، ليس ابني الصبي الوحيد‬
‫الذي اختفى مؤخراً.‬

41
00:02:21,975 --> 00:02:23,768
‫[بروك] حقاً؟‬
‫[آش] هه؟‬

42
00:02:23,852 --> 00:02:25,603
‫[المرأة] هل ترون كل الملصقات؟‬

43
00:02:25,687 --> 00:02:26,729
‫[آش] الملصقات؟‬

44
00:02:26,813 --> 00:02:30,567
‫إنها صور كل الأولاد الذين اختفوا.‬

45
00:02:30,650 --> 00:02:32,193
‫[ميستي] هذا العدد الكبير؟‬

46
00:02:32,277 --> 00:02:34,696
‫لا بد من أن هذه المدينة خطيرة.‬

47
00:02:34,779 --> 00:02:38,616
‫ستصبح صورتي على الملصقات‬
‫عندما أصبح نجمة كبيرة ومشهورة.‬

48
00:02:38,700 --> 00:02:39,868
‫[كلاهما يتنهّد]‬

49
00:02:39,951 --> 00:02:41,327
‫- هه؟‬
‫- عفواً!‬

50
00:02:41,411 --> 00:02:44,455
‫- ربما في أفلام الرعب.‬
‫- "بيكاتشو".‬

51
00:02:44,539 --> 00:02:47,667
‫[امرأة] كانوا كلهم بالتأكيد‬
‫أولاداً صالحين.‬

52
00:02:47,750 --> 00:02:50,336
‫أما اختفاؤهم واحداً تلو الآخر بهذا الشكل؟‬

53
00:02:50,420 --> 00:02:52,380
‫لا أفهم.‬

54
00:02:53,006 --> 00:02:56,718
‫لنرَ، أين أضع هذه؟‬

55
00:02:56,801 --> 00:02:58,011
‫عن إذنك.‬

56
00:02:58,094 --> 00:03:01,848
‫هل أنت قريبة "جيني" في "مايدنز بيك"‬
‫من الدرجة الأولى أو الثانية؟‬

57
00:03:02,348 --> 00:03:04,350
‫في الواقع، أنا قريبة قريبتها.‬

58
00:03:04,434 --> 00:03:06,019
‫هذا جلي.‬

59
00:03:06,102 --> 00:03:09,022
‫هذه الفتاة هي الأجمل بينهن حتى الآن.‬

60
00:03:09,105 --> 00:03:10,982
‫كلهن متشابهات شبهاً تاماً.‬

61
00:03:11,065 --> 00:03:13,943
‫لا بد من أن البحث عن الأولاد المفقودين‬
‫أمر فظيع.‬

62
00:03:14,485 --> 00:03:17,280
‫سيسرّني كثيراً مساعدتك في بحثك.‬

63
00:03:17,363 --> 00:03:20,658
‫- ماذا؟‬
‫- يمكننا العمل سوياً يداً بيد.‬

64
00:03:20,742 --> 00:03:23,578
‫مم. لكن لا تقف في طريقي.‬

65
00:03:23,661 --> 00:03:24,662
‫[بروك يضحك]‬

66
00:03:27,123 --> 00:03:29,292
‫[آش] عجباً، هي تذكّرني...‬

67
00:03:30,460 --> 00:03:32,253
‫بأمي.‬

68
00:03:39,719 --> 00:03:42,180
‫- لا بد من أنها قلقة.‬
‫- "بيكاتشو".‬

69
00:03:42,263 --> 00:03:45,099
‫- هذا ما تظنه بدورك، أليس كذلك؟‬
‫- "بيكا".‬

70
00:03:45,183 --> 00:03:49,312
‫في هذه الحالة سيعمل المحقق "آش كيتشام"‬
‫على حلّ هذا اللغز.‬

71
00:03:49,395 --> 00:03:52,607
‫"بيكا"!‬
‫[ميستي تتنهّد]‬

72
00:03:54,609 --> 00:03:58,613
‫اختفى كل الأولاد المفقودين‬
‫منذ ثلاثة أيام بالضبط.‬

73
00:03:58,696 --> 00:04:00,365
‫منذ ثلاثة أيام؟‬

74
00:04:00,448 --> 00:04:03,576
‫بالإضافة إلى ذلك، هل من قاسم مشترك‬
‫آخر بين الأولاد؟‬

75
00:04:03,660 --> 00:04:05,078
‫هذا استنتاج ذكي.‬

76
00:04:05,161 --> 00:04:07,205
‫لا بد من وجود قاسم مشترك بين الأولاد.‬

77
00:04:07,288 --> 00:04:10,750
‫- لا قاسم مشتركاً بينهم.‬
‫- مم.‬

78
00:04:10,833 --> 00:04:13,836
‫لكن أعتقد أن أولاداً آخرين‬
‫قد يعرفون شيئاً عن الموضوع.‬

79
00:04:15,797 --> 00:04:18,424
‫[بروك] فهمت، لذا سنسأل‬
‫الأولاد في مركز البوكيمون‬

80
00:04:18,508 --> 00:04:19,634
‫إن كانوا يعرفون شيئاً.‬

81
00:04:19,717 --> 00:04:22,387
‫أحسنت يا "بروك"، استنتاج ذكي.‬

82
00:04:26,015 --> 00:04:28,851
‫- هل رأيت هذا الصبي من قبل؟‬
‫- أنا لا.‬

83
00:04:28,935 --> 00:04:31,229
‫نعم، ألعب معهم دائماً.‬

84
00:04:31,312 --> 00:04:34,274
‫- متى كانت آخر مرة رأيته فيها؟‬
‫- لا أدري.‬

85
00:04:34,357 --> 00:04:36,985
‫من الأفضل أن تجيبا عن الأسئلة بصدق.‬

86
00:04:37,068 --> 00:04:37,944
‫حسناً.‬

87
00:04:38,027 --> 00:04:40,280
‫والآن أخبرا هذه الشابة الجميلة‬
‫كل ما تعرفانه.‬

88
00:04:40,363 --> 00:04:41,698
‫[أنين]‬

89
00:04:42,407 --> 00:04:44,742
‫أنتما فعلاً تجدانها جميلة، صحيح؟‬
‫ما رأيكما؟‬

90
00:04:44,826 --> 00:04:46,661
‫أنت الآن تقف في طريقي.‬

91
00:04:48,079 --> 00:04:51,958
‫أراهن على أنك قريبة لـ"جوي"‬
‫من "مايدنز بيك"، أليس كذلك؟‬

92
00:04:52,041 --> 00:04:53,918
‫أنت محق تماماً.‬

93
00:04:54,002 --> 00:04:56,379
‫أتينا لنسأل عن الأولاد المفقودين.‬

94
00:04:56,462 --> 00:04:58,715
‫الأولاد الذين اختفوا فجأة.‬

95
00:04:58,798 --> 00:05:00,341
‫شاهدت ذلك على الأخبار.‬

96
00:05:00,425 --> 00:05:03,344
‫من فضلك، هل لديك أي معلومة‬
‫تخبرينا إياها عن الأولاد؟‬

97
00:05:03,428 --> 00:05:05,305
‫أود مساعدتكما لكن في الوقت الحالي‬

98
00:05:05,388 --> 00:05:08,433
‫أخشى أنني منشغلة بلغزنا الخاص.‬

99
00:05:08,516 --> 00:05:10,351
‫[ميستي] ماذا تعنين؟ ما الأمر؟‬

100
00:05:10,435 --> 00:05:14,272
‫تتصرف كل البوكيمونات في المركز‬
‫على نحو غريب.‬

101
00:05:14,856 --> 00:05:16,232
‫[كلاهما] هه؟‬

102
00:05:18,192 --> 00:05:22,155
‫انظروا إلى "كيوبون" و"أوديش".‬

103
00:05:22,822 --> 00:05:27,410
‫حتى "ماجيكارب" متأثر‬
‫وهو عادة يكون مفعماً بالحيوية.‬

104
00:05:27,493 --> 00:05:29,412
‫لقد اختفى السحر.‬

105
00:05:29,495 --> 00:05:31,372
‫يبدو أنه بات جاهزاً للأكل.‬

106
00:05:31,456 --> 00:05:35,293
‫الشعلة على ذيل "تشارمندر"‬
‫قد تنطفئ في أي لحظة.‬

107
00:05:36,627 --> 00:05:38,254
‫آه.‬

108
00:05:38,337 --> 00:05:41,758
‫وهذا البوكيمون في حالة مزرية.‬

109
00:05:41,841 --> 00:05:43,885
‫- "ساياياي".‬
‫- ما هو؟‬

110
00:05:43,968 --> 00:05:46,596
‫[دليل البوكيمون]‬
‫"سايداك" هو بوكيمون مائي.‬

111
00:05:46,679 --> 00:05:50,016
‫يستخدم قدرات غامضة‬
‫للقيام بشتى أنواع الهجمات.‬

112
00:05:50,099 --> 00:05:53,227
‫- قدرات غامضة؟‬
‫- يصعب تصديق ذلك.‬

113
00:05:53,311 --> 00:05:57,148
‫- ما الذي سبب هذا كله؟‬
‫- لا فكرة لدي.‬

114
00:05:57,231 --> 00:05:58,941
‫منذ متى وهي تتصرف بهذه الطريقة؟‬

115
00:05:59,609 --> 00:06:02,528
‫- منذ ثلاثة أيام.‬
‫- ثلاثة أيام؟‬

116
00:06:02,612 --> 00:06:06,699
‫وهذه بالضبط الفترة التي اختفى فيها‬
‫كل الأولاد، أليس كذلك؟‬

117
00:06:06,783 --> 00:06:09,786
‫أتساءل إن كان من صلة‬

118
00:06:09,869 --> 00:06:13,998
‫بين اختفاء الأولاد‬
‫وقلة النشاط لدى البوكيمونات.‬

119
00:06:14,082 --> 00:06:16,751
‫يقود لغز إلى آخر.‬

120
00:06:16,834 --> 00:06:20,880
‫لغز آخر ليحله ذهن "آش كيتشام"‬
‫سيد المحققين.‬

121
00:06:20,963 --> 00:06:22,090
‫مم...‬

122
00:06:22,173 --> 00:06:24,717
‫- هل فكرت بأي شيء؟‬
‫- لا شيء.‬

123
00:06:24,801 --> 00:06:25,885
‫[الكل يتنهّد]‬

124
00:06:26,803 --> 00:06:28,888
‫ثمة أمر مريب.‬
‫[طنين]‬

125
00:06:28,971 --> 00:06:29,847
‫هه؟‬

126
00:06:30,473 --> 00:06:32,767
‫هل هذا اللاسلكي؟‬

127
00:06:32,850 --> 00:06:34,602
‫[طنين]‬

128
00:06:34,685 --> 00:06:36,771
‫يلتقط إشارة ما.‬

129
00:06:36,854 --> 00:06:40,858
‫أراهن على أنني أعرف ما هذا.‬
‫إنه كاشف الشباب الوسيمين.‬

130
00:06:40,942 --> 00:06:43,069
‫لا تخدع نفسك. [غمغمة]‬

131
00:06:43,694 --> 00:06:46,948
‫- هذا كاشف لموجة النوم.‬
‫- كاشف موجة النوم؟‬

132
00:06:47,031 --> 00:06:49,117
‫التقطت مؤخراً موجات نوم.‬

133
00:06:49,200 --> 00:06:51,786
‫- ما هي؟‬
‫- أطوال موجات تحث على النوم.‬

134
00:06:51,869 --> 00:06:55,873
‫لكنني واثقة من عدم وجود بوكيمون‬
‫يبث أطوال الموجات هذه من المركز.‬

135
00:06:55,957 --> 00:06:57,416
‫إنها صادرة من الخارج.‬

136
00:06:57,500 --> 00:07:00,503
‫"بيكاتشو".‬

137
00:07:00,586 --> 00:07:03,798
‫لا، انظروا.‬
‫حتى "بيكاتشو" فقد نشاطه.‬

138
00:07:03,881 --> 00:07:07,718
‫أتساءل إن كانت موجات النوم‬
‫وحالة البوكيمونات...‬

139
00:07:07,802 --> 00:07:10,221
‫أجل، قد تكون متصلة.‬

140
00:07:10,304 --> 00:07:12,765
‫استيقظ يا صديقي "بيكاتشو".‬

141
00:07:12,849 --> 00:07:13,933
‫[تأوّه]‬

142
00:07:14,016 --> 00:07:17,145
‫حريّ بنا إيجاد مصدر موجات النوم هذه.‬

143
00:07:17,228 --> 00:07:18,604
‫[الكل]‬
‫مم.‬

144
00:07:18,688 --> 00:07:20,398
‫[صفير]‬

145
00:07:20,481 --> 00:07:23,734
‫عرفت ذلك، هذه المدينة مصدر موجات النوم.‬

146
00:07:23,818 --> 00:07:25,361
‫سنحصل الآن على أمنيتنا.‬

147
00:07:25,445 --> 00:07:27,613
‫سنجد مصدر الموجات.‬

148
00:07:27,697 --> 00:07:29,824
‫ونستخدمها لإفقاد الزعيم وعيه.‬

149
00:07:29,907 --> 00:07:33,161
‫وعندما يغط في النوم‬
‫نأخذ نحن استراحة.‬

150
00:07:33,244 --> 00:07:36,747
‫عندما يفقد الزعيم وعيه‬
‫سأذهب في رحلة صيد.‬

151
00:07:36,831 --> 00:07:37,707
‫[الكل ينتحب]‬

152
00:07:37,790 --> 00:07:40,376
‫[جيسي] نكدّ في عملنا كأشرار.‬

153
00:07:40,460 --> 00:07:42,211
‫[جايمس] حتى لو فشلنا دائماً.‬

154
00:07:42,295 --> 00:07:45,465
‫قد لا نكون بارعين‬
‫لكننا بحاجة ماسة إلى عطلة.‬

155
00:07:45,548 --> 00:07:48,468
‫[الكل ينتحب]‬

156
00:07:48,551 --> 00:07:50,928
‫[صفير]‬

157
00:07:54,515 --> 00:07:55,933
‫[شهقة]‬

158
00:07:56,017 --> 00:07:57,477
‫تأتي الموجات من هذا المبنى.‬

159
00:07:57,560 --> 00:08:00,313
‫[آش]‬
‫كم هو شاهق.‬

160
00:08:00,396 --> 00:08:03,774
‫- يبدو السطح مصدرها.‬
‫- لنذهب.‬

161
00:08:05,610 --> 00:08:08,488
‫تصبح الإشارة أقوى ونحن نصعد.‬

162
00:08:09,447 --> 00:08:10,448
‫[صوت الجرس]‬

163
00:08:10,531 --> 00:08:12,283
‫[الصفير أسرع]‬

164
00:08:24,086 --> 00:08:26,088
‫[آش] ما هذا؟‬

165
00:08:26,172 --> 00:08:29,258
‫[بروك] قصر على قمة ناطحة سحاب؟‬

166
00:08:32,261 --> 00:08:35,640
‫- مصدرها داخل المنزل.‬
‫- حسناً.‬

167
00:08:35,723 --> 00:08:37,099
‫انتظر يا "آش".‬

168
00:08:48,986 --> 00:08:51,030
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- ثمة شخص في الداخل.‬

169
00:08:51,113 --> 00:08:52,573
‫سأدخل.‬

170
00:08:52,657 --> 00:08:54,325
‫[كلاهما]‬
‫مستعد، تحضر...‬

171
00:08:54,408 --> 00:08:56,494
‫[غمغمة]‬

172
00:08:57,495 --> 00:08:58,454
‫هه؟‬

173
00:08:58,996 --> 00:09:00,039
‫- هه؟‬
‫- آه.‬

174
00:09:00,122 --> 00:09:01,999
‫[كلاهما] هه؟‬

175
00:09:06,254 --> 00:09:10,675
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

176
00:09:14,595 --> 00:09:16,472
‫هل انتم أعضاء جدد؟‬

177
00:09:16,556 --> 00:09:18,266
‫أعضاء؟‬

178
00:09:18,349 --> 00:09:19,684
‫نحن نراقب‬

179
00:09:19,767 --> 00:09:21,936
‫بعض موجات النوم التي مصدرها هنا.‬

180
00:09:22,019 --> 00:09:25,398
‫موجات النوم‬
‫أعرف.‬

181
00:09:26,649 --> 00:09:30,194
‫- لا بد من أن "هيبنو" يصدرها.‬
‫- "هيبنو"؟‬

182
00:09:30,820 --> 00:09:33,197
‫[دليل البوكيمون]‬
‫"هيبنو" هو بوكيمون منوّم.‬

183
00:09:33,281 --> 00:09:38,703
‫يحمل أداة تشبه البندول‬
‫ويستخدمها لتنفيذ هجمات منوّمة.‬

184
00:09:38,786 --> 00:09:39,996
‫[آش] هه.‬

185
00:09:41,330 --> 00:09:42,790
‫[ميستي] وما هذا بقربه؟‬

186
00:09:43,416 --> 00:09:47,003
‫"دراوزي"، يقال إنه سليل نوع‬
‫من التابير آكل الأحلام.‬

187
00:09:47,086 --> 00:09:50,756
‫كان أول بوكيمون يستخدم مجموعة هجمات‬

188
00:09:50,840 --> 00:09:52,717
‫تجمع بين المنوّم المغنطيسي وآكل الأحلام.‬

189
00:09:52,800 --> 00:09:56,679
‫أعتقد أن "هيبنو"‬
‫هو الشكل المتطور لـ"دراوزي".‬

190
00:09:56,762 --> 00:09:58,014
‫أجل، صحيح.‬

191
00:09:58,097 --> 00:10:00,683
‫وقد تطور "دراوزي" أخيراً‬
‫إلى "هيبنو".‬

192
00:10:01,475 --> 00:10:02,643
‫منذ ثلاثة أيام.‬

193
00:10:02,727 --> 00:10:05,062
‫- ثلاثة أيام؟‬
‫- عرفت ذلك.‬

194
00:10:05,146 --> 00:10:06,939
‫إنها الفترة التي اختفى فيها الأولاد‬

195
00:10:07,023 --> 00:10:08,524
‫وبدأت البوكيمونات تفقد‬

196
00:10:08,608 --> 00:10:10,359
‫- كل نشاطها.‬
‫- [الكل] مم.‬

197
00:10:10,443 --> 00:10:14,322
‫نستخدم البوكيمون بدلاً من الأقراص المنومة.‬

198
00:10:14,405 --> 00:10:15,698
‫ماذا تقصد بـ"نحن"؟‬

199
00:10:15,781 --> 00:10:18,075
‫أعضاء نادي محبي البوكيمون.‬

200
00:10:18,159 --> 00:10:21,621
‫- نادي محبي البوكيمون؟‬
‫- بالضبط.‬

201
00:10:21,704 --> 00:10:24,749
‫كل أعضائنا يعشقون البوكيمونات.‬

202
00:10:24,832 --> 00:10:28,461
‫وقد أصبح "هيبنو" بوكيموننا المفضل.‬

203
00:10:28,544 --> 00:10:32,298
‫أثمرت جهود الجميع‬
‫عندما تطور "دراوزي" أخيراً.‬

204
00:10:32,381 --> 00:10:33,633
‫حقاً؟‬

205
00:10:33,716 --> 00:10:36,886
‫حياتنا في المدينة مثيرة للتوتر‬

206
00:10:36,969 --> 00:10:39,138
‫وكل الأعضاء يعانون من الأرق‬

207
00:10:39,221 --> 00:10:43,017
‫لذا بدأنا نعتمد على قدرات "هيبنو"‬
‫لمساعدتنا على النوم ليلاً.‬

208
00:10:43,100 --> 00:10:46,812
‫"هيبنو".‬

209
00:10:50,858 --> 00:10:53,569
‫لا بد من أن موجات نوم "هيبنو"‬
‫أثّرت على كل البوكيمونات‬

210
00:10:53,653 --> 00:10:55,196
‫عبر امتصاص طاقتها.‬

211
00:10:55,279 --> 00:10:56,906
‫[الرجل يشهق]‬

212
00:10:58,366 --> 00:10:59,784
‫انظروا إلى بوكيموني "بيكاتشو".‬

213
00:10:59,867 --> 00:11:01,744
‫"بيكا".‬

214
00:11:01,827 --> 00:11:05,247
‫الأمر نفسه أصاب كل البوكيمونات في المركز.‬

215
00:11:05,331 --> 00:11:06,499
‫لا بد من أنه...‬

216
00:11:06,582 --> 00:11:09,335
‫- تأثير جانبي.‬
‫- تأثير جانبي؟‬

217
00:11:09,418 --> 00:11:12,797
‫أجل، عادة ما تصيب قدرات "هيبنو" المنوّمة‬

218
00:11:12,880 --> 00:11:13,964
‫البوكيمونات الأخرى.‬

219
00:11:14,048 --> 00:11:16,801
‫وبما أن موجات النوم تعدلت لتؤثر على البشر‬

220
00:11:16,884 --> 00:11:18,928
‫أدّت إلى تأثير جانبي على البوكيمونات.‬

221
00:11:19,011 --> 00:11:21,555
‫- أجل.‬
‫- مم.‬

222
00:11:21,639 --> 00:11:24,892
‫تسببنا عن غير قصد‬
‫بوضع رهيب.‬

223
00:11:24,975 --> 00:11:27,353
‫[بروك] أوتعلمون؟‬
‫أراهن على أن طول الموجة الجديد‬

224
00:11:27,436 --> 00:11:30,898
‫يؤثر أيضاً على الأولاد الحساسين تجاهه.‬

225
00:11:30,981 --> 00:11:32,983
‫[آش] الأولاد؟‬
‫- أجل.‬

226
00:11:33,067 --> 00:11:35,653
‫[بيكاتشو يتمتم]‬

227
00:11:36,612 --> 00:11:37,738
‫لنرَ.‬

228
00:11:37,822 --> 00:11:43,702
‫"هيبنو".‬

229
00:11:43,786 --> 00:11:47,123
‫"سيل".‬

230
00:11:47,206 --> 00:11:49,166
‫ما الخطب يا "ميستي"؟‬

231
00:11:49,250 --> 00:11:51,919
‫تتحكم موجة النوم بـ"ميستي".‬

232
00:11:52,002 --> 00:11:54,130
‫علينا أن نتصرف!‬

233
00:11:54,213 --> 00:11:55,965
‫آه! "ميستي"!‬

234
00:11:56,048 --> 00:11:58,926
‫إلى أين تذهبين؟ عودي يا "ميستي"!‬

235
00:12:02,638 --> 00:12:03,764
‫[تصفيق]‬

236
00:12:03,848 --> 00:12:06,434
‫"سيل".‬

237
00:12:06,517 --> 00:12:09,395
‫لا أصدق أن ثمة منتزهاً كبيراً‬
‫في وسط المدينة.‬

238
00:12:09,478 --> 00:12:12,314
‫"سيل".‬

239
00:12:13,858 --> 00:12:15,484
‫[لهاث]‬

240
00:12:16,193 --> 00:12:17,278
‫[الكل يشهق]‬

241
00:12:17,361 --> 00:12:20,406
‫"سيل".‬

242
00:12:20,489 --> 00:12:22,283
‫[فتاة تصدر صوت سقسقة]‬

243
00:12:22,366 --> 00:12:23,742
‫"كو".‬

244
00:12:23,826 --> 00:12:26,579
‫"بولباسور".‬

245
00:12:26,662 --> 00:12:28,706
‫إنهم الأولاد المفقودون.‬

246
00:12:28,789 --> 00:12:30,458
‫"وي"!‬

247
00:12:30,541 --> 00:12:33,919
‫[سقسقة]‬

248
00:12:34,003 --> 00:12:38,299
‫"غلوم".‬

249
00:12:38,382 --> 00:12:41,010
‫ماذا يحدث؟‬
‫لماذا تتصرف بهذا الشكل؟‬

250
00:12:41,093 --> 00:12:43,971
‫- إنها مصابة بداء البوكيمون.‬
‫- داء البوكيمون.‬

251
00:12:44,054 --> 00:12:45,306
‫بسبب موجة النوم الجديدة تلك‬

252
00:12:45,389 --> 00:12:48,017
‫يحسب الأولاد الذين تعرضوا‬
‫لموجات "هيبنو" المنومة‬

253
00:12:48,100 --> 00:12:49,518
‫أنفسهم بوكيمونات الآن.‬

254
00:12:49,602 --> 00:12:51,979
‫- وهل أصاب "ميستي" أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

255
00:12:52,062 --> 00:12:54,440
‫"سيل".‬

256
00:12:54,523 --> 00:12:57,401
‫كيف أمكن أمراً كهذا أن يحدث؟‬

257
00:12:57,485 --> 00:12:59,945
‫"ماجيكارب".‬

258
00:13:02,448 --> 00:13:06,076
‫- "بولباسور"!‬
‫- "ماجيكارب".‬

259
00:13:06,160 --> 00:13:09,038
‫حسناً، استفيقوا جميعاً‬
‫حان الوقت لتعودوا إلى بيوتكم.‬

260
00:13:09,121 --> 00:13:12,541
‫هيا، كفوا عن ذلك.‬
‫استفيقوا أيها الأولاد.‬

261
00:13:12,625 --> 00:13:15,127
‫أمهاتكم يشعرن بقلق شديد عليكم.‬

262
00:13:15,211 --> 00:13:17,004
‫"ماجيكارب".‬

263
00:13:17,087 --> 00:13:20,090
‫- لا نفع.‬
‫- ماذا عسانا نفعل؟‬

264
00:13:20,174 --> 00:13:21,217
‫مم.‬

265
00:13:21,300 --> 00:13:23,093
‫أعرف.‬

266
00:13:23,177 --> 00:13:25,429
‫ماذا لو استخدمنا "دراوزي" لشفاء الأولاد؟‬

267
00:13:25,513 --> 00:13:26,639
‫"دراوزي"؟‬

268
00:13:27,473 --> 00:13:29,600
‫يصدر النوم أطوال موجات حلمية‬

269
00:13:29,683 --> 00:13:32,853
‫قد تُبطل في هذه الحالة أطوال الموجات‬
‫التي يصدرها "هيبنو".‬

270
00:13:32,937 --> 00:13:34,855
‫أجل، قد تنجح الفكرة.‬

271
00:13:34,939 --> 00:13:36,315
‫لنجربها.‬

272
00:13:41,278 --> 00:13:44,782
‫"سيل".‬

273
00:13:44,865 --> 00:13:49,036
‫"دراوزي"، أصدر موجات الأحلام‬
‫وركزها على هذه الفتاة.‬

274
00:13:49,119 --> 00:13:54,166
‫"دراوزي".‬

275
00:13:54,250 --> 00:14:00,172
‫- "سيل".‬
‫- "دراوزي".‬

276
00:14:00,256 --> 00:14:03,634
‫- "ميستي".‬
‫- لا بد من أنها في حالة غفوة عميقة.‬

277
00:14:04,260 --> 00:14:10,599
‫"دراوزي".‬

278
00:14:10,683 --> 00:14:11,809
‫"دراوزي"!‬

279
00:14:12,685 --> 00:14:14,770
‫أين أنا؟‬

280
00:14:14,853 --> 00:14:17,022
‫"ميستي"، تبدين مرهقة.‬

281
00:14:17,106 --> 00:14:20,025
‫سأسألك عن رأيك عندما أريده!‬

282
00:14:20,109 --> 00:14:22,236
‫- لقد عادت إلى طبيعتها.‬
‫- هه؟‬

283
00:14:22,319 --> 00:14:26,198
‫علينا الآن أن نستخدم موجات نوم "دراوزي"‬
‫على كل الأولاد في المنتزه.‬

284
00:14:26,282 --> 00:14:29,910
‫حسناً، لنعد هؤلاء الأولاد إلى طبيعتهم.‬

285
00:14:34,164 --> 00:14:36,417
‫هل تعني أنني حسبت نفسي بوكيموناً؟‬

286
00:14:36,500 --> 00:14:39,128
‫أجل، تحولت إلى بوكيمون "سيل".‬

287
00:14:43,924 --> 00:14:46,635
‫- ما هذا؟‬
‫- مهما كان فهو قادم صوبنا.‬

288
00:14:46,719 --> 00:14:48,053
‫لا، ليس هم.‬

289
00:14:48,721 --> 00:14:51,348
‫[جيسي] استعدوا للمشاكل.‬

290
00:14:51,432 --> 00:14:53,517
‫[جايمس] لمشاكل مزدوجة.‬

291
00:14:54,101 --> 00:14:56,353
‫نحن نحمي العالم من الدمار.‬

292
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
‫ونوحّد كل الشعوب في أمتنا.‬

293
00:14:59,398 --> 00:15:02,276
‫نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة.‬

294
00:15:02,818 --> 00:15:04,987
‫ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء.‬

295
00:15:05,779 --> 00:15:08,365
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

296
00:15:08,449 --> 00:15:12,036
‫انطلق فريق "روكيت" بسرعة الضوء.‬

297
00:15:12,119 --> 00:15:14,496
‫استسلموا حالاً أو استعدوا للقتال.‬

298
00:15:14,580 --> 00:15:16,332
‫"مياوث"، هذا صحيح.‬

299
00:15:16,415 --> 00:15:20,628
‫سننقض الآن ونسرق بوكيمونات التنويم.‬

300
00:15:20,711 --> 00:15:21,670
‫[الكل] آه!‬

301
00:15:23,339 --> 00:15:24,381
‫[غمغمة]‬

302
00:15:24,465 --> 00:15:25,633
‫هبوط ثلاثي النقاط جيد.‬

303
00:15:26,342 --> 00:15:29,553
‫حضر فريق "روكيت" للاستيلاء‬
‫على "دراوزي" و"هيبنو".‬

304
00:15:29,637 --> 00:15:30,888
‫أنتم تحلمون.‬

305
00:15:30,971 --> 00:15:34,183
‫سنرى مَن منا يحلم بعد هذا.‬

306
00:15:34,266 --> 00:15:39,521
‫إذا استطاع "هيبنو" تنويم أي شيء‬
‫جرب هذا.‬

307
00:15:40,648 --> 00:15:41,774
‫انتظري.‬

308
00:15:41,857 --> 00:15:45,861
‫إذا كنت تتمتع بأي كرامة كبوكيمون تنويم‬
‫فقم بذلك.‬

309
00:15:45,945 --> 00:15:47,738
‫سنسمي العملية عملية فريق "روكيت"‬

310
00:15:47,821 --> 00:15:51,742
‫"مرآتي على الجدار‬
‫مَن منهم الأكثر نعاساً؟"‬

311
00:15:51,825 --> 00:15:53,619
‫الحيلة القذرة.‬

312
00:15:53,702 --> 00:15:56,330
‫لكن لا تنومني أنا.‬
‫هيا ابدأ.‬

313
00:15:57,164 --> 00:16:01,919
‫"هيبنو".‬

314
00:16:06,423 --> 00:16:08,801
‫- عليك أن تتصرف يا "آش".‬
‫- ما من وقت.‬

315
00:16:09,677 --> 00:16:11,011
‫[آش يغمغم]‬

316
00:16:14,056 --> 00:16:15,516
‫هه؟‬
‫[غمغمة]‬

317
00:16:15,599 --> 00:16:18,811
‫ونحن فكرنا جاهدين بهذه الاستراتيجية.‬

318
00:16:18,894 --> 00:16:20,729
‫آه!‬

319
00:16:24,692 --> 00:16:27,945
‫لقد أمسكنا بهما والآن سنحلق بصيدنا.‬

320
00:16:28,028 --> 00:16:31,323
‫لم أفهم.‬
‫لمَ لم نقم بهذا الأمر منذ البداية؟‬

321
00:16:31,407 --> 00:16:33,659
‫علينا أن نملأ نصف ساعة من البرنامج.‬

322
00:16:33,742 --> 00:16:35,577
‫[غمغمة]‬

323
00:16:35,661 --> 00:16:36,954
‫اصمد يا "آش".‬

324
00:16:37,037 --> 00:16:39,415
‫انطلق يا "ستاريو"!‬

325
00:16:39,498 --> 00:16:41,834
‫[غمغمة]‬

326
00:16:43,293 --> 00:16:45,212
‫[كلاهما يصرخ]‬

327
00:16:48,298 --> 00:16:51,385
‫انطلق يا "بيدجيوتو"!‬

328
00:16:51,468 --> 00:16:52,553
‫"بيدجيو"!‬

329
00:16:52,636 --> 00:16:54,763
‫حسناً يا "بيدجيوتو"، هجوم الزوبعة.‬

330
00:16:54,847 --> 00:16:56,598
‫[صرخة]‬

331
00:16:56,682 --> 00:16:59,184
‫[الكل يصرخ]‬

332
00:16:59,268 --> 00:17:00,811
‫أرِهم أقوى ما عندك.‬

333
00:17:00,894 --> 00:17:02,771
‫"بيدجيو"!‬

334
00:17:02,855 --> 00:17:05,941
‫[الكل يصرخ]‬

335
00:17:08,652 --> 00:17:11,447
‫أفترض أن هذا يعني فشلنا مرة أخرى.‬

336
00:17:11,530 --> 00:17:14,825
‫لقد فشلنا مجدداً‬
‫ولامس فشلنا حدود السماء.‬

337
00:17:14,908 --> 00:17:16,493
‫وما يرتفع لا بد له من أن يسقط.‬

338
00:17:17,578 --> 00:17:21,707
‫[الكل] لقد أخفقنا مجدداً!‬

339
00:17:21,790 --> 00:17:25,169
‫- هيا بنا نذهب يا جماعة.‬
‫- حسناً.‬

340
00:17:26,045 --> 00:17:29,882
‫"دراوزي".‬

341
00:17:33,427 --> 00:17:35,804
‫[بروك] جميعهم يحلمون.‬

342
00:17:38,599 --> 00:17:39,975
‫"بيكاتشو" أيضاً.‬

343
00:17:40,809 --> 00:17:42,186
‫"دراوزي".‬

344
00:17:46,607 --> 00:17:50,194
‫كيف وصلت إلى وسط المنتزه؟‬

345
00:17:50,277 --> 00:17:53,489
‫أنا أيضاً، يفترض بي أن أتدرب‬
‫لأصبح مدرب بوكيمون.‬

346
00:17:53,572 --> 00:17:55,240
‫أريد أن أصبح إطفائياً.‬

347
00:17:55,324 --> 00:17:57,326
‫وأنا سأصبح طبيبة.‬

348
00:17:57,409 --> 00:17:59,787
‫[صبي] لنعد إلى المنزل.‬
‫[فتاة] إلى اللقاء.‬

349
00:17:59,870 --> 00:18:01,663
‫- "بيكا".‬
‫- هه؟‬

350
00:18:01,747 --> 00:18:02,748
‫آه!‬

351
00:18:02,831 --> 00:18:04,458
‫[حركة رش، آش يضحك ضحكة خافتة]‬

352
00:18:04,541 --> 00:18:05,793
‫"بيكاتشو".‬

353
00:18:05,876 --> 00:18:09,254
‫"بيكاتشو"! يبدو أنك عدت إلى طبيعتك.‬

354
00:18:09,338 --> 00:18:10,255
‫[امرأة] "أرنولد"!‬

355
00:18:10,339 --> 00:18:11,381
‫[لهاث]‬

356
00:18:11,465 --> 00:18:13,092
‫إنها الأم التي التقينا بها.‬

357
00:18:14,009 --> 00:18:15,552
‫أمي.‬

358
00:18:15,636 --> 00:18:17,888
‫- هذا عظيم.‬
‫- أجل‬

359
00:18:17,971 --> 00:18:21,683
‫علينا أيضاً أن نشفي البوكيمونات‬
‫الموجودة في المركز يا "آش".‬

360
00:18:21,767 --> 00:18:22,851
‫صحيح.‬

361
00:18:23,977 --> 00:18:28,649
‫"دراوزي"‬

362
00:18:28,732 --> 00:18:31,068
‫- "كيوبون بون".‬
‫- "أدويش".‬

363
00:18:32,444 --> 00:18:33,529
‫"تشارمندر"!‬

364
00:18:33,612 --> 00:18:35,531
‫"ماجيكارب"، "ماجي".‬

365
00:18:35,614 --> 00:18:38,242
‫لقد عادت البوكيمونات إلى طبيعتها.‬

366
00:18:38,325 --> 00:18:41,829
‫أحياناً أتساءل عما تحلم به البوكيمونات.‬

367
00:18:41,912 --> 00:18:43,747
‫أود معرفة ذلك أيضاً.‬

368
00:18:43,831 --> 00:18:47,209
‫لا بد من أنها كانت تحلم‬
‫بزيادة قوتها والتطور.‬

369
00:18:47,292 --> 00:18:50,671
‫أحلم بذلك أيضاً أحياناً.‬
‫[قهقهة]‬

370
00:18:50,754 --> 00:18:55,634
‫هذه قضية أخرى حلها "آش كيتشام"‬
‫سيد المحققين.‬

371
00:18:55,717 --> 00:18:57,970
‫عفواً، لكنك لم تحلّ شيئاً.‬

372
00:18:58,053 --> 00:18:59,179
‫هل تمزح؟‬

373
00:18:59,263 --> 00:19:01,431
‫[ضحك]‬

374
00:19:01,515 --> 00:19:02,391
‫"بيكا".‬

375
00:19:02,474 --> 00:19:04,017
‫[تنهّد]‬

376
00:19:04,101 --> 00:19:05,102
‫ما الخطب؟‬

377
00:19:05,185 --> 00:19:08,355
‫لا يفترض بامرأة جميلة‬
‫أن يكون لديها ما تحزن لأجله.‬

378
00:19:08,438 --> 00:19:12,943
‫تحسنت كل البوكيمونات‬
‫لكن هذا لا يزال ممسكاً برأسه.‬

379
00:19:13,026 --> 00:19:14,027
‫اتركي الأمر لي.‬

380
00:19:14,111 --> 00:19:18,407
‫فالعناية بالبوكيمونات هي هدف حياتي الأوحد‬
‫وعلّة وجودي.‬

381
00:19:18,490 --> 00:19:20,450
‫إذاً قد تستطيع أنت مساعدته.‬

382
00:19:21,201 --> 00:19:24,746
‫- آه.‬
‫- "سايداك"، "ساي".‬

383
00:19:24,830 --> 00:19:27,833
‫أنت من طلبت منها ترك الأمر لك يا "بروك".‬

384
00:19:27,916 --> 00:19:31,962
‫لكن "سايداك" بوكيمون مائي.‬
‫من الأفضل أن تأخذيه أنت يا "ميستي".‬

385
00:19:32,045 --> 00:19:34,548
‫لمَ أرغب في بوكيمون ممل مثله؟‬

386
00:19:34,631 --> 00:19:38,468
‫[دليل البوكيمون] يعاني "سايداك"‬
‫من صداع دائم.‬

387
00:19:38,552 --> 00:19:41,096
‫هل تعني أن هذا الشيء مصاب بصداع دائم؟‬

388
00:19:41,763 --> 00:19:43,140
‫[صراخ]‬

389
00:19:43,223 --> 00:19:44,808
‫كرة البوكيمون.‬

390
00:19:47,019 --> 00:19:50,731
‫"ساي"؟ "داك"؟‬

391
00:19:50,814 --> 00:19:51,899
‫"ساي"!‬

392
00:19:51,982 --> 00:19:55,319
‫لا، هل أصبح داخل كرة البوكيمون خاصتي؟‬

393
00:19:55,402 --> 00:19:57,988
‫أحسنت عملاً يا "ميستي".‬
‫لقد أمسكت بـ"سايداك".‬

394
00:19:58,071 --> 00:20:00,657
‫لقد أصابني الصداع أنا الآن.‬

395
00:20:00,741 --> 00:20:03,994
‫[الراوي] وهكذا أمسكت "ميستي" بـ"سايداك"‬
‫بدون عناء‬

396
00:20:04,077 --> 00:20:06,288
‫وجرى حلّ الألغاز كلها.‬

397
00:20:06,371 --> 00:20:09,875
‫- مبروك.‬
‫- لا تبارك لي.‬

398
00:20:13,462 --> 00:20:16,256
‫"ساي ياي ياي".‬

399
00:20:16,340 --> 00:20:18,634
‫"يتبع"‬

400
00:20:19,843 --> 00:20:21,762
‫♪ هل أنتم مستعدون لتسمية البوكيمونات؟ ♪‬

401
00:20:21,845 --> 00:20:24,598
‫♪ ثمة 150 نوعاً من البوكيمون‬
‫عليكم أن تسموها كلها! ♪‬

402
00:20:24,681 --> 00:20:27,935
‫♪ سأعد 32 نوعاً اليوم فحاولوا مجاراتي ♪‬

403
00:20:28,018 --> 00:20:29,853
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

404
00:20:29,937 --> 00:20:32,564
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون! ♪‬

405
00:20:32,648 --> 00:20:35,067
‫♪ "زوبات" "برايمايب" "مياوث" "أونيكس" ♪‬

406
00:20:35,150 --> 00:20:37,110
‫♪ "جيودود" "رابيداش"‬
‫"ماغنيتون" "سنورلاكس" ♪‬

407
00:20:37,194 --> 00:20:39,154
‫♪ "غنغار" "تانغيلا" "غولدين" "سبيرو" ♪‬

408
00:20:39,238 --> 00:20:41,448
‫♪ "ويزنغ" "سيل" "غايرادوس" "سلوبرو" ♪‬

409
00:20:41,531 --> 00:20:43,408
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

410
00:20:43,492 --> 00:20:45,369
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

411
00:20:45,452 --> 00:20:47,454
‫♪ "كابوتو" "برشيان" "باراس" "هورسي" ♪‬

412
00:20:47,537 --> 00:20:49,539
‫♪ "راتيكايت" "ماغنامايت"‬
‫"كادابرا" "ويبنبل" ♪‬

413
00:20:49,623 --> 00:20:51,667
‫♪ "ديتو" "كلويستر" "كاتربي" "ساندشرو" ♪‬

414
00:20:51,750 --> 00:20:54,628
‫♪ "بولباسور" "تشارمندر"‬
‫"غولوم" "بيكاتشو" ♪‬

415
00:20:54,711 --> 00:20:58,840
‫♪ سأرى 150 نوعاً على الأقل ♪‬

416
00:20:58,924 --> 00:21:03,887
‫♪ فقدري أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪‬

417
00:21:03,971 --> 00:21:06,014
‫♪ حسناً، كيف أبليتم؟ ♪‬

418
00:21:06,098 --> 00:21:08,141
‫♪ حركوا شفاهكم وألسنتكم! ♪‬

419
00:21:08,225 --> 00:21:10,519
‫♪ ارتاحوا لأننا أنهينا أغنية اليوم ♪‬

420
00:21:10,602 --> 00:21:12,104
‫♪ سنعود إليكم غداً! ♪‬

421
00:21:12,187 --> 00:21:13,897
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

422
00:21:13,981 --> 00:21:17,693
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون! ♪‬

