﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:24,149
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,232 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

6
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري‬
‫أيها البوكيمون ♪‬

7
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,626 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

9
00:00:48,298 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪‬

10
00:00:54,095 --> 00:00:58,016
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪‬

11
00:00:58,099 --> 00:00:59,517
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

12
00:00:59,601 --> 00:01:01,728
‫♪ بوكيمون ♪‬

13
00:01:02,687 --> 00:01:06,316
‫- [آش] شارع "سيزور"؟ لماذا أتينا إلى هنا؟‬
‫- [بروك] سترى.‬

14
00:01:06,399 --> 00:01:09,110
‫[ميستي] تكثر صالونات التجميل‬
‫المخصصة للبوكيمونات.‬

15
00:01:09,194 --> 00:01:12,030
‫[الراوي] كان "آش" وصديقاه‬
‫يسيرون في شارع "سيزور".‬

16
00:01:12,113 --> 00:01:15,116
‫لماذا أتوا إلى هنا؟‬
‫وحده "بروك" يعرف الإجابة.‬

17
00:01:15,200 --> 00:01:18,703
‫[همهمة]‬
‫هل من مكان مميز تريد زيارته هنا يا "بروك"؟‬

18
00:01:18,787 --> 00:01:21,581
‫[همهمة]‬
‫مهلاً لحظة، تذكرت للتو‬

19
00:01:21,664 --> 00:01:24,042
‫أن شارع "سيزور" يُسمى أيضاً‬
‫"شارع المربّين".‬

20
00:01:24,125 --> 00:01:27,587
‫- أين يقع؟‬
‫- لهذا السبب أتينا إلى هنا.‬

21
00:01:27,670 --> 00:01:29,964
‫يريد "بروك" دوماً رؤية‬
‫أحدث لوازم تربية البوكيمون.‬

22
00:01:30,048 --> 00:01:32,842
‫[الراوي] يحلم "بروك"‬
‫بأن يصبح مربّي بوكيمونات‬

23
00:01:32,926 --> 00:01:37,055
‫وهو شخص يخصص وقته وطاقته‬
‫ليتعلم كيف يربي أفضل البوكيمونات.‬

24
00:01:38,723 --> 00:01:43,311
‫[آش] "موضة البوكيمون المبهرجة"‬

25
00:01:44,771 --> 00:01:46,856
‫يملك بعض أفضل المربّين متاجر هنا.‬

26
00:01:46,940 --> 00:01:51,528
‫وتكثر صالونات التجميل والأزياء‬
‫المخصصة للبوكيمونات وحدها.‬

27
00:01:51,611 --> 00:01:55,532
‫انظرا، لا بد من أن هذه أحدث صيحات الموضة.‬

28
00:01:55,615 --> 00:01:59,077
‫- يا لظرفها.‬
‫- هل تجدينها ظريفة؟‬

29
00:01:59,160 --> 00:02:00,954
‫تعال، علينا أن ندخل.‬

30
00:02:01,037 --> 00:02:04,624
‫لا أريد الدخول!‬
‫[همهمة]‬

31
00:02:04,707 --> 00:02:07,836
‫[جايمس] لن تصدقوا‬
‫مدى جمال البوكيمون الفعلي.‬

32
00:02:07,919 --> 00:02:09,212
‫ادخلوا وشاهدوا بأنفسكم.‬

33
00:02:09,295 --> 00:02:13,550
‫دعونا نبهركم بأحدث صيحات الموضة‬
‫من خبراء صالون "روكي".‬

34
00:02:13,633 --> 00:02:19,013
‫- هل قال صالون "روكي"؟‬
‫- لماذا يبدو الاسم مألوفاً؟‬

35
00:02:19,097 --> 00:02:23,017
‫[بروك] هل يفترض بهذا‬
‫أن يبدو بوكيموناً أم شجرة ميلاد؟‬

36
00:02:23,101 --> 00:02:26,479
‫[كلاهما يتكلم بشكل غير واضح]‬

37
00:02:26,563 --> 00:02:30,108
‫اجلبوا بوكيمونكم الباهت المظهر‬
‫إلى صالون "روكي"‬

38
00:02:30,191 --> 00:02:34,487
‫لنقوم بتغيير مظهره بالكامل‬
‫فنزينه بالمجوهرات.‬

39
00:02:36,656 --> 00:02:37,949
‫ونصفف شعره.‬

40
00:02:38,700 --> 00:02:41,744
‫[كلاهما] سنجعل بوكيمونكم جميلاً.‬

41
00:02:44,372 --> 00:02:47,709
‫لقد نجحنا مجدداً‬
‫بوكيمون آخر بات تحفة فنية.‬

42
00:02:47,792 --> 00:02:49,919
‫[جايمس] لا أصدق كم أننا موهوبان.‬

43
00:02:50,003 --> 00:02:55,133
‫تحوّل بوكيموناكِ من رثّين إلى مبهرجين‬
‫بفضل صالون "روكي".‬

44
00:02:55,216 --> 00:02:57,343
‫- كم هما فاتنان.‬
‫- ماذا؟‬

45
00:02:58,595 --> 00:02:59,971
‫[الكل يشهق]‬

46
00:03:00,054 --> 00:03:03,600
‫120، 130، 140، 150، 160‬

47
00:03:03,683 --> 00:03:05,643
‫- عودي مجدداً في وقت قريب.‬
‫- 200.‬

48
00:03:05,727 --> 00:03:08,688
‫تنفقان مبالغ طائلة على الإعلانات.‬

49
00:03:08,771 --> 00:03:13,109
‫تهدر الإعلانات المتلفزة المال كثيراً.‬
‫تذكرا أننا في هذا المجال لتحقيق أرباح.‬

50
00:03:13,192 --> 00:03:14,986
‫نعرف ماذا نفعل.‬

51
00:03:15,069 --> 00:03:17,906
‫كلما أنفقنا على الإعلانات لهذا المكان‬
‫أتانا زبائن أكثر.‬

52
00:03:17,989 --> 00:03:20,575
‫زبائن مستعدون لإنفاق الآلاف‬
‫لجعل بوكيموناتهم أنيقة.‬

53
00:03:20,658 --> 00:03:22,160
‫[يلهث]‬

54
00:03:24,704 --> 00:03:27,624
‫- أعتقد أنني سأقف في الطابور.‬
‫- ماذا؟‬

55
00:03:27,707 --> 00:03:29,417
‫- إنه هناك!‬
‫- [كلاهما] هه؟‬

56
00:03:31,878 --> 00:03:33,755
‫[يلهث] لقد وجدته!‬

57
00:03:33,838 --> 00:03:36,049
‫بحثت عنه أينما كان!‬

58
00:03:36,132 --> 00:03:37,800
‫هل هذا هو المتجر الذي كنت تبحث عنه؟‬

59
00:03:37,884 --> 00:03:41,888
‫[يرتجف]‬

60
00:03:41,971 --> 00:03:45,016
‫- لماذا أنت متوتر؟‬
‫- [امرأة] مرحباً، أيمكنني المساعدة؟‬

61
00:03:45,099 --> 00:03:46,643
‫[صراخ]‬

62
00:03:49,687 --> 00:03:52,857
‫استرخِ وأخرج كل التوتر من داخلك.‬
‫[يرتجف]‬

63
00:03:55,610 --> 00:03:57,612
‫ستتمتع الآن بالمزيد من النشاط.‬

64
00:03:59,113 --> 00:04:02,075
‫"تشانسي"!‬

65
00:04:03,368 --> 00:04:04,827
‫"تشانسي"! حضرتُ لأخذك يا عزيزي.‬

66
00:04:05,787 --> 00:04:07,997
‫كم تبدو فاتناً.‬

67
00:04:09,582 --> 00:04:11,459
‫أشكرك على جلبك "تشانسي" إلى صالوني.‬

68
00:04:11,542 --> 00:04:14,587
‫- إلى اللقاء يا "سوزي".‬
‫- "تشانسي".‬

69
00:04:15,588 --> 00:04:18,299
‫- أيمكنني مساعدة الزبون التالي؟‬
‫- "بيكا".‬

70
00:04:18,383 --> 00:04:20,134
‫أتينا لتفحص المكان.‬

71
00:04:20,218 --> 00:04:25,098
‫- كلا.‬
‫- انظرا، أليس "فولبكس" أظرف ما يكون؟‬

72
00:04:25,181 --> 00:04:27,225
‫- ألا تريد معانقته؟‬
‫[آش] آه!‬

73
00:04:27,308 --> 00:04:28,977
‫- "بيكاتشو".‬
‫- ما هو؟‬

74
00:04:29,060 --> 00:04:31,187
‫[دليل البوكيمون]‬
‫"فولبكس" هو بوكيمون ثعلب.‬

75
00:04:31,271 --> 00:04:33,648
‫أذياله الستة فائقة الجمال.‬

76
00:04:33,731 --> 00:04:36,442
‫وعندما يتطور‬
‫تنمو له أذيال أكثر.‬

77
00:04:36,526 --> 00:04:38,236
‫أحب شعره.‬

78
00:04:38,319 --> 00:04:41,406
‫ليت شعري لامعاً وناعماً كشعر "فولبكس".‬

79
00:04:41,489 --> 00:04:44,200
‫- لا تلمسيه!‬
‫- أنت أظرف‬

80
00:04:44,284 --> 00:04:47,495
‫- بوكيمون شاهدته...‬
‫- آه!‬

81
00:04:49,580 --> 00:04:52,583
‫[تثاؤب]‬

82
00:04:52,667 --> 00:04:56,129
‫كم أنت ظريف. [تأوّه]‬

83
00:04:56,212 --> 00:04:59,340
‫[دليل البوكيمون] يشنّ "فولبكس"‬
‫هجومه بواسطة اللهب القوي.‬

84
00:04:59,424 --> 00:05:00,466
‫بالطبع.‬

85
00:05:01,509 --> 00:05:03,011
‫أرجوكِ أن تعذري "فولبكس".‬

86
00:05:03,094 --> 00:05:05,680
‫لا يحب أن يحمله الغرباء أو يعانقوه.‬

87
00:05:05,763 --> 00:05:08,933
‫- ليتني عرفت ذلك قبل حمله.‬
‫- "سوزي".‬

88
00:05:10,143 --> 00:05:11,102
‫نعم؟‬

89
00:05:11,185 --> 00:05:13,938
‫أدعى "بروك"، تشرفت بلقائك يا "سوزي".‬

90
00:05:14,022 --> 00:05:15,815
‫أريد التناسل مثلك.‬

91
00:05:15,898 --> 00:05:17,567
‫أقصد أنني أريد‬
‫أن أصبح مربّياً مثلك.‬

92
00:05:17,650 --> 00:05:20,236
‫تشرفت كثيراً بلقائك يا "بروك".‬

93
00:05:20,320 --> 00:05:22,572
‫أشعر بالإطراء لأنك تعتبرني قدوة لك.‬

94
00:05:22,655 --> 00:05:23,865
‫أجل، أريد عرضك.‬

95
00:05:23,948 --> 00:05:25,700
‫أشعر بالإطراء لأنك تشعرين بالإطراء.‬

96
00:05:25,783 --> 00:05:27,493
‫أقصد أن "فولبكس" جميل.‬

97
00:05:27,577 --> 00:05:29,495
‫- آه.‬
‫- هه؟‬

98
00:05:29,579 --> 00:05:31,289
‫ما أحاول قوله فعلاً‬

99
00:05:31,372 --> 00:05:33,458
‫هو أنني أرجوك لتقبلي بي كتلميذ لديك.‬

100
00:05:33,541 --> 00:05:35,376
‫[الكل يشهق]‬
‫"بيكا"!‬

101
00:05:35,460 --> 00:05:37,587
‫أنت تمزح يا "بروك".‬

102
00:05:37,670 --> 00:05:40,298
‫اهتم بشؤونك يا "آش".‬
‫أعرف ماذا أفعل.‬

103
00:05:40,381 --> 00:05:41,716
‫أرجوك وافقي يا "سوزي".‬
‫[تأوه]‬

104
00:05:41,799 --> 00:05:45,511
‫ليس لدي تلاميذ يا "بروك".‬
‫لأن تربية البوكيمونات تستغرق كامل وقتي.‬

105
00:05:45,595 --> 00:05:49,015
‫ما الذي يجعلها مربّية بارعة بكل الأحوال؟‬

106
00:05:49,098 --> 00:05:51,017
‫كيف تجرؤ؟‬

107
00:05:51,100 --> 00:05:55,188
‫"سوزي" المدهشة من شارع "سيزور"‬
‫نالت جائزة التميّز‬

108
00:05:55,271 --> 00:05:58,399
‫في مسابقة مربّي البوكيمونات العالمية‬
‫لثلاث سنوات متتالية.‬

109
00:05:58,483 --> 00:06:00,651
‫مهلاً، ثمة المزيد.‬

110
00:06:00,735 --> 00:06:04,197
‫أضيئوا الأنوار. بالإضافة إلى ذلك‬
‫قام قرّاء مجلة "بوكيمون فريندز"‬

111
00:06:04,280 --> 00:06:07,408
‫باختيارها كالمربّية الأكثر شعبية‬
‫على مدى أربع سنوات متتالية.‬

112
00:06:08,159 --> 00:06:12,038
‫كما أن موقعها الإلكتروني الفائق الشعبية‬
‫يسجل أكثر من 10 آلاف زيارة في اليوم.‬

113
00:06:13,956 --> 00:06:15,875
‫هي ما يمكن اعتباره مربّية عظيمة.‬

114
00:06:15,958 --> 00:06:17,543
‫صدّقي ذلك.‬

115
00:06:17,627 --> 00:06:19,837
‫حسناً يا "بروك"‬
‫سمعناك بوضوح تام.‬

116
00:06:19,921 --> 00:06:24,050
‫أتساءل إن كان هذا الـ"فولبكس"‬
‫قد فاز بجوائز في أي مسابقة.‬

117
00:06:24,133 --> 00:06:25,843
‫هذا سؤال رائع يا "ميستي".‬

118
00:06:25,927 --> 00:06:29,138
‫"فولبكس" هو أروع عارض‬
‫في عالم البوكيمونات.‬

119
00:06:29,222 --> 00:06:32,350
‫لاحظي أذياله الفاتنة والمنسابة‬
‫التي جعلت من "فولبكس" بطلاً.‬

120
00:06:32,433 --> 00:06:34,602
‫- بالإضافة إلى...‬
‫- فهمنا الفكرة يا "بروك"!‬

121
00:06:34,685 --> 00:06:39,649
‫"فولبكس" رائع بدوره!‬
‫[فولبكس يتثاءب]‬

122
00:06:41,901 --> 00:06:44,904
‫إذاً تقومون ثلاثتكم بمغامرة بوكيمونات.‬

123
00:06:44,987 --> 00:06:47,740
‫"بيكاتشو"! "بي"!‬

124
00:06:47,824 --> 00:06:50,535
‫[سوزي] فرو "بيكاتشو" جميل ولامع.‬

125
00:06:50,618 --> 00:06:54,205
‫هل أنت مَن يحضّر كل وجبات "بيكاتشو"‬
‫يا "بروك"؟‬

126
00:06:54,288 --> 00:06:57,291
‫[يرتجف] نعم!‬
‫- ويستخدم "بروك" وصفاته الخاصة.‬

127
00:06:58,084 --> 00:06:59,919
‫بدأت مهنتي كمربّية أيضاً‬

128
00:07:00,002 --> 00:07:02,255
‫حين بدأ اهتمامي بتغذية البوكيمونات.‬

129
00:07:02,338 --> 00:07:04,715
‫[تمتمة]‬
‫[الكل يشهق]‬

130
00:07:04,799 --> 00:07:06,634
‫"بي"!‬

131
00:07:06,717 --> 00:07:09,262
‫مم.‬

132
00:07:09,345 --> 00:07:10,555
‫عجباً.‬

133
00:07:13,891 --> 00:07:15,309
‫- "فولبكس"!‬
‫[بروك] آه!‬

134
00:07:15,393 --> 00:07:17,937
‫لا أصدق أن "فولبكس" يأكل طعاماً حضّرته.‬

135
00:07:18,020 --> 00:07:19,814
‫هذا مبهر فعلاً يا "بروك".‬

136
00:07:19,897 --> 00:07:22,483
‫لأن "فولبكس" لا يأكل طعاماً‬
‫لا أحضّره بنفسي.‬

137
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
‫يبدو أن "فولبكس" معجب بطهو "بروك".‬

138
00:07:27,488 --> 00:07:29,740
‫[يرتجف] شكراً يا "فولبكس".‬

139
00:07:29,824 --> 00:07:33,828
‫[بروك يغمغم وسوزي تشهق]‬
‫لا أستحق هذا الإعجاب.‬

140
00:07:33,911 --> 00:07:34,871
‫[ميستي] "سوزي".‬

141
00:07:34,954 --> 00:07:39,459
‫شاهدنا بوكيمونات شديدة الأناقة‬
‫بينما كنا نسير في الشارع.‬

142
00:07:39,542 --> 00:07:41,294
‫هل هذه آخر صيحات الموضة فعلاً؟‬

143
00:07:41,377 --> 00:07:44,797
‫هل صادفتم بالمناسبة أي صالون كبير‬
‫في طريقكم إلى هنا؟‬

144
00:07:44,881 --> 00:07:47,383
‫تقصدين ذلك المكان عديم الذوق.‬

145
00:07:47,467 --> 00:07:48,509
‫منذ أن فتح أبوابه‬

146
00:07:48,593 --> 00:07:52,597
‫يحاول بعض المدربين جعل بوكيموناتهم‬
‫مبهرجة قدر الإمكان.‬

147
00:07:52,680 --> 00:07:54,348
‫إذاً بدأت هذه الصيحة‬
‫في ذلك الصالون.‬

148
00:07:54,432 --> 00:07:56,142
‫يحاول المربّي الصالح دائماً‬

149
00:07:56,225 --> 00:07:59,479
‫أن يظهر قوة البوكيمون الداخلية وشخصيته.‬

150
00:07:59,562 --> 00:08:03,316
‫لكن هذه الصيحة الجديدة تتعلق بالمظهر‬
‫الخارجي البارز وليس بالداخل.‬

151
00:08:03,399 --> 00:08:04,901
‫لم تعجبني أيضاً.‬

152
00:08:04,984 --> 00:08:07,487
‫فمن الغباء إهدار الوقت في التباهي.‬

153
00:08:08,529 --> 00:08:10,948
‫لكن أحياناً، حتى البوكيمونات‬
‫تحب ارتداء ملابس جميلة‬

154
00:08:11,032 --> 00:08:13,075
‫والتباهي قليلاً مثل بقيتنا.‬

155
00:08:13,159 --> 00:08:15,995
‫أليس كذلك يا "بيكاتشو"؟‬
‫أتخيل المظهر الآن.‬

156
00:08:18,414 --> 00:08:20,291
‫"بيكا"؟‬

157
00:08:20,374 --> 00:08:22,752
‫أعتبر "بيكاتشو" كاملاً كما هو.‬

158
00:08:22,835 --> 00:08:25,004
‫لا نحتاج إلى أزياء سخيفة.‬

159
00:08:25,087 --> 00:08:27,256
‫لأن داخل البوكيمون هو ما يهم فعلاً.‬

160
00:08:28,174 --> 00:08:31,093
‫لم أقل يوماً إن الداخل غير مهم‬
‫لكن للخارج أهميته أيضاً.‬

161
00:08:31,177 --> 00:08:33,179
‫الداخل هو المهم.‬

162
00:08:33,262 --> 00:08:35,097
‫- الخارج أيضاً.‬
‫- الداخل!‬

163
00:08:35,181 --> 00:08:36,974
‫- الخارج أيضاً.‬
‫- الداخل هو الأهم.‬

164
00:08:37,058 --> 00:08:38,142
‫الخارج مهم أيضاً.‬

165
00:08:38,226 --> 00:08:39,060
‫- الداخل.‬
‫- الخارج.‬

166
00:08:39,143 --> 00:08:42,605
‫- ألن تحاول إيقافهما؟‬
‫- سيكون ذلك أشبه بمحاولة وقف المد.‬

167
00:08:42,688 --> 00:08:44,148
‫إذا كنت تجدين الموضة رائعة‬

168
00:08:44,232 --> 00:08:46,317
‫لمَ لا تأخذين "سايدك" إلى هذا الصالون؟‬

169
00:08:46,400 --> 00:08:48,069
‫يا لها من فكرة رائعة.‬

170
00:08:48,152 --> 00:08:50,196
‫لنذهب يا "سايدك".‬

171
00:08:54,408 --> 00:08:55,660
‫"ساي آي".‬

172
00:08:55,743 --> 00:08:59,664
‫[ضحك] سنرى مَن سيصيح أخيراً.‬

173
00:08:59,747 --> 00:09:04,168
‫على كل حال، "سايدك" وأنا ظريفان جداً‬
‫وسنبدو رائعين مهما ارتدينا.‬

174
00:09:04,252 --> 00:09:05,795
‫واثق من أن "سايدك" سيبدو رائعاً.‬

175
00:09:05,878 --> 00:09:07,630
‫ماذا تعرف أنت عن الموضة؟‬

176
00:09:08,756 --> 00:09:13,052
‫- أليس كذلك يا "سايدك"؟‬
‫- "ساي آي"... "دك"؟‬

177
00:09:13,135 --> 00:09:16,138
‫قد يكون التحدي أكبر مما حسبته.‬

178
00:09:16,222 --> 00:09:17,431
‫من الأفضل أن تنطلقي.‬

179
00:09:17,515 --> 00:09:20,059
‫ستشعر بالغيرة لدى عودتنا من الصالون‬

180
00:09:20,142 --> 00:09:22,979
‫حين يبدو "سايدك" أكثر ظرفاً من "بيكاتشو".‬

181
00:09:23,062 --> 00:09:26,190
‫- تعال يا "سايدك".‬
‫- "ساي".‬

182
00:09:27,900 --> 00:09:28,985
‫"سايدك".‬

183
00:09:30,778 --> 00:09:32,738
‫أتساءل إن كان الخارج‬

184
00:09:32,822 --> 00:09:35,199
‫أو الداخل هو أكثر ما يهم.‬

185
00:09:35,992 --> 00:09:39,453
‫منذ أن فتح الصالون الجديد أبوابه‬
‫بدأت أشعر بالتردد بشأن أسلوبي.‬

186
00:09:39,537 --> 00:09:42,081
‫لا تقولي هكذا أمور.‬
‫[شهيق]‬

187
00:09:42,164 --> 00:09:45,293
‫"سوزي"، عليك أن تستمري بالسير‬
‫على الدرب الذي تؤمنين به.‬

188
00:09:45,376 --> 00:09:48,671
‫علينا أن نتآزر لصالح الداخل.‬

189
00:09:48,754 --> 00:09:51,382
‫- أليس كذلك يا "بيكاتشو"؟‬
‫- "بيكاتشو"؟‬

190
00:09:51,465 --> 00:09:55,094
‫هذا لطف منكما.‬
‫لكن كيف عسانا نفعل ذلك؟‬

191
00:09:55,177 --> 00:10:00,057
‫إذا أرادوا تقديم المظهر على المضمون‬
‫سنقدم لزبائننا المضمون بأسلوب رفيع.‬

192
00:10:00,141 --> 00:10:02,977
‫ما زالت بعض المقاعد شاغرة في آخر الغرفة‬

193
00:10:03,060 --> 00:10:05,813
‫لمحاضرتنا عن العناية بالبوكيمونات.‬

194
00:10:05,896 --> 00:10:08,774
‫يحتاج كل بوكيمون إلى عناية ورعاية خاصتين.‬

195
00:10:08,858 --> 00:10:11,527
‫عندما يصاب البوكيمون في مواجهة‬

196
00:10:11,611 --> 00:10:13,237
‫لا بد من القيام بتدليك علاجي له.‬

197
00:10:13,321 --> 00:10:15,740
‫"بيكا".‬

198
00:10:18,326 --> 00:10:20,411
‫مهلاً، أين ذهب الجميع؟‬

199
00:10:20,494 --> 00:10:23,205
‫- ألم تكوني في متجر "سوزي"؟‬
‫- بلى، ورأيتك هناك.‬

200
00:10:23,289 --> 00:10:25,416
‫بدأت محاضرة "سوزي" لتوها.‬

201
00:10:25,499 --> 00:10:27,418
‫إنها سلسلة عن العناية بالبوكيمونات.‬

202
00:10:27,501 --> 00:10:29,170
‫ستتكلم اليوم عن التدليك.‬

203
00:10:29,962 --> 00:10:31,631
‫محاضرة عن تدليك البوكيمونات؟‬

204
00:10:31,714 --> 00:10:33,799
‫سيقوم هذا المتطوع وبوكيمونه "بيكاتشو"‬

205
00:10:33,883 --> 00:10:38,095
‫سنعرض عليكم الآن التقنيات‬
‫التي تعلمناها في محاضرة اليوم.‬

206
00:10:38,179 --> 00:10:39,555
‫كما تعرفون مسبقاً‬

207
00:10:39,639 --> 00:10:42,892
‫فإن حافظة الكهرباء لدى "بيكاتشو"‬
‫موجودة في خدّيه‬

208
00:10:42,975 --> 00:10:45,561
‫اللذين يصبحان كثيرَي التشنّج‬
‫بعد مواجهة صعبة.‬

209
00:10:45,645 --> 00:10:47,521
‫"بيكا"، "بيكاتشو".‬

210
00:10:47,605 --> 00:10:51,734
‫"آش"، هلا تدلّك خدّي "بيكاتشو"‬
‫كما أريتك سابقاً.‬

211
00:10:51,817 --> 00:10:53,486
‫طبعاً.‬

212
00:10:54,612 --> 00:10:55,821
‫"بيكاتشو".‬

213
00:10:55,905 --> 00:10:58,908
‫لنرَ.‬

214
00:10:58,991 --> 00:11:00,785
‫ربما... [قهقهات]‬

215
00:11:00,868 --> 00:11:05,206
‫[ضحكة خافتة] كيف تشعر يا "بيكاتشو"؟‬
‫- "بيكا".‬

216
00:11:05,289 --> 00:11:06,749
‫[امرأة] هذا رائع.‬

217
00:11:06,832 --> 00:11:10,795
‫التواصل الجيد بين البوكيمون ومدربه‬
‫أمر أساسي.‬

218
00:11:10,878 --> 00:11:14,465
‫تنمّي هذه التقنيات الثقة‬
‫وتُبرز شخصية البوكيمون.‬

219
00:11:15,132 --> 00:11:16,717
‫أعتقد أن "سوزي" ستوافقني الرأي‬

220
00:11:16,801 --> 00:11:20,429
‫بأن أي تقنية ستكون فعالة بقدر فعالية‬
‫المدرب أو المربّي الذي يستخدمها.‬

221
00:11:20,513 --> 00:11:21,931
‫[امرأة] لم أفكر في هذا الأمر.‬

222
00:11:22,014 --> 00:11:23,391
‫[الكل يتنهّد]‬

223
00:11:23,474 --> 00:11:24,725
‫[جايمس] اللمسة المثالية.‬

224
00:11:24,809 --> 00:11:25,893
‫[جيسي] وردة أخيرة.‬

225
00:11:25,976 --> 00:11:30,106
‫انتهينا، أصبحت قوقعة "سكويرتل"‬
‫الإعلان المثالي لنا‬

226
00:11:30,189 --> 00:11:32,274
‫لآخر صيحات موضة البوكيمونات التي نقدمها.‬

227
00:11:32,358 --> 00:11:35,694
‫تحفة فنية أخرى من صالون "روكي".‬

228
00:11:35,778 --> 00:11:39,115
‫الورود هي أزهار الحب والرومانسية.‬
‫[تنهّد]‬

229
00:11:39,198 --> 00:11:40,241
‫كما نرسم النرجس.‬

230
00:11:40,324 --> 00:11:41,826
‫"سكويرتل".‬

231
00:11:41,909 --> 00:11:45,037
‫"مياوث"، أدخل الزبون التالي على الفور.‬

232
00:11:45,121 --> 00:11:47,748
‫ألا تريد أنني أعدّ المال؟‬

233
00:11:48,874 --> 00:11:50,751
‫زبون واحد فقط؟‬

234
00:11:51,794 --> 00:11:53,963
‫واحد أو مليون‬
‫هذا غير مهم‬

235
00:11:54,046 --> 00:11:56,382
‫طالما أن لدينا زبائن‬
‫يقدّرون الجمال الحقيقي.‬

236
00:11:56,465 --> 00:11:59,468
‫لا نريد أن نقدّم خدماتنا‬
‫إلا للزبائن الأرفع ذوقاً.‬

237
00:11:59,552 --> 00:12:01,429
‫لن نجني المال بهذه الطريقة.‬

238
00:12:02,430 --> 00:12:03,639
‫مرحباً جميعاً.‬

239
00:12:04,723 --> 00:12:06,517
‫[الكل يشهق] ماذا؟‬

240
00:12:06,600 --> 00:12:09,228
‫- أهلاً بك أيتها الشابة.‬
‫- مم.‬

241
00:12:09,311 --> 00:12:11,272
‫[كلاهما] آه.‬
‫[ميستي] ماذا تفعلان؟‬

242
00:12:11,355 --> 00:12:14,567
‫[جايمس] ادخلي، لا تكوني خجولة.‬
‫- ليس أنا بل "سايدك".‬

243
00:12:14,650 --> 00:12:17,445
‫[جيسي] لا تقسي على نفسك‬
‫أنت جميلة بقدر أي "سايدك".‬

244
00:12:17,528 --> 00:12:19,447
‫[ميستي] مهلاً لحظة.‬

245
00:12:19,530 --> 00:12:21,574
‫- "ساي".‬
‫[جايمس] إنها تحفة فنية أخرى.‬

246
00:12:23,492 --> 00:12:25,077
‫هل أعجبك؟‬

247
00:12:25,161 --> 00:12:28,998
‫بل أحببته!‬
‫لقد أظهرتماني فعلاً على حقيقتي.‬

248
00:12:29,081 --> 00:12:32,626
‫أنتما فنانان بارعان.‬
‫أبدو شديدة الظرف.‬

249
00:12:32,710 --> 00:12:33,919
‫لقد أفرحتني.‬

250
00:12:34,003 --> 00:12:36,547
‫لا شيء يسعدنا أكثر من زبون راضٍ.‬

251
00:12:36,630 --> 00:12:39,800
‫لمَ لا نجرّب مظاهر جديدة أكثر؟‬

252
00:12:39,884 --> 00:12:42,303
‫[كلاهما] حان وقت تغيير المظهر!‬

253
00:12:42,386 --> 00:12:44,972
‫- قليل من اللون الأحمر.‬
‫[جايمس] وبعض من أحمر الخدين.‬

254
00:12:45,055 --> 00:12:46,348
‫[جيسي] أحمر.‬
‫[جايمس] ماسكارا‬

255
00:12:46,432 --> 00:12:49,393
‫[جيسي] والقليل من المسحوق.‬
‫[زمجرة] انسيا تغيير المظهر.‬

256
00:12:49,477 --> 00:12:51,812
‫فهي تتسكع مع "بيكاتشو".‬

257
00:12:51,896 --> 00:12:54,064
‫علينا أن نستجوبها‬
‫لنعرف كيف يمكننا سرقته.‬

258
00:12:55,191 --> 00:12:56,775
‫مهلاً، أنت "مياوث"!‬

259
00:12:57,985 --> 00:13:00,988
‫كنا نحاول أن نكتشف الأمر‬
‫حتى فضحتَ هويتنا.‬

260
00:13:01,071 --> 00:13:04,158
‫عليك أولاً أن تحث الخصم على الاسترخاء‬
‫ثم تضغط عليه لسحب المعلومات.‬

261
00:13:04,241 --> 00:13:07,161
‫كفا عن الضغط عليّ إذاً‬
‫واسرقا "بيكاتشو"!‬

262
00:13:07,244 --> 00:13:10,122
‫[كلاهما يصيح]‬

263
00:13:10,206 --> 00:13:12,791
‫لن أخبركما أي شيء أبداً!‬

264
00:13:12,875 --> 00:13:15,002
‫إذاً قد اكتشفتِ الحقيقة.‬

265
00:13:15,085 --> 00:13:17,213
‫من الأفضل أن تخبرينا عن مكان "بيكاتشو"‬

266
00:13:17,296 --> 00:13:19,882
‫إن لم تشائي أن نطلي وجهك كـ"فرنكنشتاين".‬

267
00:13:19,965 --> 00:13:22,468
‫هل أريد أن يكون وجهي كـ"فرنكنشتاين"؟‬
‫لا.‬

268
00:13:22,551 --> 00:13:24,094
‫- "سايدك"!‬
‫- "سايدك"؟‬

269
00:13:24,178 --> 00:13:26,096
‫- أين ذهب "سايدك"؟‬
‫- لا أراه.‬

270
00:13:26,180 --> 00:13:29,683
‫- لقد رحل.‬
‫- "سايدك"‬

271
00:13:29,767 --> 00:13:31,810
‫"ساي".‬

272
00:13:31,894 --> 00:13:35,272
‫"ساي"، "سايدك"، "ساي".‬

273
00:13:35,356 --> 00:13:38,150
‫"ساي"، "سايدك"!‬

274
00:13:38,234 --> 00:13:40,110
‫[الكل] هه؟‬

275
00:13:40,194 --> 00:13:42,154
‫- "بيكا"؟‬
‫- "سايدك"!‬

276
00:13:42,238 --> 00:13:44,073
‫"ساي"!‬

277
00:13:44,156 --> 00:13:46,325
‫"بيكا"!‬

278
00:13:46,408 --> 00:13:48,702
‫ما الأمر؟ هل أصاب "ميستي" مكروه؟‬

279
00:13:48,786 --> 00:13:51,330
‫"بيكا"!‬

280
00:13:51,413 --> 00:13:53,290
‫[آش يغمغم] "بيكاتشو"!‬

281
00:13:53,374 --> 00:13:55,751
‫[آش يغمغم]‬

282
00:13:56,794 --> 00:13:57,920
‫- "ميستي"!‬
‫- "بيكا"!‬

283
00:13:58,003 --> 00:14:00,464
‫[الكل] هه؟‬
‫[كلاهما] إنها عصابة "روكيت" مجدداً!‬

284
00:14:00,548 --> 00:14:01,924
‫ما الذي أخّركما؟‬

285
00:14:02,007 --> 00:14:03,842
‫[كلاهما] ماذا أصاب وجهها؟‬

286
00:14:03,926 --> 00:14:05,135
‫[غمغمة]‬

287
00:14:05,219 --> 00:14:07,805
‫أيها الغبيان.‬
‫[غمغمة]‬

288
00:14:07,888 --> 00:14:11,684
‫- دعي "ميستي" تذهب الآن!‬
‫- آسفة، لكن يتعين عليك انتظار دورك.‬

289
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
‫لن ننتهي من تغيير مظهرها‬
‫إلى أن تبدو بهذا الشكل.‬

290
00:14:14,937 --> 00:14:17,273
‫نجري بعض الأبحاث المهمة المتعلقة بالجمال.‬

291
00:14:17,356 --> 00:14:18,941
‫أبحاث متعلقة بالجمال؟‬

292
00:14:19,024 --> 00:14:22,027
‫ألا تفهمان أن الجمال الداخلي هو المهم؟‬

293
00:14:22,111 --> 00:14:23,445
‫كل بوكيمون جميل.‬

294
00:14:23,529 --> 00:14:25,698
‫ودورنا مساعدته على اكتشاف ذلك.‬

295
00:14:25,781 --> 00:14:27,283
‫عمّ تتكلّم؟‬

296
00:14:27,366 --> 00:14:29,410
‫ماذا تعرف هي عن البوكيمونات الجميلة؟‬

297
00:14:29,493 --> 00:14:31,704
‫مَن يهتم بالداخل؟‬
‫الشكل الخارجي هو المهم.‬

298
00:14:31,787 --> 00:14:34,665
‫ماذا تعرفان أيها الغبيان‬
‫عن تربية البوكيمونات؟‬

299
00:14:34,748 --> 00:14:37,710
‫صالون "روكيت" كله عبارة عن عملية احتيال‬
‫هل نسيتما؟‬

300
00:14:37,793 --> 00:14:40,421
‫[شهقة] كانت خطة بارعة.‬

301
00:14:40,504 --> 00:14:43,507
‫الجزء الأول: ابتكار موضة غبية‬
‫خاصة بالبوكيمونات‬

302
00:14:43,591 --> 00:14:44,884
‫وأخذ أموال من المدرّبين.‬

303
00:14:44,967 --> 00:14:46,760
‫أموال؟ ماذا؟‬

304
00:14:46,844 --> 00:14:50,556
‫والجزء الثاني: عندما يجلب المدرب‬
‫بوكيموناً نادراً‬

305
00:14:50,639 --> 00:14:53,809
‫نقوم أولاً بإلهاء المدرّب‬
‫ثم نسرق البوكيمون حالاً.‬

306
00:14:53,893 --> 00:14:55,519
‫ماذا؟‬
‫[ضحك]‬

307
00:14:55,603 --> 00:14:59,023
‫أكبر تحفة فنية ستكون بوكيمونك "بيكاتشو".‬

308
00:14:59,106 --> 00:15:01,901
‫ما رأيك بأن تبادلنا "بيكاتشو"‬
‫بهذه الفتاة الغبية؟‬

309
00:15:01,984 --> 00:15:03,235
‫[شهقة]‬

310
00:15:03,319 --> 00:15:05,237
‫إذا حاولتما سرقة "بيكاتشو"‬
‫سنخوض مواجهة.‬

311
00:15:05,321 --> 00:15:07,990
‫- سأشارك أنا أيضاً وأكون زميلك.‬
‫- "بيكا"!‬

312
00:15:08,073 --> 00:15:13,203
‫[ضحك] صالون "روكي" مستعد‬
‫بمنصتنا الخاصة لمعركة الموضة.‬

313
00:15:13,287 --> 00:15:15,581
‫سأخرجها.‬
‫[الكل يصيح]‬

314
00:15:17,583 --> 00:15:19,501
‫[جيسي] والآن يقدم لكم صالون "روكي"‬

315
00:15:19,585 --> 00:15:22,296
‫عرض أزياء رائع‬
‫ومواجهة بين البوكيمونات.‬

316
00:15:22,379 --> 00:15:24,757
‫[جيسي] نحمي العالم من الموضة المملة‬

317
00:15:24,840 --> 00:15:26,300
‫[جايمس] ونكسو الناس بالبهرجة‬

318
00:15:26,383 --> 00:15:28,093
‫[جيسي] نجمّل وجوه البوكيمونات‬

319
00:15:28,177 --> 00:15:30,137
‫[جايمس] وننقل فنّنا إلى الفضاء الخارجي.‬

320
00:15:30,220 --> 00:15:32,056
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

321
00:15:32,139 --> 00:15:33,849
‫صالون "روكي".‬

322
00:15:33,933 --> 00:15:36,018
‫نحن أكثر مَن يعرف كيف نُظهر الأناقة.‬

323
00:15:36,101 --> 00:15:39,647
‫سلّمونا ذوقكم أو استعدوا للقتال.‬

324
00:15:39,730 --> 00:15:41,607
‫هل يفترض بنا خوض مواجهة على هذا؟‬

325
00:15:41,690 --> 00:15:45,069
‫- أبهرهم يا "إيكانس".‬
‫- أوسعهم ضرباً يا "كوفينغ".‬

326
00:15:45,152 --> 00:15:47,821
‫- "إيكانس".‬
‫- "كوفينغ".‬

327
00:15:47,905 --> 00:15:49,323
‫لا نحتاج إلى أزياء‬

328
00:15:49,406 --> 00:15:51,742
‫لأن "بيكاتشو" تنشّط كثيراً‬
‫بفضل جلسة التدليك.‬

329
00:15:51,825 --> 00:15:54,286
‫- انطلق!‬
‫- "بيكا"!‬

330
00:15:54,370 --> 00:15:57,164
‫انطلق يا "جيودود"!‬

331
00:15:59,625 --> 00:16:02,503
‫- "جيودود".‬
‫- الرمية الزلزالية يا "جيودود".‬

332
00:16:02,586 --> 00:16:05,381
‫[كلاهما يغمغم] "إيكانس".‬

333
00:16:05,464 --> 00:16:09,134
‫"إيكانس"!‬

334
00:16:09,218 --> 00:16:11,428
‫[غمغمة] التيار الصاعق الآن!‬

335
00:16:12,346 --> 00:16:16,350
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- "كوفينغ"!‬

336
00:16:16,433 --> 00:16:17,768
‫"بيكا"!‬

337
00:16:17,851 --> 00:16:21,981
‫"كوفينغ" يا ظريفي.‬
‫غيّر مظهرهما بالوحل!‬

338
00:16:22,064 --> 00:16:24,650
‫- "كوفينغ"، "كوف"!‬
‫- "بي"!‬

339
00:16:24,733 --> 00:16:26,527
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- "جيودود"!‬

340
00:16:26,610 --> 00:16:29,279
‫والآن إلى الخاتمة، انطلقا!‬

341
00:16:29,363 --> 00:16:32,199
‫"كوفينغ"!‬

342
00:16:32,282 --> 00:16:34,660
‫لا! إنها كارثة في الموضة.‬

343
00:16:35,577 --> 00:16:38,622
‫انهضا، ما زال علينا إنهاء المواجهة.‬
‫هيا بنا!‬

344
00:16:38,706 --> 00:16:40,666
‫"كوفينغ"!‬

345
00:16:40,749 --> 00:16:42,209
‫[صرخة]‬

346
00:16:44,795 --> 00:16:47,715
‫- ماذا سيحصل الآن؟‬
‫- سأتولى أمرهما أنا و"فولبكس".‬

347
00:16:47,798 --> 00:16:51,427
‫سنغير مظهر "فولبكس"‬
‫عندما نتخلص من أذياله.‬

348
00:16:51,510 --> 00:16:53,595
‫حان الوقت لأعطيكما درساً في التربية.‬

349
00:16:53,679 --> 00:16:56,724
‫إذا كنتما قلقين بشأن جمال‬
‫البوكيمون الخارجي وحده‬

350
00:16:56,807 --> 00:17:00,060
‫- ستضيع قوته الداخلية.‬
‫- "فول".‬

351
00:17:00,144 --> 00:17:03,689
‫البوكيمون أشبه بعارض أزياء.‬
‫لا يهم فيه سوى وجهه الجميل.‬

352
00:17:03,772 --> 00:17:05,941
‫- مثل وجهي!‬
‫- "إيكانس"!‬

353
00:17:06,025 --> 00:17:08,527
‫لفّها بالزوبعة النارية يا "فولبكس"!‬

354
00:17:08,610 --> 00:17:11,321
‫[غمغمة]‬
‫[الكل يصيح]‬

355
00:17:11,405 --> 00:17:17,411
‫[الكل يصيح]‬

356
00:17:17,494 --> 00:17:18,829
‫[كلاهما] لننقذ الثوبين!‬

357
00:17:18,912 --> 00:17:21,290
‫لا تدعوا الزوبعة النارية تصل إلي!‬
‫النجدة!‬

358
00:17:25,210 --> 00:17:29,590
‫[الكل] لقد أخفقنا مجدداً!‬

359
00:17:33,927 --> 00:17:35,262
‫هذا هجوم قوي.‬

360
00:17:36,805 --> 00:17:39,224
‫[الدليل] الزوبعة النارية هي أقوى هجوم‬
‫لدى "فولبكس".‬

361
00:17:39,308 --> 00:17:42,061
‫إذ يستخدم لهباً قوياً‬
‫لشلّ حركة خصمه‬

362
00:17:42,144 --> 00:17:43,937
‫وإحداث ضرر كبير به.‬

363
00:17:44,021 --> 00:17:45,189
‫هل رأيتم؟‬

364
00:17:45,272 --> 00:17:49,401
‫يخفي المظهر الخارجي الظريف قوة داخلية‬
‫هذه شخصية البوكيمون الحقيقية.‬

365
00:17:49,485 --> 00:17:55,365
‫[الجمهور يهمهم]‬

366
00:17:57,659 --> 00:17:58,744
‫[ميستي] "سايدك"‬
‫- "ساي"؟‬

367
00:17:59,828 --> 00:18:02,706
‫تخليت عني وأنا في أمسّ الحاجة إليك!‬

368
00:18:02,790 --> 00:18:07,127
‫اصعد إلى هنا بسرعة وفكّ وثاقي!‬
‫فكّه الآن! [سعال]‬

369
00:18:07,211 --> 00:18:08,796
‫"ساي آي"!‬

370
00:18:12,007 --> 00:18:15,135
‫أحسنت يا "فولبكس".‬

371
00:18:15,219 --> 00:18:18,472
‫عدت أؤمن بعملي بفضلكم.‬

372
00:18:18,555 --> 00:18:20,891
‫لقد ساعدتموني على استعادة ثقتي بمعتقداتي.‬

373
00:18:20,974 --> 00:18:24,686
‫ليس الأمر صعباً عندما يكون الشخص بعظمتك.‬

374
00:18:24,770 --> 00:18:26,355
‫- و"بروك"؟‬
‫- نعم؟‬

375
00:18:26,438 --> 00:18:28,148
‫لقد أبهرتني كثيراً‬

376
00:18:28,232 --> 00:18:31,193
‫طريقة تعاملك مع بوكيمونك في هكذا أزمة.‬

377
00:18:32,277 --> 00:18:33,237
‫"سوزي".‬

378
00:18:33,320 --> 00:18:35,906
‫أمامي الكثير لأتعلمه بعد‬
‫عن تربية البوكيمونات.‬

379
00:18:35,989 --> 00:18:40,911
‫فأنا ما زلت تلميذة ولست معلّمة‬
‫مع أنني فزت ببطولات.‬

380
00:18:40,994 --> 00:18:43,664
‫يبدو أنّ لدى كلينا مغامرات تنتظره.‬

381
00:18:43,747 --> 00:18:46,375
‫هل سترحلين يا "سوزي"؟‬
‫ماذا عن صالون البوكيمونات خاصتك؟‬

382
00:18:46,458 --> 00:18:49,211
‫ثمة أمور لن أتعلّمها‬
‫إلا إذا غادرت هذا المكان.‬

383
00:18:49,294 --> 00:18:51,588
‫أريدك أن تستمر بمغامرتك أيضاً يا "بروك".‬

384
00:18:51,672 --> 00:18:56,135
‫- من الآن وصاعداً نحن متنافسان.‬
‫- طبعاً.‬

385
00:18:59,179 --> 00:19:01,098
‫- "فولبكس".‬
‫- آه!‬

386
00:19:01,181 --> 00:19:03,892
‫سأكون ممتنة لك إن اعتنيت بـ"فولبكس".‬

387
00:19:03,976 --> 00:19:06,270
‫- هه؟‬
‫- أنت أول شخص غيري‬

388
00:19:06,353 --> 00:19:08,689
‫تقرّب منه "فولبكس".‬

389
00:19:08,772 --> 00:19:10,566
‫وأظن في الوقت الحالي‬
‫أنك ستبلي أفضل مني‬

390
00:19:10,649 --> 00:19:13,360
‫- في تربية "فولبكس".‬
‫- "فولبكس".‬

391
00:19:14,570 --> 00:19:18,574
‫شكراً، لا أدري ماذا أقول.‬
‫[شهقة]‬

392
00:19:18,657 --> 00:19:20,075
‫"بيكا".‬

393
00:19:20,951 --> 00:19:25,539
‫لا تقلق يا "فولبكس".‬
‫أعدك بأنني سأهتم بك جيداً.‬

394
00:19:34,381 --> 00:19:36,633
‫حسناً! حصلت على "فولبكس"!‬

395
00:19:36,717 --> 00:19:39,136
‫[قهقهة]‬

396
00:19:39,219 --> 00:19:41,847
‫مم. [ضحك]‬

397
00:19:41,930 --> 00:19:45,601
‫ما الذي يضحكك؟‬
‫هذا التبرج من آخر صيحات الموضة.‬

398
00:19:45,684 --> 00:19:48,854
‫[الراوي] وهكذا يتعين على "بروك"‬
‫سلوك دربه الخاص‬

399
00:19:48,937 --> 00:19:50,898
‫ليصبح مربّي بوكيمونات.‬

400
00:19:50,981 --> 00:19:53,567
‫انضم إليه صديق جديد في مغامرته‬
‫هو "فولبكس".‬

401
00:19:53,650 --> 00:19:56,069
‫وقد عقد العزم‬

402
00:19:56,153 --> 00:19:59,156
‫على أن يصبح أعظم مربّي بوكيمونات‬
‫على الإطلاق.‬

403
00:19:59,239 --> 00:20:01,992
‫[الكل يصيح]‬

404
00:20:02,075 --> 00:20:07,164
‫بتنا الآن بحاجة إلى تغيير شامل في مظهرنا‬
‫لئلا يتعرف إلينا أي شخص قمنا بالنصب عليه.‬

405
00:20:07,247 --> 00:20:10,667
‫يغارون منا لأنهم ليسوا جذابين‬
‫بما يكفي لارتداء تصاميمنا.‬

406
00:20:10,751 --> 00:20:14,588
‫[الكل] لنعد إلى التخطيط!‬

407
00:20:14,671 --> 00:20:16,798
‫[الراوي] وداعاً يا صالون "روكي"!‬

408
00:20:18,592 --> 00:20:20,969
‫"يتبع"‬

409
00:20:21,053 --> 00:20:23,263
‫بوكيمون!‬
‫حان الوقت مجدداً‬

410
00:20:23,347 --> 00:20:25,891
‫150 نوع بوكيمون‬
‫على مدى خمسة أيام في الأسبوع‬

411
00:20:25,974 --> 00:20:27,601
‫أي حوالى 30 نوعاً كل يوم‬

412
00:20:27,684 --> 00:20:29,853
‫♪ ليس الأمر صعباً‬
‫فأصغوا جيداً ♪‬

413
00:20:29,937 --> 00:20:33,941
‫"ألكازام" "دودو" "فينومات" "ماتشوك"‬
‫"كانغزكان" "هيبنو" "إلكتاباز" "فلاريون"‬

414
00:20:34,024 --> 00:20:38,028
‫"بلاستويز" "بوليويرل" "أوديش" "دراوزي"‬
‫"رايتشو" "نيدوكوين" "بلسبراوت" "ستارمي"‬

415
00:20:38,111 --> 00:20:40,155
‫سأجمعها كلها!‬

416
00:20:40,239 --> 00:20:42,157
‫سأجمعها كلها!‬

417
00:20:42,241 --> 00:20:46,328
‫"ميتابود" "مارواك" "كاكونا" "كليفيري"‬
‫"دودريو" "سيدرا" "فايلبلوم" "كرابي"‬

418
00:20:46,411 --> 00:20:50,666
‫"ليكاتونغ" "توروس" "ويدل" "نيدوران"‬
‫"ناتشوب" "شيلدر" "بوريغون" "هيتمونتشان"‬

419
00:20:51,917 --> 00:20:55,754
‫سأرى 150 نوعاً على الأقل‬

420
00:20:55,837 --> 00:21:00,759
‫فقدري أن أصبح سيّد البوكيمونات‬

421
00:21:00,842 --> 00:21:02,886
‫حسناً‬
‫كانت التسمية سهلة اليوم‬

422
00:21:02,970 --> 00:21:05,222
‫لكن عليكم جمع الأيام الخمسة سوياً‬

423
00:21:05,305 --> 00:21:08,892
‫إنها الطريقة الوحيدة لتسمية الـ 150 نوعاً‬
‫نراكم غداً‬

424
00:21:08,976 --> 00:21:10,894
‫سأجمعها كلها‬

425
00:21:10,978 --> 00:21:12,938
‫سأجمعها كلها‬

426
00:21:13,021 --> 00:21:14,940
‫سأجمعها كلها‬

427
00:21:15,023 --> 00:21:16,858
‫سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون!‬

428
00:21:16,942 --> 00:21:19,111
‫سأجمعها كلها‬

429
00:21:19,194 --> 00:21:20,779
‫بوكيمون‬

