﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,549
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪‬

2
00:00:07,632 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

3
00:00:10,218 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:24,149
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

5
00:00:24,232 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

7
00:00:34,034 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري‬
‫أيها البوكيمون! ♪‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,626 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

10
00:00:48,298 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:57,932
‫♪ أيها البوكيمون، سأجمعها كلها! ♪‬

12
00:00:58,016 --> 00:01:01,770
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫أيها البوكيمون! ♪‬

13
00:01:22,207 --> 00:01:24,042
‫[آش] يا للهول، انظروا إلى هذا.‬

14
00:01:26,377 --> 00:01:28,254
‫إنه "هيتمونتشان" برّي.‬

15
00:01:28,338 --> 00:01:31,299
‫إذاً، إنه من البوكيمونات الملاكمة‬
‫التي سمعت عنها.‬

16
00:01:31,382 --> 00:01:33,176
‫إنه ملاكم حقيقي.‬

17
00:01:34,093 --> 00:01:37,096
‫[بوكيديكس]‬
‫"هيتمونتشان"، بوكيمون ملاكم بارع،‬

18
00:01:37,180 --> 00:01:39,641
‫يسدّد لكمات سريعة جداً.‬

19
00:01:39,724 --> 00:01:41,726
‫حسناً، دعونا نمسك به.‬

20
00:01:41,810 --> 00:01:44,229
‫- مستعدّ يا "بيكاتشو"؟‬
‫- "بيكاتشو".‬

21
00:01:44,312 --> 00:01:48,066
‫إن هزمت "هيتمونتشان"،‬
‫فستصبح البوكيمون بطل العالم.‬

22
00:01:48,149 --> 00:01:49,651
‫"بيكاتشو".‬

23
00:01:49,734 --> 00:01:52,028
‫[هتاف وتصفيق]‬

24
00:01:52,112 --> 00:01:53,655
‫[يبكي]‬

25
00:01:54,155 --> 00:01:56,574
‫- "بيكا".‬
‫- لا داعي للخوف.‬

26
00:01:56,658 --> 00:01:59,619
‫سأعلّمك لكمتي السرّية‬
‫وهكذا، لن يتغلّب عليك أحد.‬

27
00:02:00,453 --> 00:02:01,704
‫"بيكاتشو".‬

28
00:02:01,788 --> 00:02:03,998
‫عليك أن تتعلّم الأساسيات أولاً.‬

29
00:02:04,791 --> 00:02:07,085
‫أبقِ يدك اليسرى مرفوعة والكم باليمنى.‬

30
00:02:07,168 --> 00:02:08,128
‫"بيكا".‬

31
00:02:08,211 --> 00:02:11,089
‫منذ متى أصبح "آش" خبيراً بالملاكمة؟‬

32
00:02:11,172 --> 00:02:12,048
‫لا أعرف.‬

33
00:02:12,132 --> 00:02:14,676
‫[الراوي] حسناً، كان كل شيء يسير جيّداً.‬

34
00:02:14,759 --> 00:02:17,554
‫أمسكت "ميستي" بـ"سايدك"‬
‫وأمسك "بروك" بـ"فولبكس"،‬

35
00:02:17,637 --> 00:02:20,181
‫لكنّ "آش" لم يمسك بأيّ بوكيمون مؤخراً.‬

36
00:02:20,265 --> 00:02:22,016
‫ربما بدأ يشعر بالقلق،‬

37
00:02:22,100 --> 00:02:25,103
‫لكنّ "آش" سيجرّب حظه الآن مع "هيتمونتشان".‬

38
00:02:26,729 --> 00:02:29,023
‫[الراوي] البوكيمون الملاكم.‬

39
00:02:33,695 --> 00:02:34,988
‫- "بي".‬
‫- "تشان".‬

40
00:02:35,071 --> 00:02:38,283
‫حسناً يا "هيتمونتشان"،‬
‫هل أنت مستعدّ للمباراة؟‬

41
00:02:38,366 --> 00:02:39,450
‫"تشان".‬

42
00:02:39,534 --> 00:02:41,661
‫[غمغمة]‬

43
00:02:41,744 --> 00:02:43,329
‫"مونتشان".‬

44
00:02:43,413 --> 00:02:46,624
‫"هيتمونتشان"، سيلقّنك "بيكاتشو" درساً.‬

45
00:02:46,708 --> 00:02:49,502
‫- "بيكاتشو"، هجوم.‬
‫- "بيكا".‬

46
00:02:49,586 --> 00:02:50,461
‫[قرع الجرس]‬

47
00:02:50,545 --> 00:02:52,171
‫"بيكا"، "تشو"!‬

48
00:02:52,255 --> 00:02:54,966
‫أحسنت يا "بيكاتشو"، الكمه الآن.‬

49
00:02:55,049 --> 00:02:56,718
‫والآن، سدّد لكمة إلى الأعلى.‬

50
00:02:56,801 --> 00:03:00,305
‫"بيكا"، "بيكاتشو".‬

51
00:03:00,388 --> 00:03:02,348
‫- "تشا"!‬
‫- [يمتعض]‬

52
00:03:02,432 --> 00:03:05,310
‫"تشو"!‬

53
00:03:05,393 --> 00:03:08,605
‫اطلب من "بيكاتشو" التوقف يا "آش"،‬
‫فهذه ليست مباراة حتى.‬

54
00:03:08,688 --> 00:03:11,274
‫"بيكاتشو"، سدّد اللكمة المميزة كما علّمتك.‬

55
00:03:11,858 --> 00:03:15,528
‫- "بيكا"!‬
‫- "تشان".‬

56
00:03:15,612 --> 00:03:18,823
‫سدّد اللكمة الصاروخية.‬

57
00:03:18,907 --> 00:03:20,825
‫"بيكاتشو"!‬

58
00:03:20,909 --> 00:03:23,703
‫- [كلاهما] همم؟‬
‫- "بيكا".‬

59
00:03:25,830 --> 00:03:27,081
‫لقد نجحنا.‬

60
00:03:27,165 --> 00:03:28,166
‫- نجحا؟‬
‫- مستحيل.‬

61
00:03:28,249 --> 00:03:31,794
‫"بيكاتشو".‬

62
00:03:32,921 --> 00:03:34,547
‫- "بي".‬
‫- "تشان".‬

63
00:03:34,631 --> 00:03:35,757
‫[يصرخ مذعوراً]‬

64
00:03:36,299 --> 00:03:38,176
‫لم تنفع اللكمة الصاروخية!‬

65
00:03:38,259 --> 00:03:41,804
‫كم مرة عليّ أن أقول لك؟ لا تتخلّ عن حذرك.‬

66
00:03:41,888 --> 00:03:43,890
‫- "تشان".‬
‫- أبقِ قفّازَيك مرتفعَين،‬

67
00:03:43,973 --> 00:03:46,643
‫فالملاكمة بذكاء‬
‫تؤلم أقل من الملاكمة بغباء.‬

68
00:03:46,726 --> 00:03:49,103
‫- "تشان".‬
‫- والآن، اقضِ على ذاك التافه.‬

69
00:03:49,187 --> 00:03:50,772
‫- "هيتمون".‬
‫- [الكل يشهق]‬

70
00:03:50,855 --> 00:03:53,691
‫- "هيتمونتشان"، "هيت".‬
‫- آه!‬

71
00:03:53,775 --> 00:03:56,736
‫- "هيتمون".‬
‫- [الكل يشهق]‬

72
00:03:56,819 --> 00:03:59,405
‫- "تشا"!‬
‫- "بيكاتشو".‬

73
00:03:59,489 --> 00:04:01,824
‫"هيتمونتشان".‬

74
00:04:01,908 --> 00:04:03,409
‫[يشهق]‬

75
00:04:03,493 --> 00:04:04,744
‫"تشو".‬

76
00:04:05,995 --> 00:04:10,083
‫- "بيكاتشو"، هل أنت بخير؟‬
‫- "بيكا".‬

77
00:04:10,667 --> 00:04:14,879
‫أعلن "هيتمونتشان" الفائز، تهانيّ.‬

78
00:04:14,963 --> 00:04:16,631
‫1، 2، 3.‬

79
00:04:16,714 --> 00:04:18,549
‫- مرحى!‬
‫- "تشان"!‬

80
00:04:18,633 --> 00:04:22,971
‫- أتساءل مَن هو هذا الرجل؟‬
‫- إنه مدرّب جادّ.‬

81
00:04:23,054 --> 00:04:25,765
‫- أعتقد أنه لم يكن برّياً.‬
‫- [الفتاة] أبي.‬

82
00:04:26,808 --> 00:04:29,811
‫- أبي، عُد إلى المنزل رجاءً.‬
‫- "ريبيكا"؟‬

83
00:04:30,311 --> 00:04:33,273
‫أبي، تخلّ عن تدريب البوكيمون‬
‫وعُد إلى المنزل رجاءً.‬

84
00:04:33,356 --> 00:04:37,235
‫لن أعود إلى المنزل قبل أصبح البطل‬
‫في بطولة الجائزة الكبرى "بي 1".‬

85
00:04:37,318 --> 00:04:38,444
‫أبي.‬

86
00:04:38,528 --> 00:04:41,698
‫سأكون في النادي أواجه المتحدّين.‬

87
00:04:41,781 --> 00:04:44,951
‫النادي في ذلك الاتجاه، سأكون بانتظاركم.‬

88
00:04:45,535 --> 00:04:46,536
‫آه...‬

89
00:04:47,412 --> 00:04:48,997
‫[تئن]‬

90
00:04:52,583 --> 00:04:54,669
‫- حسناً.‬
‫- آه!‬

91
00:04:54,752 --> 00:04:57,630
‫هل يمكنني مساعدتك أيتها الشابة؟‬

92
00:04:57,714 --> 00:05:01,301
‫- أنا آسفة لأنّ أبي أزعجكم.‬
‫- لا مشكلة.‬

93
00:05:01,384 --> 00:05:03,636
‫هلاّ تسدونني خدمة يا مدرّبي البوكيمون.‬

94
00:05:03,720 --> 00:05:05,221
‫خدمة كبيرة جداً.‬

95
00:05:05,305 --> 00:05:09,183
‫اطلبي بحرية،‬
‫تسرّنا المساعدة بأيّ طريقة ممكنة.‬

96
00:05:09,267 --> 00:05:10,768
‫شكراً.‬

97
00:05:10,852 --> 00:05:13,646
‫أرجوكم، أريدكم أن تهزموا‬
‫الـ"هيتمونتشان" خاصته.‬

98
00:05:13,730 --> 00:05:14,856
‫[كلاهما] همم؟‬

99
00:05:14,939 --> 00:05:16,607
‫- سنفعل هذا لأجلك.‬
‫- آه!‬

100
00:05:18,651 --> 00:05:19,527
‫[آش يضحك]‬

101
00:05:21,988 --> 00:05:23,239
‫نادي "فايتنغ سبيريت".‬

102
00:05:23,323 --> 00:05:26,492
‫[آش] لا يشبه نادي البوكيمون العادي.‬

103
00:05:28,202 --> 00:05:30,621
‫ما هي بطولة الجائزة الكبرى "بي 1"؟‬

104
00:05:30,705 --> 00:05:33,958
‫"بي 1" هي اختصار‬
‫لبطولة الجائزة الكبرى "بوكيمون 1".‬

105
00:05:34,834 --> 00:05:37,420
‫إنها مسابقة للبوكيمونات الملاكمة.‬

106
00:05:40,631 --> 00:05:42,884
‫لأنّ أبي يريد أن يفوز ببطولة "بي 1"،‬

107
00:05:42,967 --> 00:05:45,887
‫فهو يدرّبه طوال الوقت ويتجاهل عائلته.‬

108
00:05:45,970 --> 00:05:48,014
‫إن هزمنا ذاك الـ"هيتمونتشان"،‬

109
00:05:48,097 --> 00:05:51,225
‫سيعود والدك إلى رشده ويعود إلى المنزل.‬

110
00:05:51,309 --> 00:05:52,435
‫صحيح.‬

111
00:05:52,518 --> 00:05:54,896
‫لا تقلقي، اتركي الأمر لنا.‬

112
00:05:54,979 --> 00:05:56,606
‫- همم؟‬
‫- اتركي الأمر...‬

113
00:05:56,689 --> 00:05:57,857
‫- لنا؟‬
‫- "بيكا".‬

114
00:05:57,940 --> 00:05:59,442
‫سنتولّى الأمر.‬

115
00:05:59,525 --> 00:06:01,819
‫"آش"، أليس لديك بوكيمون ملاكم؟‬

116
00:06:01,903 --> 00:06:03,863
‫عمّ تتكلّم؟‬

117
00:06:03,946 --> 00:06:05,823
‫[ضحكة خافتة]‬
‫هل تعني "برايمايب"؟‬

118
00:06:05,907 --> 00:06:08,034
‫"برايمايب".‬

119
00:06:08,117 --> 00:06:09,619
‫[زمجرة]‬

120
00:06:12,163 --> 00:06:14,082
‫"آيب برايم"!‬

121
00:06:14,999 --> 00:06:17,877
‫أجل، بوسع "برايمايب" القيام بهذا العمل.‬

122
00:06:18,503 --> 00:06:20,088
‫وأنا لديّ "جيودود".‬

123
00:06:20,171 --> 00:06:23,591
‫سنشارك كلانا في المنافسة‬
‫ونهزم "هيتمونتشان".‬

124
00:06:25,802 --> 00:06:27,470
‫[جايمس]‬
‫مباراة بوكيمون كبيرة.‬

125
00:06:27,553 --> 00:06:30,056
‫[مياوث] وانظرا إلى تلك الجائزة.‬

126
00:06:30,139 --> 00:06:33,309
‫[جيسي] أودّ الحصول على حزام البطولة هذا.‬

127
00:06:33,392 --> 00:06:34,602
‫وإن بعنا الحزام،‬

128
00:06:34,685 --> 00:06:37,146
‫فيمكننا أن نأكل بشراهة‬
‫من البوفيه المفتوح.‬

129
00:06:37,230 --> 00:06:39,607
‫طعام غير محدود.‬

130
00:06:40,191 --> 00:06:43,319
‫لحم مغطّى بالعسل،‬
‫فخذ حمل مشوي ومربّى الفراولة.‬

131
00:06:43,402 --> 00:06:46,197
‫شرائح لحم الخاصرة‬
‫وقوالب الحلوى بالشوكولاته.‬

132
00:06:46,280 --> 00:06:48,449
‫ألا يمكنكما التفكير سوى في الطعام؟‬

133
00:06:48,533 --> 00:06:49,575
‫[كلاهما يصرخان]‬

134
00:06:49,659 --> 00:06:52,036
‫ماذا قد تفعلين بالمال يا "جيسي"؟‬

135
00:06:52,120 --> 00:06:53,955
‫- مَن؟ أنا؟‬
‫- أجل، "جيسي".‬

136
00:06:54,038 --> 00:06:56,165
‫ماذا ستفعلين إن كان لديك مال إضافي؟‬

137
00:06:56,249 --> 00:06:59,293
‫أولاً، سأذهب إلى صالون التجميل‬
‫لأعتني بوجهي.‬

138
00:06:59,377 --> 00:07:00,878
‫ثم سأصفّف شعري وأتبرّج.‬

139
00:07:00,962 --> 00:07:04,173
‫ثم سأنغمس في التسوّق،‬
‫الفساتين ثم الحقائب ثم الأحذية.‬

140
00:07:04,257 --> 00:07:05,466
‫ثم سأشتري المجوهرات.‬

141
00:07:05,550 --> 00:07:08,010
‫وبعد كل هذا، سأدعو بعض أصدقائي المقرّبين‬

142
00:07:08,094 --> 00:07:10,471
‫لتناول عشاء هادئ في المنزل.‬

143
00:07:11,013 --> 00:07:13,933
‫[تضحك]‬

144
00:07:14,434 --> 00:07:16,769
‫أكره مقاطعة سلسلة أحلامك الداخلية،‬

145
00:07:16,853 --> 00:07:19,480
‫لكن ألا يجب أن نجد طريقة‬
‫للاشتراك في المنافسة؟‬

146
00:07:19,564 --> 00:07:21,399
‫فهي للبوكيمونات الملاكمة فقط.‬

147
00:07:21,482 --> 00:07:23,359
‫وليس لدينا أيّ منها حالياً.‬

148
00:07:23,443 --> 00:07:25,653
‫إذاً، علينا أن نستعير واحداً، صحيح؟‬

149
00:07:25,736 --> 00:07:29,574
‫كل ما علينا فعله هو إيجاد واحد.‬

150
00:07:30,324 --> 00:07:32,076
‫- مثل ذلك.‬
‫- [مياوث] ما هو؟‬

151
00:07:33,077 --> 00:07:36,038
‫[جايمس] "هيتمونلي"، المولع بالركل.‬

152
00:07:36,122 --> 00:07:37,957
‫آه!‬

153
00:07:41,169 --> 00:07:42,879
‫[المعلن] سيّداتي وسادتي،‬

154
00:07:42,962 --> 00:07:47,300
‫مهرجان البوكيمونات الملاكمة‬
‫أو بطولة الجائزة الكبرى "بي 1"‬

155
00:07:47,383 --> 00:07:49,886
‫توشك على البدء.‬

156
00:07:56,017 --> 00:07:58,519
‫حصلنا الآن على البوكيمون الملاكم.‬

157
00:07:59,520 --> 00:08:01,898
‫شكراً، ابقَ جالساً رجاءً.‬

158
00:08:02,398 --> 00:08:05,610
‫[تمتمة]‬

159
00:08:09,780 --> 00:08:12,700
‫[المعلن] المتنافسون‬
‫في بطولة الجائزة الكبرى "بي 1"‬

160
00:08:12,783 --> 00:08:14,702
‫سيدخلون الحلبة.‬

161
00:08:16,245 --> 00:08:18,664
‫أقدّم إليكم المتنافس الأول،‬

162
00:08:18,748 --> 00:08:23,920
‫آلة الملاكمة "هيتمونتشان"‬
‫ومدرّبه "أنطوني".‬

163
00:08:25,421 --> 00:08:26,297
‫"هيتمون".‬

164
00:08:26,380 --> 00:08:29,967
‫[المعلن] والآن المتحدّي‬
‫المولع بالركل، "هيتمونلي"،‬

165
00:08:30,051 --> 00:08:33,304
‫مع مدرّبه "جاينت".‬

166
00:08:34,972 --> 00:08:38,559
‫[تمتعض] قِف باستقامة، أنت تشعرني بالدوار.‬

167
00:08:38,643 --> 00:08:40,978
‫أنا متعب، دعينا نتبادل الأماكن.‬

168
00:08:41,062 --> 00:08:43,397
‫- آه!‬
‫- كفّ عن التذمّر.‬

169
00:08:43,481 --> 00:08:45,399
‫[المعلن] والآن، سيّداتي وسادتي،‬

170
00:08:45,483 --> 00:08:50,571
‫مدرّبا بوكيمون جديدَين يتنافسان هنا‬
‫في أول مشاركة لهما في الـ"بي 1".‬

171
00:08:50,655 --> 00:08:53,824
‫رحّبا رجاءً بـ"آش" و"بروك".‬

172
00:08:53,908 --> 00:08:56,786
‫- لا، ليس أنتما مجدداً.‬
‫- همم؟‬

173
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
‫همم...‬

174
00:09:00,248 --> 00:09:03,209
‫- "آش"، ما الخطب؟‬
‫- لا شيء كما أظن.‬

175
00:09:04,544 --> 00:09:09,298
‫[المعلن] والآن في المباراة الأولى،‬
‫"ماتشوب" مستعدّ للقتال.‬

176
00:09:09,382 --> 00:09:12,134
‫أيّ بوكيمون سيستعمل "آش" لمواجهته؟‬

177
00:09:16,180 --> 00:09:18,599
‫أختارك أنت يا "برايمايب".‬

178
00:09:22,520 --> 00:09:24,272
‫"برايمايب".‬

179
00:09:25,523 --> 00:09:27,817
‫[يزمجر] "برايمايب".‬

180
00:09:27,900 --> 00:09:29,986
‫- "ماتشوب".‬
‫- "برايمايب".‬

181
00:09:30,695 --> 00:09:34,448
‫[كلاهما يزمجران]‬

182
00:09:34,532 --> 00:09:36,867
‫[قرع الجرس]‬

183
00:09:36,951 --> 00:09:38,119
‫[صراخ]‬

184
00:09:38,202 --> 00:09:40,037
‫[غمغمة]‬

185
00:09:41,664 --> 00:09:43,416
‫"برايمايب"!‬

186
00:09:43,499 --> 00:09:45,626
‫- انهض يا "برايمايب".‬
‫- يبدو مرهقاً.‬

187
00:09:45,710 --> 00:09:48,129
‫[المعلن] ويبدو أنّ "ماتشوب" متقدّم‬

188
00:09:48,212 --> 00:09:49,630
‫في قتاله مع "برايمايب".‬

189
00:09:49,714 --> 00:09:54,385
‫قد يكون "ماتشوب" صغيراً، لكنه قوي جداً.‬

190
00:09:54,468 --> 00:09:56,971
‫[زمجرة]‬

191
00:09:58,139 --> 00:10:00,016
‫- [كلاهما يشهقان]‬
‫- هذا سيئ.‬

192
00:10:00,099 --> 00:10:03,603
‫[المعلن] قوة عضلات "ماتشوب"‬
‫تصدّ ركلة "برايمايب".‬

193
00:10:03,686 --> 00:10:06,397
‫يبدو أنّ "ماتشوب" يستعدّ لهجومه المميز.‬

194
00:10:06,480 --> 00:10:08,899
‫هجوم مميز؟‬

195
00:10:08,983 --> 00:10:11,193
‫[بوكيديكس] "ماتشوب"، عضلاته كبيرة.‬

196
00:10:11,277 --> 00:10:13,821
‫وهجومه المميز هو الرمية الزلزالية.‬

197
00:10:13,904 --> 00:10:16,407
‫لا، سيرمي "برايمايب".‬

198
00:10:18,576 --> 00:10:20,578
‫- "ماتشوب".‬
‫- "برايمايب".‬

199
00:10:20,661 --> 00:10:22,413
‫آه!‬

200
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
‫"برايمايب". [يغمغم]‬

201
00:10:24,999 --> 00:10:27,251
‫[يمتعض]‬

202
00:10:27,335 --> 00:10:28,419
‫[كلتاهما تشهقان]‬

203
00:10:30,421 --> 00:10:31,339
‫[يمتعض]‬

204
00:10:32,089 --> 00:10:34,675
‫"برايمايب"، هل أنت بخير؟‬

205
00:10:34,759 --> 00:10:37,386
‫[يتأوّه]‬

206
00:10:37,470 --> 00:10:39,013
‫- "برايمايب".‬
‫- جيّد.‬

207
00:10:39,096 --> 00:10:41,349
‫- لن نستسلم الآن.‬
‫- "برايمايب".‬

208
00:10:41,432 --> 00:10:45,019
‫انتبه من تلك الرمية الزلزالية‬
‫وابذل قصارى جهدك.‬

209
00:10:45,102 --> 00:10:45,978
‫"برايمايب".‬

210
00:10:46,062 --> 00:10:48,648
‫- هذا مذهل.‬
‫- ما هو؟‬

211
00:10:48,731 --> 00:10:51,984
‫كان "برايمايب" يفعل ما يريده‬
‫ولم يصغِ إلى أحد قط.‬

212
00:10:52,068 --> 00:10:54,528
‫- لكنه يتلقّى الأوامر من "آش".‬
‫- "بيكا".‬

213
00:10:54,612 --> 00:10:56,656
‫"برايمايب"، هجوم الخدش.‬

214
00:10:56,739 --> 00:11:00,034
‫"برايمايب".‬

215
00:11:00,117 --> 00:11:01,035
‫اقفز.‬

216
00:11:01,118 --> 00:11:04,038
‫[زمجرة] "برايم"، هجوم.‬

217
00:11:04,121 --> 00:11:06,582
‫ركلة قوية الآن.‬

218
00:11:07,958 --> 00:11:09,877
‫- "ماتشوب".‬
‫- "برايمايب".‬

219
00:11:11,879 --> 00:11:15,007
‫- لقد نجحنا.‬
‫- [المعلن] وانتهت هذه المباراة.‬

220
00:11:15,091 --> 00:11:20,096
‫سقط "ماتشوب" وخرج من المباراة،‬
‫فاز "برايمايب" الخاص بـ"آش" بالمعركة.‬

221
00:11:20,805 --> 00:11:24,642
‫- ذاك الـ"برايمايب" قوي جداً.‬
‫- "مونتشان".‬

222
00:11:25,393 --> 00:11:29,105
‫يبدو أنّ كل شيء تغيّر‬
‫حين انقض "آش" لإنقاذ "برايمايب".‬

223
00:11:29,188 --> 00:11:30,981
‫عندئذٍ بدأ "برايمايب" يثق به.‬

224
00:11:31,065 --> 00:11:32,066
‫"بيكا".‬

225
00:11:32,149 --> 00:11:36,529
‫"برايمايب". [يزمجر]‬

226
00:11:37,822 --> 00:11:41,700
‫[المعلن] المباراة التالية‬
‫هي بين "هيتمونلي" و"جيودود".‬

227
00:11:41,784 --> 00:11:44,203
‫أيها المشجّعون، "جيودود" قوي كالصخرة.‬

228
00:11:44,286 --> 00:11:46,497
‫هل سيتغلّب "هيتمونلي" على "جيودود"؟‬

229
00:11:46,580 --> 00:11:47,998
‫[قرع الجرس]‬

230
00:11:48,082 --> 00:11:52,920
‫لا تقلقي يا "ريبيكا"، كل شيء تحت السيطرة.‬

231
00:11:53,003 --> 00:11:55,005
‫- "بروك"، انتبه خلفك.‬
‫- همم؟‬

232
00:11:55,089 --> 00:11:56,507
‫[بروك يتأوّه]‬

233
00:11:56,590 --> 00:11:59,260
‫[تأوّه]‬

234
00:11:59,343 --> 00:12:01,595
‫"مونلي".‬

235
00:12:01,679 --> 00:12:02,930
‫لن تطول المباراة.‬

236
00:12:03,472 --> 00:12:07,768
‫آه! "جيودود"، اضرب "هيتمونلي" هذه المرة.‬

237
00:12:07,852 --> 00:12:09,353
‫"دود".‬

238
00:12:09,437 --> 00:12:11,230
‫لا ترحمه.‬

239
00:12:11,313 --> 00:12:13,023
‫اركله.‬

240
00:12:13,107 --> 00:12:16,193
‫"هيتمونلي"، "لي"...‬

241
00:12:20,322 --> 00:12:23,784
‫سيتحوّل "جيودود" إلى حصى. [يمتعض]‬

242
00:12:23,868 --> 00:12:25,244
‫- "بروك".‬
‫- [تأوّه]‬

243
00:12:25,327 --> 00:12:28,873
‫- "بروك".‬
‫- [يتابع التأوّه]‬

244
00:12:28,956 --> 00:12:30,166
‫همم؟‬

245
00:12:30,249 --> 00:12:33,669
‫إن كنت رجلاً حقيقياً،‬
‫فيجب أن تعلم متى تعترف بالهزيمة.‬

246
00:12:33,752 --> 00:12:35,171
‫حان وقت مواجهة الوقائع.‬

247
00:12:35,254 --> 00:12:37,756
‫قد تخسر اليوم وتفوز غداً.‬

248
00:12:38,507 --> 00:12:39,884
‫صحيح.‬

249
00:12:40,843 --> 00:12:42,219
‫[المعلن] استسلم "بروك".‬

250
00:12:42,303 --> 00:12:44,472
‫[قرع الجرس]‬

251
00:12:45,139 --> 00:12:46,640
‫[بروك] "جيودود".‬

252
00:12:47,266 --> 00:12:50,686
‫- أنا آسف، هل أنت بخير؟‬
‫- "جيو".‬

253
00:12:50,769 --> 00:12:53,814
‫لا داعي للاعتذار، لقد بذلت ما بوسعك.‬

254
00:12:53,898 --> 00:12:55,357
‫"دود".‬

255
00:12:55,441 --> 00:12:58,861
‫لا تقلق، ستعود قوياً مجدداً قريباً.‬

256
00:12:58,944 --> 00:13:01,614
‫سنتولّى أنا و"برايمايب"‬
‫الأمور الآن، "بروك".‬

257
00:13:01,697 --> 00:13:04,325
‫- أنا أعتمد عليك يا "آش".‬
‫- حسناً.‬

258
00:13:05,159 --> 00:13:07,244
‫[المعلن] فاز "ماتشوب".‬

259
00:13:08,078 --> 00:13:10,831
‫- "مونتشان".‬
‫- "هيتمونلي".‬

260
00:13:11,790 --> 00:13:13,167
‫"برايمايب".‬

261
00:13:13,250 --> 00:13:15,586
‫مرحى!‬

262
00:13:15,669 --> 00:13:18,964
‫[المعلن] سينتقل "آش" و"برايمايب"‬
‫إلى المباراة النهائية،‬

263
00:13:19,048 --> 00:13:22,301
‫فيما يقوم "هيتمونتشان"‬
‫من نادي "فايتنغ سبيريت"،‬

264
00:13:22,384 --> 00:13:24,345
‫المتسابق الأول في هذه المنافسة،‬

265
00:13:24,428 --> 00:13:27,765
‫بمواجهة "هيتمونلي" الأسطوري المولع بالركل‬

266
00:13:27,848 --> 00:13:30,184
‫لفرصة الفوز بالبطولة.‬

267
00:13:31,310 --> 00:13:35,272
‫هذا خصم قوي، إن لعبنا بعدل، فقد نخسر.‬

268
00:13:35,356 --> 00:13:37,733
‫لن نفعل مع الخطة‬
‫التي حضّرتها مع "مياوث".‬

269
00:13:37,816 --> 00:13:39,818
‫وبالمناسبة، أنا أحترق في الداخل.‬

270
00:13:39,902 --> 00:13:41,445
‫- عُد إلى الداخل.‬
‫- همم!‬

271
00:13:41,529 --> 00:13:43,489
‫تابع التحرّك والقتال.‬

272
00:13:43,572 --> 00:13:46,033
‫- تذكّر، أنت بطل.‬
‫- "مونتشان".‬

273
00:13:46,116 --> 00:13:47,535
‫[قرع الجرس]‬

274
00:13:47,618 --> 00:13:50,913
‫"هيتمونتشان"، "هيت"،‬
‫"هيتمون" هيت".‬

275
00:13:55,042 --> 00:13:56,877
‫- "مونلي".‬
‫- "تشان".‬

276
00:13:56,961 --> 00:14:00,381
‫يجب أن يتصرّف بذكاء وبقوة‬
‫وأن يستمرّ في التحرّك.‬

277
00:14:00,464 --> 00:14:02,132
‫"لي"...‬

278
00:14:02,216 --> 00:14:04,760
‫"هيتمونتشان".‬

279
00:14:04,843 --> 00:14:06,804
‫لا يسدّد "هيتمونلي" أيّ ركلات.‬

280
00:14:06,887 --> 00:14:09,807
‫يجب أن نبطئ "هيتمونتشان".‬

281
00:14:09,890 --> 00:14:13,227
‫وبعض الغراء سيفي بالعرض.‬
‫[ضحكة خافتة]‬

282
00:14:16,647 --> 00:14:18,983
‫"هيتمونتشان"، "تشان".‬

283
00:14:19,066 --> 00:14:20,067
‫"هيتمونلي".‬

284
00:14:20,651 --> 00:14:22,319
‫[معلن] "هيتمونتشان" في ورطة.‬

285
00:14:22,403 --> 00:14:24,989
‫ركلة "هيتمونلي" القوية ترهق "هيتمونتشان".‬

286
00:14:25,072 --> 00:14:26,991
‫"هيتمونتشان".‬

287
00:14:27,074 --> 00:14:30,411
‫هذا خطير، عليك أن تستسلم الآن.‬

288
00:14:30,494 --> 00:14:32,329
‫"لي"...‬

289
00:14:32,413 --> 00:14:34,623
‫اقضِ عليه يا "هيتمونلي".‬

290
00:14:34,707 --> 00:14:35,749
‫"هيتمونلي".‬

291
00:14:35,833 --> 00:14:37,501
‫توقف!‬

292
00:14:37,585 --> 00:14:39,503
‫لا تؤذِ البوكيمون الخاص بأبي.‬

293
00:14:40,921 --> 00:14:42,172
‫- "ريبيكا".‬
‫- [يشهقون]‬

294
00:14:45,259 --> 00:14:46,427
‫[كلاهما يشهقان]‬

295
00:14:46,510 --> 00:14:47,636
‫[يتأوّه]‬

296
00:14:47,720 --> 00:14:51,515
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، لا تقلق بشأني.‬

297
00:14:53,309 --> 00:14:54,852
‫أبي!‬

298
00:14:54,935 --> 00:14:57,813
‫[يغمغم] هل تأذّيت يا "ريبيكا"؟‬

299
00:14:57,897 --> 00:15:00,149
‫- لا، أنا بخير.‬
‫- يسرّني هذا.‬

300
00:15:00,232 --> 00:15:02,026
‫[ريبيكا تضحك]‬

301
00:15:02,109 --> 00:15:03,277
‫أنا أستسلم.‬

302
00:15:04,528 --> 00:15:06,947
‫[قرع الجرس]‬

303
00:15:07,031 --> 00:15:08,949
‫[المعلن] استسلم "أنطوني".‬

304
00:15:09,033 --> 00:15:11,869
‫"هيتمونلي" هو الفائز.‬

305
00:15:11,952 --> 00:15:15,039
‫أحسنت يا "هيتمونتشان".‬
‫هل أنت بخير؟‬

306
00:15:15,122 --> 00:15:16,290
‫"مونتشان".‬

307
00:15:16,373 --> 00:15:19,585
‫أنا آسف لأنني تسبّبت لكما‬
‫أنت ووالدتكِ بالقلق.‬

308
00:15:19,668 --> 00:15:22,296
‫- أبي!‬
‫- هذه ابنتي.‬

309
00:15:22,379 --> 00:15:25,633
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- اجتمعت العائلة ثانيةً.‬

310
00:15:25,716 --> 00:15:28,761
‫- هذا يعني أننا سنواجه "هيتمونلي".‬
‫- هذا صحيح.‬

311
00:15:28,844 --> 00:15:30,804
‫أعادت المباراة جمع شملهم.‬

312
00:15:30,888 --> 00:15:34,642
‫والآن، كل ما على "آش" أن يفعله‬
‫هو الفوز مرة أخرى ليصبح البطل.‬

313
00:15:34,725 --> 00:15:35,601
‫"بيكاتشو".‬

314
00:15:35,684 --> 00:15:38,062
‫- [جيسي] لا تكونوا واثقين.‬
‫- [الكل يشهق]‬

315
00:15:38,145 --> 00:15:39,229
‫همم؟‬

316
00:15:39,313 --> 00:15:42,733
‫أتحرّق شوقاً لأريكم أنتم الـ 3 الفاضلين‬

317
00:15:42,816 --> 00:15:44,068
‫كم أنكم فاشلون.‬

318
00:15:44,151 --> 00:15:48,405
‫لا تملكون فرصة في مواجهتنا،‬
‫سنفوز بحزام البطولة هذا.‬

319
00:15:48,489 --> 00:15:49,657
‫وبعد أن نفعل،‬

320
00:15:49,740 --> 00:15:51,951
‫يمكنكم إيجادنا عند البوفيه المفتوح.‬

321
00:15:52,034 --> 00:15:53,160
‫- آه!‬
‫- هلاّ تصمت.‬

322
00:15:53,243 --> 00:15:55,663
‫- هما مجدداً.‬
‫- فريق "روكيت".‬

323
00:15:55,746 --> 00:15:58,415
‫كيف عرفتم هذا؟‬

324
00:15:58,499 --> 00:15:59,625
‫[كلاهما] آه!‬

325
00:15:59,708 --> 00:16:01,794
‫لحماية العالم من الدمار.‬

326
00:16:01,877 --> 00:16:04,254
‫لتوحيد كل الناس في أمّتنا.‬

327
00:16:04,338 --> 00:16:07,257
‫لرفض شرور الحب والحقيقة.‬

328
00:16:07,341 --> 00:16:11,178
‫ولبلوغ النجوم في... لا يمكنني الاحتمال.‬

329
00:16:11,261 --> 00:16:14,640
‫فريق "روكيت"، ينطلقان بسرعة الضوء.‬

330
00:16:15,224 --> 00:16:16,684
‫- استسلموا الآن.‬
‫- آه!‬

331
00:16:16,767 --> 00:16:19,603
‫[جايمس] استسلموا الآن أو استعدّوا...‬

332
00:16:19,687 --> 00:16:22,773
‫استعدّوا... [يبكي]‬

333
00:16:22,856 --> 00:16:26,110
‫- آه! لم ننتهِ بعد.‬
‫- همم!‬

334
00:16:26,193 --> 00:16:29,488
‫كما كنت أقول، سنكون الفائزَين هنا.‬

335
00:16:29,571 --> 00:16:31,949
‫- ويمكنكم المراهنة على ذلك.‬
‫- [قرع الجرس]‬

336
00:16:32,032 --> 00:16:34,284
‫[المعلن] والآن، المواجهة الأخيرة.‬

337
00:16:34,368 --> 00:16:37,955
‫"برايمايب"، متنافس جديد‬
‫وصل إلى هذه المرحلة‬

338
00:16:38,038 --> 00:16:39,748
‫بسبب هجماته المذهلة،‬

339
00:16:39,832 --> 00:16:44,003
‫سيواجه حركة القدمين العنيفة لـ"هيتمونلي"،‬
‫المولع بالركل.‬

340
00:16:44,086 --> 00:16:47,631
‫استعدّوا أيها المشجّعون‬
‫لمباراة لن تنسوها أبداً.‬

341
00:16:47,715 --> 00:16:50,634
‫لا يمكنك أن تدافع عن نفسك فحسب،‬
‫"برايمايب"، هاجم.‬

342
00:16:50,718 --> 00:16:54,054
‫إن لم تتجاوز ركلات "هيتمونلي"،‬
‫فلن تفوز بالمباراة أبداً.‬

343
00:16:54,138 --> 00:16:57,057
‫"برايمايب"، تقدّم‬
‫وأرِ "هيتمونلي" أنك لست خائفاً.‬

344
00:16:57,141 --> 00:16:58,642
‫"برايمايب".‬

345
00:16:58,726 --> 00:17:01,311
‫[يزمجر]‬

346
00:17:01,395 --> 00:17:02,813
‫- لقد نجحت.‬
‫- رائع!‬

347
00:17:02,896 --> 00:17:05,065
‫[يزمجر]‬

348
00:17:05,149 --> 00:17:08,068
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اركله.‬

349
00:17:08,819 --> 00:17:10,821
‫[ضحكة خافتة]‬

350
00:17:12,823 --> 00:17:14,742
‫"بيكاتشو".‬

351
00:17:14,825 --> 00:17:17,411
‫- السلاح السرّي جاهز.‬
‫- آه!‬

352
00:17:17,494 --> 00:17:20,330
‫عليكما فقط استعمال جهاز التحكّم عن بُعد.‬

353
00:17:21,040 --> 00:17:23,625
‫حين يقفز "هيتمونلي"، انقرا المفتاح.‬

354
00:17:23,709 --> 00:17:25,544
‫ستمرّ قوة 100 ألف فلط في الحلبة‬

355
00:17:25,627 --> 00:17:27,337
‫يليها انفجار.‬

356
00:17:27,421 --> 00:17:30,340
‫وسيتلقّى "برايمايب" صدمة كهربائية.‬
‫[قهقهة]‬

357
00:17:31,842 --> 00:17:34,470
‫"بيكا"، "بي".‬

358
00:17:34,553 --> 00:17:37,723
‫- ما الأمر، "بيكاتشو"؟‬
‫- "بيكاتشو".‬

359
00:17:37,806 --> 00:17:40,100
‫اسمع، لا أملك الوقت لهذا الآن، اتفقنا؟‬

360
00:17:40,184 --> 00:17:43,520
‫- اصمد يا "برايمايب".‬
‫- "بيكا".‬

361
00:17:45,439 --> 00:17:46,523
‫"بيكا".‬

362
00:17:47,858 --> 00:17:48,692
‫[يئن]‬

363
00:17:49,401 --> 00:17:51,195
‫"مونلي".‬

364
00:17:51,278 --> 00:17:52,863
‫- انقره.‬
‫- لك ذلك.‬

365
00:17:55,949 --> 00:18:00,287
‫- لم يحصل شيء.‬
‫- هل من خطب؟‬

366
00:18:00,370 --> 00:18:03,874
‫- "هيتمونلي".‬
‫- "برايمايب".‬

367
00:18:06,627 --> 00:18:08,462
‫"برايمايب". [زمجرة]‬

368
00:18:08,545 --> 00:18:11,632
‫رائع! استعمل الرمية الزلزالية الآن‬
‫يا "برايمايب".‬

369
00:18:11,715 --> 00:18:13,884
‫- [كلاهما] آه، لا!‬
‫- هذا سيئ.‬

370
00:18:13,967 --> 00:18:17,888
‫"برايمايب".‬

371
00:18:22,476 --> 00:18:23,477
‫لقد نجحنا.‬

372
00:18:25,062 --> 00:18:28,774
‫"هيتمونلي".‬

373
00:18:28,857 --> 00:18:30,692
‫[المعلن] وانتهى الأمر.‬

374
00:18:30,776 --> 00:18:33,904
‫هزم "برايمايب" "هيتمونلي"‬
‫بالرمية الزلزالية.‬

375
00:18:33,987 --> 00:18:36,615
‫فاز "برايمايب" الخاص بـ"آش"‬
‫بالضربة القاضية.‬

376
00:18:36,698 --> 00:18:41,495
‫"برايمايب" هو البطل الجديد‬
‫في بطولة الجائزة الكبرى "بي 1".‬

377
00:18:41,578 --> 00:18:44,915
‫- لقد نجحنا!‬
‫- رائع!‬

378
00:18:44,998 --> 00:18:47,918
‫- إنه وقت الذروة لـ"برايمايب".‬
‫- "برايمايب".‬

379
00:18:48,001 --> 00:18:50,921
‫أنا فخور بك يا "برايمايب"، تهانيّ.‬

380
00:18:51,004 --> 00:18:52,464
‫"برايمايب".‬

381
00:18:52,548 --> 00:18:56,218
‫"آش"، يتمتّع هذا الـ"برايمايب"‬
‫بموهبة طبيعية في الملاكمة.‬

382
00:18:56,301 --> 00:18:57,886
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- أهمم!‬

383
00:18:57,970 --> 00:19:00,514
‫لمَ لا تسمح لي بتدريبه لبعض الوقت؟‬

384
00:19:00,597 --> 00:19:03,600
‫أعدك بأن أحوّله إلى بطل "بي 1" حقيقي.‬

385
00:19:03,684 --> 00:19:07,020
‫بطل "بي 1" حقيقي.‬

386
00:19:07,104 --> 00:19:11,233
‫- ماذا حصل يا "مياوث"؟‬
‫- ماذا حصل لسلاحنا السرّي؟‬

387
00:19:11,316 --> 00:19:12,609
‫"بيكا".‬

388
00:19:13,318 --> 00:19:15,028
‫"بيكاتشو".‬

389
00:19:15,112 --> 00:19:17,614
‫ها هو، يبدو أنه يعمل.‬

390
00:19:17,698 --> 00:19:19,116
‫"بيكا".‬

391
00:19:19,199 --> 00:19:21,285
‫أنا ممتنّ.‬

392
00:19:22,119 --> 00:19:23,036
‫[صفير]‬

393
00:19:23,537 --> 00:19:25,706
‫[الكل] آه!‬

394
00:19:27,875 --> 00:19:32,504
‫ينطلق فريق "روكيت" من جديد.‬

395
00:19:35,340 --> 00:19:36,758
‫"برايم".‬

396
00:19:36,842 --> 00:19:39,553
‫اعتنِ بـ"برايمايب" رجاءً، أنا أعتمد عليك.‬

397
00:19:39,636 --> 00:19:42,973
‫[ضحكة خافتة] لا داعي للقلق،‬
‫يمكنك أن تعتمد عليّ.‬

398
00:19:43,056 --> 00:19:46,977
‫وأنا سأحرص على أن يمضي والدي‬
‫الكثير من الوقت مع عائلتنا.‬

399
00:19:47,060 --> 00:19:49,521
‫تابع التمرّن والفوز يا "برايمايب"،‬

400
00:19:49,605 --> 00:19:53,817
‫وأنا سأكون دائماً ممتنّاً وفخوراً‬
‫لأنني عرفت بطل "بي 1" حقيقياً.‬

401
00:19:53,901 --> 00:19:58,238
‫- "برايم"، "برايمايب".‬
‫- همم!‬

402
00:20:01,241 --> 00:20:03,410
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء وشكراً.‬

403
00:20:03,493 --> 00:20:05,162
‫إنه فتى لطيف.‬

404
00:20:05,704 --> 00:20:08,582
‫[الراوي] حين بدآ يفهمان بعضهما بعضاً،‬

405
00:20:08,665 --> 00:20:10,876
‫ذهب كلّ من "آش" و"برايمايب" في طريقه.‬

406
00:20:10,959 --> 00:20:13,879
‫قد يتقابلان مجدداً في مكان ما ذات يوم.‬

407
00:20:13,962 --> 00:20:18,926
‫لكن في الوقت الراهن،‬
‫تنتظره بوكيمونات وتحدّيات جديدة.‬

408
00:20:19,009 --> 00:20:20,928
‫"يتبع"‬

409
00:20:21,011 --> 00:20:24,014
‫♪ بوكيمون!‬
‫انتباه إلى جميع مدرّبي البوكيمون ♪‬

410
00:20:24,097 --> 00:20:25,724
‫♪ أتستحقون أن تكونوا الأفضل؟ ♪‬

411
00:20:25,807 --> 00:20:27,434
‫♪ سنعدّد 30 بوكيموناً اليوم ♪‬

412
00:20:27,517 --> 00:20:29,519
‫♪ إنه الاختبار الأقصى ♪‬

413
00:20:29,603 --> 00:20:31,813
‫♪ سأجمعها كلها، أجل ♪‬

414
00:20:31,897 --> 00:20:33,398
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

415
00:20:33,482 --> 00:20:35,859
‫♪ أرتيكونو، جينكس، نيدورينا، بيدرل ♪‬

416
00:20:35,943 --> 00:20:37,986
‫♪ هانتر، سكويرتل، تشانسي‬
‫بوكيمون! ♪‬

417
00:20:38,070 --> 00:20:39,905
‫♪ باراسيكت، إكسيكيوت، ماك، دوغونغ ♪‬

418
00:20:39,988 --> 00:20:43,158
‫♪ بدجيتو، لابراس، فولبكس، رايدون ♪‬

419
00:20:43,242 --> 00:20:47,496
‫♪ هناك 150 أو أكثر لرؤيتها ♪‬

420
00:20:47,579 --> 00:20:52,292
‫♪ قدري أن أكون معلّم بوكيمون ♪‬

421
00:20:52,376 --> 00:20:54,378
‫♪ تشاريزارد، ماتشامب، بينسر، كوفينغ ♪‬

422
00:20:54,461 --> 00:20:56,463
‫♪ دغتريو، غولبات، ستاريو، ماجيكارب ♪‬

423
00:20:56,546 --> 00:20:58,966
‫♪ ناينتلز، إيكانس، أوماستر، سكايذر ♪‬

424
00:20:59,049 --> 00:21:00,884
‫♪ تنتاكول، دراغونير، ماغمار ♪‬

425
00:21:00,968 --> 00:21:03,095
‫♪ ليس هذا سيئاً‬
‫لا تكن مغروراً ♪‬

426
00:21:03,178 --> 00:21:06,848
‫♪ فغداً هو الجزء الأصعب‬
‫فنحن نعدّد 150 بوكيموناً! ♪‬

427
00:21:06,932 --> 00:21:08,642
‫♪ لا يستطيع شيء إيقافنا! ♪‬

428
00:21:08,725 --> 00:21:10,686
‫♪ سأجمعها، سأجمعها كلها ♪‬

429
00:21:10,769 --> 00:21:12,813
‫♪ سأجمعها كلها أيها البوكيمون ♪‬

430
00:21:12,896 --> 00:21:14,773
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

431
00:21:14,856 --> 00:21:16,858
‫♪ سأجمعها كلها أيها البوكيمون ♪‬

432
00:21:16,942 --> 00:21:19,444
‫♪ سأجمعها كلها، أجل! ♪‬

433
00:21:19,528 --> 00:21:21,363
‫♪ أيها البوكيمون! ♪‬

