﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

6
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري، بوكيمون! ♪‬

7
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,585 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

9
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ، بوكيمون! ♪‬

11
00:00:56,264 --> 00:00:59,517
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

12
00:01:05,273 --> 00:01:08,860
‫[الراوي] رحلة أصدقائنا قادتهم‬
‫إلى بلدة صناعية مهجورة،‬

13
00:01:08,943 --> 00:01:11,196
‫معروفة باسم "غرينجي سيتي".‬

14
00:01:11,279 --> 00:01:14,157
‫إنه مكان كئيب يعيش فيه قلة من الناس،‬

15
00:01:14,240 --> 00:01:17,285
‫وحتى رياح المحيط رائحتها كالطين.‬

16
00:01:17,368 --> 00:01:20,872
‫هنا، ستبدأ مغامرتهم التالية.‬

17
00:01:22,916 --> 00:01:27,378
‫هذه مدينة غريبة حقاً، ثمة الكثير‬
‫من المصانع ولكن لا يوجد ناس.‬

18
00:01:27,462 --> 00:01:30,882
‫- هذا المكان يدعى "غرينجي سيتي".‬
‫- "غرينجي"؟‬

19
00:01:30,965 --> 00:01:32,425
‫لم أسمع به يوماً.‬

20
00:01:32,509 --> 00:01:35,845
‫كان مكاناً حيوياً ناشطاً‬
‫مع كلّ هذه المصانع.‬

21
00:01:35,929 --> 00:01:38,723
‫["بروك"] أجل، لقد أفرطوا في بناء المصانع‬
‫نوعاً ما.‬

22
00:01:38,807 --> 00:01:40,809
‫أفسد التلوث الهواء والماء هنا.‬

23
00:01:40,892 --> 00:01:43,978
‫أفترض أننا لن نجد أيّ بوكيمون هنا.‬

24
00:01:46,231 --> 00:01:47,273
‫"بيكا".‬

25
00:01:47,816 --> 00:01:49,317
‫"بيكاتشو"، ما الخطب؟‬

26
00:01:50,068 --> 00:01:51,778
‫"بيكا".‬

27
00:01:52,195 --> 00:01:53,780
‫"بيكاتشو"!‬

28
00:01:53,863 --> 00:01:57,283
‫[يصرخ]‬

29
00:02:01,704 --> 00:02:04,374
‫["آش"] شرارات حب "ماغنمايت" تطير.‬

30
00:02:07,335 --> 00:02:10,839
‫[كلهم يلهثون]‬

31
00:02:11,965 --> 00:02:13,550
‫اصمد، "بيكاتشو".‬

32
00:02:13,633 --> 00:02:16,469
‫سنأخذك إلى مركز البوكيمون‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

33
00:02:17,345 --> 00:02:18,680
‫"بيكا".‬

34
00:02:35,196 --> 00:02:38,741
‫ها هم وهم في طريقهم إلى مركز البوكيمون.‬

35
00:02:39,284 --> 00:02:41,077
‫لحماية العالم من الدمار...‬

36
00:02:41,161 --> 00:02:43,788
‫لتوحيد الناس كلهم داخل أمّتنا...‬

37
00:02:43,872 --> 00:02:46,249
‫[صوت تقيؤ]‬

38
00:02:46,791 --> 00:02:48,293
‫لم أعد أستطيع الاحتمال!‬

39
00:02:48,376 --> 00:02:50,211
‫- هذا مقرف!‬
‫- هذا المكان رائحته نتنة!‬

40
00:02:50,753 --> 00:02:53,172
‫استرخيا وارتديا البدلتين‬
‫اللتين أحضرتهما لكما.‬

41
00:02:55,008 --> 00:02:59,387
‫هذا الشيء يضخ مزيجاً من الأكسجين‬
‫ومعطر الجو.‬

42
00:02:59,470 --> 00:03:01,139
‫[يتنهدان براحة]‬

43
00:03:01,222 --> 00:03:02,849
‫[كلاهما] الرائحة جميلة.‬

44
00:03:02,932 --> 00:03:05,810
‫لمَ لم تخبرنا عن هذه البدلات‬
‫من قبل "مياوث"؟‬

45
00:03:05,894 --> 00:03:06,811
‫كنا سنختنق.‬

46
00:03:06,895 --> 00:03:11,065
‫كفا عن التذمر، لقد ابتكرت خطة عبقرية.‬

47
00:03:11,149 --> 00:03:13,526
‫الآن، انزلا في الأنبوب واسبحا‬
‫إلى مركز البوكيمون.‬

48
00:03:13,610 --> 00:03:15,570
‫نحن نضيّع الوقت هنا.‬

49
00:03:15,653 --> 00:03:18,573
‫خطتك غبية، لن أنزل في قناة المجاري.‬

50
00:03:18,656 --> 00:03:21,159
‫أنا أوافق "جيسي" الرأي تماماً في هذا.‬

51
00:03:21,242 --> 00:03:23,453
‫أريد الإمساك بـ "بيكاتشو" بقدرك،‬

52
00:03:23,536 --> 00:03:24,746
‫لكن هذا مهين.‬

53
00:03:24,829 --> 00:03:27,916
‫- إنه مذل.‬
‫- لن نفعل هذا، "مياوث"،‬

54
00:03:27,999 --> 00:03:30,752
‫عليك الذهاب في هذه المهمّة بمفردك‬
‫أعتذر إن كان هذا يصدمك.‬

55
00:03:30,835 --> 00:03:31,711
‫وأنا أيضاً.‬

56
00:03:31,794 --> 00:03:33,630
‫[يصرخان]‬

57
00:03:34,380 --> 00:03:36,549
‫عرفت أنكما ستريان الأمور على طريقتي.‬

58
00:03:37,091 --> 00:03:38,843
‫ستدفع ثمن هذا، "مياوث".‬

59
00:03:38,927 --> 00:03:41,679
‫["جايمس"] لمَ نضطر‬
‫إلى القيام بالعمل القذر دوماً؟‬

60
00:03:45,558 --> 00:03:46,476
‫[يرنّ الجرس]‬

61
00:03:47,018 --> 00:03:49,103
‫أيتها الممرضة!‬

62
00:03:49,187 --> 00:03:50,063
‫أيتها الممرضة!‬

63
00:03:50,897 --> 00:03:52,023
‫[تتثاءب]‬

64
00:03:52,690 --> 00:03:55,443
‫ألديكم أيّ فكرة كم الساعة الآن؟‬

65
00:03:55,526 --> 00:03:57,654
‫ألا تعرفون أنه يجب أن تكونوا نائمين الآن؟‬

66
00:03:57,737 --> 00:04:01,282
‫أنا آسف ولكن ثمة خطب كبير بـ "البيكاتشو"‬
‫خاصتي.‬

67
00:04:02,075 --> 00:04:04,369
‫[تتثاءب] هذا زكام.‬

68
00:04:04,452 --> 00:04:06,871
‫[يتأوه] هذا ليس زكاماً.‬

69
00:04:06,955 --> 00:04:10,333
‫كانت شقيقاتكِ وقريباتكِ‬
‫أكثر فائدة منكِ بكثير.‬

70
00:04:11,292 --> 00:04:12,877
‫[تتثاءب]‬

71
00:04:12,961 --> 00:04:14,545
‫لا داعي لأن تشعر بالحماسة.‬

72
00:04:14,629 --> 00:04:17,548
‫انظر، ثمة شرارات تصدر من خدّيه، صحيح؟‬

73
00:04:17,632 --> 00:04:21,052
‫هذا عارض مبكر للزكام‬
‫في بوكيمون الفأر الكهربائيّ.‬

74
00:04:21,135 --> 00:04:25,139
‫إن تركته هنا خلال الليل فأنا واثقة بأنه‬
‫سيكون على ما يرام في الصباح.‬

75
00:04:25,223 --> 00:04:26,975
‫- آنسة.‬
‫- همم؟‬

76
00:04:27,058 --> 00:04:30,603
‫المعذرة، ولكن هل أنتِ غريبة الأطوار‬
‫في عائلتكِ؟‬

77
00:04:30,687 --> 00:04:34,107
‫أوه، كلا، قريباتي الأخريات‬
‫هنّ غريبات الأطوار.‬

78
00:04:34,190 --> 00:04:35,650
‫هاه؟‬

79
00:04:45,660 --> 00:04:52,208
‫[كلها تغمغم]‬

80
00:05:00,591 --> 00:05:02,510
‫[رجل] هاه؟ ما هذا؟‬

81
00:05:04,929 --> 00:05:07,473
‫توقف مولّدنا بالكامل.‬

82
00:05:07,557 --> 00:05:10,393
‫- صمام إدخال الماء مسدود بالكامل.‬
‫- هذا غير ممكن!‬

83
00:05:10,476 --> 00:05:12,603
‫[صوت طنين]‬

84
00:05:13,146 --> 00:05:17,066
‫ماذا يجري؟ توقف إمداد الماء للتو.‬

85
00:05:17,608 --> 00:05:20,528
‫إن توقفت المضخة عن العمل فسينقطع الهواء.‬

86
00:05:21,321 --> 00:05:24,615
‫لن يروقهما ذلك. [يضحك بفتور]‬

87
00:05:24,699 --> 00:05:27,493
‫[يشهق] ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟‬

88
00:05:29,912 --> 00:05:31,205
‫[تهمهم]‬

89
00:05:31,289 --> 00:05:33,124
‫إمداد الهواء!‬

90
00:05:33,207 --> 00:05:34,834
‫[يغرغر]‬

91
00:05:40,590 --> 00:05:41,424
‫أوه.‬

92
00:05:41,507 --> 00:05:44,218
‫[يتأوه] ماذا حصل لهذه البوكيمون؟‬

93
00:05:44,761 --> 00:05:46,304
‫["جوي"] إنها في العناية الفائقة.‬

94
00:05:46,387 --> 00:05:48,264
‫إن لم نشغل الطاقة مجدداً قريباً،‬

95
00:05:48,347 --> 00:05:51,184
‫لا أريد التفكير في ما قد يحصل.‬

96
00:05:51,267 --> 00:05:53,644
‫لا تقفي عندك فحسب، علينا أن نساعدها.‬

97
00:05:53,728 --> 00:05:57,315
‫- "جوي"، افعلي شيئاً، رجاءً.‬
‫- لا أعرف ما العمل.‬

98
00:05:57,815 --> 00:06:01,903
‫اسمعا، كفا عن الضغط على "جوي".‬
‫لا يسعها شيء.‬

99
00:06:01,986 --> 00:06:04,155
‫- فلنذهب.‬
‫- ["جوي" تشهق]‬

100
00:06:04,238 --> 00:06:06,157
‫"بيكاتشو".‬

101
00:06:06,240 --> 00:06:09,702
‫"بيكاتشو"، سنعود حين تعمل الطاقة من جديد.‬

102
00:06:10,244 --> 00:06:12,205
‫حظاً موفقاً جميعكم.‬

103
00:06:13,081 --> 00:06:14,916
‫"تشو"!‬

104
00:06:17,251 --> 00:06:21,339
‫أحاول معرفة السبب ولكن لا أحد يجيب‬
‫في محطة توليد الطاقة.‬

105
00:06:21,422 --> 00:06:25,093
‫- لا نمتلك الكثير من الوقت.‬
‫- كيف يبدو شكل محطة الطاقة؟‬

106
00:06:25,176 --> 00:06:26,677
‫لا يمكن أن تفوتكم رؤيتها.‬

107
00:06:26,761 --> 00:06:29,055
‫إنها المبنى الكبير مع المداخن هناك.‬

108
00:06:29,597 --> 00:06:30,640
‫["آش"] حسناً، فلنذهب.‬

109
00:06:30,723 --> 00:06:31,974
‫[خشخشة] هاه؟‬

110
00:06:33,017 --> 00:06:34,435
‫"بي"، "بيكاتشو".‬

111
00:06:34,519 --> 00:06:36,479
‫"بيكاتشو". [يتأوه]‬

112
00:06:38,231 --> 00:06:41,984
‫آه، "بيكاتشو"، يجب أن تكون‬
‫في مركز البوكيمون.‬

113
00:06:42,568 --> 00:06:43,945
‫"تشو"!‬

114
00:06:44,028 --> 00:06:47,031
‫- لا أفهم.‬
‫- فكر في الأمر، "آش".‬

115
00:06:47,115 --> 00:06:49,909
‫"بيكاتشو" خائف من أن نرحل ولا نعود.‬

116
00:06:49,992 --> 00:06:51,119
‫"بيكا".‬

117
00:06:51,953 --> 00:06:53,871
‫- أترى؟‬
‫- همم...‬

118
00:06:53,955 --> 00:06:56,290
‫حسناً، تستطيع مرافقتنا.‬

119
00:06:56,374 --> 00:06:58,584
‫ولكن تذكر، عليك ألا تضغط على نفسك.‬

120
00:06:59,127 --> 00:07:00,545
‫"بيكاتشو"!‬

121
00:07:01,712 --> 00:07:04,507
‫[يصرخون]‬

122
00:07:07,051 --> 00:07:12,432
‫[كلاهما يشهق]‬

123
00:07:14,058 --> 00:07:15,685
‫كان بالإمكان أن نختنق.‬

124
00:07:15,768 --> 00:07:19,605
‫غرقت المدينة في الظلام‬
‫بسبب عطل في الكهرباء.‬

125
00:07:20,189 --> 00:07:22,066
‫عطل في الكهرباء؟‬

126
00:07:22,150 --> 00:07:24,402
‫أنا أفهم معنى الفشل.‬

127
00:07:24,944 --> 00:07:27,530
‫["مياوث"] هاه؟ ها نحن ذا.‬
‫الحظ حليفنا الآن.‬

128
00:07:28,448 --> 00:07:30,408
‫لدينا فرصة أخرى.‬

129
00:07:30,491 --> 00:07:31,784
‫من أجل ماذا؟‬

130
00:07:31,868 --> 00:07:35,455
‫للإمساك بذاك "البيكاتشو" المزعج أخيراً‬
‫وبشكل نهائيّ.‬

131
00:07:35,538 --> 00:07:36,414
‫تعالا!‬

132
00:07:36,497 --> 00:07:39,125
‫"جيسي"، "جايمس"، فلننطلق!‬

133
00:07:39,208 --> 00:07:41,002
‫امنحنا وقتاً لنرتاح، "مياوث".‬

134
00:07:41,085 --> 00:07:44,589
‫كدنا نغرق في المجاري النتنة‬
‫بفضل خطتك السخيفة.‬

135
00:07:44,672 --> 00:07:47,508
‫"مياوث"، كدت تقتلنا أيها المغفل.‬

136
00:07:47,592 --> 00:07:49,552
‫يا صديقاي، لا تقلقا.‬

137
00:07:49,635 --> 00:07:53,473
‫حان الوقت للحصول على سلاح سريّ‬
‫مضمون النتيجة. [يقهقه]‬

138
00:08:00,646 --> 00:08:03,524
‫- ها هي محطة الطاقة.‬
‫- فلنتفقد الداخل.‬

139
00:08:05,693 --> 00:08:09,363
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟‬

140
00:08:11,199 --> 00:08:14,118
‫إن لم يكن أحد هنا فمن الأفضل أن نلقي نظرة‬
‫هاه؟‬

141
00:08:15,161 --> 00:08:16,913
‫"بيكاتشو".‬

142
00:08:16,996 --> 00:08:21,292
‫ثمة أمر غريب جداً، لمَ لا أحد يعمل هنا؟‬

143
00:08:21,375 --> 00:08:23,920
‫يبدو أن غرفة التحكم المركزية‬
‫هي بهذا الاتجاه.‬

144
00:08:34,138 --> 00:08:35,014
‫[ترتعد]‬

145
00:08:35,097 --> 00:08:37,808
‫["ميستي"] ثمة شيء يتبعنا، [ترتجف]‬

146
00:08:37,892 --> 00:08:40,978
‫هاه؟ المكان مهجور، لا أحد هنا.‬

147
00:08:41,521 --> 00:08:44,941
‫أوه! أعرف أنني سمعت شيئاً في الخلف.‬

148
00:08:45,733 --> 00:08:49,237
‫اسمعي، "ميستي"، لا بأس إن كنت جبانة.‬

149
00:08:49,320 --> 00:08:51,906
‫أنا و"بروك" شجاعان بما يكفي للتعامل‬
‫مع الأمور هنا.‬

150
00:08:52,448 --> 00:08:54,450
‫لست جبانة، أيها الغبي الصغير!‬

151
00:08:54,534 --> 00:08:57,119
‫كان ثمة شيء في الخلف،‬
‫إن كنت تصدّقني أم لا.‬

152
00:08:57,203 --> 00:08:59,372
‫حسناً، حسناً، دعونا...‬

153
00:08:59,455 --> 00:09:00,706
‫[كلاهما] هاه؟‬

154
00:09:01,666 --> 00:09:03,334
‫[يتلعثمان]‬

155
00:09:03,417 --> 00:09:04,877
‫نسترخي؟‬

156
00:09:04,961 --> 00:09:07,046
‫[كلاهما يئنان]‬

157
00:09:07,129 --> 00:09:08,756
‫ثمة شيء...‬

158
00:09:08,839 --> 00:09:10,675
‫خلفك مباشرة.‬

159
00:09:11,592 --> 00:09:14,053
‫[يئنّ]‬

160
00:09:14,136 --> 00:09:17,848
‫حسناً، إن كان أحد هنا فليخرج.‬

161
00:09:18,432 --> 00:09:20,518
‫وإن كنت شبحاً أو وحشاً،‬

162
00:09:21,018 --> 00:09:23,271
‫فيمكنك البقاء في مكانك ولن نزعجك.‬

163
00:09:23,354 --> 00:09:25,189
‫واعتبرتني جبانة!‬

164
00:09:25,273 --> 00:09:27,191
‫أنت جبان كبير!‬

165
00:09:27,275 --> 00:09:28,818
‫ربما لستُ جباناً كبيراً.‬

166
00:09:28,901 --> 00:09:29,944
‫["ميستي"] أنت مجرّد...‬

167
00:09:30,027 --> 00:09:31,487
‫["بروك"] هيا يا صديقاي، توقفا.‬

168
00:09:32,446 --> 00:09:33,322
‫"بيكا"!‬

169
00:09:33,406 --> 00:09:36,367
‫اصمت، "بيكاتشو".‬

170
00:09:36,450 --> 00:09:37,868
‫اصمت.‬

171
00:09:37,952 --> 00:09:39,453
‫"بيكا"، "بي، "بيكا"!‬

172
00:09:39,537 --> 00:09:41,706
‫- "بيكاتشو"، قلت لك.‬
‫- "بيكا"! "بيكا"!‬

173
00:09:41,789 --> 00:09:44,125
‫- [كلهم يصرخون]‬
‫- "بيكا"! "بيكا"!‬

174
00:09:44,208 --> 00:09:45,209
‫[كلهم يصرخون]‬

175
00:09:45,293 --> 00:09:46,586
‫ما هذا الشيء؟‬

176
00:09:46,669 --> 00:09:48,629
‫[كلهم يئنون]‬

177
00:09:48,713 --> 00:09:51,048
‫ما هذا الشيء؟ ما هو؟‬

178
00:09:51,632 --> 00:09:53,634
‫"ماغنمايت".‬

179
00:09:53,718 --> 00:09:57,388
‫"ماغنمايت"؟ أهذا بوكيمون؟‬

180
00:09:58,055 --> 00:10:00,474
‫["بوكيديكس"] "(ماغنمايت)،‬
‫بوكيمون مغنطيسيّ.‬

181
00:10:00,558 --> 00:10:03,936
‫كيفية طفوه في الهواء غير مفهومة.‬

182
00:10:04,020 --> 00:10:07,648
‫هذا البوكيمون الغامض جداً‬
‫هو من النوع الكهربائي."‬

183
00:10:08,316 --> 00:10:10,568
‫ماذا يفعل بوكيمون كهذا هنا؟‬

184
00:10:10,651 --> 00:10:14,071
‫لقد تسبب بالتعتيم، "ماغنمايت"‬
‫عطل محطة الطاقة.‬

185
00:10:14,614 --> 00:10:17,283
‫هذا، بمفرده؟ لا محال.‬

186
00:10:17,366 --> 00:10:19,952
‫حسناً، قال "ديكستر" إنه غامض.‬

187
00:10:20,036 --> 00:10:23,080
‫رائع، سأمسك به ثم نستطيع معاينته.‬

188
00:10:23,164 --> 00:10:26,542
‫انتظر لحظة، لا يبدو أن هذا "الماغنمايت"‬
‫يريد أن يتعارك.‬

189
00:10:28,878 --> 00:10:30,504
‫"تشا".‬

190
00:10:31,130 --> 00:10:34,550
‫ما خطب هذا الشيء؟‬
‫لمَ يدور حول "بيكاتشو"؟‬

191
00:10:34,634 --> 00:10:36,969
‫يبدو أنه يحب "بيكاتشو".‬

192
00:10:37,511 --> 00:10:39,305
‫- "بيكا".‬
‫- "ماغنمايت".‬

193
00:10:39,847 --> 00:10:43,184
‫هذا "الماغنمايت" يتورّد‬
‫وكأنه واقع في الحب أو شيء ما.‬

194
00:10:43,267 --> 00:10:44,226
‫الحب؟‬

195
00:10:44,310 --> 00:10:47,104
‫لو كان بوكيمون حيوانياً لفهمت ذلك.‬

196
00:10:47,188 --> 00:10:49,940
‫ولكن كيف يعقل لبوكيمون غير عضويّ‬
‫كـ "ماغنمايت"،‬

197
00:10:50,024 --> 00:10:51,651
‫أن يقع في غرام فأر كهربائيّ؟‬

198
00:10:51,734 --> 00:10:54,445
‫"ماغنمايت" يتبع "بيكاتشو" إلى كلّ مكان،‬

199
00:10:54,528 --> 00:10:56,656
‫وكأنه عدّاء متعرٍ أو شيء ما.‬

200
00:10:56,739 --> 00:10:58,616
‫"آش"، تعني متعقب.‬

201
00:10:59,200 --> 00:11:01,911
‫كما قلت، هذا "الماغنمايت"‬
‫يحب "بيكاتشو" كثيراً.‬

202
00:11:02,453 --> 00:11:05,206
‫أجل، لكن "بيكاتشو" لا يحبه.‬

203
00:11:05,706 --> 00:11:07,958
‫يا "ماغنمايت"! كف عن هذا.‬

204
00:11:08,042 --> 00:11:10,378
‫"بيكا"!‬

205
00:11:12,713 --> 00:11:15,758
‫- [يئنّ]‬
‫- أظن أن "ماغنمايت" استسلم.‬

206
00:11:15,841 --> 00:11:18,552
‫[يشم] إمم، هل تشمّان هذا؟‬

207
00:11:18,636 --> 00:11:20,429
‫- أجل.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

208
00:11:23,808 --> 00:11:25,267
‫- "غرايمر"!‬
‫- "غرايمر"!‬

209
00:11:25,810 --> 00:11:28,813
‫- السبب ذانك الشيئان.‬
‫- رائحتهما نتنة.‬

210
00:11:28,896 --> 00:11:30,231
‫ما هما؟‬

211
00:11:30,314 --> 00:11:32,817
‫["بوكيديكس"]‬
‫"(غرايمر)، بوكيمون طينيّ.‬

212
00:11:32,900 --> 00:11:37,196
‫يتشكّل من الطين ويتخصص‬
‫هذا البوكيمون بهجمات الطين."‬

213
00:11:38,030 --> 00:11:40,741
‫لا بد أن "ماغنمايت" اختفى‬
‫بسبب هذه الأشياء.‬

214
00:11:40,825 --> 00:11:44,161
‫أهكذا تكون رائحة الطين؟ إنها نتنة جداً.‬

215
00:11:44,703 --> 00:11:47,081
‫- "غرايمر"!‬
‫- ["آش" يهمهم]‬

216
00:11:47,164 --> 00:11:51,877
‫"آش"، لا تقل شيئاً قد يهين كرامتها‬
‫أو يثير غضبها.‬

217
00:11:51,961 --> 00:11:55,005
‫أنا آسف، لديكِ رائحة فريدة.‬

218
00:11:55,089 --> 00:11:57,758
‫كان يجب أن أعرف أن هذا عطر الطين.‬

219
00:11:57,842 --> 00:12:00,636
‫تستطيع تسميتها كما تريد‬
‫لكنها ما زالت نتنة.‬

220
00:12:00,719 --> 00:12:02,304
‫[كلاهما] اصمتي "ميستي"!‬

221
00:12:02,388 --> 00:12:04,348
‫[تغمغم]‬

222
00:12:04,890 --> 00:12:07,893
‫- آه! إنه ضخم!‬
‫- جدّ "الغرايمر"؟‬

223
00:12:08,853 --> 00:12:11,272
‫["بوكيديكس"]‬
‫"(موك)، شكل (الغرايمر) المتطور.‬

224
00:12:11,355 --> 00:12:15,443
‫توخوا الحذر الشديد لأن شكله الغروي‬
‫يحتوي على سم."‬

225
00:12:15,526 --> 00:12:16,652
‫آه...‬

226
00:12:16,735 --> 00:12:20,281
‫- هذا ليس خبراً جيداً.‬
‫- تزداد الرائحة سوءاً.‬

227
00:12:20,823 --> 00:12:23,617
‫- "بيكا".‬
‫- "موك".‬

228
00:12:23,701 --> 00:12:26,871
‫[كلهم يصرخون]‬

229
00:12:29,915 --> 00:12:33,544
‫لمَ كان عليك أن تفتحي فمك وتثيري‬
‫غضب "الغرايمر"، "ميستي"؟‬

230
00:12:33,627 --> 00:12:35,921
‫اضطررت إلى فتح فمي.‬
‫لم يكن بإمكاني استخدام أنفي.‬

231
00:12:36,005 --> 00:12:37,089
‫"تشا"!‬

232
00:12:37,173 --> 00:12:38,757
‫[يلهث]‬

233
00:12:38,841 --> 00:12:40,885
‫[يتأوه]‬

234
00:12:40,968 --> 00:12:42,178
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

235
00:12:42,261 --> 00:12:44,847
‫أنا "بروك" وهذه "ميستي" ونحن هنا‬
‫للمساعدة على تصليح...‬

236
00:12:44,930 --> 00:12:47,141
‫آه، دعك من المقدّمات‬
‫علينا الخروج من هنا.‬

237
00:12:47,224 --> 00:12:49,101
‫- "غرايمر"،"غرايمر"، "غرايمر".‬
‫- "بيكا"!‬

238
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
‫آه! "الغرايمر" هنا أيضاً!‬

239
00:12:52,146 --> 00:12:53,772
‫عد إلى غرفة التحكم! [يلهث]‬

240
00:12:53,856 --> 00:12:55,566
‫مهلاً، انتظرونا!‬

241
00:12:58,861 --> 00:13:02,239
‫[يصرخون ويهمهمون]‬

242
00:13:02,865 --> 00:13:06,660
‫أخبرانا بما يجري، هذا التعتيم‬
‫كارثة على المدينة.‬

243
00:13:06,744 --> 00:13:09,371
‫سيموت الكثير من البوكيمون‬
‫في مركز البوكيمون،‬

244
00:13:09,455 --> 00:13:11,332
‫إن لم يتم تشغيل الطاقة قريباً.‬

245
00:13:15,336 --> 00:13:16,712
‫اصمد.‬

246
00:13:16,795 --> 00:13:20,674
‫أولئك الأولاد سيعيدون تشغيل الكهرباء‬
‫قريباً جداً، أنا متأكدة.‬

247
00:13:21,467 --> 00:13:23,886
‫على الأقل، آمل ذلك.‬

248
00:13:26,639 --> 00:13:29,517
‫- إنها تحتاج إلى الكهرباء.‬
‫- لكننا لا نستطيع.‬

249
00:13:29,600 --> 00:13:30,476
‫[كلها] "غرايمر"...‬

250
00:13:30,559 --> 00:13:33,521
‫[رجل] "الغرايمر" كثيرة جداً لدرجة‬
‫أنها تسد صمام إدخال ماء البحر.‬

251
00:13:33,604 --> 00:13:37,107
‫علينا أن ندع الماء يغلي ليشغّل التوربينات،‬

252
00:13:37,191 --> 00:13:39,443
‫وإلا لن يعمل المولّد على الإطلاق.‬

253
00:13:39,527 --> 00:13:40,945
‫قوما بأمر ما إذاً.‬

254
00:13:41,028 --> 00:13:43,531
‫أخشى أن قول هذا سهل، كنا نحاول أن نقوم...‬

255
00:13:43,614 --> 00:13:44,907
‫- ["بروك"] "آش"!‬
‫- هاه؟‬

256
00:13:45,449 --> 00:13:48,369
‫"الغرايمر" تنطح الباب، لا أستطيع تثبيته!‬

257
00:13:50,829 --> 00:13:54,583
‫[يهمهم]‬

258
00:13:54,667 --> 00:13:57,711
‫أكره قول هذا ولكن إن لم نتصرّف بسرعة،‬

259
00:13:57,795 --> 00:13:59,630
‫فسنصبح على لائحة طعام "الموك".‬

260
00:13:59,713 --> 00:14:01,465
‫ولكن ماذا يسعنا أن نفعل؟‬

261
00:14:01,549 --> 00:14:04,301
‫[يهمهمون ويصرخون]‬

262
00:14:04,885 --> 00:14:06,262
‫[كلهم يئنون]‬

263
00:14:06,345 --> 00:14:09,265
‫[كلها] "غرايمر"! "غرايمر"! "غرايمر"!‬

264
00:14:10,015 --> 00:14:12,643
‫أنتم الثلاثة مدرّبو بوكيمون، أليس كذلك؟‬

265
00:14:12,726 --> 00:14:15,479
‫عليكم استخدام البوكيمون خاصتكم لمساعدتنا.‬

266
00:14:15,563 --> 00:14:19,191
‫هذا صحيح، إن تمكنتم من التخلص‬
‫من "الغرايمر" فسيعمل المولّد.‬

267
00:14:19,275 --> 00:14:21,735
‫ماذا تتوقعنا أن نفعل؟ "بيكاتشو" مريض.‬

268
00:14:21,819 --> 00:14:25,197
‫لن يتمكن من مواجهة كلّ هذه "الغرايمر"‬
‫في دفعة واحدة.‬

269
00:14:26,448 --> 00:14:27,324
‫"بيكا".‬

270
00:14:27,408 --> 00:14:29,869
‫"بيكاتشو"، أنت الوحيد‬
‫الذي يستطيع المساعدة.‬

271
00:14:29,952 --> 00:14:30,828
‫"كاتشو"!‬

272
00:14:30,911 --> 00:14:33,414
‫أنت... أنت فرصتنا الأخيرة.‬

273
00:14:33,497 --> 00:14:35,291
‫[يتأوه]‬
‫استخدم الهجوم الصاعق!‬

274
00:14:36,083 --> 00:14:37,543
‫"كاتشو"!‬

275
00:14:38,460 --> 00:14:40,963
‫[كلها] "غرايمر"! "غرايمر"! "غرايمر"!‬

276
00:14:41,046 --> 00:14:43,591
‫هذا غير نافع، عددها كبير جداً.‬

277
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
‫"موك"!‬

278
00:14:45,634 --> 00:14:46,802
‫[تشهق]‬

279
00:14:51,932 --> 00:14:53,225
‫ما هذه؟‬

280
00:14:53,309 --> 00:14:55,978
‫"ماغنمايت" وشكلها المتطوّر "ماغنتون".‬

281
00:14:56,061 --> 00:14:57,980
‫إنها صديقة متعقبنا.‬

282
00:15:00,733 --> 00:15:04,069
‫[كلها تصرخ]‬

283
00:15:05,571 --> 00:15:07,698
‫[كلها] "غرايمر"! "غرايمر"! "غرايمر"!‬

284
00:15:24,798 --> 00:15:26,216
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

285
00:15:26,300 --> 00:15:27,301
‫تمت إضاءة المصابيح!‬

286
00:15:27,384 --> 00:15:29,470
‫التوربين يتحرّك من جديد.‬

287
00:15:29,553 --> 00:15:32,514
‫ابتعدت "الغرايمر" كلها‬
‫عن صمام إدخال مياه البحر.‬

288
00:15:33,057 --> 00:15:34,558
‫أجل!‬

289
00:15:34,642 --> 00:15:36,477
‫انتظروا، تبقى واحد.‬

290
00:15:36,560 --> 00:15:37,478
‫"موك"!‬

291
00:15:37,561 --> 00:15:40,356
‫["آش"] "موك" بالغ وصغيره.‬

292
00:15:40,898 --> 00:15:42,816
‫"بيكاتشو"، الهجوم الصاعق.‬

293
00:15:42,900 --> 00:15:45,986
‫"بيكاتشو"!‬

294
00:15:46,987 --> 00:15:49,865
‫بئساً! هذا طين قويّ جداً.‬

295
00:15:50,366 --> 00:15:52,785
‫"ماغنمايت".‬

296
00:15:54,370 --> 00:15:56,705
‫"موك"!‬

297
00:15:56,789 --> 00:15:57,873
‫"تشو"!‬

298
00:16:00,376 --> 00:16:03,128
‫"موك"!‬

299
00:16:09,551 --> 00:16:13,013
‫حسناً، انطلقي أيتها "البوكيبول"!‬

300
00:16:28,028 --> 00:16:31,115
‫نجحت! أمسكت بـ "موك"!‬

301
00:16:31,198 --> 00:16:34,284
‫"آش كتشام" ينقذ الوضع مرّة أخرى!‬

302
00:16:34,368 --> 00:16:36,078
‫- [كلهم يهمهمون]‬
‫- همم؟ ما الخطب؟‬

303
00:16:36,161 --> 00:16:37,746
‫[كلاهما يئنّ]‬

304
00:16:46,672 --> 00:16:49,091
‫تخترق الرائحة "البوكيبول"!‬

305
00:16:49,174 --> 00:16:51,677
‫[كلهم يضحكون]‬

306
00:16:51,760 --> 00:16:53,012
‫هذا الخبر السيئ.‬

307
00:16:53,095 --> 00:16:55,931
‫لكن الخبر السار هو أن‬
‫"بيكاتشو" شُفي تماماً.‬

308
00:16:56,015 --> 00:16:59,560
‫هذا صحيح، كان "بيكاتشو" مريضاً منذ قليل.‬

309
00:16:59,643 --> 00:17:02,479
‫آه، إن جمع فأر كهربائيّ‬
‫الكثير من الكهرباء،‬

310
00:17:02,563 --> 00:17:04,648
‫فيصبح جسمه ممغنطاً.‬

311
00:17:04,732 --> 00:17:07,484
‫ويبدو وكأنه مصاب بالزكام.‬

312
00:17:07,568 --> 00:17:08,610
‫"بيكاتشو".‬

313
00:17:09,153 --> 00:17:13,365
‫حسناً، نحن ندين كلنا بشكر كبير‬
‫لهذا "الماغنمايت"، أليس كذلك؟‬

314
00:17:13,866 --> 00:17:15,075
‫[صوت أزيز]‬

315
00:17:16,035 --> 00:17:17,911
‫"بي"! "بيكاتشو"!‬

316
00:17:17,995 --> 00:17:20,372
‫"بي"؟ "بيكا"؟‬

317
00:17:20,914 --> 00:17:25,002
‫قبل دقيقة فحسب من الآن، كان ذاك‬
‫"الماغنمايت" مهووساً بـ "بيكاتشو".‬

318
00:17:25,085 --> 00:17:28,338
‫ماذا يجري؟ إنه يتجاهل "بيكاتشو" تماماً‬
‫الآن.‬

319
00:17:28,422 --> 00:17:32,009
‫ربما "ماغنمايت" لم يعد مغرماً‬
‫كما يحصل للبشر تماماً.‬

320
00:17:32,092 --> 00:17:36,055
‫همم، أيعقل أن "ماغنمايت" وقع في الحب‬
‫من النظرة الأولى،‬

321
00:17:36,138 --> 00:17:38,807
‫لأن جسم "بيكاتشو" كان ممغنطاً؟‬

322
00:17:38,891 --> 00:17:40,392
‫لا بد أن هذا هو السبب.‬

323
00:17:40,476 --> 00:17:42,811
‫تنجذب الحيوانات إلى الحيوانات الأخرى‬
‫بسبب رائحتها،‬

324
00:17:43,353 --> 00:17:46,857
‫لذا "الماغنمايت" تنجذب إلى البوكيمونات‬
‫الأخرى بواسطة قوّتها المغنطيسية.‬

325
00:17:46,940 --> 00:17:49,693
‫لأن "بيكاتشو" جمع الكثير‬
‫من القوّة المغنطيسية،‬

326
00:17:49,777 --> 00:17:51,945
‫لا بد أنه كان جذاباً جداً لذلك‬
‫"الماغنمايت".‬

327
00:17:52,029 --> 00:17:53,197
‫- أوه.‬
‫- فهمت الأمر.‬

328
00:17:53,280 --> 00:17:57,034
‫بعد أن نفدت الكهرباء من "بيكاتشو"،‬
‫لم يعد ممغنطاً،‬

329
00:17:57,117 --> 00:18:00,329
‫لهذا السبب لم يعد "ماغنمايت"‬
‫مهتماً بـ "بيكاتشو".‬

330
00:18:00,871 --> 00:18:04,291
‫هذا أمر جيد، صحيح "بيكاتشو"؟‬
‫لن يتبعك بعد الآن.‬

331
00:18:04,917 --> 00:18:05,751
‫"تشو"!‬

332
00:18:06,251 --> 00:18:08,796
‫- [كلهم يضحكون]‬
‫- أجل.‬

333
00:18:10,089 --> 00:18:11,715
‫["مياوث"] سننال منهم الآن.‬

334
00:18:14,802 --> 00:18:18,722
‫سيبدأ المرح الآن مع سلاحنا السري الجديد.‬

335
00:18:18,806 --> 00:18:20,516
‫أخبرهم، "جايمس".‬

336
00:18:20,599 --> 00:18:22,726
‫بعد أن أصبح "بيكاتشو" ممغنطاً الآن،‬

337
00:18:22,810 --> 00:18:26,563
‫تقتضي خطتنا بأخذ هذا المغنطيس الكهربائي‬
‫العالي الطاقة و...‬

338
00:18:26,647 --> 00:18:29,066
‫[كلاهما] والإمساك بـ "بيكاتشو" أخيراً!‬

339
00:18:29,149 --> 00:18:30,901
‫مع من تتكلمان؟‬

340
00:18:30,984 --> 00:18:32,152
‫فلنمسك بـ "بيكاتشو".‬

341
00:18:32,694 --> 00:18:34,780
‫لمَ لا تحتفظ بملاحظاتك الساخرة لنفسك؟‬

342
00:18:34,863 --> 00:18:35,739
‫هذا صحيح.‬

343
00:18:37,658 --> 00:18:38,867
‫[صوت أزيز]‬

344
00:18:38,951 --> 00:18:40,119
‫[صوت معدن يرتطم]‬

345
00:18:40,828 --> 00:18:43,497
‫- هذا صوت غريب.‬
‫- بالفعل.‬

346
00:18:43,580 --> 00:18:44,581
‫أجل.‬

347
00:18:45,958 --> 00:18:48,043
‫[كلهم يئنون]‬

348
00:18:50,921 --> 00:18:57,386
‫[كلهم] فريق "روكيت" يغرق من جديد!‬

349
00:18:58,762 --> 00:19:02,432
‫كلّ تلك "الغرايمر" هنا تثبت‬
‫أن المحيط ملوّث تماماً.‬

350
00:19:02,516 --> 00:19:04,768
‫عليكما تنظيف البحر هنا.‬

351
00:19:05,269 --> 00:19:08,355
‫- أعرف أنكما تستطيعان فعل ذلك.‬
‫- أنتِ محقة، "ميستي".‬

352
00:19:08,438 --> 00:19:12,484
‫سنفعل كلّ ما بوسعنا للحرص على أن المحيط‬
‫نظيف جداً مجدداً.‬

353
00:19:13,026 --> 00:19:15,154
‫إن نظفتما الهواء والماء،‬

354
00:19:15,237 --> 00:19:17,739
‫فقد تعيدان إحياء هذا المكان.‬

355
00:19:18,240 --> 00:19:19,533
‫شكراً، "آش".‬

356
00:19:20,033 --> 00:19:23,745
‫لقد عملت بجهد للحرص‬
‫على نجاة تلك البوكيمونات.‬

357
00:19:23,829 --> 00:19:26,999
‫لقد ألهمتني لأصبح ممرضة أفضل.‬

358
00:19:27,916 --> 00:19:29,918
‫نحن نحيي عملك الجيد.‬

359
00:19:30,460 --> 00:19:33,172
‫أوه، أرجوكما أيتها السيدتان.‬
‫هذا لطف كبير منكما.‬

360
00:19:33,255 --> 00:19:35,382
‫على أيّ حال، حاولا جعل مدينتكما نظيفة.‬

361
00:19:35,465 --> 00:19:38,093
‫سنفعل ذلك وعودوا لزيارتنا، رجاءً.‬

362
00:19:38,635 --> 00:19:39,511
‫إلى اللقاء.‬

363
00:19:39,595 --> 00:19:43,015
‫[الراوي] غادر أبطالنا "غرينجي سيتي"‬
‫مع ابتسامات كبيرة،‬

364
00:19:43,098 --> 00:19:48,478
‫وآمال أكبر حتى لمستقبل أنظف وأفضل‬
‫من قبل.‬

365
00:19:51,273 --> 00:19:52,149
‫في هذه الأثناء...‬

366
00:19:53,859 --> 00:19:58,155
‫[يضحك] انقضت فترة منذ أن أرسل إليّ "آش"‬
‫بوكيموناً جديداً.‬

367
00:19:58,238 --> 00:20:01,158
‫أتساءل ما الذي أمسك به هذه المرّة.‬

368
00:20:04,411 --> 00:20:06,580
‫آه! ما هذه الرائحة؟‬

369
00:20:08,916 --> 00:20:11,293
‫- "موك"!‬
‫- [يتأوه]‬

370
00:20:12,294 --> 00:20:15,214
‫ما الهدف من إرسال "موك" إليّ؟‬

371
00:20:15,297 --> 00:20:16,465
‫يوك!‬

372
00:20:16,548 --> 00:20:18,717
‫"موك"!‬

373
00:20:18,800 --> 00:20:20,636
‫"يتبع."‬

374
00:20:20,719 --> 00:20:21,970
‫♪ بوكيمون! ♪‬

375
00:20:22,054 --> 00:20:24,306
‫♪ أرخوا تلك الشفاه، حان الوقت لنغني! ♪‬

376
00:20:24,389 --> 00:20:26,600
‫♪ هيا، غنوها معي! هذه هي اللعبة! ♪‬

377
00:20:26,683 --> 00:20:29,436
‫♪ ثمة 150 بوكيمون، كم واحداً‬
‫تستطيعون أن تسمّوا؟ ♪‬

378
00:20:29,519 --> 00:20:31,688
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، أجل! ♪‬

379
00:20:31,772 --> 00:20:33,482
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪‬

380
00:20:33,565 --> 00:20:37,527
‫♪ (ساندسلاش)، (هيتمونلي)، (سايداك)‬
‫(أركناين)، (إيفي)، (إكسيكوتر) ♪‬

381
00:20:37,611 --> 00:20:39,696
‫♪ (دراتيني) (غراولايث) (ميسترمايم)‬
‫(كيوبون) ♪‬

382
00:20:39,780 --> 00:20:41,782
‫♪ (غرافلر)، (فولتورب)، (غلوم)، كدنا نصل! ♪‬

383
00:20:41,865 --> 00:20:43,951
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، أجل! ♪‬

384
00:20:44,034 --> 00:20:45,786
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪‬

385
00:20:45,869 --> 00:20:49,790
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪‬

386
00:20:49,873 --> 00:20:54,253
‫♪ (تشارميلون)، (ورتورتل)، (ميوتو)‬
‫(تنتاكرول)، (آيروداكتل) ♪‬

387
00:20:54,336 --> 00:20:58,340
‫♪ (أومانايت)، (سلوبوك)، (بيدجوت)، (آربوك)‬
‫هذه هي كلها أيها القوم! ♪‬

388
00:20:58,423 --> 00:21:00,092
‫♪ أتستطيعون تسمية البوكيمون كلها؟ ♪‬

389
00:21:00,175 --> 00:21:02,970
‫♪ اجمعوا أغنية اليوم مع أغاني الأسبوع‬
‫الأخرى ♪‬

390
00:21:03,053 --> 00:21:07,015
‫♪ لهذا السبب لا يجب أن تفوّتوا حلقة.‬
‫عليكم أن تجمعوها كلها! ♪‬

391
00:21:07,099 --> 00:21:08,642
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

392
00:21:08,725 --> 00:21:11,061
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

393
00:21:11,144 --> 00:21:12,729
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

394
00:21:12,813 --> 00:21:14,731
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

395
00:21:14,815 --> 00:21:16,483
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

396
00:21:16,566 --> 00:21:19,820
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪‬

