﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:07,632
‫ - "فانيسا".‬
‫- في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:07,841 --> 00:00:09,134
‫ارجعي!‬

3
00:00:09,217 --> 00:00:10,885
‫وعدت "أكسل" أن أحميك.‬

4
00:00:11,052 --> 00:00:12,554
‫- "جولين واكر"؟‬
‫- أجل.‬

5
00:00:12,637 --> 00:00:13,722
‫أنت قيد الاعتقال.‬

6
00:00:13,930 --> 00:00:14,973
‫لقد وجدتها، وجدت "جنيفر".‬

7
00:00:15,056 --> 00:00:17,684
‫نقلوها إلى مكان ما يُدعى "لوف لاند".‬

8
00:00:17,767 --> 00:00:19,269
‫"لوف لاند" هو سجن.‬

9
00:00:19,352 --> 00:00:22,981
‫ما لم ترتكب جريمة شنيعة، فلن تراها قريباً.‬

10
00:00:24,023 --> 00:00:26,192
‫- على متن حافلة في طريقهم لـ"لوف لاند".‬
‫- أين السجناء؟‬

11
00:00:26,276 --> 00:00:27,318
‫الحافلة ستُغادر الآن.‬

12
00:00:27,527 --> 00:00:28,778
‫"جولين"!‬

13
00:00:29,529 --> 00:00:31,281
‫وافيني إلى ذاك المكان الذي تحدثنا عنه.‬

14
00:00:31,364 --> 00:00:32,198
‫"ذهبت لإحضار الطعام، (أكسل)".‬

15
00:00:32,615 --> 00:00:33,450
‫"بولي"؟‬

16
00:00:33,533 --> 00:00:34,868
‫هذا اسمي القديم.‬

17
00:00:34,951 --> 00:00:36,202
‫أنت شقيقي.‬

18
00:00:36,369 --> 00:00:38,163
‫- لا شيء سيُغيّر هذا، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

19
00:00:39,497 --> 00:00:42,459
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
- تم السحب بواسطة<font color="#E83286"> NaShWaN AL-YeMeN 2019 </font>-
-- <font color="#138CE9">treestand_2002@yahoo.co.uk</font> --

20
00:00:42,709 --> 00:00:43,960
‫اليوم هو اليوم المنشود.‬

21
00:00:44,836 --> 00:00:46,463
‫اليوم هو اليوم المنشود.‬

22
00:00:46,546 --> 00:00:49,591
‫23 يوماً على وجودي‬
‫على هذه الجزيرة اللعينة.‬

23
00:00:49,924 --> 00:00:52,469
‫سأرحل عنها، أشعر بذلك.‬

24
00:00:53,636 --> 00:00:54,471
‫ماذا؟‬

25
00:00:54,929 --> 00:00:56,556
‫أتعلم أمراً؟ إن كنت ستنتقدني‬

26
00:00:56,639 --> 00:00:58,391
‫لا أريد أن أسمع شيئاً، أتفهمني؟‬

27
00:00:58,475 --> 00:01:00,268
‫أنت لست شخصاً إيجابياً.‬

28
00:01:01,394 --> 00:01:04,063
‫بفضل الكتاب وذكائي‬

29
00:01:04,730 --> 00:01:07,192
‫يمكن أن تُحقق أي شيء، أتعلم هذا؟‬

30
00:01:07,358 --> 00:01:09,069
‫يمكنك أن تتعلم القليل مني.‬

31
00:01:12,697 --> 00:01:14,616
‫كم أنت سريع الحكم على الناس!‬

32
00:01:14,741 --> 00:01:16,242
‫حسبتنا يمكننا أن نحصل على لحظة وداع‬
‫ألطف من هذه.‬

33
00:01:16,326 --> 00:01:17,285
‫كنت أرجو حقاً هذا.‬

34
00:01:20,914 --> 00:01:22,874
‫قضينا أوقاتاً جيدة معاً، يا "ويلسون".‬

35
00:01:24,959 --> 00:01:26,002
‫مجنون!‬

36
00:01:32,675 --> 00:01:34,636
‫إلى اللقاء، يا "ويلسون"، أيها الفاشل!‬

37
00:01:44,646 --> 00:01:46,272
‫اصمت!‬

38
00:01:54,364 --> 00:01:58,368
‫"جزيرة (أومين)"‬

39
00:02:01,996 --> 00:02:04,874
‫لا بد من وجود طريقة لمغادرة هذه الجزيرة‬
‫اللعينة.‬

40
00:02:21,933 --> 00:02:23,101
‫أجل، لقد جرّبت هذا.‬

41
00:02:25,854 --> 00:02:27,188
‫وهذا.‬

42
00:02:28,231 --> 00:02:30,066
‫لقد جرّبت كل شيء.‬

43
00:02:30,483 --> 00:02:32,277
‫لا فائدة من هذا الكتاب!‬

44
00:02:44,789 --> 00:02:46,207
‫"قارب نجاة"‬

45
00:02:52,171 --> 00:02:54,591
‫لا بد من أن هذه مزحة ما!‬

46
00:03:43,097 --> 00:03:43,932
‫"أكسل"؟‬

47
00:03:46,601 --> 00:03:47,727
‫"أكسل"!‬

48
00:03:48,311 --> 00:03:50,772
‫"أكسل"!‬

49
00:03:51,731 --> 00:03:53,983
‫مهلاً!‬

50
00:03:54,651 --> 00:03:55,902
‫"أكسل"!‬

51
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
‫مهلاً!‬

52
00:04:01,032 --> 00:04:02,992
‫قلت جدي طريقك إلى هنا‬

53
00:04:03,076 --> 00:04:05,745
‫وستنتظر بقدر ما يجب وها أنت ترحل الآن؟‬

54
00:04:05,828 --> 00:04:07,747
‫- لا، ليس هذا ما كنت تقوم به؟‬
‫- لا.‬

55
00:04:07,830 --> 00:04:09,040
‫لا، أبداً.‬

56
00:04:09,582 --> 00:04:10,833
‫كنت أجرّب الشاحنة.‬

57
00:04:11,417 --> 00:04:12,418
‫مرحباً.‬

58
00:04:17,214 --> 00:04:19,259
‫- تبدين بحال رائعة.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

59
00:04:19,341 --> 00:04:20,426
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

60
00:04:20,510 --> 00:04:21,552
‫لا يوجد بك ثقوب حديثة؟‬

61
00:04:21,636 --> 00:04:22,971
‫- لا، ليس بعد.‬
‫- لا؟‬

62
00:04:25,098 --> 00:04:27,600
‫- ما زلت تحتفظين بشارتي؟‬
‫- بالطبع.‬

63
00:04:27,850 --> 00:04:30,228
‫وضعتها خلال جولتيّ قتال‬
‫وخلال نهاية العالم.‬

64
00:04:30,311 --> 00:04:32,689
‫- أحسبتني سأفقدها.‬
‫- حصلت على هذه من آلة بيع علكة.‬

65
00:04:32,772 --> 00:04:34,524
‫- اصمت.‬
‫- تعالي.‬

66
00:04:37,235 --> 00:04:38,695
‫ما خطبك؟‬

67
00:04:41,614 --> 00:04:43,116
‫- ماذا؟‬
‫- أتعرفين ذاك القول‬

68
00:04:43,199 --> 00:04:44,617
‫"لا يمكنك أن تعودي إلى ديارك مجدداً"؟‬

69
00:04:45,994 --> 00:04:47,495
‫لقد تبيّن أنه صحيح.‬

70
00:04:48,037 --> 00:04:49,080
‫حسناً.‬

71
00:04:51,207 --> 00:04:52,583
‫لا أعرف ما يعنيه هذا.‬

72
00:04:52,667 --> 00:04:54,544
‫- أتريدين مغادرة هذا المكان؟‬
‫- أجل، أود هذا.‬

73
00:04:55,586 --> 00:04:56,713
‫حسناً.‬

74
00:04:57,171 --> 00:04:58,298
‫أين شقيقتك؟‬

75
00:04:59,882 --> 00:05:00,717
‫هذا...‬

76
00:05:20,653 --> 00:05:23,531
‫حسب الإشعاعات، إنه مكان يُدعى "لوف لاند".‬

77
00:05:23,614 --> 00:05:26,576
‫- دعني أحزر، ليس منتجعاً شاطئياً.‬
‫- لا.‬

78
00:05:27,327 --> 00:05:29,329
‫- يدخله الناس، لكن لا يخرجون أبداً.‬
‫- اسمعا!‬

79
00:05:29,620 --> 00:05:31,831
‫أنتما! الكلام ممنوع.‬

80
00:05:34,083 --> 00:05:36,878
‫حُكم بالموت، هذا ما هو عليه.‬

81
00:05:37,295 --> 00:05:39,047
‫تذكرة باتجاه واحد نحو الجحيم.‬

82
00:05:39,130 --> 00:05:40,715
‫لا يُفترض بي التواجد هنا، لم أفعل شيئاً.‬

83
00:05:40,798 --> 00:05:43,801
‫وزعت مناشير عن لقاحات تُسبب نوبات ذعر.‬

84
00:05:43,968 --> 00:05:45,219
‫اصمتوا!‬

85
00:05:54,520 --> 00:05:55,354
‫توقفي.‬

86
00:05:56,272 --> 00:05:57,440
‫لن يقتلوني.‬

87
00:05:58,399 --> 00:06:01,527
‫سأقتلهم أولاً، جميعهم.‬

88
00:06:01,944 --> 00:06:03,404
‫عذراً؟ النجدة.‬

89
00:06:03,488 --> 00:06:06,407
‫- هل لي بتغيير مكاني؟‬
‫- ماذا قلت لك؟‬

90
00:06:08,451 --> 00:06:09,786
‫مهلاً!‬

91
00:06:15,500 --> 00:06:17,960
‫ضعي السلاح أرضاً! ألقي السلاح أرضاً!‬

92
00:06:42,819 --> 00:06:43,945
‫هيا.‬

93
00:06:53,621 --> 00:06:55,289
‫كاد ينفد خزان الوقود.‬

94
00:06:55,414 --> 00:06:57,875
‫قد أتمكن من إيجاد القليل هنا‬
‫مع قليل من الحظ.‬

95
00:07:15,977 --> 00:07:17,311
‫أرجو أن تكون أحضرت تميمة حظ.‬

96
00:07:18,020 --> 00:07:20,898
‫يبدو أن أحداً لم يطأ هذا المكان‬
‫منذ وقت طويل.‬

97
00:07:21,274 --> 00:07:23,484
‫أتريدين الذهاب إلى "رانفيلد هاوس"‬
‫سيراً على الأقدام؟‬

98
00:07:28,364 --> 00:07:30,074
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين العودة‬
‫إلى هناك؟‬

99
00:07:31,284 --> 00:07:32,743
‫ما زال بوسعنا الهروب.‬

100
00:07:33,244 --> 00:07:36,414
‫والعثور على مكان آمن وإنجاب الأطفال.‬

101
00:07:37,623 --> 00:07:40,334
‫عليّ الذهاب إلى هناك من أجل "فانيسا"،‬
‫سواء أرادت ذلك أم لا.‬

102
00:07:40,918 --> 00:07:41,752
‫عادل كفاية.‬

103
00:07:42,670 --> 00:07:43,671
‫أذهب حيث تذهبين.‬

104
00:08:03,149 --> 00:08:05,651
‫حسناً، حاولي مجدداً.‬

105
00:08:07,236 --> 00:08:09,155
‫- قلت لك.‬
‫- تباً.‬

106
00:08:09,739 --> 00:08:12,033
‫الوقود جيد،‬
‫لا بد من أن مرحّل المضخة تعطل مجدداً.‬

107
00:08:12,116 --> 00:08:14,494
‫ناوليني صندوق العدّة.‬

108
00:08:18,080 --> 00:08:20,082
‫- "سكارليت"؟‬
‫- ماذا؟‬

109
00:08:24,003 --> 00:08:25,129
‫أتسمع هذا؟‬

110
00:08:29,717 --> 00:08:31,135
‫هذا غريب بعض الشيء.‬

111
00:08:45,942 --> 00:08:47,235
‫ما هذا؟‬

112
00:09:00,414 --> 00:09:01,874
‫أهي شفرة "مورس"؟‬

113
00:09:03,084 --> 00:09:04,961
‫يبدو كنداء استغاثة.‬

114
00:09:24,230 --> 00:09:25,147
‫الحقير.‬

115
00:10:33,090 --> 00:10:34,091
‫"أكسل"!‬

116
00:10:43,851 --> 00:10:44,977
‫مهلاً.‬

117
00:10:45,394 --> 00:10:46,854
‫لا عليك، هذه أنا.‬

118
00:10:49,065 --> 00:10:51,233
‫"أكسل".‬

119
00:10:53,277 --> 00:10:54,153
‫لا أستطيع أن أرى.‬

120
00:10:55,363 --> 00:10:56,364
‫لا أستطيع...‬

121
00:10:56,447 --> 00:10:58,032
‫لا أستطيع أن أرى.‬

122
00:10:59,659 --> 00:11:00,493
‫تباً!‬

123
00:11:03,245 --> 00:11:05,206
‫يا له من خطأ سخيف.‬

124
00:11:05,706 --> 00:11:07,124
‫لم تكن لتعرف.‬

125
00:11:07,541 --> 00:11:10,503
‫كان حري بي أن أعرف أن ثمة أمراً عالقاً‬
‫في الماسورة.‬

126
00:11:10,586 --> 00:11:12,129
‫لا تقلق، سنأتيك ببعض المساعدة.‬

127
00:11:12,213 --> 00:11:13,589
‫هيا، ثق بي، اتبعني وحسب.‬

128
00:11:17,176 --> 00:11:18,803
‫كيف عسانا نعثر على المساعدة.‬

129
00:11:19,970 --> 00:11:21,764
‫هلا تتحلى بشيء من الإيمان؟‬

130
00:11:21,931 --> 00:11:24,600
‫قلت لك أنني رأيت رجلاً،‬
‫لا بد من أنه هنا في مكان ما.‬

131
00:11:24,683 --> 00:11:28,187
‫- أي رجل؟‬
‫- الرجل الذي أخبرتك عنه.‬

132
00:11:28,521 --> 00:11:29,355
‫أنت!‬

133
00:11:29,897 --> 00:11:32,441
‫هلا تساعدني!‬

134
00:11:34,735 --> 00:11:37,405
‫يا للهول! ماذا فعلت بوجهك؟‬

135
00:11:37,530 --> 00:11:40,199
‫حادثة في صالون التسمير.‬

136
00:11:40,908 --> 00:11:42,410
‫فلنضعه على السرير هنا.‬

137
00:11:42,493 --> 00:11:45,204
‫- أبعدي تلك الأغراض.‬
‫- حسناً.‬

138
00:11:45,454 --> 00:11:49,959
‫أحسنت، تابع سيرك والآن استدر، ها نحن.‬

139
00:11:50,209 --> 00:11:52,545
‫حسناً، اجلس.‬

140
00:11:53,170 --> 00:11:54,130
‫- هيا.‬
‫- انزعي سترته.‬

141
00:11:54,213 --> 00:11:55,089
‫حسناً.‬

142
00:11:57,091 --> 00:12:00,094
‫لقد انفجرت بندقية قديمة بوجهه.‬

143
00:12:00,719 --> 00:12:03,472
‫لم أحب قط تلك الأشياء، إنها خطيرة جداً.‬

144
00:12:04,181 --> 00:12:05,224
‫هيا.‬

145
00:12:05,307 --> 00:12:08,561
‫أحب المسدسات، إنها الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكن الاعتماد عليه.‬

146
00:12:08,644 --> 00:12:11,856
‫بالنظر إليك الآن،‬
‫اسمح لي أن أُخالفك الرأي.‬

147
00:12:11,939 --> 00:12:13,983
‫ارفع رأسك، ها نحن.‬

148
00:12:15,109 --> 00:12:16,944
‫يوجد صندوق إسعافات أولية في الشاحنة.‬

149
00:12:17,027 --> 00:12:18,446
‫هلا تحضرينها من أجلي.‬

150
00:12:19,071 --> 00:12:21,073
‫- ما اسمك، بني؟‬
‫- إنه...‬

151
00:12:21,449 --> 00:12:22,450
‫"أكسل".‬

152
00:12:23,159 --> 00:12:26,162
‫سررت بالتعرف عليك، يا "أكسل"، لا.‬

153
00:12:27,496 --> 00:12:28,998
‫- "سايمون"...‬
‫- مرحباً "سايمون".‬

154
00:12:29,081 --> 00:12:31,125
‫أوقعت نفسك في ورطة، أليس كذلك؟‬

155
00:12:32,126 --> 00:12:33,294
‫ماذا قلت؟‬

156
00:12:33,377 --> 00:12:35,796
‫لا تتحرك، عليّ أن أُلقي نظرة قريبة.‬

157
00:12:35,880 --> 00:12:39,425
‫يوجد محلول ملحي، هلا تناوليني إياه.‬

158
00:12:40,176 --> 00:12:42,303
‫عليك أن تحاول إبقاء عينيك مفتوحتين.‬

159
00:12:43,262 --> 00:12:45,598
‫- حسناً.‬
‫- لأحاول غسل بقايا البارود.‬

160
00:12:45,681 --> 00:12:47,016
‫سيؤلمك الأمر على الأرجح.‬

161
00:12:47,099 --> 00:12:48,476
‫- حسناً.‬
‫- هل أنت واثق من أنها فكرة جيدة؟‬

162
00:12:48,559 --> 00:12:50,811
‫ثقي بي وحسب، ها نحن.‬

163
00:12:52,146 --> 00:12:53,772
‫تباً!‬

164
00:12:53,898 --> 00:12:57,568
‫لا بأس، ها نحن.‬

165
00:12:59,069 --> 00:12:59,904
‫حسناً.‬

166
00:13:08,454 --> 00:13:10,039
‫هيا! يمكنك القيام بهذا!‬

167
00:13:10,122 --> 00:13:11,957
‫لا يمكنني القيام بهذا! أحتاج إلى شيء أفضل.‬

168
00:13:12,041 --> 00:13:13,459
‫أحتاج إلى كماشة أو منشار.‬

169
00:13:13,542 --> 00:13:16,337
‫هذا كل ما لدينا، حاول مجدداً وحسب.‬

170
00:13:16,420 --> 00:13:17,713
‫حاول مجدداً.‬

171
00:13:20,716 --> 00:13:21,967
‫تباً!‬

172
00:13:22,968 --> 00:13:24,345
‫أنت عالقة معي.‬

173
00:13:29,308 --> 00:13:30,643
‫بدأت تُظلم، ماذا تريد أن تفعل؟‬

174
00:13:30,726 --> 00:13:33,187
‫نبقى هنا،‬
‫لقد فقدوا أثرنا حينما اجتزنا النهر.‬

175
00:13:33,270 --> 00:13:34,438
‫هل أنت متأكد؟‬

176
00:13:35,606 --> 00:13:39,026
‫لا، لكن التشاؤم لم يكن يُفيدني،‬
‫لذا فكرت في تجربة العكس.‬

177
00:13:58,003 --> 00:13:59,421
‫حسناً، إنه دوري.‬

178
00:14:00,339 --> 00:14:02,716
‫لا أظن أنه سيكون بوسعنا الهروب‬
‫من هؤلاء الأشخاص.‬

179
00:14:07,805 --> 00:14:09,473
‫قد يبدو ما سأقوله جنونياً.‬

180
00:14:09,557 --> 00:14:12,893
‫لكنني كنت الشخص الوحيد على متن‬
‫تلك الحافلة.‬

181
00:14:13,394 --> 00:14:14,728
‫السبب...‬

182
00:14:17,731 --> 00:14:19,650
‫السبب هو زوجتي "جنيفر"، أنا...‬

183
00:14:20,776 --> 00:14:23,362
‫أنا أظنها لا تزال على قيد الحياة‬
‫وقد تكون في ذاك المكان.‬

184
00:14:24,738 --> 00:14:25,865
‫أردت إخراجها؟‬

185
00:14:26,115 --> 00:14:27,408
‫لا، فقط...‬

186
00:14:29,451 --> 00:14:31,412
‫أردت التحدث إليها،‬
‫هذا إن كانت ترغب في رؤيتي.‬

187
00:14:35,416 --> 00:14:36,292
‫وأخبرها...‬

188
00:14:42,840 --> 00:14:43,757
‫لا أعلم.‬

189
00:14:47,094 --> 00:14:48,262
‫لا يمكنني مرافقتك.‬

190
00:14:50,556 --> 00:14:52,808
‫أعلم هذا، لكن لا يمكنك العودة أيضاً.‬

191
00:14:53,934 --> 00:14:55,060
‫عليّ المحاولة.‬

192
00:14:56,353 --> 00:14:57,688
‫عليّ أن أجد "سارة".‬

193
00:15:00,941 --> 00:15:01,775
‫حسناً...‬

194
00:15:04,528 --> 00:15:06,196
‫أظننا وصلنا إلى طريق مسدود.‬

195
00:15:20,044 --> 00:15:21,045
‫أنت تحبينها.‬

196
00:15:24,590 --> 00:15:25,466
‫أجل.‬

197
00:15:26,467 --> 00:15:27,343
‫أحبها.‬

198
00:15:30,387 --> 00:15:31,305
‫وهي؟‬

199
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
‫إنها...‬

200
00:15:35,726 --> 00:15:37,102
‫حسناً، إنها...‬

201
00:15:38,729 --> 00:15:40,564
‫إنها معقدة.‬

202
00:15:41,398 --> 00:15:44,068
‫لطالما كان الأمر هكذا، لا يوجد حب طاهر.‬

203
00:15:45,027 --> 00:15:46,987
‫تفاؤلك لم يدم طويلاً.‬

204
00:16:00,751 --> 00:16:02,503
‫أنا و"جنيفر" كنّا...‬

205
00:16:04,922 --> 00:16:08,217
‫أصبحت حاملاً بعد أن مضى‬
‫على علاقتنا ثلاثة أسابيع.‬

206
00:16:09,385 --> 00:16:12,346
‫هذا ينم عن غباء بالغ، صحيح؟‬

207
00:16:14,640 --> 00:16:16,141
‫كنّا أمام ذاك الوضع، لذا...‬

208
00:16:20,354 --> 00:16:23,357
‫تزوجنا وأحياناً تُصادفك أمور.‬

209
00:16:24,525 --> 00:16:26,610
‫لكن العلاقة بينكما نجحت، صحيح؟‬

210
00:16:26,694 --> 00:16:28,696
‫أجل، كان كل شيء يسير على خير ما يرام‬
‫إلى أن قمت بقتل أولادنا.‬

211
00:16:28,779 --> 00:16:30,739
‫كان كل شيء يسير على خير ما يرام‬
‫حتى تلك اللحظة.‬

212
00:16:48,215 --> 00:16:49,133
‫حسبت بوسعي أن أقتل نفسي.‬

213
00:16:49,216 --> 00:16:51,927
‫حسبت أن بوسعي أن أبدأ من جديد‬
‫أو أوازن دفة الميزان، لكن...‬

214
00:16:55,139 --> 00:16:59,309
‫لكن عليك أن تواجهي العواقب‬
‫وتتعاملي معها، عليّ أن أُواجهها، عليّ...‬

215
00:17:03,772 --> 00:17:05,315
‫عليّ أن أواجهها.‬

216
00:17:11,821 --> 00:17:14,199
‫إنه أمر أخبرته لـ"سارة" ذات يوم.‬

217
00:17:16,201 --> 00:17:20,204
‫إن أردت السماح، عليك أن تسامح نفسك أولاً.‬

218
00:17:26,462 --> 00:17:27,880
‫أتظن أن بوسعك القيام بهذا؟‬

219
00:17:38,640 --> 00:17:40,893
‫تعالي لتناول سمكتك قبل أن تبرد.‬

220
00:17:43,604 --> 00:17:44,813
‫هل سيكون بخير؟‬

221
00:17:45,147 --> 00:17:48,192
‫ليس الأمر بيدنا، إنها حروق سيئة جداً.‬

222
00:17:49,401 --> 00:17:50,819
‫الأمر بين يديه الآن.‬

223
00:17:54,573 --> 00:17:55,532
‫حقاً؟‬

224
00:18:00,913 --> 00:18:03,499
‫الأمر بيد العظيم في السماء؟‬

225
00:18:05,084 --> 00:18:06,335
‫أنت لا تؤمنين.‬

226
00:18:08,420 --> 00:18:12,508
‫علّمني والداي الكثير من الأمور‬
‫وهذا ليس أحدها.‬

227
00:18:14,384 --> 00:18:16,053
‫انظر حولك وحسب.‬

228
00:18:16,970 --> 00:18:19,431
‫يُسيطر مصاصو الدماء على هذا المكان.‬

229
00:18:19,515 --> 00:18:22,434
‫لا تشكل هذه حجة قوية على وجود الله.‬

230
00:18:22,518 --> 00:18:23,477
‫لا؟‬

231
00:18:24,103 --> 00:18:25,938
‫الكتب المقدسة في العالم تزخر بقصص...‬

232
00:18:26,021 --> 00:18:27,606
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

233
00:18:28,482 --> 00:18:31,360
‫...عن آثام الإنسان وعواقب ذلك.‬

234
00:18:32,069 --> 00:18:34,696
‫لن تكون المرة الأولى التي يمنح‬
‫فيها الله نفسه فرصة لإعادة كل شيء.‬

235
00:18:36,573 --> 00:18:38,575
‫أهذا كله إذاً عقاب؟‬

236
00:18:39,243 --> 00:18:40,911
‫لعدم إيماننا؟‬

237
00:18:44,540 --> 00:18:47,876
‫"لا تأخذوا باستخفاف تعاليم الله‬

238
00:18:48,377 --> 00:18:51,463
‫لأن الله يعلّم الذين يحبهم."‬

239
00:19:03,058 --> 00:19:04,852
‫- هذا شهي جداً، أجل.‬
‫- أجل.‬

240
00:19:05,435 --> 00:19:06,353
‫أجل.‬

241
00:19:06,436 --> 00:19:10,649
‫- علّم الإنسان أن يصطاد، صحيح؟‬
‫- من بين أمور أخرى.‬

242
00:19:13,193 --> 00:19:15,988
‫ماذا كنت تفعل هناك، لقد مررت بنا‬

243
00:19:16,071 --> 00:19:17,781
‫حينما كنّا نقاتل جميع هؤلاء السائرين‬
‫في النهار‬

244
00:19:17,865 --> 00:19:19,575
‫وكأنك لم تكن تأبه لشيء.‬

245
00:19:19,658 --> 00:19:20,534
‫لا أفعل.‬

246
00:19:21,618 --> 00:19:23,620
‫لا يوجد لديك أسلحة هنا.‬

247
00:19:24,621 --> 00:19:26,915
‫- أنا من دعاة السلام.‬
‫- ماذا؟‬

248
00:19:27,624 --> 00:19:31,086
‫- ماذا؟‬
‫- كيف يعقل حتى أنك لا تزال حياً.‬

249
00:19:32,296 --> 00:19:33,130
‫الإيمان؟‬

250
00:19:33,213 --> 00:19:35,174
‫لمَ يصعب تصديق هذا؟‬

251
00:19:35,924 --> 00:19:38,635
‫لأنني شاهدت أشخاصاً يتم تمزيقهم إرباً.‬

252
00:19:39,219 --> 00:19:41,054
‫ورأيت تلك الأشياء تلتهم أصدقائي وتحوّلهم‬

253
00:19:41,138 --> 00:19:41,972
‫- ولم يكن يهم...‬
‫- أجل.‬

254
00:19:42,055 --> 00:19:43,557
‫إن كانوا يؤمنون أو لا.‬

255
00:19:44,224 --> 00:19:46,018
‫لم تُنقذهم أية قوة سامية.‬

256
00:19:46,768 --> 00:19:49,188
‫إما أن تكون متوهماً أو...‬

257
00:19:51,064 --> 00:19:52,316
‫لا أعرف حتى ماذا.‬

258
00:19:54,568 --> 00:19:56,361
‫لقد كنت أُشبهك كثيراً.‬

259
00:19:56,862 --> 00:19:59,865
‫غاضباً، خائفاً وأحاول أن أحمي نفسي‬

260
00:19:59,948 --> 00:20:01,950
‫من كل شيء ومن الجميع.‬

261
00:20:03,118 --> 00:20:04,328
‫هذا ما يُدعى بقاء.‬

262
00:20:06,038 --> 00:20:08,123
‫دعيني أخبرك شيئاً عن البقاء.‬

263
00:20:09,082 --> 00:20:11,210
‫قبل سنوات من ظهور مصاصي الدماء،‬
‫كنت أحيا حياة مختلفة.‬

264
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
‫كنت أقود شاحنة نقل.‬

265
00:20:14,546 --> 00:20:18,717
‫دائماً على الطرقات، أحياناً 14 ساعة‬
‫متتالية، 10 أيام على التوالي.‬

266
00:20:19,301 --> 00:20:21,428
‫كانت المخدرات هي الشيء الوحيد‬
‫الذي جعلني أستمر.‬

267
00:20:21,637 --> 00:20:23,555
‫لكنني دفعت الثمن.‬

268
00:20:23,722 --> 00:20:28,227
‫هجرتني زوجتي وأخذت الأولاد،‬
‫ولم يبق لي ما أهتم لأمره.‬

269
00:20:28,310 --> 00:20:30,771
‫وفكرت في وضع حد لحياتي حينها.‬

270
00:20:31,313 --> 00:20:32,272
‫لمَ لم تفعل؟‬

271
00:20:34,775 --> 00:20:39,988
‫حسناً، كنت على الطريق خارج "فورت وورث".‬

272
00:20:40,072 --> 00:20:41,990
‫كان أصفى يوم يمكنك تخيّله.‬

273
00:20:43,242 --> 00:20:44,159
‫وفجأة‬

274
00:20:44,243 --> 00:20:48,956
‫هبطت زوبعة في الحقل بقربي.‬

275
00:20:50,624 --> 00:20:51,959
‫علمت أنه لا يمكنني البقاء في شاحنتي.‬

276
00:20:52,376 --> 00:20:55,420
‫لم يكن يوجد أبنية في الجوار،‬
‫ولا مكان لأختبئ فيه‬

277
00:20:56,255 --> 00:21:00,509
‫باستثناء حجرة هاتف وحيدة منصوبة‬
‫وسط موقف سيارات فارغ.‬

278
00:21:01,593 --> 00:21:02,803
‫لذا ركضت.‬

279
00:21:03,762 --> 00:21:06,139
‫زحفت إلى داخلها على رجلي ويديّ و...‬

280
00:21:07,391 --> 00:21:11,061
‫حينها، بينما كانت الريح تعصف‬
‫بكل شيء حوليّ و...‬

281
00:21:12,271 --> 00:21:15,274
‫بدأت السماء تُظلم، حصل الأمر.‬

282
00:21:16,942 --> 00:21:18,860
‫أغمضت عينيّ وشرعت بالصلاة.‬

283
00:21:19,945 --> 00:21:23,865
‫أرجوك امنحني فرصة أخيرة لأكون أفضل.‬

284
00:21:24,199 --> 00:21:25,784
‫لأحيا حياة صحيحة ولكي...‬

285
00:21:27,786 --> 00:21:29,079
‫أُكفّر عن ذنوبي.‬

286
00:21:29,621 --> 00:21:31,707
‫أرجوك يا إلهي، امنحني هذا.‬

287
00:21:33,667 --> 00:21:35,544
‫حينها هدأ كل شيء.‬

288
00:21:36,336 --> 00:21:39,715
‫اختفت العاصفة وكأنها لم تكن قط.‬

289
00:21:40,757 --> 00:21:42,426
‫زحفت خارج الحجيرة.‬

290
00:21:43,677 --> 00:21:48,974
‫كانت شاحنتي بأكملها قد اختفت ولم يتبق شيء.‬

291
00:21:52,853 --> 00:21:54,104
‫حينها عرفت.‬

292
00:22:06,908 --> 00:22:11,455
‫لا يوجد شيء سماوي بتلك القصة.‬

293
00:22:12,122 --> 00:22:14,249
‫بل مجرد محض حظ.‬

294
00:22:14,333 --> 00:22:18,712
‫لا يمكنك تحقيق الأمور بالتمني.‬

295
00:22:18,962 --> 00:22:21,381
‫لا يمكنك ببساطة.‬

296
00:22:21,590 --> 00:22:25,886
‫استمري أنت في التمني بأن يتحسن "أكسل" و...‬

297
00:22:27,804 --> 00:22:31,099
‫أنا سأذهب لأصلي لهذا،‬
‫إن كان الأمر سياناً بالنسبة إليك.‬

298
00:22:32,517 --> 00:22:33,351
‫أجل.‬

299
00:22:54,164 --> 00:22:56,666
‫كنت لأقول لك أن رؤيتك تبلسم الجراح، لكن...‬

300
00:22:56,750 --> 00:22:58,376
‫اصمت، يا جندي البحرية.‬

301
00:23:06,593 --> 00:23:07,844
‫ركز فقط على أن تتحسن.‬

302
00:23:13,642 --> 00:23:16,520
‫أظنه مصاب بالحمّى.‬

303
00:23:17,312 --> 00:23:19,356
‫- حسناً، هذا ما آمله.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

304
00:23:19,439 --> 00:23:21,358
‫أنا قلق أنه يُعاني التهاباً.‬

305
00:23:21,441 --> 00:23:23,360
‫حسناً، لكن يمكنك معالجته، صحيح؟‬

306
00:23:23,902 --> 00:23:25,654
‫ليس من دون مضادات حيوية.‬

307
00:23:26,696 --> 00:23:29,658
‫لا أظنك تفهم، أريده أن يتحسّن.‬

308
00:23:30,200 --> 00:23:33,245
‫- الأمر ليس بيدي.‬
‫- هلا تتوقف عن هذه الترهات؟‬

309
00:23:33,328 --> 00:23:36,331
‫ليس الأمر روحانياً، هو يحتاج إلى الأدوية.‬

310
00:23:45,549 --> 00:23:49,386
‫ثمة مكان قد نتمكن من إيجاد‬
‫بعض الأدوية فيه.‬

311
00:23:49,469 --> 00:23:50,762
‫- لكنه...‬
‫- لا آبه.‬

312
00:23:50,846 --> 00:23:53,306
‫- علينا أن نذهب إلى هناك.‬
‫- حسناً، عليك أن تبقي معه.‬

313
00:23:53,557 --> 00:23:54,850
‫وأخاطر ألا تعود؟‬

314
00:23:55,225 --> 00:23:57,185
‫- مستحيل.‬
‫- لا أحتاج إلى حمايتك.‬

315
00:23:57,269 --> 00:23:58,436
‫أنا لا أطلب منك.‬

316
00:24:01,273 --> 00:24:02,941
‫كلما أسرعنا في القيام بهذا،‬
‫ازدادت فرص تحسنه.‬

317
00:24:03,024 --> 00:24:04,818
‫لذا فلنذهب، رجاءً.‬

318
00:24:08,488 --> 00:24:10,282
‫هيّا، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

319
00:24:10,365 --> 00:24:13,368
‫هل عليّ أن أقول أنني أؤمن أن إلهك‬
‫هو المختار‬

320
00:24:13,451 --> 00:24:14,870
‫قبل أن تقبل مساعدتي؟‬

321
00:24:15,412 --> 00:24:17,664
‫أتظنينني أستخدم إيماني كسلاح؟‬

322
00:24:17,831 --> 00:24:19,082
‫لا أملك أدنى فكرة.‬

323
00:24:19,666 --> 00:24:22,127
‫إنه أعظم درع يمكنك تخيله.‬

324
00:24:24,963 --> 00:24:30,427
‫لا أفهم ما يعنيه هذا،‬
‫لكن عليّ أن أذهب الآن، أرجوك.‬

325
00:24:30,510 --> 00:24:32,470
‫- علينا أن نساعده.‬
‫- حسناً، أنا...‬

326
00:24:33,889 --> 00:24:37,058
‫لا يوجد شحن في الشاحنة،‬
‫تستغرق الرحلة من هنا سيراً حوالى ساعة.‬

327
00:24:37,142 --> 00:24:39,769
‫لن يحتاج إليه، لكن إن كان هذا‬
‫سيجعلك تطمئنين أكثر‬

328
00:24:39,853 --> 00:24:41,021
‫سأترك له مسدسه.‬

329
00:24:41,104 --> 00:24:42,314
‫لا، هو سيرافقنا.‬

330
00:24:42,522 --> 00:24:44,482
‫إن اصطحبناه معنا، سيُبطئنا.‬

331
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
‫لا آبه.‬

332
00:24:49,738 --> 00:24:51,364
‫يا للهول!‬

333
00:24:51,656 --> 00:24:53,408
‫كم هي حادة الطباع!‬

334
00:25:07,589 --> 00:25:08,590
‫أبي!‬

335
00:25:10,634 --> 00:25:13,053
‫الرامي الرابع، هذه القاعدة، ما وضعك؟‬

336
00:25:17,849 --> 00:25:19,976
‫- بقيَ لدينا مبنى أخير نتفقده.‬
‫- تلقيتك.‬

337
00:25:20,060 --> 00:25:22,020
‫الأوامر هي عدم التحرك إن لم يحصل قتال.‬

338
00:25:22,103 --> 00:25:25,190
‫لكن لا تزال الأوامر هي إطلاق النار‬
‫والقتل عند رصد الهدفين.‬

339
00:25:25,273 --> 00:25:26,775
‫تلقيتك، انتهى.‬

340
00:25:45,835 --> 00:25:47,879
‫تباً!‬

341
00:25:51,967 --> 00:25:53,009
‫على مهل!‬

342
00:26:14,197 --> 00:26:15,240
‫هل...؟‬

343
00:26:15,323 --> 00:26:17,534
‫لن أقتله ما لم نضطر إلى ذلك، حسناً؟‬

344
00:26:18,410 --> 00:26:20,662
‫الرامي الرابع، هنا القاعدة، ما وضعك؟‬

345
00:26:20,745 --> 00:26:21,746
‫- أجل.‬
‫- سيأتون للنيل منا.‬

346
00:26:21,955 --> 00:26:24,291
‫سيأتون للنيل منّا مهما فعلنا.‬

347
00:26:26,167 --> 00:26:27,919
‫المسدس، أين المسدس؟‬

348
00:26:29,129 --> 00:26:30,547
‫- ضع يدك على إطار الباب.‬
‫- ماذا؟‬

349
00:26:30,630 --> 00:26:31,589
‫افعل هذا وحسب!‬

350
00:26:31,881 --> 00:26:33,550
‫هيا! افعل هذا!‬

351
00:26:33,633 --> 00:26:35,135
‫ضع يدك على إطار الباب.‬

352
00:26:38,096 --> 00:26:39,264
‫والآن أشح بنظرك.‬

353
00:26:39,597 --> 00:26:40,807
‫أغمض عينيك.‬

354
00:26:43,226 --> 00:26:44,561
‫علينا أن نخرج من هنا!‬

355
00:26:45,478 --> 00:26:48,106
‫هيا! أسرع! هيا!‬

356
00:26:54,487 --> 00:26:55,780
‫من هنا.‬

357
00:26:57,991 --> 00:26:59,117
‫حسناً.‬

358
00:27:02,078 --> 00:27:03,413
‫- ها نحن.‬
‫- هذا رائع.‬

359
00:27:03,496 --> 00:27:04,664
‫أجل.‬

360
00:27:04,748 --> 00:27:06,458
‫لا بد من وجود مضادات حيوية هنا.‬

361
00:27:08,585 --> 00:27:10,754
‫- سأذهب لتفقد ذلك.‬
‫- أسرع.‬

362
00:27:34,319 --> 00:27:36,488
‫"اطلب تجد".‬

363
00:27:39,824 --> 00:27:40,700
‫هذا جيد.‬

364
00:27:41,451 --> 00:27:42,577
‫أجل، هذا جيد.‬

365
00:27:44,829 --> 00:27:45,914
‫- فلنرحل من هنا.‬
‫- أجل.‬

366
00:27:48,041 --> 00:27:49,793
‫- 1، 2، 3.‬
‫- 2، 3.‬

367
00:27:50,752 --> 00:27:52,087
‫ماذا فاتني؟‬

368
00:28:07,060 --> 00:28:09,062
‫بدأت حرارتك تنخفض، لذا هذا جيد.‬

369
00:28:09,145 --> 00:28:10,647
‫فلنر ما الوضع.‬

370
00:28:16,569 --> 00:28:17,404
‫آسفة.‬

371
00:28:22,200 --> 00:28:23,493
‫هل يمكنك أن تفتح عينيك؟‬

372
00:28:29,374 --> 00:28:30,959
‫يمكنني أن أرى النور، فقط.‬

373
00:28:31,793 --> 00:28:34,879
‫حسناً، ماذا توقعت؟ لن تتحسن دفعة واحدة.‬

374
00:28:35,588 --> 00:28:37,090
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

375
00:28:38,049 --> 00:28:38,883
‫عفواً.‬

376
00:28:38,967 --> 00:28:39,926
‫لا عليك.‬

377
00:28:42,345 --> 00:28:45,473
‫حسناً، سأُغيّر لك الضمادة‬
‫ونرى ما سيكون عليه وضعك غداً.‬

378
00:28:46,933 --> 00:28:48,393
‫حسناً، سأضع الضمادة الآن.‬

379
00:28:49,936 --> 00:28:51,062
‫حسناً، ارفع رأسك.‬

380
00:28:52,647 --> 00:28:54,274
‫أتظنينها قد وصلت‬

381
00:28:54,357 --> 00:28:58,611
‫- إلى "رانفيلد هاوس"؟ "فانيسا"؟‬
‫- ربما، هذا محتمل، لا بأس.‬

382
00:29:00,905 --> 00:29:02,157
‫ماذا تفعل هناك حتى؟‬

383
00:29:02,407 --> 00:29:04,117
‫أظنه أمر يتعلق بكبير مصاصي الدماء الرابع.‬

384
00:29:05,201 --> 00:29:08,747
‫أتظنينها ستقوم بالصواب وتُدمر تلك الطواطم؟‬

385
00:29:08,830 --> 00:29:09,914
‫لا، لا أظنها ستفعل ذلك.‬

386
00:29:12,000 --> 00:29:16,254
‫إن اختارت الظلمة ككبير مصاصي الدماء‬
‫الذي قابلتماه على الجزيرة.‬

387
00:29:17,630 --> 00:29:19,257
‫هل أنت مستعدة للقيام بما عليك القيام به؟‬

388
00:29:23,261 --> 00:29:24,387
‫علينا أن نرحل.‬

389
00:29:25,680 --> 00:29:26,848
‫قبل أن تُظلِم.‬

390
00:29:30,351 --> 00:29:31,227
‫ما كان هذا؟‬

391
00:29:40,278 --> 00:29:41,112
‫يا للهول!‬

392
00:29:41,279 --> 00:29:42,739
‫- ماذا؟‬
‫- هذا سيئ.‬

393
00:29:42,822 --> 00:29:45,492
‫هذا سيئ، مجموعة من السائرين في النهار‬
‫وهم يتجهون نحونا.‬

394
00:29:45,867 --> 00:29:48,703
‫- حسناً...علينا أن...‬
‫- "أكسل"، ابق مستلقياً.‬

395
00:29:48,912 --> 00:29:49,871
‫لا يمكنك مقاتلتهم.‬

396
00:29:49,954 --> 00:29:52,207
‫- بلى، يمكنني، يمكنني المحاولة.‬
‫- ستموتين.‬

397
00:29:52,707 --> 00:29:54,709
‫أوتعلم أمراً؟ يمكنني أقلّه أن أشتت انتباههم.‬

398
00:29:54,793 --> 00:29:56,628
‫إن كنت ستموتين، سأموت معك.‬

399
00:29:56,711 --> 00:29:58,713
‫من المستحيل أن أبقى هنا بمفردي.‬

400
00:29:58,797 --> 00:30:00,673
‫لا أحد سيموت.‬

401
00:30:00,840 --> 00:30:04,135
‫ابقيا مكانكما بهدوء،‬
‫وأعدكما أننا سنكون بأمان.‬

402
00:30:04,427 --> 00:30:06,095
‫هذا ليس بحل.‬

403
00:30:06,638 --> 00:30:07,972
‫حسنا، إنهم قادمون.‬

404
00:30:25,865 --> 00:30:26,741
‫لا تتحركا.‬

405
00:30:33,581 --> 00:30:34,791
‫ابقيا هادئين.‬

406
00:31:38,062 --> 00:31:39,147
‫لقد رحلوا.‬

407
00:31:39,314 --> 00:31:40,523
‫هذه مشيئة الله.‬

408
00:31:45,570 --> 00:31:47,989
‫ما إن يتمكن من السير مجدداً، سنرحل.‬

409
00:31:48,072 --> 00:31:49,949
‫سنأخذ المضادات الحيوية معنا.‬

410
00:31:52,368 --> 00:31:53,202
‫ماذا؟‬

411
00:31:53,786 --> 00:31:55,997
‫المضادات الحيوية لا تُفيده.‬

412
00:31:56,080 --> 00:31:58,458
‫لقد عادت الحمّى وهي أسوأ.‬

413
00:31:58,541 --> 00:32:00,251
‫حسناً، سنواصل إعطاءه المضادات.‬

414
00:32:00,543 --> 00:32:02,629
‫أظن ثمة أمر عليك تقبله هنا.‬

415
00:32:02,712 --> 00:32:05,924
‫قد لا يُشفى "أكسل" مطلقاً.‬

416
00:32:07,508 --> 00:32:09,052
‫قلت أنه يتحسن.‬

417
00:32:09,636 --> 00:32:13,681
‫قلت إن كل شيء ممكن،‬
‫ما كان كل هذا الكلام عن الصلاة؟‬

418
00:32:14,223 --> 00:32:17,352
‫الصلاة جيدة، لكنه ليس بجنّي يُحقق الأماني.‬

419
00:32:17,435 --> 00:32:18,728
‫لا، من الواضح لا.‬

420
00:32:18,811 --> 00:32:20,355
‫من الواضح أنه نذل متحجر الفؤاد‬

421
00:32:20,438 --> 00:32:22,148
‫يُزل المآسي بالناس‬
‫حينما لا يكونون يستحقون ذلك.‬

422
00:32:22,231 --> 00:32:25,193
‫اسمعي، حتى إن كنا لا نفهمه،‬
‫فالله له أسبابه.‬

423
00:32:25,276 --> 00:32:26,444
‫توقف.‬

424
00:32:26,527 --> 00:32:27,862
‫- "سكارليت".‬
‫- هذا يكفي.‬

425
00:32:36,537 --> 00:32:39,207
‫أصغي إليّ، ثمة أمور عليّ أن أقولها لك.‬

426
00:32:39,290 --> 00:32:41,918
‫- لدينا متسع من الوقت، أتسمعني؟‬
‫- أجل.‬

427
00:32:42,001 --> 00:32:44,170
‫- ارتح وحسب.‬
‫- دعيني أتكلم وحسب.‬

428
00:32:47,548 --> 00:32:50,218
‫لم أرد أن أُخبرك، لا أعرف السبب، لكنني...‬

429
00:32:52,804 --> 00:32:54,138
‫وجدت شقيقتي.‬

430
00:32:54,764 --> 00:32:55,682
‫ماذا؟‬

431
00:32:57,725 --> 00:33:00,311
‫كانت هناك طوال الوقت، فقط...‬

432
00:33:06,317 --> 00:33:09,320
‫لقد فقدت شقيقتي،‬
‫لكن لا يزال لديك الوقت لتنقذي شقيقتك.‬

433
00:33:11,739 --> 00:33:12,824
‫وسنفعل.‬

434
00:33:13,783 --> 00:33:15,326
‫ما إن تتحسن، سنذهب.‬

435
00:33:15,410 --> 00:33:17,870
‫كلانا يعرف أن هذا لن يحصل.‬

436
00:33:18,579 --> 00:33:19,831
‫لا تقل هذا.‬

437
00:33:21,207 --> 00:33:23,042
‫حسناً، سأحاول أن أصمد.‬

438
00:33:24,168 --> 00:33:26,004
‫أعدك أنني سأفعل، لكن...‬

439
00:33:28,214 --> 00:33:29,674
‫عليك أن تذهبي إليها.‬

440
00:33:31,718 --> 00:33:33,386
‫- حالاً.‬
‫- لا.‬

441
00:33:37,098 --> 00:33:39,100
‫وإن لم تجديني حينما تعودين، أصغي إليّ.‬

442
00:33:39,183 --> 00:33:40,059
‫لا.‬

443
00:33:44,564 --> 00:33:45,898
‫أحبك، يا "سكارليت".‬

444
00:33:51,279 --> 00:33:52,405
‫وسأحبك دوماً.‬

445
00:34:37,824 --> 00:34:39,494
‫أيها الحقير.‬

446
00:34:43,581 --> 00:34:46,833
‫أجل، أمعن النظر، سيكون هذا آخر ما تراه.‬

447
00:35:01,390 --> 00:35:03,434
‫- ابتعد عن طريقي!‬
‫- ماذا؟‬

448
00:35:03,601 --> 00:35:05,019
‫اجلس!‬
‫- لا...‬

449
00:35:05,770 --> 00:35:08,898
‫اجلس! اسمعني، لا أعرف إن كنت تفهمني‬

450
00:35:08,981 --> 00:35:12,068
‫وإن كان هذا الفيروس يجعلك ذكياً كفاية‬
‫أم لا؟‬

451
00:35:12,151 --> 00:35:13,361
‫لكنك ستعضه.‬

452
00:35:13,444 --> 00:35:14,612
‫ماذا تفعلين؟‬

453
00:35:14,695 --> 00:35:17,240
‫لا أؤمن بالمعجزات ولم يتبق لديّ خيار آخر.‬

454
00:35:18,282 --> 00:35:19,158
‫عضّه!‬

455
00:35:21,786 --> 00:35:23,913
‫قلت عضّه!‬

456
00:35:36,384 --> 00:35:37,260
‫- توقفي!‬
‫- حسناً.‬

457
00:35:37,635 --> 00:35:40,012
‫- نفّذ ما طلبته، دعيه يذهب.‬
‫- ماذا؟ لا، ابتعد عن طريقي!‬

458
00:35:40,179 --> 00:35:42,473
‫سأقتله، هذا ما أفعله، أتسمعني؟‬

459
00:35:42,557 --> 00:35:43,683
‫هو لا يستحق أن يعيش.‬

460
00:35:43,766 --> 00:35:47,228
‫وماذا سيُغيّر هذا؟‬
‫هل سيُفيد هذا "أكسل" بشيء؟‬

461
00:35:47,645 --> 00:35:49,063
‫دعيه.‬

462
00:35:50,982 --> 00:35:52,108
‫ارحل من هنا!‬

463
00:35:52,733 --> 00:35:53,568
‫اذهب!‬

464
00:35:54,068 --> 00:35:55,153
‫اركض!‬

465
00:36:03,119 --> 00:36:04,829
‫هيا، يا "أكسل".‬

466
00:36:09,625 --> 00:36:10,459
‫هيا.‬

467
00:36:16,382 --> 00:36:18,885
‫"أكسل".‬

468
00:36:19,260 --> 00:36:20,386
‫"أكسل".‬

469
00:36:21,721 --> 00:36:22,972
‫مرحباً.‬

470
00:36:23,598 --> 00:36:25,183
‫مرحباً.‬

471
00:36:27,435 --> 00:36:28,644
‫مرحباً.‬

472
00:36:32,190 --> 00:36:33,774
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

473
00:36:36,736 --> 00:36:37,862
‫لا عليك.‬

474
00:36:44,827 --> 00:36:45,995
‫مفاجأة.‬

475
00:36:52,126 --> 00:36:53,044
‫والآن ماذا؟‬

476
00:36:53,127 --> 00:36:56,339
‫هذه هي الطريق التي تحطمت عليها الحافلة.‬

477
00:36:57,924 --> 00:36:59,050
‫هذا يعني...‬

478
00:36:59,133 --> 00:36:59,967
‫"(دنفر)، 4 أميال"‬

479
00:37:00,051 --> 00:37:03,471
‫"دنفر" من هنا، لذا لا بد أن السجن‬
‫بالاتجاه المعاكس.‬

480
00:37:03,971 --> 00:37:05,223
‫سنفترق الآن.‬

481
00:37:06,390 --> 00:37:09,977
‫- عليك القيام بما عليك القيام به.‬
‫- أنت رجل صالح، يا "فيل"، صدق هذا.‬

482
00:37:12,480 --> 00:37:14,357
‫ارميا سلاحيكما الآن!‬

483
00:37:14,982 --> 00:37:17,068
‫ضعوهما على الأرض ويديكما على رأسيكما.‬

484
00:37:18,236 --> 00:37:19,403
‫ضعوهما على الأرض.‬

485
00:37:21,948 --> 00:37:23,199
‫مركز التحكم، لقد أمسكت بهما.‬

486
00:37:23,366 --> 00:37:25,243
‫- أرجوك، لا تفعل هذا.‬
‫- اصمت، لا تتحرك.‬

487
00:37:26,744 --> 00:37:28,371
‫أتريدني أن أغللهما أو أنتظر وصول الدعم؟‬

488
00:37:28,454 --> 00:37:30,414
‫قضت الأوامر بإطلاق النار‬
‫على الهاربين وقتلهما.‬

489
00:37:30,623 --> 00:37:31,624
‫- أصغ إليّ.‬
‫- نفذ الأوامر.‬

490
00:37:31,707 --> 00:37:35,878
‫أنا أستسلم، ألق القبض عليّ الآن، موافق؟‬

491
00:37:36,671 --> 00:37:39,465
‫ليس عليك القيام بهذا، اتركها تذهب.‬

492
00:37:40,508 --> 00:37:41,634
‫لا يمكنني القيام بهذا.‬

493
00:37:42,301 --> 00:37:43,552
‫لا تريد قتلي.‬

494
00:37:44,512 --> 00:37:47,640
‫- ليس عليك هذا.‬
‫- الرامي الخامس، ما الوضع؟‬

495
00:37:48,933 --> 00:37:51,394
‫البقية على متن الحافلة ماتوا بسببكما.‬

496
00:37:51,477 --> 00:37:52,353
‫- لا.‬
‫- لا.‬

497
00:37:52,436 --> 00:37:53,437
‫لم يكن لنا علاقة بهذا.‬

498
00:37:53,521 --> 00:37:54,939
‫- ألق القبض عليّ، سأشرح كل شيء.‬
‫- لا.‬

499
00:37:56,274 --> 00:37:59,360
‫لا، إن لم أتبع الأوامر، سيتم إرسالي‬
‫إلى "لوف لاند" أيضاً.‬

500
00:38:01,612 --> 00:38:03,155
‫يعرفون أنكما حيين.‬

501
00:38:04,073 --> 00:38:04,907
‫لا أملك الخيار.‬

502
00:38:07,076 --> 00:38:08,160
‫لا، لا تفعلي!‬

503
00:38:17,378 --> 00:38:19,672
‫الرامي الخامس، ما وضعك، أجب!‬

504
00:38:25,136 --> 00:38:27,555
‫لقد قتلتهما.‬

505
00:38:27,972 --> 00:38:28,931
‫كلاهما.‬

506
00:38:52,621 --> 00:38:54,665
‫- هل...؟‬
‫- أجل.‬

507
00:38:57,793 --> 00:38:59,086
‫هل أنت بخير؟‬

508
00:39:01,130 --> 00:39:02,089
‫أنا بخير.‬

509
00:39:02,465 --> 00:39:03,549
‫المفاتيح.‬

510
00:39:03,799 --> 00:39:05,426
‫المفاتيح.‬

511
00:39:07,136 --> 00:39:09,889
‫- تلقيت رصاصة عني.‬
‫- بل 3 رصاصات.‬

512
00:39:10,598 --> 00:39:11,432
‫وجدتها.‬

513
00:39:11,515 --> 00:39:13,642
‫لم يعد بوسعك العودة إلى "دنفر"،‬
‫هل ترافقينني؟‬

514
00:39:16,479 --> 00:39:19,315
‫أساعدك في العثور على زوجتك، من ثم‬
‫تُساعدني في العثور على "سارة"، اتفقنا؟‬

515
00:39:19,398 --> 00:39:20,816
‫إن بقينا حيين لهذه الفترة.‬

516
00:39:35,206 --> 00:39:36,457
‫ما موقعك؟ ما هو...‬

517
00:39:49,845 --> 00:39:51,680
‫أظن هذا هو الوداع.‬

518
00:39:52,014 --> 00:39:54,642
‫لمَ لا ندعوه "رحلة سعيدة" عوضاً عن ذلك؟‬

519
00:39:55,267 --> 00:39:56,894
‫لا نعرف ما يُخبّئه لنا المستقبل.‬

520
00:39:56,977 --> 00:40:01,107
‫قد تلتقي دروبنا مجدداً ذات يوم،‬
‫إن شاء الله.‬

521
00:40:02,108 --> 00:40:03,484
‫سأُقر لك بأمر.‬

522
00:40:03,567 --> 00:40:05,528
‫أنت أحد أكثر الأشخاص حظاً أقابلهم‬
‫في حياتي.‬

523
00:40:05,694 --> 00:40:08,322
‫قلت لك أنه لا وجود للحظ، بل الإيمان.‬

524
00:40:09,615 --> 00:40:12,660
‫حسناً، لم أكن سأقول شيئاً،‬
‫لكن أتذكر سيارة الإسعاف؟‬

525
00:40:12,743 --> 00:40:13,911
‫- طبعاً.‬
‫- حسناً.‬

526
00:40:15,246 --> 00:40:18,124
‫كان مصاص دماء الحيوانات‬
‫ذاك ليقضي عليك لولاي.‬

527
00:40:18,624 --> 00:40:20,292
‫أين كانت العناية الإلهية حينها؟‬

528
00:40:20,543 --> 00:40:21,961
‫أنظر إليها الآن.‬

529
00:40:24,255 --> 00:40:25,965
‫هو أرسلك إليّ، أليس كذلك؟‬

530
00:40:31,345 --> 00:40:32,972
‫يحتاج صديقك شيئاً لعينيه.‬

531
00:40:35,391 --> 00:40:36,684
‫اعتن بنفسك.‬

532
00:40:37,309 --> 00:40:40,896
‫فليرافقكما السلام أنّى أخذتكما رحلتكما.‬

533
00:40:44,191 --> 00:40:45,192
‫"أكسل"؟‬

534
00:41:05,504 --> 00:41:08,466
‫- لقد كان مختلفاً.‬
‫- لقد أنقذ حياتك.‬

535
00:41:08,883 --> 00:41:10,009
‫هل تمازحينني؟‬

536
00:41:10,634 --> 00:41:12,928
‫كنت سأموت لولاك.‬

537
00:41:13,012 --> 00:41:14,221
‫هذا نوعاً ما صحيح.‬

538
00:41:14,972 --> 00:41:17,558
‫لا بد من الإقرار أن ثمة أموراً جنونية‬
‫قد حصلت.‬

539
00:41:18,517 --> 00:41:23,230
‫مهلاً، أتصدقين قصة النبي الهائم‬
‫في البرية هذه؟‬

540
00:41:23,772 --> 00:41:27,359
‫لا، لكن كيف تفسر مرور السائرين‬
‫بالنهار بجنبنا؟‬

541
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
‫معجزة.‬

542
00:41:30,196 --> 00:41:32,198
‫أنا حقاً سعيد أنك أعدتني إلى الحياة‬

543
00:41:32,281 --> 00:41:34,783
‫لكن أتريديني حقاً أن أصدق أن لله دخل بهذا؟‬

544
00:41:34,867 --> 00:41:36,076
‫لا، لكن فقط...‬

545
00:41:36,827 --> 00:41:39,872
‫لا نملك دوماً الجواب على كافة الأسئلة،‬
‫هذا جل ما في الأمر، أنا لا أفعل.‬

546
00:41:41,332 --> 00:41:43,501
‫يبدو أنني لست الوحيد‬
‫الذي أُصيب بالعمى قليلاً هناك.‬

547
00:42:56,031 --> 00:42:57,950
‫ترجمة "جويل سليمان"‬

