﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:08,007
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:10,510 --> 00:00:12,512
‫أرسلتني شقيقتك لأبحث عنك.‬

3
00:00:14,556 --> 00:00:16,391
‫"فانيسا"‬

4
00:00:17,517 --> 00:00:19,227
‫- "سوزان"؟‬
‫- إنه "الكبير"‬

5
00:00:19,310 --> 00:00:20,270
‫لقد تعهد مساعدتنا.‬

6
00:00:20,687 --> 00:00:22,355
‫أخذ هيئة شخص أرتاح لوجوده.‬

7
00:00:22,939 --> 00:00:23,982
‫أمي؟‬

8
00:00:24,232 --> 00:00:26,109
‫يمتلك كل "كبير" شيئاً ما‬

9
00:00:26,276 --> 00:00:29,070
‫طوطم يقود إلى "المُظلم".‬

10
00:00:29,279 --> 00:00:30,947
‫اردعا "الكبار".‬

11
00:00:31,281 --> 00:00:32,866
‫اعثرا على الطواطم.‬

12
00:00:33,033 --> 00:00:34,200
‫أين طوطمك؟‬

13
00:00:34,367 --> 00:00:37,454
‫- أعطني إياه.‬
‫- لا أستطيع، ليس في حوزتي‬

14
00:00:37,662 --> 00:00:40,665
‫أعلم ما عليّ القيام به، لذا سأذهب لأقوم به.‬

15
00:00:40,749 --> 00:00:42,667
‫نحن في هذا معاً، حتى النهاية‬

16
00:00:42,751 --> 00:00:45,128
‫- أنت وأنا.‬
‫- جميعنا‬

17
00:00:45,545 --> 00:00:47,338
‫فلنذهب للقضاء على بعض مصاصي الدماء.‬

18
00:00:48,006 --> 00:00:50,967
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
- تم السحب بواسطة<font color="#E83286"> NaShWaN AL-YeMeN 2019 </font>-
-- <font color="#138CE9">treestand_2002@yahoo.co.uk</font> --

19
00:01:44,062 --> 00:01:45,855
‫"(رينفيلد هاوس)، تأسس عام 1856"‬

20
00:01:45,939 --> 00:01:47,023
‫"دار غير القابلين للشفاء"‬

21
00:02:06,793 --> 00:02:08,544
‫مساء الخير، أنا "إدوارد هوكينز".‬

22
00:02:09,628 --> 00:02:12,423
‫اللورد "هوكينز" وهذه زوجتي "ليليان".‬

23
00:02:12,507 --> 00:02:14,676
‫- كنا نتوقع مجيئكما، سيدي.‬
‫- بالفعل‬

24
00:02:15,468 --> 00:02:17,053
‫جاءت "ليليان"...‬

25
00:02:18,471 --> 00:02:20,723
‫ستبقى هنا لأجل غير مُسمى.‬

26
00:02:23,977 --> 00:02:25,061
‫لترتاح.‬

27
00:02:25,311 --> 00:02:26,437
‫بطبيعة الحال.‬

28
00:02:31,943 --> 00:02:35,280
‫- آمل أنك تعرفين ما تقومين به.‬
‫- أعرف‬

29
00:02:38,658 --> 00:02:40,493
‫أعطِ هذه لابنتنا.‬

30
00:02:40,952 --> 00:02:42,453
‫لتحفظها.‬

31
00:02:45,665 --> 00:02:49,878
‫وعزيزي، إن لم أعد، تعرف ما عليك القيام به.‬

32
00:02:59,971 --> 00:03:01,097
‫جيد جداً.‬

33
00:03:01,389 --> 00:03:03,808
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة الأولية.‬

34
00:03:04,225 --> 00:03:06,686
‫- شهرتك قبل الزواج؟‬
‫- "فان هيلسنغ"‬

35
00:03:09,022 --> 00:03:10,773
‫"ليليان فان هيلسنغ".‬

36
00:03:12,275 --> 00:03:14,193
‫لكن يمكنك أن تُناديني بـ"ليلي".‬

37
00:03:58,821 --> 00:04:00,406
‫شكراً، يا جميلتي.‬

38
00:04:01,658 --> 00:04:03,952
‫أراك مجدداً مساء الغد.‬

39
00:04:05,995 --> 00:04:07,121
‫حسناً، حسناً.‬

40
00:04:07,664 --> 00:04:09,874
‫يبدو أن أحدهم ضلّ طريقه.‬

41
00:04:10,124 --> 00:04:13,127
‫يسرني ان أُساعدك لتعودي إلى غرفتك،‬
‫يا آنستي.‬

42
00:04:13,211 --> 00:04:14,921
‫لن يكون هذا ضرورياً.‬

43
00:04:15,004 --> 00:04:16,589
‫سأجد طريقي بنفسي.‬

44
00:06:43,194 --> 00:06:44,237
‫يا للهول!‬

45
00:06:53,121 --> 00:06:54,413
‫ما أنت؟‬

46
00:06:58,084 --> 00:06:58,960
‫لا.‬

47
00:07:05,341 --> 00:07:06,884
‫لا!‬

48
00:07:35,830 --> 00:07:38,416
‫نحن نقترب، أشعر بهذا.‬

49
00:07:38,499 --> 00:07:42,962
‫هنا؟ هنا طوطمك؟ في كوخ صغير قذر في الغابة؟‬

50
00:07:43,087 --> 00:07:46,174
‫- ستعرفون كل شيء قريباً.‬
‫- أوتعلمين أمراً؟‬

51
00:07:46,257 --> 00:07:48,176
‫لا أحب مآل الأمور، إذ يبدو‬

52
00:07:48,259 --> 00:07:49,844
‫أنك تحسبين نفسك أنت المسؤولة‬
‫وهذا غير صحيح.‬

53
00:07:49,927 --> 00:07:51,345
‫لا تنسي هذا.‬

54
00:07:51,429 --> 00:07:52,472
‫قريباً.‬

55
00:07:53,473 --> 00:07:54,557
‫تابعي سيرك وحسب.‬

56
00:07:57,518 --> 00:08:00,396
‫هل ستبدأين بالتكلم،‬
‫أم سنُكمل على هذا المنوال؟‬

57
00:08:00,480 --> 00:08:01,898
‫سيجول "الكبير" في الأرجاء‬

58
00:08:01,981 --> 00:08:04,734
‫وأنت ستلحقين به ونحن سنلحق بك؟‬

59
00:08:04,817 --> 00:08:06,569
‫من دون أن نقول شيئاً لبعضنا البعض؟‬

60
00:08:07,111 --> 00:08:08,362
‫هذا يُلائمني.‬

61
00:08:10,323 --> 00:08:12,742
‫- من الجيد استعادتها، صحيح؟‬
‫- أجل، إنه لأمر رائع‬

62
00:08:19,207 --> 00:08:21,167
‫- أجل؟ ماذا تريدون؟‬
‫- اهدأ.‬

63
00:08:21,250 --> 00:08:23,878
‫نحتاج فقط إلى بعض المساعدة، نحن تائهون.‬

64
00:08:23,961 --> 00:08:24,795
‫إلى أين؟‬

65
00:08:24,879 --> 00:08:26,214
‫إلى المصح.‬

66
00:08:28,382 --> 00:08:30,176
‫لَم عساي أرغب في الذهاب إلى هناك؟‬

67
00:08:31,093 --> 00:08:32,553
‫ما الذي سأجنيه؟‬

68
00:08:39,393 --> 00:08:40,811
‫عودوا في الصباح.‬

69
00:08:40,977 --> 00:08:43,773
‫لا أحد يرغب في الذهاب إلى هناك‬
‫في هذه الساعة المتأخرة من الليل‬

70
00:08:46,025 --> 00:08:47,026
‫نحن نرغب في ذلك.‬

71
00:08:47,818 --> 00:08:48,986
‫حسناً إذاً.‬

72
00:08:49,612 --> 00:08:50,446
‫الآن؟‬

73
00:08:50,821 --> 00:08:51,656
‫الآن.‬

74
00:09:04,293 --> 00:09:06,003
‫لن أتقدم أكثر.‬

75
00:09:07,713 --> 00:09:09,924
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- توقفي! مهلاً!‬

76
00:09:10,007 --> 00:09:10,925
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

77
00:09:13,219 --> 00:09:14,929
‫عليّ أن آكل.‬

78
00:09:16,472 --> 00:09:18,224
‫لقد ساعدنا بالوصول إلى هنا بالله عليك!‬

79
00:09:23,396 --> 00:09:25,314
‫هذا لا يهم، عليّ أن آكل.‬

80
00:09:27,024 --> 00:09:28,025
‫ماذا؟‬

81
00:09:40,121 --> 00:09:41,289
‫انتهى الأمر، حسناً؟‬

82
00:09:42,290 --> 00:09:43,457
‫لقد حصل ما حصل، فلنمض قدماً؟‬

83
00:09:48,671 --> 00:09:49,797
‫حسناً.‬

84
00:09:52,883 --> 00:09:55,177
‫هل أنت واثقة من أن طوطمك في مكان ما هنا؟‬

85
00:09:56,262 --> 00:09:58,180
‫أجل، يمكنني أن أشعر به.‬

86
00:09:59,682 --> 00:10:00,975
‫أعرف أنه هنا.‬

87
00:10:40,681 --> 00:10:42,892
‫حسناً، الطوطم.‬

88
00:10:43,225 --> 00:10:45,186
‫عمّ نبحث؟‬

89
00:10:45,519 --> 00:10:47,647
‫ما هو؟ كيف يبدو؟‬

90
00:10:49,523 --> 00:10:50,608
‫ماذا تفعلين؟‬

91
00:10:52,193 --> 00:10:53,986
‫لمَ تقفين مكانك من دون حراك؟ ماذا؟‬

92
00:10:55,071 --> 00:10:56,197
‫هيا، خذينا إليه.‬

93
00:10:57,281 --> 00:10:58,240
‫لا أستطيع.‬

94
00:10:58,949 --> 00:11:04,622
‫يوجد شيء ما هنا، قوة كبيرة‬
‫تتسبب في التباس أفكاري.‬

95
00:11:05,206 --> 00:11:06,791
‫حينما ترونه، ستعرفون أنه هو.‬

96
00:11:06,874 --> 00:11:08,417
‫هذا رائع، شكراً لك.‬

97
00:11:08,501 --> 00:11:09,794
‫لقد ساعدتنا كثيراً.‬

98
00:11:13,005 --> 00:11:13,923
‫لا‬

99
00:11:14,090 --> 00:11:16,467
‫لن تأتي معنا، قد نُصادف أحدهم في الداخل‬

100
00:11:16,550 --> 00:11:18,719
‫ولن نُخاطر بأن تلتهميه، لذا اجلسي‬

101
00:11:20,554 --> 00:11:21,472
‫الآن.‬

102
00:11:44,328 --> 00:11:47,289
‫لمَ لا نتوزع ونرى ما يُمكننا إيجاده‬
‫ونعود لنلتقي مجدداً هنا؟‬

103
00:11:47,373 --> 00:11:49,959
‫ألم يسبق لك أن شاهدت فيلم رعب؟‬
‫هذا ما لا يُفترض بنا أن نفعل‬

104
00:11:50,042 --> 00:11:51,127
‫أجل، "أكسل" محق.‬

105
00:11:51,210 --> 00:11:53,462
‫علينا أن نقوم بهذا معاً، كما اتفقنا.‬

106
00:11:53,546 --> 00:11:54,463
‫حسناً، لا أُمانع هذا...‬

107
00:11:54,547 --> 00:11:56,549
‫لكن سنبحث في أماكن أكثر إن...‬

108
00:11:56,632 --> 00:11:58,968
‫- هيا، أيتها الجميلة النائمة.‬
‫- أوتعلمان أمراً، انسيا ما قلته‬

109
00:11:59,051 --> 00:12:00,010
‫فلنذهب.‬

110
00:12:20,364 --> 00:12:23,159
‫تباً، ثمة عدد من الجثث.‬

111
00:12:25,911 --> 00:12:26,745
‫آسفة.‬

112
00:12:40,468 --> 00:12:41,427
‫لا.‬

113
00:12:49,643 --> 00:12:50,936
‫إنهم مصاصو دماء.‬

114
00:13:04,033 --> 00:13:05,117
‫ماذا يفعلون؟‬

115
00:13:06,160 --> 00:13:07,203
‫لا أعلم.‬

116
00:13:07,286 --> 00:13:09,163
‫يقفون مكانهم دون حراك،‬
‫أي نوع من مصاصي الدماء هذا؟‬

117
00:13:09,246 --> 00:13:10,247
‫قلت إنني لا أعرف.‬

118
00:13:22,510 --> 00:13:24,178
‫يا للهول، رأسي!‬

119
00:13:27,556 --> 00:13:29,058
‫علينا أن نفعل شيئاً ما وبسرعة.‬

120
00:14:20,442 --> 00:14:21,819
‫عليكما أن تُسدّدوا على رأسهم لقتلهم.‬

121
00:15:48,280 --> 00:15:49,573
‫يا للمفاجأة!‬

122
00:15:51,408 --> 00:15:53,202
‫أنت أيضاً؟‬

123
00:15:54,286 --> 00:15:55,371
‫هذا ما يبدو عليه.‬

124
00:15:57,915 --> 00:15:59,083
‫هل أنا حيّ؟‬

125
00:16:03,212 --> 00:16:04,171
‫مرحباً؟‬

126
00:16:04,880 --> 00:16:06,423
‫أنا الدكتور "كارلوف".‬

127
00:16:14,890 --> 00:16:18,894
‫لطالما سرى اعتقاد أن هذا المكان مسكون.‬

128
00:16:22,898 --> 00:16:25,526
‫أفهم الآن ما حدث لي، أنا...‬

129
00:16:26,735 --> 00:16:28,737
‫تحولت وأصبحت واحداً منهم‬

130
00:16:29,655 --> 00:16:31,198
‫من دون حتى أن أدرك هذا.‬

131
00:16:37,913 --> 00:16:39,373
‫لقد أنقذت حياتي.‬

132
00:16:41,000 --> 00:16:43,085
‫شكراً جزيلاً، أيتها الشابة.‬

133
00:16:46,380 --> 00:16:50,217
‫لا علم لك إذاً بوجود أداة ما هنا؟‬

134
00:16:50,300 --> 00:16:54,346
‫باستثناء غرف التخزين‬
‫التي تتواجد تحت المنشأة أو...‬

135
00:16:55,723 --> 00:16:57,558
‫العلية ربما، لكن...‬

136
00:16:58,267 --> 00:16:59,685
‫لا.‬

137
00:17:00,477 --> 00:17:03,147
‫لم يسبق لي أن سمعت بأي نوع مميز من...‬

138
00:17:03,230 --> 00:17:04,440
‫ما هو؟‬

139
00:17:04,522 --> 00:17:05,733
‫تحفة أثرية؟‬

140
00:17:05,816 --> 00:17:07,734
‫هذا سؤال جيد. ما هو؟‬

141
00:17:07,943 --> 00:17:09,111
‫هلّا تُذكرينا؟‬

142
00:17:10,029 --> 00:17:12,031
‫عندما ترونه ستعرفونه.‬

143
00:17:12,114 --> 00:17:13,198
‫يا للهول!‬

144
00:17:13,281 --> 00:17:15,701
‫أنت عديمة الفائدة!‬

145
00:17:15,784 --> 00:17:17,453
‫تعهدت مساعدتنا، يقولون!‬

146
00:17:17,536 --> 00:17:19,454
‫الأصح أنها تعهدت أن تعترض دربنا.‬

147
00:17:19,538 --> 00:17:22,458
‫- سيتضح كل شيء لكم.‬
‫- بالله عليك، اصمتي!‬

148
00:17:23,333 --> 00:17:24,167
‫إذاً...‬

149
00:17:25,669 --> 00:17:29,965
‫لا طوطم ولا ذكر لأي شيء له علاقة‬
‫بعائلة "فان هيلسنغ" أو...‬

150
00:17:30,049 --> 00:17:30,966
‫ماذا؟‬

151
00:17:32,092 --> 00:17:33,427
‫عائلة "فان هيلسنغ"؟‬

152
00:17:34,053 --> 00:17:35,304
‫لا.‬

153
00:17:35,387 --> 00:17:37,848
‫هذه قصة مختلفة تماماً.‬

154
00:17:38,807 --> 00:17:43,479
‫كان ينزل هنا فرد من عائلة "فان هيلسنغ"‬
‫في بداية القرن.‬

155
00:17:43,562 --> 00:17:49,902
‫امرأة، إن لم تخنني ذاكرتي...‬

156
00:17:50,694 --> 00:17:51,779
‫أجل.‬

157
00:17:52,196 --> 00:17:53,405
‫توفت هنا‬

158
00:17:53,989 --> 00:17:58,118
‫في ظروف غامضة جداً، غامضة للغاية.‬

159
00:17:59,787 --> 00:18:01,413
‫لقد قلت أمراً خاطئاً؟‬

160
00:18:07,795 --> 00:18:09,797
‫أتظنين أنها بخير؟ تتصرف بغرابة.‬

161
00:18:09,880 --> 00:18:11,799
‫- أجل، أعلم.‬
‫- لطالما كانت قوية.‬

162
00:18:11,882 --> 00:18:16,470
‫إما فعلوا لها أمراً ما‬
‫في ذاك المكان أو أصبحت أكثر...‬

163
00:18:16,553 --> 00:18:17,387
‫أجل.‬

164
00:18:20,182 --> 00:18:21,725
‫هل قلت لها شيئاً ما بشأننا؟‬

165
00:18:21,809 --> 00:18:23,519
‫ماذا؟ بالطبع لا.‬

166
00:18:23,602 --> 00:18:26,396
‫لا، ما كنت لأفعل هذا أبداً، الأمر يخصنا.‬

167
00:18:26,480 --> 00:18:28,732
‫لحسن الحظ كانت هذه الملفات في غرفة مقفلة.‬

168
00:18:29,024 --> 00:18:31,693
‫لكنها قديمة جداً،‬

169
00:18:31,777 --> 00:18:34,404
‫لا أعرف حتى إن كانت ستكون مقروءة.‬

170
00:18:35,155 --> 00:18:38,867
‫من الأفضل أن تدعني أتولى هذا الأمر،‬
‫أيها الشاب، إذ أعرف عما نبحث‬

171
00:18:38,951 --> 00:18:42,496
‫- حسناً، لكنني أُجيد القراءة.‬
‫- دعنا نبحث، موافق؟‬

172
00:18:43,747 --> 00:18:46,792
‫- حسنا، كنت أُحاول المساعدة وحسب.‬
‫- أريد أن أُغادر هذا المكان‬

173
00:18:46,875 --> 00:18:48,877
‫وأبحث عن الطواطم، لذا دعنا وشأننا قليلاً.‬

174
00:18:48,961 --> 00:18:51,380
‫- أجل، كنت أُحاول أن أكون مفيداً.‬
‫- لكنك لا تفيدنا، لذا...‬

175
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
‫حسناً، "نانسي درو".‬

176
00:18:53,048 --> 00:18:55,467
‫إذاً أنت الوحيدة التي يمكنها‬
‫أن تجد الأدلة الآن، أهكذا تسير الأمور‬

177
00:18:55,551 --> 00:18:58,595
‫- اسمع، "أكسل"، الأمر لا يعنيك.‬
‫- لا يعنيني؟‬

178
00:18:59,429 --> 00:19:01,306
‫ما الذي كنت أقوم به‬
‫خلال الساعات الأربع الأخيرة؟‬

179
00:19:02,724 --> 00:19:03,851
‫ما خطبك؟‬

180
00:19:04,309 --> 00:19:06,854
‫تتصرفين بغرابة منذ التقينا في "بلاك تيك".‬

181
00:19:07,688 --> 00:19:09,314
‫والآن أنت...‬

182
00:19:12,943 --> 00:19:16,488
‫انظري إلى "الكبير" يلتهم العناكب،‬
‫هذا يحدث أيضاً.‬

183
00:19:16,572 --> 00:19:18,198
‫أعني، هذا جنوني.‬

184
00:19:19,408 --> 00:19:20,325
‫أظنني وجدت شيئاً ما.‬

185
00:19:26,623 --> 00:19:29,001
‫انظري إليها، إنها حقاً جميلة.‬

186
00:19:29,084 --> 00:19:30,294
‫وناعمة.‬

187
00:19:30,377 --> 00:19:31,628
‫أجل، إنها بالفعل جميلة.‬

188
00:19:33,297 --> 00:19:34,381
‫ماذا؟ إنها كذلك.‬

189
00:19:34,923 --> 00:19:38,177
‫يبدو عليها أنها واحدة منا،‬
‫انظروا إلى عينيها.‬

190
00:19:38,760 --> 00:19:41,221
‫هل مذكور ما حصل لها؟‬

191
00:19:41,305 --> 00:19:43,599
‫ولمَ دخلت هذه المصحة؟‬
‫لائحة بمقتنياتها؟ أي شيء؟‬

192
00:19:45,309 --> 00:19:50,022
‫يذكر أنها أُدخلت المصحة‬
‫من قِبل زوجها بسبب اضطراب عصبي.‬

193
00:19:50,105 --> 00:19:51,690
‫أيذكر ما حصل لها؟‬

194
00:19:53,066 --> 00:19:57,196
‫لقد...لقد وُضعت في الحبس الانعزالي‬
‫و...يا للهول!‬

195
00:19:57,946 --> 00:20:00,657
‫يبدو أنها نجحت في الهروب‬
‫من زنزانتها في ليلتها الأولى هنا.‬

196
00:20:00,991 --> 00:20:02,701
‫هذا من شيم أفراد عائلة "فان هيلسنغ".‬

197
00:20:04,745 --> 00:20:06,413
‫ولقد قتلت حارساً.‬

198
00:20:07,372 --> 00:20:08,415
‫إنها...‬

199
00:20:09,750 --> 00:20:12,544
‫لقد قُتلت أيضاً خلال ليلتها الأولى هنا.‬

200
00:20:13,545 --> 00:20:17,382
‫- قُتلت في أول ليلة لها في المستشفى؟‬
‫- أجل، أخشى هذا‬

201
00:20:17,466 --> 00:20:23,680
‫لهذا السبب عرفت الاسم،‬
‫لقد كانت قصة فاضحة جداً.‬

202
00:20:24,556 --> 00:20:26,475
‫حسناً، كيف ماتت؟‬

203
00:20:27,059 --> 00:20:30,520
‫لا يوجد شيء في التقرير الأصلي، لكن...‬

204
00:20:31,939 --> 00:20:33,148
‫فلنرَ.‬

205
00:20:33,523 --> 00:20:37,778
‫ذُكر في التقرير الطبي...أجل، هنا.‬

206
00:20:38,862 --> 00:20:43,075
‫كدمات على الوجه والجسم،‬
‫إصابات جسيمة بالدماغ.‬

207
00:20:43,158 --> 00:20:46,954
‫تعرضت لإصابة ما بليغة في الدماغ و...‬

208
00:20:47,496 --> 00:20:54,378
‫وأيضاً رأسها قد انسحق، كما لو أنها تعرضت...‬

209
00:20:54,461 --> 00:20:56,129
‫- حسناً، وصلتنا الفكرة، لقد كانت ميتة.‬
‫- حسناً‬

210
00:20:56,213 --> 00:20:58,048
‫أجل، ميتة تماماً.‬

211
00:21:00,259 --> 00:21:02,177
‫خلال ليلتها الأولى في المستشفى.‬

212
00:21:02,552 --> 00:21:08,100
‫إذاً، تقتل أحدهم ومن ثم تموت.‬
‫يبدو أنها قُتلت.‬

213
00:21:09,268 --> 00:21:11,061
‫هذا غير منطقي.‬

214
00:21:13,438 --> 00:21:14,940
‫ما لم يكن دماغها...‬

215
00:21:17,693 --> 00:21:18,902
‫دماغها...‬

216
00:21:22,281 --> 00:21:24,950
‫هل هي مدفونة هنا؟‬
‫هل تم دفنها هنا أو في مكان آخر؟‬

217
00:21:26,410 --> 00:21:27,286
‫هنا.‬

218
00:21:27,369 --> 00:21:30,956
‫في "بوترز فيلد"، أمام المصحة‬

219
00:21:31,039 --> 00:21:33,625
‫حيث كان يتم دفن معظم المرضى في ذاك الوقت.‬

220
00:21:33,709 --> 00:21:36,169
‫- دُفن معظمهم هناك.‬
‫- حسناً، أين...؟‬

221
00:21:37,796 --> 00:21:39,589
‫القبر رقم 46.‬

222
00:21:44,761 --> 00:21:46,305
‫من الأفضل أن تُرافقنا أيها الطبيب.‬

223
00:21:46,388 --> 00:21:48,724
‫ما زلت لن تُرافقينا، لازمي مكانك.‬

224
00:22:09,494 --> 00:22:11,079
‫ستنبشين القبر بسكينك؟‬

225
00:22:11,163 --> 00:22:13,665
‫- أهذه هي خطتك؟‬
‫- ما لم يكن لديك فكرة أفضل‬

226
00:22:14,041 --> 00:22:15,000
‫أو ربما رفش.‬

227
00:22:16,668 --> 00:22:17,502
‫لا؟‬

228
00:22:18,378 --> 00:22:19,254
‫حسناً.‬

229
00:22:20,339 --> 00:22:22,841
‫- يمكنك أن تُساعديني إن أردت.‬
‫- لا بد من وجود رفوش‬

230
00:22:23,300 --> 00:22:26,344
‫وما شابه في المكان‬
‫الذي كان يُقيم فيه الحدائقي‬

231
00:22:26,428 --> 00:22:29,431
‫- أدوات.‬
‫- حسناً، سأذهب‬

232
00:22:29,681 --> 00:22:32,100
‫- حسناً أيها الطبيب، أرشدني إلى المكان.‬
‫- من هنا‬

233
00:22:40,275 --> 00:22:45,781
‫- أظن أنه يُفترض بنا...‬
‫- يمكننا أن نحفر، لا داعي للكلام‬

234
00:23:01,505 --> 00:23:02,714
‫يا لها من ليلة جميلة.‬

235
00:23:04,549 --> 00:23:06,176
‫إن كان هذا رأيك، أيها الطبيب.‬

236
00:23:16,269 --> 00:23:17,687
‫يا للهول!‬

237
00:23:19,147 --> 00:23:20,857
‫ما هذا المكان أيها الطبيب؟‬

238
00:23:23,360 --> 00:23:26,029
‫لا يبدو أنه يوجد هنا أي رفوش.‬

239
00:23:26,113 --> 00:23:27,989
‫لا، لكن يوجد هذا.‬

240
00:23:53,348 --> 00:23:54,808
‫مهلاً.‬

241
00:23:55,308 --> 00:23:57,018
‫ماذا يجري هنا أيها الطبيب؟‬

242
00:23:57,102 --> 00:23:59,813
‫ماذا يحصل أيها الطبيب؟‬

243
00:24:01,106 --> 00:24:05,819
‫علينا أن نعود أدراجنا إلى الفتاتين‬
‫ونُحضر الرفوش ونجد الطوطم.‬

244
00:24:06,027 --> 00:24:08,488
‫لم أفعل هذا منذ وقت طويل.‬

245
00:24:09,364 --> 00:24:11,366
‫- تفعل ماذا؟‬
‫- هذا‬

246
00:24:11,950 --> 00:24:15,412
‫المبدأ نفسه الذي طبّقه عليّ مصاصو الدماء.‬

247
00:24:15,954 --> 00:24:18,456
‫سحبوا الحياة مني.‬

248
00:24:19,166 --> 00:24:21,626
‫سحبوها حرفياً من جسدي، أجل‬

249
00:24:21,960 --> 00:24:23,461
‫قالوا إنني كنت مريضاً.‬

250
00:24:24,379 --> 00:24:25,755
‫كنت مريضاً؟‬

251
00:24:26,131 --> 00:24:28,675
‫لكنني كنت أدهى منهم، أليس كذلك؟‬
‫أجل، كنت كذلك بالفعل.‬

252
00:24:28,758 --> 00:24:29,759
‫وانتظرت‬

253
00:24:29,843 --> 00:24:33,054
‫انتظرت حتى سنحت الفرصة‬
‫ومن ثم قتلتهم جميعاً.‬

254
00:24:34,055 --> 00:24:36,099
‫ألم أقتلهم جميعاً؟ بلى، فعلت‬

255
00:24:36,183 --> 00:24:38,768
‫من ثم أطلقت سراح البقية.‬

256
00:24:40,061 --> 00:24:41,897
‫كم كان وقتاً رائعاً.‬

257
00:24:42,606 --> 00:24:44,482
‫كان وقتاً رائعاً جداً.‬

258
00:24:46,318 --> 00:24:51,198
‫من ثم عاد مصاصو الدماء وحولونا.‬

259
00:24:54,826 --> 00:24:57,746
‫- وسحبوا الحياة...‬
‫- مهلك!‬

260
00:24:57,829 --> 00:25:00,832
‫- من دماغنا.‬
‫- لا، لا، تمهل قليلاً! لا، تمهل...‬

261
00:25:28,860 --> 00:25:31,988
‫- أين "أكسل"؟ يُفترض أن يكون قد عاد الآن.‬
‫- لا أعلم‬

262
00:25:32,697 --> 00:25:34,032
‫أتريدينني أن أذهب لأبحث عنه؟‬

263
00:25:36,201 --> 00:25:37,953
‫بالطبع ستتطوعين للقيام بهذا.‬

264
00:25:38,745 --> 00:25:40,455
‫إلامَ ترمين بكلامك؟‬

265
00:25:42,791 --> 00:25:44,709
‫- انسي الأمر.‬
‫- حسناً‬

266
00:25:45,085 --> 00:25:48,338
‫عليك أن تنسي الأمر،‬
‫لا يوجد شيء بيني وبين "أكسل".‬

267
00:25:49,297 --> 00:25:52,926
‫حسناً، لقد تقربنا من بعضنا ولقد كنا...‬

268
00:25:53,134 --> 00:25:55,637
‫على أي حال، آسفة لتقربي من رجل‬

269
00:25:55,720 --> 00:25:57,514
‫يبدو أنك مهتمة به.‬

270
00:25:57,597 --> 00:26:01,268
‫أُقسم لك إن رجل البحرية ذاك لا يهمني.‬

271
00:26:02,560 --> 00:26:04,813
‫أُحاول أن أحول دون نهاية العالم.‬

272
00:26:05,772 --> 00:26:09,776
‫- لذا لست مهتمة بالمواعدة حالياً.‬
‫- حسناً‬

273
00:26:10,151 --> 00:26:14,072
‫حسناً، لمَ لا تشرحين لي‬
‫مسألة الحمام المشترك.‬

274
00:26:14,698 --> 00:26:16,866
‫- ماذا؟‬
‫- بداعي الفضول وحسب‬

275
00:26:18,576 --> 00:26:19,744
‫أخبرك بهذا الأمر؟‬

276
00:26:24,082 --> 00:26:28,003
‫حدث ما حدث بسبب المستشفى،‬
‫كان هناك نقص في المياه.‬

277
00:26:30,630 --> 00:26:35,135
‫لقد دخل عليّ وشهرت بندقية عليه.‬

278
00:26:35,677 --> 00:26:36,845
‫لقد أخبرك بهذا.‬

279
00:26:38,054 --> 00:26:40,724
‫- عليك بسؤاله إن أردت.‬
‫- أنت من أتيت على ذكره‬

280
00:26:40,807 --> 00:26:42,642
‫أجل، لأنني أظن أنه كان يُفترض به‬
‫أن يكون قد عاد الآن.‬

281
00:26:42,726 --> 00:26:46,688
‫حسناً، اذهبي لتعثري عليه بنفسك‬
‫أو اطلبي من "الكبير" أن يفعل‬

282
00:26:47,397 --> 00:26:48,732
‫سأتابع القيام بهذا‬

283
00:26:48,815 --> 00:26:50,775
‫- بأي حال أنا معتادة هذا.‬
‫- ماذا؟‬

284
00:26:51,026 --> 00:26:53,278
‫- سرقة القبور.‬
‫- ماذا تعنين بكلامك؟‬

285
00:26:53,361 --> 00:26:56,990
‫أنت لا تعرفين شيئاً عني،‬
‫لأنك لا تتكلمين قط.‬

286
00:26:57,073 --> 00:27:01,286
‫- منذ تقابلنا ونحن منهمكتان.‬
‫- وإن يكن؟ نحن شقيقتان‬

287
00:27:04,456 --> 00:27:06,666
‫يبدو أن هذا لا يعني لك شيئاً.‬

288
00:27:06,875 --> 00:27:08,835
‫لَم تقولين هذا؟‬

289
00:27:09,085 --> 00:27:11,671
‫منذ لقائنا وأنا أُحاول التقرب منك‬

290
00:27:11,755 --> 00:27:14,341
‫وأنت تقومين بصدّي باستمرار.‬

291
00:27:14,424 --> 00:27:18,136
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- أقله تصرفنا بشكل رسمي حين التقينا‬

292
00:27:19,888 --> 00:27:21,514
‫ما الذي أصابك؟‬

293
00:27:22,599 --> 00:27:23,975
‫ما الذي فعله بك ذاك الرجل؟‬

294
00:27:25,560 --> 00:27:30,523
‫- "فانيسا"، ما بك؟‬
‫- لا أعرف ما خطبي!‬

295
00:27:38,323 --> 00:27:40,950
‫أنا آسفة!‬

296
00:27:43,411 --> 00:27:45,288
‫لا أعرف ما خطبي.‬

297
00:27:52,045 --> 00:27:53,296
‫لكنك محقة، لا أتصرف على طبيعتي.‬

298
00:27:56,591 --> 00:28:01,513
‫منذ أن أيقظني "الكبير" وعضني‬

299
00:28:01,596 --> 00:28:03,890
‫ماذا؟ لقد عضك؟‬

300
00:28:08,645 --> 00:28:09,854
‫في ما قبل‬

301
00:28:10,605 --> 00:28:14,192
‫كنت أشرب الدم بداعي النشوة‬
‫أو لأقتفي أثر الناس وما شابه‬

302
00:28:15,443 --> 00:28:16,444
‫حسناً.‬

303
00:28:17,028 --> 00:28:18,405
‫لكن الآن...‬

304
00:28:26,371 --> 00:28:27,956
‫أتوق للدماء.‬

305
00:28:38,800 --> 00:28:40,760
‫إن بدأت بالتحوّل‬

306
00:28:43,847 --> 00:28:45,849
‫تعرفين ما عليك القيام به، صحيح؟‬

307
00:28:46,850 --> 00:28:48,685
‫أنت بخير، ستكونين بخير.‬

308
00:28:48,768 --> 00:28:53,148
‫مهما كان ما يحصل، سنجد حلاً له.‬

309
00:29:13,334 --> 00:29:16,337
‫أين أنت، يا صديقي الصغير السعيد؟‬

310
00:29:20,175 --> 00:29:22,969
‫أنت شاب مميز جداً.‬

311
00:29:23,928 --> 00:29:29,601
‫ولهذا السبب سنحتاج‬
‫إلى مجموعة مميزة من الأدوات.‬

312
00:29:35,440 --> 00:29:38,067
‫هذه الأداة ستفي بالغرض‬

313
00:29:38,943 --> 00:29:40,904
‫وستساعدني لأسلبك دماغك.‬

314
00:29:56,836 --> 00:29:58,588
‫لا يوجد شيء هنا، إنه رجل.‬

315
00:30:00,006 --> 00:30:01,090
‫ليست "ليلي".‬

316
00:30:01,174 --> 00:30:02,842
‫أجل، لكن وفق السجلات يُفترض‬
‫أنها دُفنت هنا.‬

317
00:30:02,926 --> 00:30:04,719
‫أجل، يبدو أن السجلات كانت خاطئة.‬

318
00:30:04,803 --> 00:30:06,262
‫يكفي أن يُخطئوا برقم واحد وحينها...‬

319
00:30:06,346 --> 00:30:08,848
‫رائع! هذا رائع! ما العمل الآن؟‬

320
00:30:08,973 --> 00:30:12,727
‫- هل هو القبر رقم 47 أو 45؟‬
‫- بل أسوأ، ماذا إن أخطأوا بالرقم الأول؟‬

321
00:30:12,811 --> 00:30:16,314
‫أين يُفترض بنا أن نبحث في الـ30 أو الـ20؟‬
‫هذا مروّع!‬

322
00:30:16,397 --> 00:30:18,817
‫يمكننا أن نستمر في الحفر‬
‫أو نعود للداخل لنتفقد السجلات مجدداً‬

323
00:30:19,359 --> 00:30:20,985
‫سأفعل ما تريدينه.‬

324
00:30:22,070 --> 00:30:23,363
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

325
00:30:26,699 --> 00:30:29,327
‫أظن أنه يُفترض بنا أن ننتظر.‬

326
00:30:29,911 --> 00:30:31,788
‫لأنه إن دخلنا الآن وعادا للبحث عنا‬

327
00:30:31,871 --> 00:30:34,499
‫ولم يجدانا، حينها سيدخلان للبحث عنا‬

328
00:30:34,582 --> 00:30:36,167
‫وسنكون نحن في الخارج، لن نعثر على...‬

329
00:30:36,251 --> 00:30:39,587
‫أجل، حسناً، أنت محقة.‬

330
00:30:41,214 --> 00:30:42,048
‫سننتظر.‬

331
00:30:43,007 --> 00:30:43,883
‫حسناً.‬

332
00:31:00,817 --> 00:31:01,901
‫ممتاز.‬

333
00:31:02,902 --> 00:31:06,155
‫أرجو أن تكون صديقتاك تستمتعان‬
‫بالبحث في الطقس البارد خارجاً‬

334
00:31:06,656 --> 00:31:07,991
‫لمَ تقول هذا؟‬

335
00:31:08,074 --> 00:31:12,245
‫صراحةً، لقد أرسلتهما في مهمة بحث عشوائية.‬

336
00:31:12,745 --> 00:31:14,581
‫- في المقبرة؟‬
‫- أجل‬

337
00:31:14,914 --> 00:31:18,251
‫المرأة من عائلة "فان هيلسنغ" التي عرفتها‬
‫كانت ثرية جداً.‬

338
00:31:18,501 --> 00:31:20,086
‫ما كانت لتُدفن في الخارج قط.‬

339
00:31:21,629 --> 00:31:23,798
‫- لم أفهم، أنت...‬
‫- ليس عليك أن تفهم‬

340
00:31:24,465 --> 00:31:27,218
‫بعد لحظات، لن يعود شيء يهمك.‬

341
00:31:28,845 --> 00:31:32,724
‫لا، لقد فهمت هذا. أنا...أشعر بالفضول وحسب.‬

342
00:31:33,266 --> 00:31:34,517
‫أين عساها تكون قد دُفنت؟‬

343
00:31:35,059 --> 00:31:36,019
‫في الأسفل.‬

344
00:31:36,477 --> 00:31:38,187
‫- في الأسفل؟‬
‫- في الأسفل‬

345
00:31:38,980 --> 00:31:40,481
‫في الضريح.‬

346
00:31:43,192 --> 00:31:47,322
‫حيث كان يُدفن ذوي الشأن، أتفهمني؟‬

347
00:32:06,215 --> 00:32:07,467
‫يا للهول!‬

348
00:32:07,592 --> 00:32:10,261
‫لم تعد تبدو ذكياً جداً، صحيح أيها الطبيب؟‬

349
00:32:13,264 --> 00:32:15,975
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

350
00:32:23,191 --> 00:32:24,525
‫أين الطبيب؟‬

351
00:32:25,151 --> 00:32:28,029
‫أجل، لقد مات.‬

352
00:32:28,112 --> 00:32:30,198
‫إذاً، كانت مسألة رغبته في مساعدتنا مجرد...؟‬

353
00:32:30,281 --> 00:32:32,116
‫- أجل.‬
‫- صحيح‬

354
00:32:32,200 --> 00:32:35,036
‫انسيا أمره وأمر البحث هنا.‬

355
00:32:35,244 --> 00:32:38,081
‫هي ليست مدفونة هنا،‬
‫تمكنت من معرفة هذا منه.‬

356
00:32:38,373 --> 00:32:40,750
‫إنها في الداخل، في الضريح.‬

357
00:32:44,003 --> 00:32:44,921
‫هل أنت بخير؟‬

358
00:32:45,004 --> 00:32:48,549
‫أجل، لا سيما بعد أن كاد يُستأصل دماغي.‬

359
00:32:48,633 --> 00:32:50,176
‫تباً!‬

360
00:32:59,727 --> 00:33:01,145
‫احذرا.‬

361
00:33:02,271 --> 00:33:03,606
‫لا يروقني هذا.‬

362
00:33:03,898 --> 00:33:04,857
‫حقاً؟‬

363
00:33:21,374 --> 00:33:24,293
‫فتشا بسرعة،‬
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا المكان.‬

364
00:33:24,377 --> 00:33:26,379
‫أجل، وأنا كذلك، أيتها الجميلة النائمة.‬

365
00:33:27,422 --> 00:33:28,506
‫آسف.‬

366
00:33:30,133 --> 00:33:31,300
‫أتشعران بهذا؟‬

367
00:33:34,053 --> 00:33:35,680
‫إنها القوة نفسها التي اختبرناها فوق.‬

368
00:33:37,807 --> 00:33:38,725
‫إنها أسوأ.‬

369
00:33:40,810 --> 00:33:42,895
‫- إنه هنا.‬
‫- ماذا؟‬

370
00:33:43,938 --> 00:33:47,025
‫الشيء الذي قتل "ليلي"، حوّل البقية هنا.‬

371
00:33:47,191 --> 00:33:50,445
‫إنه يختبئ هنا، عليكما أن تخرجا من هنا.‬

372
00:33:50,528 --> 00:33:52,739
‫- إنه أقوى من أن تواجهاه.‬
‫- لا، أريد أن أحارب إلى جانبك‬

373
00:33:52,822 --> 00:33:54,657
‫لا، عليك أن تبقي حية و"أكسل" لن ينجو.‬

374
00:33:54,741 --> 00:33:56,993
‫- أخرجيه من هنا، هيّا.‬
‫- حسناً‬

375
00:33:58,161 --> 00:34:00,830
‫- اطلبي من "الكبير" أن يوافيني.‬
‫- حسناً، تعال‬

376
00:34:00,913 --> 00:34:03,291
‫- اذهبا!‬
‫- حسناً، فلنذهب، هيّا‬

377
00:34:24,937 --> 00:34:28,983
‫قاتلة مصاصي دماء أخرى جميلة.‬

378
00:34:29,192 --> 00:34:30,234
‫هذا صحيح.‬

379
00:34:31,194 --> 00:34:34,072
‫لن تُقابل أحداً آخر مثلي، أعدك بهذا.‬

380
00:34:35,114 --> 00:34:37,366
‫يا لجرأتك!‬

381
00:34:38,034 --> 00:34:41,871
‫- يا لعجرفتك!‬
‫- أحسنت، تابع الكلام‬

382
00:34:44,706 --> 00:34:50,463
‫بدأت طاقتك تُصبح لي.‬

383
00:34:51,672 --> 00:34:55,426
‫على الرغم من قوتك.‬

384
00:34:56,761 --> 00:34:59,722
‫أجل، هذا صحيح، هناك الكثير من حيث تأتي.‬

385
00:35:02,100 --> 00:35:03,643
‫فأنا من عائلة "فان هيلسنغ".‬

386
00:35:03,851 --> 00:35:06,270
‫أجل.‬

387
00:35:06,562 --> 00:35:08,815
‫هذا ما حسبته.‬

388
00:35:09,357 --> 00:35:13,277
‫سبق لي أن شاهدت أحد أفراد عائلتك‬
‫يموتون من قبل.‬

389
00:35:14,529 --> 00:35:18,658
‫تابع الكلام، إلى أن أقتلك.‬

390
00:35:48,604 --> 00:35:52,650
‫حتى شخص يتمتع بقوى‬

391
00:35:53,359 --> 00:35:56,195
‫عظيمة مثل قواك‬

392
00:35:56,821 --> 00:35:59,198
‫لن يستطيع المرور.‬

393
00:36:02,118 --> 00:36:03,911
‫لا يمكنك ردعي.‬

394
00:36:15,965 --> 00:36:21,429
‫يا لهذه القوى العظيمة‬

395
00:36:21,637 --> 00:36:25,641
‫لكنك تحملين بداخلك أيضاً غضباً كبيراً‬

396
00:36:28,686 --> 00:36:30,146
‫وحزن.‬

397
00:36:52,752 --> 00:36:54,253
‫هذا لا يهم.‬

398
00:36:55,546 --> 00:36:57,548
‫ليس عليّ أن أُحاربك بنفسي.‬

399
00:36:58,799 --> 00:37:01,344
‫ولمَ هذا؟‬

400
00:37:02,261 --> 00:37:03,262
‫اهجمي.‬

401
00:37:31,791 --> 00:37:34,794
‫"(ليليان فان هيلسنغ)،‬
‫الزوجة المحبة لـ(إدوارد هوكينز)"‬

402
00:37:39,882 --> 00:37:41,050
‫هذا غريب جداً.‬

403
00:37:42,134 --> 00:37:44,011
‫يبدو وكأنها توفت البارحة.‬

404
00:37:45,388 --> 00:37:46,806
‫هذا مذهل.‬

405
00:37:47,098 --> 00:37:48,474
‫لقد كانت واحدة منا.‬

406
00:37:49,350 --> 00:37:50,768
‫وحاربتهم كما نفعل.‬

407
00:37:50,851 --> 00:37:54,981
‫لا بد من أنها أتت إلى هنا‬
‫لتقتل ذاك الشيء فقتلها.‬

408
00:37:55,356 --> 00:37:56,941
‫ربما هي من أدخلت نفسها المصحة.‬

409
00:37:57,441 --> 00:37:58,609
‫هذا رائع.‬

410
00:37:59,986 --> 00:38:02,738
‫سيدتاي، لقد اكتفيت من هذه الحجرة المخيفة‬

411
00:38:02,822 --> 00:38:05,032
‫- لَم لا نخرج من هنا؟‬
‫- حسنا‬

412
00:38:13,207 --> 00:38:15,042
‫- يا لجمالها!‬
‫- طوطمي‬

413
00:38:15,126 --> 00:38:16,335
‫تراجعي.‬

414
00:38:16,961 --> 00:38:18,504
‫لا تنسي مكانتك.‬

415
00:38:18,587 --> 00:38:21,048
‫أعطني إياه، إنه لي.‬

416
00:38:22,174 --> 00:38:25,261
‫- كما قلت، هلّا نخرج؟‬
‫- حسنا‬

417
00:38:25,344 --> 00:38:27,513
‫سأقوم و"الكبير" بإقفال قبر "ليلي".‬

418
00:38:27,596 --> 00:38:29,223
‫لَم لا تذهبان وتتفقدا الدرب‬

419
00:38:29,307 --> 00:38:31,434
‫لتريا إن كان لا يزال بوسعنا عبوره‬
‫بعد العاصفة؟‬

420
00:38:31,976 --> 00:38:33,519
‫لمَ؟ لأن أحدهم التهم مرشدنا؟‬

421
00:38:33,894 --> 00:38:35,313
‫ألهذا السبب؟‬

422
00:38:38,607 --> 00:38:39,942
‫لا تتأخري.‬

423
00:38:41,986 --> 00:38:42,820
‫"أكسل".‬

424
00:38:48,326 --> 00:38:49,702
‫سأُخبرك لاحقاً.‬

425
00:38:51,620 --> 00:38:52,455
‫أجل.‬

426
00:39:03,341 --> 00:39:04,967
‫ابتعدي عنه يا "فانيسا".‬

427
00:39:05,676 --> 00:39:09,013
‫أقفلي الغطاء‬
‫وأعيدي التابوت إلى مكانه، أتوسلك.‬

428
00:39:10,348 --> 00:39:12,183
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- لا تلمسيه‬

429
00:39:14,393 --> 00:39:15,853
‫لا تقتربي منه.‬

430
00:39:17,480 --> 00:39:18,356
‫ماذا؟‬

431
00:39:22,443 --> 00:39:23,944
‫- هذا؟‬
‫- أجل‬

432
00:39:27,156 --> 00:39:29,825
‫لا بد من أنه لامس "كبيراً".‬

433
00:39:30,659 --> 00:39:32,703
‫أترين البقع؟ إنها دماء.‬

434
00:39:36,832 --> 00:39:39,418
‫لا بد من أنها واجهت الـ"باه"‬
‫في مرحلة ما في حياتها القصيرة‬

435
00:39:39,502 --> 00:39:42,338
‫- ما هو الـ"باه"؟‬
‫- ليس ما هو بل من هو‬

436
00:39:43,422 --> 00:39:46,509
‫لا يزال أمامك الكثير لتتعلميه يا صغيرتي.‬

437
00:39:47,093 --> 00:39:48,886
‫الكثير الكثير.‬

438
00:39:49,136 --> 00:39:51,931
‫حتى صائدة مصاصي دماء عظيمة مثلك.‬

439
00:39:55,476 --> 00:39:59,480
‫هل سنتحدث عن مسألة العين الحمراء أم ماذا؟‬

440
00:39:59,772 --> 00:40:00,940
‫هل تُمازحينني؟‬

441
00:40:01,273 --> 00:40:03,150
‫ما رأيك لو ننتظر بزوغ الفجر؟‬

442
00:40:05,152 --> 00:40:08,781
‫- طفل.‬
‫- لست بطفل، أنا جندي بحرية‬

443
00:40:09,073 --> 00:40:13,661
‫- جندي بحرية يخشى الظلام.‬
‫- اصمتي، لست خائفاً‬

444
00:40:22,628 --> 00:40:24,755
‫أجيبي على سؤالي.‬

445
00:40:24,839 --> 00:40:27,967
‫جيد.‬

446
00:40:28,300 --> 00:40:29,593
‫جيد جداً.‬

447
00:40:30,177 --> 00:40:33,013
‫نادراً ما شاهدت هذا القدر من الغضب‬
‫لدى إنسان.‬

448
00:40:33,597 --> 00:40:36,976
‫في الواقع إنه غضب عارم‬
‫لدرجة أنه كاد يتسبب في مقتلك.‬

449
00:40:39,854 --> 00:40:41,981
‫- تراجعي.‬
‫- لا أستطيع‬

450
00:40:42,189 --> 00:40:45,067
‫أنا أخدمك، لذا عليّ البقاء قريبة منك‬

451
00:40:45,484 --> 00:40:46,694
‫هذه الفترة.‬

452
00:40:53,451 --> 00:40:56,287
‫الـ"باه" هو من أعظم "الكبيرين"‬
‫الذين ستواجهينهم.‬

453
00:40:56,370 --> 00:40:59,248
‫ولا يزال أمامك الكثير لتفهميه.‬

454
00:40:59,540 --> 00:41:01,459
‫كدت تخسري هذه المعركة، لست جاهزة بعد‬

455
00:41:01,542 --> 00:41:04,920
‫لمواجهة قوة "كبير"، ناهيك عن كبير‬
‫مثل الـ"باه".‬

456
00:41:07,298 --> 00:41:09,675
‫- علميني إذاً.‬
‫- لا‬

457
00:41:11,844 --> 00:41:13,679
‫بل أفضل من هذا، سأُريك.‬

458
00:42:51,986 --> 00:42:53,904
‫ترجمة "جويل سليمان"‬

