1
00:00:06,256 --> 00:00:07,882
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:09,300 --> 00:00:10,760
‫أجل، نحن بخير.‬

3
00:00:11,136 --> 00:00:12,637
‫كان لديّ شقيقة أيضاً.‬

4
00:00:12,971 --> 00:00:14,931
‫أوصلتها إلى المنتزه، عند الأرجوحات‬

5
00:00:15,265 --> 00:00:16,516
‫ولم أرها مجدداً.‬

6
00:00:16,683 --> 00:00:19,102
‫هل أنت واثق من الذهاب بمفردك؟‬

7
00:00:19,185 --> 00:00:20,270
‫أجل، أنا متأكد.‬

8
00:00:20,603 --> 00:00:23,148
‫اقتل من تحب.‬

9
00:00:24,691 --> 00:00:27,318
‫مهما حصل،‬
‫قابليني في المكان الذي تحدثنا عنه.‬

10
00:00:27,819 --> 00:00:28,695
‫أتعديني؟‬

11
00:00:29,029 --> 00:00:32,782
‫ليس هذا من تُحب.‬

12
00:00:32,866 --> 00:00:34,367
‫لا!‬

13
00:00:34,951 --> 00:00:35,869
‫أين "فيلكس"؟‬

14
00:00:36,411 --> 00:00:37,662
‫نال منه "غريندل".‬

15
00:00:38,580 --> 00:00:41,291
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

16
00:02:01,871 --> 00:02:03,081
‫ساعدهم على الصعود.‬

17
00:02:11,047 --> 00:02:12,048
‫هذا جيد.‬

18
00:02:16,761 --> 00:02:18,054
‫هل الجميع جاهزون؟‬

19
00:02:41,077 --> 00:02:44,164
‫"شركة (لورنز فود)"‬

20
00:02:44,789 --> 00:02:46,457
‫ها قد وصلنا.‬

21
00:03:10,982 --> 00:03:12,817
‫"مُقفل"‬

22
00:03:29,042 --> 00:03:30,877
‫لم يتغيّر هذا المكان البتة.‬

23
00:03:43,014 --> 00:03:44,474
‫هيّا الآن.‬

24
00:04:23,846 --> 00:04:25,598
‫يا للهول!‬

25
00:04:25,932 --> 00:04:27,392
‫انظر إلينا، يا رجل.‬

26
00:04:28,685 --> 00:04:30,144
‫أرجو أن تكون وصلت سالماً يا "لورن".‬

27
00:04:41,155 --> 00:04:44,158
‫"طفلة مفقودة‬
‫(بولي ميلر)"‬

28
00:05:06,514 --> 00:05:08,057
‫أنتظرك يا حبيبتي.‬

29
00:05:09,684 --> 00:05:11,102
‫لا يمكنك أن تفوّتي هذا.‬

30
00:06:07,742 --> 00:06:09,035
‫"ذهبت لإحضار الطعام، (أكسل)".‬

31
00:06:54,705 --> 00:06:55,540
‫"أكسل".‬

32
00:08:26,756 --> 00:08:28,549
‫"في ذكرى (بولي ميلر)‬

33
00:08:28,633 --> 00:08:31,052
‫وُلدت عام 1986‬
‫وفُقدت عام 1997، لن ننساك أبداً."‬

34
00:09:07,129 --> 00:09:08,339
‫تباً.‬

35
00:09:34,949 --> 00:09:37,618
‫- "لورن"، ليس بعد، عُد!‬
‫- هيّا!‬

36
00:09:38,286 --> 00:09:41,205
‫- اركض!‬
‫- لا يُعقل!‬

37
00:10:18,326 --> 00:10:19,160
‫هيّا!‬

38
00:10:20,119 --> 00:10:22,246
‫فلنذهب! هيا!‬

39
00:10:23,289 --> 00:10:24,123
‫أسرع!‬

40
00:10:25,541 --> 00:10:27,877
‫- لا.‬
‫- تباً!‬

41
00:10:31,589 --> 00:10:32,673
‫يا للهول!‬

42
00:10:34,008 --> 00:10:35,926
‫خذوا أغراضكم واذهبوا من هنا، الآن!‬

43
00:10:38,638 --> 00:10:39,805
‫اذهبوا، هيا، هناك.‬

44
00:10:43,684 --> 00:10:46,562
‫- "ساندرا"!‬
‫- اركضوا الآن! هيا!‬

45
00:10:49,190 --> 00:10:50,191
‫توقفوا!‬

46
00:10:53,653 --> 00:10:55,988
‫هيا، اركضوا! هيا!‬

47
00:11:07,249 --> 00:11:09,043
‫"محمد"!‬

48
00:11:09,293 --> 00:11:11,504
‫لقد عدت!‬

49
00:11:13,589 --> 00:11:15,257
‫"محمد".‬

50
00:11:17,301 --> 00:11:20,679
‫"محمد".‬

51
00:11:31,148 --> 00:11:32,400
‫"محمد"؟‬

52
00:11:40,366 --> 00:11:44,120
‫"محمد"، أين أنت؟‬

53
00:11:46,247 --> 00:11:47,790
‫"محمد"؟‬

54
00:11:49,250 --> 00:11:50,501
‫"محمد"؟‬

55
00:11:56,298 --> 00:11:58,092
‫"محمد"!‬

56
00:12:08,644 --> 00:12:09,728
‫"محمد".‬

57
00:12:27,496 --> 00:12:29,165
‫"محمد".‬

58
00:12:29,498 --> 00:12:34,128
‫"محمد"!‬

59
00:12:51,437 --> 00:12:52,354
‫ارم بندقيتك أيها الجندي.‬

60
00:12:53,731 --> 00:12:55,483
‫في الواقع، أنا من مشاة البحرية.‬

61
00:12:55,774 --> 00:12:58,277
‫لم أقصد أن أقتحم عليكم المكان،‬
‫يمكنني أن أعود وأخرج من ذاك الباب.‬

62
00:12:58,360 --> 00:13:01,655
‫- لقد أنقذ حياتنا.‬
‫- جميعنا ما عدا "ساندرا".‬

63
00:13:03,365 --> 00:13:05,367
‫لكنك أنت المسؤول عن موتها يا "لورن".‬

64
00:13:06,869 --> 00:13:07,953
‫أنا؟‬

65
00:13:09,121 --> 00:13:10,581
‫كانت الخطة واضحة جداً.‬

66
00:13:10,664 --> 00:13:13,542
‫- راجعتها آلاف المرات معك.‬
‫- يمكنني أن أرحل ببساطة.‬

67
00:13:13,626 --> 00:13:15,878
‫لقد ساعدنا، أعطه ما يأكله.‬

68
00:13:17,296 --> 00:13:18,547
‫القرار قرارك.‬

69
00:13:21,550 --> 00:13:23,093
‫أُصوّت على بقائه.‬

70
00:13:34,939 --> 00:13:37,024
‫- هل وافقت؟‬
‫- أجل.‬

71
00:13:37,733 --> 00:13:41,111
‫- حسناً، يمكنني أن...‬
‫- لمَ لا تذهب وترتاح؟ سأتولى الأمر.‬

72
00:13:47,910 --> 00:13:50,204
‫لا تُلقِ لها بالاً،‬
‫إنها تُعاني بعض المشاكل.‬

73
00:13:50,287 --> 00:13:52,998
‫- أليست هذه حالنا جميعاً؟‬
‫- إذاً، ما هي قصتك؟‬

74
00:13:53,499 --> 00:13:55,125
‫هي لا تستأهل أن أرويها.‬

75
00:13:55,918 --> 00:13:57,586
‫دعني أنا أحكم على هذا الأمر.‬

76
00:14:09,807 --> 00:14:11,350
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

77
00:14:13,602 --> 00:14:14,937
‫أُدعى "لورن".‬

78
00:14:15,980 --> 00:14:19,441
‫تبدو مألوفاً، هل أنت من هنا؟‬

79
00:14:20,067 --> 00:14:21,026
‫هذا أنا "أكسل".‬

80
00:14:23,821 --> 00:14:25,072
‫"أكسل ميلر".‬

81
00:14:25,489 --> 00:14:27,700
‫كنت أعمل لديك في متجر العلف القديم.‬

82
00:14:30,744 --> 00:14:31,579
‫هذا لا يُعقل!‬

83
00:14:32,830 --> 00:14:33,789
‫"أكسل"؟‬

84
00:14:35,082 --> 00:14:36,584
‫"أكسل ميلر"؟‬

85
00:14:36,667 --> 00:14:37,751
‫انظر إلى...‬

86
00:14:38,043 --> 00:14:39,962
‫هل أنت واثق من أنك تذكرني؟‬
‫لقد انقضت سنوات كثيرة.‬

87
00:14:40,045 --> 00:14:41,463
‫أتمازحني؟‬

88
00:14:42,047 --> 00:14:44,466
‫كيف لي أن أنسى أكثر فتى كادح عمل لديّ يوماً؟‬

89
00:14:45,509 --> 00:14:47,219
‫وكنت تُجيد الرمي بالمضرب أيضاً.‬

90
00:14:47,761 --> 00:14:48,971
‫الرقم 9، صحيح؟‬

91
00:14:49,805 --> 00:14:50,973
‫موقع الملتقط القريب.‬

92
00:14:51,056 --> 00:14:53,100
‫يا للهول، لقد تذكرت...‬

93
00:14:53,434 --> 00:14:55,603
‫رقم القميص من دوري الصغار؟‬

94
00:14:55,686 --> 00:14:57,938
‫لقد رعيت الحدث برمته.‬

95
00:14:58,105 --> 00:15:01,066
‫أتذكر الشعار على الجهة الأمامية من الزي؟‬

96
00:15:01,650 --> 00:15:04,320
‫- أجل.‬
‫- لهذا السبب حصلت على العمل، بنيّ.‬

97
00:15:04,403 --> 00:15:08,449
‫تصورت أنه إن كان بوسعك أن تبذل‬
‫كل هذا الجهد في الملعب‬

98
00:15:08,532 --> 00:15:12,494
‫يمكنك أن تؤدي عملاً جيداً في المتجر.‬

99
00:15:13,412 --> 00:15:15,164
‫تبيّن أنني كنت على صواب.‬

100
00:15:15,623 --> 00:15:16,832
‫"أكسل"!‬

101
00:15:20,294 --> 00:15:21,795
‫أذكر والدتك ووالدك.‬

102
00:15:24,423 --> 00:15:29,470
‫وشقيقتك الصغيرة، "بولي".‬

103
00:15:32,181 --> 00:15:34,725
‫الصغيرة "بولي" الجميلة.‬

104
00:15:40,397 --> 00:15:41,899
‫يسرني أن أراك لا تزال حياً تُرزق يا "لورن".‬

105
00:15:50,658 --> 00:15:51,659
‫تبدو مألوفاً.‬

106
00:15:55,371 --> 00:15:57,998
‫أنا "لورن".‬

107
00:15:58,082 --> 00:16:02,002
‫كنت أُدير متجر العلف القديم‬
‫على الطريق العام.‬

108
00:16:04,129 --> 00:16:06,423
‫لم أعرف اسمك.‬

109
00:16:09,343 --> 00:16:11,095
‫إنه "بوب".‬

110
00:16:12,888 --> 00:16:14,014
‫أُدعى "بوب".‬

111
00:16:14,682 --> 00:16:16,058
‫- "بوب".‬
‫- أجل.‬

112
00:16:17,935 --> 00:16:21,230
‫سُررت بلقائك يا "بوب".‬

113
00:16:24,942 --> 00:16:27,653
‫- سُررت بلقائك يا "لورن".‬
‫- أجل.‬

114
00:16:31,991 --> 00:16:33,951
‫لم تتكبد البلدة خسائر كبيرة بعد الهجوم‬
‫الأول لمصاصي الدماء‬

115
00:16:34,034 --> 00:16:37,121
‫أقله هذا ما اعتاد "لورن" قوله قبل أن...‬

116
00:16:39,164 --> 00:16:40,165
‫أنت تعرف.‬

117
00:16:41,959 --> 00:16:44,169
‫بأي حال، هدأت الأمور بعد بضعة أشهر.‬

118
00:16:44,753 --> 00:16:46,130
‫كانت المشكلة الفعلية على الساحل.‬

119
00:16:46,839 --> 00:16:47,840
‫أجل، أعرف هذا.‬

120
00:16:47,923 --> 00:16:50,092
‫قصد الجميع الأراضي المرتفعة.‬

121
00:16:50,259 --> 00:16:51,427
‫حيث هناك المزيد من الشمس.‬

122
00:16:53,345 --> 00:16:54,638
‫عشت هنا طيلة حياتي.‬

123
00:16:55,723 --> 00:16:57,599
‫من المستحيل أن أستسلم الآن.‬

124
00:16:58,475 --> 00:17:02,104
‫كنت أُدير متجر العلف القديم.‬

125
00:17:02,521 --> 00:17:04,647
‫هناك عند الطريق السريع.‬

126
00:17:06,108 --> 00:17:07,026
‫حقاً؟‬

127
00:17:09,153 --> 00:17:10,279
‫أُدعى "ويلسون".‬

128
00:17:11,488 --> 00:17:13,449
‫- من "سان دياغو".‬
‫- سُررت بمعرفتك.‬

129
00:17:13,531 --> 00:17:15,576
‫كنت في طريقي إلى "دنفر"‬
‫لكن انتهى بي المطاف هنا.‬

130
00:17:17,036 --> 00:17:20,122
‫لم يعد السائرون في الليل كما كانوا عليه.‬

131
00:17:20,580 --> 00:17:24,417
‫- عليكم توخي المزيد من الحذر.‬
‫- الحيوان يبقى حيواناً.‬

132
00:17:25,169 --> 00:17:27,588
‫هذه المجموعة لا تحترق بالشمس، وإن يكن.‬

133
00:17:28,172 --> 00:17:29,089
‫هذا مجرد حظ.‬

134
00:17:29,757 --> 00:17:31,216
‫أجل، لكنه ليس كذلك.‬

135
00:17:33,010 --> 00:17:36,096
‫اسمع يا بنيّ، عشت هنا طيلة حياتي.‬

136
00:17:36,263 --> 00:17:38,807
‫لذا لا يمكنك أن تأتي إلى هنا‬
‫وتقول لي ما أعرفه‬

137
00:17:38,891 --> 00:17:40,392
‫- وما لا أعرفه عن الحيوانات.‬
‫- اسمع.‬

138
00:17:40,476 --> 00:17:42,770
‫لا، لقد قتلت حيوانات أكثر مما سبق له‬
‫أن رأى في حياته!‬

139
00:17:42,853 --> 00:17:45,647
‫إنه دورنا لغسل الأطباق.‬

140
00:17:50,486 --> 00:17:51,528
‫مجدداً؟‬

141
00:17:51,612 --> 00:17:53,280
‫إنه يوم الثلاثاء، صحيح؟‬

142
00:17:59,161 --> 00:18:00,245
‫لست بمتبطّل.‬

143
00:18:00,412 --> 00:18:02,122
‫- لم أقل قط إنك كذلك.‬
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟‬

144
00:18:02,206 --> 00:18:03,499
‫لا بأس.‬

145
00:18:08,504 --> 00:18:10,547
‫يستاء إن لم يتولّ هو إدارة الدفة.‬

146
00:18:11,090 --> 00:18:12,049
‫أعرف هذا الشعور.‬

147
00:18:18,430 --> 00:18:20,641
‫تسرني رؤية وجه جديد هنا.‬

148
00:18:26,146 --> 00:18:27,147
‫بأي حال‬

149
00:18:27,898 --> 00:18:28,899
‫أهلاً بك.‬

150
00:18:30,234 --> 00:18:31,193
‫بصحتك.‬

151
00:18:42,121 --> 00:18:43,413
‫ما قصتها؟‬

152
00:18:43,872 --> 00:18:44,832
‫"كارتر"؟‬

153
00:18:45,415 --> 00:18:47,167
‫أجل، إنها تتمتع بالجرأة.‬

154
00:18:48,043 --> 00:18:50,337
‫أجل، لكن المهارات الاجتماعية؟‬

155
00:18:51,797 --> 00:18:53,465
‫حسناً، لقد صوبت مسدساً نحو رأسي.‬

156
00:18:54,800 --> 00:18:56,385
‫هذه طبيعتها.‬

157
00:18:58,137 --> 00:18:59,805
‫اسمع، لن أُطلق لساني للثرثرات.‬

158
00:19:00,722 --> 00:19:03,809
‫- فهذه بلدة صغيرة، إن كنت تفهمني؟‬
‫- بالطبع.‬

159
00:19:06,812 --> 00:19:12,109
‫إن كنت تريد أن تسأل شيئاً،‬
‫حريّ بك أن تسأله بنفسك.‬

160
00:19:27,833 --> 00:19:28,917
‫لا تُطلقي النار.‬

161
00:19:30,085 --> 00:19:33,964
‫- كانت لديّ فرصتي.‬
‫- بالطبع.‬

162
00:19:36,967 --> 00:19:39,428
‫- مصاصو الدم أولئك، إنهم...‬
‫- إنهم مختلفون.‬

163
00:19:40,804 --> 00:19:42,097
‫ليس فقط الشمس.‬

164
00:19:43,015 --> 00:19:45,350
‫هم يُخططون ويتواصلون مع بعضهم البعض.‬

165
00:19:47,060 --> 00:19:48,604
‫اعتدنا صيد الأسماك والطرائد.‬

166
00:19:49,188 --> 00:19:51,064
‫كان المتجر أشبه بمستودع تخزين.‬

167
00:19:51,356 --> 00:19:53,275
‫وكنا نخرج متى نحتاج إلى ذلك.‬

168
00:19:54,943 --> 00:19:56,445
‫والآن نحن عالقون هنا.‬

169
00:19:59,031 --> 00:20:00,782
‫لا يُعقل أن تكون الغابة خطرة‬
‫إلى هذه الدرجة.‬

170
00:20:01,074 --> 00:20:03,160
‫- لقد اجتزتها.‬
‫- أجل، لكن...‬

171
00:20:04,119 --> 00:20:04,995
‫"لورن".‬

172
00:20:05,746 --> 00:20:06,705
‫حالته تتراجع، صحيح؟‬

173
00:20:14,004 --> 00:20:19,843
‫- فكرة من كانت الصفّارة؟‬
‫- "نيلسون".‬

174
00:20:21,511 --> 00:20:22,846
‫لقد نجحت بالأمس.‬

175
00:20:24,514 --> 00:20:25,933
‫إنهم أذكى من هذا.‬

176
00:20:26,266 --> 00:20:27,893
‫أذكى من "نيلسون".‬

177
00:20:29,728 --> 00:20:31,813
‫- هو ليس سيئاً.‬
‫- لعله يُخطط لشيء ما.‬

178
00:20:33,315 --> 00:20:34,733
‫القضاء على المجموعة كلها؟‬

179
00:20:35,108 --> 00:20:36,568
‫فقط إلى أن تأتي المجموعة التالية.‬

180
00:20:37,027 --> 00:20:38,987
‫قد يمضي وقت طويل قبل أن نتمكن‬
‫من إحضار المزيد من الطعام.‬

181
00:20:41,615 --> 00:20:43,700
‫لقد أكلت ما يكفيني ليومين.‬

182
00:20:45,077 --> 00:20:46,036
‫هل أنت متأكد؟‬

183
00:20:47,871 --> 00:20:49,957
‫شاب مثلك وفتاة مثل "كيلي"؟‬

184
00:20:50,999 --> 00:20:52,876
‫تبدوان لي مناسبين لبعضكما البعض.‬

185
00:20:53,335 --> 00:20:55,170
‫لديك شخص بجانبك لتجتازا معاً نهاية العالم؟‬

186
00:20:59,049 --> 00:21:00,384
‫فلنتحرك صباحاً.‬

187
00:21:02,511 --> 00:21:04,763
‫ألا يزال متجر المعدات‬
‫بالقرب من قسم الإطفاء؟‬

188
00:21:06,181 --> 00:21:07,140
‫هذا صحيح.‬

189
00:21:26,118 --> 00:21:27,619
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

190
00:21:29,371 --> 00:21:30,872
‫هل خرجت في نزهة صباحية.‬

191
00:21:32,332 --> 00:21:35,585
‫لا، كنت أتفقد المكان وأتأكد من دفاعاتنا.‬

192
00:21:35,669 --> 00:21:37,504
‫رجل يحب أن يكون دوماً مستعداً.‬

193
00:21:38,797 --> 00:21:40,465
‫كنت في الجيش؟‬

194
00:21:40,966 --> 00:21:42,175
‫في مشاة البحرية.‬

195
00:21:43,093 --> 00:21:44,720
‫أسبق لك أن قتلت أحداً؟‬

196
00:21:45,846 --> 00:21:46,680
‫قبل ظهور مصاصي الدماء؟‬

197
00:21:47,472 --> 00:21:49,516
‫لا أحب التحدث عن هذه الأمور.‬

198
00:21:50,600 --> 00:21:53,437
‫جميعنا لدينا ماض نحب أن نتركه وراءنا،‬
‫أجيداً كان أم سيئاً.‬

199
00:21:54,021 --> 00:21:56,189
‫سأُساعدكم على إيجاد دفعة أخرى من المؤن‬

200
00:21:56,523 --> 00:21:57,816
‫وسآخذ حصتي وبعدها...‬

201
00:21:57,899 --> 00:21:59,318
‫سأترككم كما وجدتكم.‬

202
00:21:59,401 --> 00:22:00,235
‫تسرني معرفة هذا.‬

203
00:22:01,653 --> 00:22:02,529
‫لمَ العجلة؟‬

204
00:22:03,947 --> 00:22:07,034
‫ربما يمكنك أن تأخذ علبة من وسائل الحماية‬

205
00:22:07,117 --> 00:22:08,493
‫وأنت في المتجر.‬

206
00:22:13,707 --> 00:22:17,669
‫لا أظنها فكرة جيدة، أنا أنتظر أحداً.‬

207
00:22:20,547 --> 00:22:21,965
‫لقد مرت 6 أسابيع.‬

208
00:22:23,258 --> 00:22:25,469
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أيضاً كان لديّ حبيب.‬

209
00:22:26,219 --> 00:22:27,304
‫"جاستن".‬

210
00:22:27,971 --> 00:22:29,556
‫خرج ليحضر حطباً للموقد.‬

211
00:22:30,348 --> 00:22:32,476
‫كان هذا منذ 6 أسابيع، لذا...‬

212
00:22:33,351 --> 00:22:36,897
‫ربما تريد أن تُحضر علبة من شيء ما...تحسباً.‬

213
00:22:37,397 --> 00:22:40,567
‫آسف لما أصاب حبيبك، لكن...‬

214
00:22:41,735 --> 00:22:43,695
‫ليس عليك أن تفعلي هذا.‬

215
00:22:46,364 --> 00:22:47,908
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- تعرفين ما أعنيه.‬

216
00:22:48,241 --> 00:22:50,744
‫تُقايضي نفسك مقابل بعض الحماية.‬

217
00:22:53,455 --> 00:22:54,915
‫أنت لا تعرفني.‬

218
00:22:57,167 --> 00:23:01,713
‫بما أنك ذكرت الأمر، لا أحد هنا يعرفك حقاً.‬

219
00:23:04,925 --> 00:23:07,427
‫- لم أقصد أن أُضايقك.‬
‫- أرأيت؟‬

220
00:23:08,720 --> 00:23:11,389
‫في النهاية، لا أحد يكون من يبدو عليه حقاً.‬

221
00:23:22,901 --> 00:23:23,985
‫مستعد للذهاب؟‬

222
00:23:24,861 --> 00:23:27,197
‫- ليس قبل أن أعرف الخطة.‬
‫- ماذا تعني؟‬

223
00:23:27,781 --> 00:23:29,407
‫نُطلق الصفارة ونُشتت انتباه تلك الأشياء‬

224
00:23:29,491 --> 00:23:31,409
‫نُحضر ما أمكننا حمله ونُطلق ساقينا للريح.‬

225
00:23:31,493 --> 00:23:34,663
‫لا يمكنكم استخدام الخطة التافهة عينها‬
‫مراراً وتكراراً وأن تتوقعوا نجاحها.‬

226
00:23:34,746 --> 00:23:36,790
‫- إنهم أذكى من هذا.‬
‫- هي خطة ناجحة.‬

227
00:23:37,165 --> 00:23:40,502
‫حقاً؟ عليك أن تقولي هذا‬
‫للفتاة الميتة خارجاً.‬

228
00:23:42,045 --> 00:23:44,131
‫حسناً، إن كنت تظن أن لديك خطة أفضل...‬

229
00:23:46,299 --> 00:23:47,259
‫ربما لديّ.‬

230
00:24:13,869 --> 00:24:17,038
‫لدينا توت ناضج، لدينا توت شهي.‬

231
00:24:17,247 --> 00:24:18,915
‫لدينا توت يكفينا لأيام.‬

232
00:24:19,416 --> 00:24:22,335
‫- أحب التوت.‬
‫- أعرف أنك تحبين التوت!‬

233
00:24:22,419 --> 00:24:24,546
‫لهذا السبب ذهبنا لقطف التوت.‬

234
00:24:25,213 --> 00:24:26,089
‫والآن...‬

235
00:24:32,846 --> 00:24:34,222
‫لديّ فكرة.‬

236
00:24:35,807 --> 00:24:40,812
‫لمَ لا تأخذين هذا التوت الشهي‬
‫إلى "تشاد" والبقية؟‬

237
00:24:40,896 --> 00:24:42,480
‫- حسناً.‬
‫- حسناً؟‬

238
00:24:42,939 --> 00:24:43,857
‫جيد.‬

239
00:24:46,651 --> 00:24:51,114
‫وأريدك أن تقولي لهم إن "غريندل" قد عاد.‬

240
00:24:51,948 --> 00:24:53,200
‫حقاً؟‬

241
00:24:53,408 --> 00:24:57,871
‫عودي بهدوء إلى "تشاد"‬
‫واطلبي منهم أن يهربوا.‬

242
00:24:58,788 --> 00:24:59,831
‫أفهمتني؟‬

243
00:25:01,625 --> 00:25:03,084
‫كان هذا بعد ظهر رائعاً.‬

244
00:25:13,345 --> 00:25:14,262
‫إلى اللقاء.‬

245
00:25:27,525 --> 00:25:28,485
‫أين "فيلكس"؟‬

246
00:25:28,860 --> 00:25:31,404
‫- لم يكن جديراً.‬
‫- لم يكن جديراً بك!‬

247
00:25:31,821 --> 00:25:34,199
‫لست سوى كيساً عفناً مليئاً بالقذارة.‬

248
00:25:34,407 --> 00:25:36,701
‫أنت تُحبه، أرى هذا.‬

249
00:25:36,910 --> 00:25:39,579
‫حقاً؟ أشك في هذا.‬

250
00:25:40,413 --> 00:25:45,001
‫حاولت...أن أُحبه.‬

251
00:25:46,461 --> 00:25:47,629
‫لكن لم أستطع.‬

252
00:25:47,963 --> 00:25:52,008
‫أنت لا تعرف معنى الحب،‬
‫لا يمكنك أن تُحب أحداً.‬

253
00:25:52,092 --> 00:25:53,843
‫أعرف الحب!‬

254
00:25:54,678 --> 00:25:56,346
‫إنه أشبه بالسرطان‬

255
00:25:57,264 --> 00:26:01,643
‫الذي عليّ استئصاله مني.‬

256
00:26:02,477 --> 00:26:04,980
‫إنه مصدر الألم كله.‬

257
00:26:05,146 --> 00:26:06,398
‫أين "فيلكس"؟‬

258
00:26:07,357 --> 00:26:08,275
‫لقد مات.‬

259
00:26:10,193 --> 00:26:11,653
‫هناك، أترى؟‬

260
00:26:12,529 --> 00:26:15,490
‫الحب، هو أكبر مصدر عذاب.‬

261
00:26:20,495 --> 00:26:24,666
‫- ألا تريد التحرر من هذا كله؟‬
‫- أُفضّل الموت.‬

262
00:26:24,833 --> 00:26:28,920
‫الخيار ليس خيارك، أليس كذلك؟‬

263
00:26:34,384 --> 00:26:36,678
‫إن أطلقت النار عليّ مجدداً‬

264
00:26:37,304 --> 00:26:40,724
‫سأعثر على الصغيرة "تابي"‬

265
00:26:41,308 --> 00:26:44,769
‫وأُمزّقها إرباً إرباً أمام ناظريك.‬

266
00:26:47,439 --> 00:26:49,858
‫- لا.‬
‫- أرأيت؟‬

267
00:26:50,692 --> 00:26:52,193
‫إنه الحب مجدداً.‬

268
00:26:53,194 --> 00:26:55,113
‫عدوك اللدود‬

269
00:26:55,196 --> 00:27:00,410
‫المتجذر بأعماقك.‬

270
00:27:02,037 --> 00:27:04,497
‫- توقف.‬
‫- أطلق النار.‬

271
00:27:05,540 --> 00:27:06,791
‫أطلق النار.‬

272
00:27:09,377 --> 00:27:11,671
‫ها أنت، إنه الحب مجدداً.‬

273
00:27:15,675 --> 00:27:17,052
‫أبانا الذي...‬

274
00:27:17,218 --> 00:27:21,222
‫أنت تبتهل إلى إله يُعذبك؟‬

275
00:27:21,306 --> 00:27:23,975
‫في السماوات، أعطنا خبزنا كفاف يومنا.‬

276
00:27:24,142 --> 00:27:25,810
‫كل هذا العذاب‬

277
00:27:26,311 --> 00:27:28,188
‫هو بسبب هذا.‬

278
00:27:29,856 --> 00:27:30,690
‫هذا.‬

279
00:27:30,774 --> 00:27:33,902
‫اغفر لنا ذنوبنا وخطايانا‬
‫كما نحن نغفر لمن أساء إلينا.‬

280
00:27:34,152 --> 00:27:38,323
‫- نجّنا من الشرير.‬
‫- هذا هو الشر.‬

281
00:27:38,948 --> 00:27:42,202
‫الحب هو شرّ.‬

282
00:27:42,494 --> 00:27:44,579
‫أنت لا تملك قلباً.‬

283
00:27:45,163 --> 00:27:48,083
‫بلى، أملك قلباً.‬

284
00:27:49,125 --> 00:27:50,794
‫وهو يُعذبني.‬

285
00:27:51,753 --> 00:27:53,963
‫لكن لن أسمح بهذا بعد الآن.‬

286
00:27:55,048 --> 00:27:56,591
‫سأقتلعه.‬

287
00:27:58,218 --> 00:28:02,347
‫سأستأصله.‬

288
00:28:10,438 --> 00:28:11,648
‫لا حب.‬

289
00:28:13,024 --> 00:28:15,318
‫لا!‬

290
00:28:15,819 --> 00:28:16,861
‫لا!‬

291
00:28:19,739 --> 00:28:23,952
‫لم أعرف الحب‬
‫إلى أن سيطرت الظلمة على العالم.‬

292
00:28:24,661 --> 00:28:27,914
‫عندها أصبح ذاك الحب هو العالم نفسه.‬

293
00:28:31,709 --> 00:28:37,424
‫لقد أخذ مكان كل شيء آخر فقدته.‬

294
00:28:39,426 --> 00:28:40,677
‫لا.‬

295
00:28:41,136 --> 00:28:42,804
‫- لا!‬
‫- بلى!‬

296
00:28:47,475 --> 00:28:48,768
‫ها نحن.‬

297
00:28:49,227 --> 00:28:51,271
‫الحب يُعذب مجدداً.‬

298
00:28:59,904 --> 00:29:02,574
‫وأنت لا تزال تشعر بالحب.‬

299
00:29:03,533 --> 00:29:05,368
‫لكنني أُحاربه.‬

300
00:29:05,827 --> 00:29:08,997
‫عليك أن تُطفئ الشعلة.‬

301
00:29:10,039 --> 00:29:11,332
‫لكن كيف؟‬

302
00:29:12,792 --> 00:29:13,918
‫لقد فقدته.‬

303
00:29:14,377 --> 00:29:15,712
‫"محمد"؟‬

304
00:29:17,130 --> 00:29:18,548
‫أجل.‬

305
00:29:20,300 --> 00:29:21,801
‫إنه معها.‬

306
00:29:24,345 --> 00:29:26,139
‫لقد عادت إلى السرداب.‬

307
00:29:26,681 --> 00:29:28,141
‫السرداب.‬

308
00:29:28,475 --> 00:29:30,226
‫اتبع الدرب.‬

309
00:29:31,311 --> 00:29:33,104
‫أنت لم تفقده.‬

310
00:29:34,189 --> 00:29:37,066
‫اتبعه وستعثر على قدرك.‬

311
00:29:47,619 --> 00:29:49,120
‫قابلت 6 مصاصي دماء سائرين في النهار.‬

312
00:29:49,204 --> 00:29:50,872
‫2 منهما عند الجبل‬

313
00:29:50,955 --> 00:29:53,708
‫والـ4 الآخرون يُمشطون الطريق ذهاباً وإياباً‬
‫للحراسة.‬

314
00:29:53,792 --> 00:29:56,127
‫- هذه هي المجموعة كلها.‬
‫- هذا ما يبدو.‬

315
00:29:56,461 --> 00:29:58,797
‫أتظن حقاً أنه بوسعنا القضاء عليهم‬
‫دفعة واحدة؟‬

316
00:29:58,880 --> 00:30:00,215
‫أجل، لا أرى مانعاً لذلك.‬

317
00:30:00,381 --> 00:30:03,635
‫طالما تُطلق "كيلي" و"لورن" الإشارة‬
‫في الوقت المناسب ويعودان.‬

318
00:30:04,469 --> 00:30:06,095
‫ألديكم كل ما نحتاج إليه.‬

319
00:30:06,346 --> 00:30:08,431
‫إن كان كفيلاً بالقضاء على سائر في النهار‬
‫ويعمل على الغاز.‬

320
00:30:10,433 --> 00:30:11,267
‫فلنقم بذلك.‬

321
00:30:16,189 --> 00:30:18,316
‫أين قال الجندي "جو" مسقط رأسه؟‬

322
00:30:19,067 --> 00:30:20,360
‫لم يقل، لماذا؟‬

323
00:30:44,217 --> 00:30:45,343
‫"كيلي" جاهزة.‬

324
00:30:45,593 --> 00:30:48,638
‫- "نيلسون" و"هيوغو" في مكانهما.‬
‫- حسناً، ابقوا يقظين.‬

325
00:30:52,892 --> 00:30:55,019
‫إن ساءت الأمور، عليك بالانسحاب.‬

326
00:31:00,066 --> 00:31:03,361
‫هذه هي إشارتنا، 11000، 21000.‬

327
00:31:13,830 --> 00:31:18,001
‫- لم يبتلع الاثنان الآخران الطعم.‬
‫- فلنُحفزهما.‬

328
00:31:20,503 --> 00:31:21,963
‫مرحباً أيها الحقيران!‬

329
00:31:25,633 --> 00:31:26,634
‫تعالا إلى والدكما.‬

330
00:31:54,037 --> 00:31:55,330
‫تباً!‬

331
00:31:56,122 --> 00:31:57,957
‫عليّ أن أبتاع لي واحداً من هذا.‬

332
00:32:06,299 --> 00:32:07,717
‫مُت أيها الحقير!‬

333
00:32:13,139 --> 00:32:15,058
‫قضينا على حصتنا، ماذا عنكما،‬
‫هل الجميع بخير؟‬

334
00:32:15,141 --> 00:32:17,143
‫- أجل، نحن بخير.‬
‫- نلنا من الاثنين.‬

335
00:32:17,226 --> 00:32:18,353
‫أين البقية.‬

336
00:32:18,436 --> 00:32:20,605
‫يُفترض أنه يوجد مصاصَي دماء آخرين‬
‫في مكان ما هنا.‬

337
00:32:24,192 --> 00:32:25,318
‫أنت!‬

338
00:32:27,153 --> 00:32:29,030
‫"لورن"! كفّ عن إطلاق النار! ماذا تفعل؟‬

339
00:32:29,113 --> 00:32:30,573
‫- توقف!‬
‫- "لورن"! عُد!‬

340
00:32:32,075 --> 00:32:33,785
‫"لورن" توقف عن إطلاق النار! توقف!‬

341
00:32:36,579 --> 00:32:38,498
‫"هيوغو"، "نيلسون"، اقتلا هذا الشيء اللعين!‬

342
00:32:40,291 --> 00:32:41,417
‫هيا!‬

343
00:32:52,512 --> 00:32:53,554
‫ساعدني.‬

344
00:32:54,222 --> 00:32:56,933
‫أرجوك، لا تدعني أتحول!‬

345
00:32:57,892 --> 00:32:59,060
‫آسف يا فتاة!‬

346
00:33:01,938 --> 00:33:03,439
‫هيا!‬

347
00:33:03,606 --> 00:33:04,941
‫هيا!‬

348
00:33:05,608 --> 00:33:07,527
‫هيا الآن، هيا!‬

349
00:33:08,528 --> 00:33:10,071
‫هيا!‬

350
00:33:13,282 --> 00:33:15,660
‫هيا!‬

351
00:33:22,625 --> 00:33:23,793
‫هل أنت بخير؟‬

352
00:33:26,587 --> 00:33:28,381
‫فلندخل، هيا.‬

353
00:33:33,594 --> 00:33:34,887
‫هل أنت بخير؟‬

354
00:33:34,971 --> 00:33:36,806
‫- يمكنني المساعدة.‬
‫- "لورن"، لا! لا تلمسني!‬

355
00:33:38,349 --> 00:33:40,393
‫- أنت المُلام.‬
‫- ماذا أصابها في الخارج؟‬

356
00:33:40,476 --> 00:33:43,521
‫سبق لها أن اختبرت هذا الأمر،‬
‫ثمة ما يُحفز هذه الحالة لديها.‬

357
00:33:43,855 --> 00:33:45,148
‫مساحات سوداء، لا أعلم.‬

358
00:33:45,648 --> 00:33:46,733
‫تباً!‬

359
00:33:53,239 --> 00:33:56,242
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أُصبت، هذا كل شيء.‬

360
00:33:56,325 --> 00:33:57,618
‫- تباً...‬
‫- دعيني أُلقي نظرة.‬

361
00:33:59,120 --> 00:34:00,329
‫يا لها من خطة.‬

362
00:34:00,997 --> 00:34:01,914
‫لقد لاقت "كيلي" مصرعها.‬

363
00:34:01,998 --> 00:34:03,541
‫لم يكن عليّ أن أُصغي لك.‬

364
00:34:04,459 --> 00:34:06,002
‫أتحمل مسؤولية ما حصل، أنا المُلام.‬

365
00:34:06,085 --> 00:34:07,837
‫لم تلتزم بالخطة، أنا...‬

366
00:34:08,379 --> 00:34:10,214
‫ماذا أصابك في الخارج؟‬

367
00:34:13,634 --> 00:34:16,554
‫كان لديّ صديق في "العراق"، وكان صلباً جداً.‬

368
00:34:16,637 --> 00:34:18,014
‫لم ينهر قط، دائماً يحمي ظهرك.‬

369
00:34:18,097 --> 00:34:20,433
‫من ثم انفجر لغم.‬

370
00:34:20,516 --> 00:34:22,476
‫- لم يعد قط إلى سابق عهده.‬
‫- لا آبه لصديقك.‬

371
00:34:22,560 --> 00:34:23,895
‫- ما أحاول قوله إنك لست المُلامة.‬
‫- هذا يكفي!‬

372
00:34:25,563 --> 00:34:27,815
‫أنا أكره الأقبية، هذا كل ما في الأمر،‬
‫انتهى الموضوع.‬

373
00:34:29,317 --> 00:34:30,443
‫اعتاد أبي قول هذا.‬

374
00:35:09,607 --> 00:35:10,900
‫اسمك الحقيقي.‬

375
00:35:14,529 --> 00:35:16,197
‫إنه "أكسل"، صحيح؟‬

376
00:35:19,575 --> 00:35:21,911
‫ماذا...ماذا يجري هنا؟‬

377
00:35:24,163 --> 00:35:26,040
‫كان يُفترض بي أن أبقى بالقرب من الأرجوحات.‬

378
00:35:33,631 --> 00:35:34,715
‫"بولي"؟‬

379
00:35:34,799 --> 00:35:36,843
‫لا تلفظ هذا الاسم، إنه اسمي القديم.‬

380
00:35:41,430 --> 00:35:42,890
‫لقد عدت، أنا...‬

381
00:35:43,808 --> 00:35:44,851
‫بحثت عنك.‬

382
00:35:47,812 --> 00:35:49,397
‫كان لطيفاً جداً.‬

383
00:35:50,189 --> 00:35:51,566
‫لقد وثقت به.‬

384
00:35:52,233 --> 00:35:54,735
‫آسفة جداً، لم يكن يُفترض بي أن أذهب.‬

385
00:35:54,819 --> 00:35:57,029
‫لا تفعلي، لا تعتذري.‬

386
00:35:57,113 --> 00:35:58,364
‫لا أصدق!‬

387
00:36:00,032 --> 00:36:01,200
‫أنا من عليه أن يعتذر.‬

388
00:36:02,118 --> 00:36:05,329
‫- كان يُفترض بي أن أُراقبك.‬
‫- كان يُفترض بي أن أُصغي إليك.‬

389
00:36:05,913 --> 00:36:07,999
‫قال إنه يحتاج إلى المساعدة، من ثم أمسك بي.‬

390
00:36:08,082 --> 00:36:10,626
‫- حاولت الخروج، لكن لم أستطع...‬
‫- لا.‬

391
00:36:10,710 --> 00:36:12,545
‫لم تكوني المخطئة.‬

392
00:36:20,386 --> 00:36:21,637
‫أين كنت؟‬

393
00:36:23,681 --> 00:36:25,349
‫بحثنا عنك في كل مكان.‬

394
00:36:27,894 --> 00:36:28,811
‫البلدة برمتها.‬

395
00:36:28,895 --> 00:36:32,148
‫- وشرطة الولاية.‬
‫- في منزله.‬

396
00:36:33,733 --> 00:36:35,026
‫في القبو.‬

397
00:36:37,403 --> 00:36:41,282
‫سمح لي بالصعود بعد فترة عندما كبرت أكثر.‬

398
00:36:42,116 --> 00:36:45,953
‫حينما...انتهت بقية الأمور.‬

399
00:36:50,666 --> 00:36:54,337
‫حينها، كان قد بدأ تفكيره يخونه.‬

400
00:36:55,213 --> 00:36:57,423
‫والآن لم يعد يتذكر حتى ما فعله.‬

401
00:37:00,051 --> 00:37:02,428
‫أو من أكون.‬

402
00:37:04,347 --> 00:37:07,016
‫تأخذه ذكرياته إلى الفترة السابقة لما حصل.‬

403
00:37:07,099 --> 00:37:09,477
‫حينما كان يُدير متجر العلف.‬

404
00:37:15,942 --> 00:37:17,443
‫"لورن" هو من فعل هذا بك؟‬

405
00:37:18,945 --> 00:37:21,614
‫لكنه لا يعرف، لقد نسي كل شيء.‬

406
00:37:24,283 --> 00:37:25,493
‫سيدفع ثمن ما فعله.‬

407
00:37:25,743 --> 00:37:27,453
‫بمن؟ بي أو بك؟‬

408
00:37:28,579 --> 00:37:32,375
‫عملت معه كل يوم،‬
‫طوال الفترة التي كان يحتجزك بها؟‬

409
00:37:32,541 --> 00:37:34,210
‫لم أعد أفكر بتلك الفترة.‬

410
00:37:37,630 --> 00:37:39,757
‫- لمَ لم تقتليه؟‬
‫- لأنه كان كل ما أملك.‬

411
00:37:41,300 --> 00:37:45,221
‫- كان يؤنبه ضميره كل يوم بسبب فعلته.‬
‫- من يأبه لما يشعر به.‬

412
00:37:45,304 --> 00:37:47,098
‫أنا.‬

413
00:37:47,932 --> 00:37:49,850
‫- لم تُدافعين عنه؟‬
‫- عليّ ذلك.‬

414
00:37:49,934 --> 00:37:51,394
‫لا، ليس عليك ذلك.‬

415
00:37:51,644 --> 00:37:53,980
‫- كان عليّ أن أُسامحه.‬
‫- لا، ليس عليك ذلك.‬

416
00:37:54,063 --> 00:37:55,815
‫انقضت سنوات كثيرة.‬

417
00:37:58,150 --> 00:37:59,735
‫لم يكن بوسعي الاستمرار بالكراهية.‬

418
00:38:00,653 --> 00:38:02,697
‫كانت تلك هي الظلمة الفعلية، الكراهية.‬

419
00:38:04,282 --> 00:38:06,242
‫لا يمكن لأحد أن يُسامحه على ما فعل.‬

420
00:38:06,617 --> 00:38:10,162
‫ما يوجد في ذاك القبو بالنسبة إليّ،‬
‫هي الكراهية.‬

421
00:38:11,664 --> 00:38:13,708
‫الكراهية هي التي تُخيفني.‬

422
00:38:16,669 --> 00:38:17,712
‫لا!‬

423
00:38:18,587 --> 00:38:20,298
‫دعيني أُلقي نظرة، ماذا حصل؟‬

424
00:38:20,881 --> 00:38:21,716
‫يا للهول!‬

425
00:38:21,799 --> 00:38:24,343
‫الإصابة سيئة جداً.‬

426
00:38:25,469 --> 00:38:28,180
‫لا، ابقي هنا، سيكون كل شيء بخير؟‬

427
00:38:29,432 --> 00:38:32,018
‫- "بولي".‬
‫- لا، يا "أكسل".‬

428
00:38:32,977 --> 00:38:34,437
‫أنا آسف جداً.‬

429
00:38:35,646 --> 00:38:37,231
‫- "أكسل"، اسمعني.‬
‫- لايمكنني أن أقول لك...‬

430
00:38:37,606 --> 00:38:38,607
‫أصغ إليّ.‬

431
00:38:40,651 --> 00:38:42,236
‫أنت شقيقي.‬

432
00:38:42,320 --> 00:38:44,405
‫ولا شيء سيغير هذا أبداً، مفهوم؟‬

433
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
‫لا، اسمعيني...‬

434
00:38:48,826 --> 00:38:49,910
‫لأنه إن...‬

435
00:38:49,994 --> 00:38:53,789
‫- لا تفعلي هذا.‬
‫- قاوم الكراهية وحسب.‬

436
00:38:53,873 --> 00:38:56,125
‫لا تتركيني الآن، هيا، ليس مجدداً.‬

437
00:38:59,754 --> 00:39:02,381
‫- أنت بخير.‬
‫- أنا...‬

438
00:39:06,344 --> 00:39:07,178
‫أنا...‬

439
00:39:09,388 --> 00:39:10,556
‫لا تتركيني.‬

440
00:39:13,059 --> 00:39:15,061
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

441
00:39:19,398 --> 00:39:20,232
‫لا.‬

442
00:39:25,946 --> 00:39:28,449
‫لا، أنا آسف.‬

443
00:39:34,372 --> 00:39:35,790
‫أنا آسف.‬

444
00:40:26,465 --> 00:40:27,508
‫أين "لورن"؟‬

445
00:40:27,591 --> 00:40:29,885
‫لا بد من أن ذاك الحقير قد خرج، سنمسك به.‬

446
00:40:29,969 --> 00:40:31,303
‫لا، أنا سأمسك به.‬

447
00:40:53,993 --> 00:40:55,661
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ألا تذكرني؟‬

448
00:40:55,744 --> 00:40:58,581
‫ألا تذكرني أيها الحقير؟‬

449
00:41:00,499 --> 00:41:02,251
‫كنت تملك متجر العلف عند الطريق العام،‬
‫صحيح؟‬

450
00:41:02,334 --> 00:41:03,461
‫أنت تذكر هذا، صحيح؟‬

451
00:41:03,627 --> 00:41:05,629
‫- أنت مجنون!‬
‫- كم كانت خائفة؟‬

452
00:41:05,713 --> 00:41:08,007
‫- عم تتحدث؟‬
‫- سجنتها طيلة السنوات!‬

453
00:41:09,675 --> 00:41:10,926
‫كم كانت خائفة؟‬

454
00:41:11,969 --> 00:41:13,220
‫فعلت بها أموراً مروّعة.‬

455
00:41:13,429 --> 00:41:15,514
‫أتذكر هذا، أيها السافل؟‬

456
00:41:17,224 --> 00:41:18,517
‫انهض!‬

457
00:41:19,602 --> 00:41:20,853
‫أنت أتذكر ذلك.‬

458
00:41:20,936 --> 00:41:22,646
‫وسيموت هذا الأمر معك!‬

459
00:41:22,730 --> 00:41:25,441
‫- ماذا...؟ ساعدوني!‬
‫- أتسمعني؟ ستموت!‬

460
00:41:25,524 --> 00:41:29,028
‫ساعدوني! النجدة! فليُساعدني أحد!‬

461
00:41:29,528 --> 00:41:31,489
‫النجدة! ساعدوني!‬

462
00:41:31,697 --> 00:41:32,948
‫ساعدوني!‬

463
00:41:38,913 --> 00:41:40,831
‫ساعديني يا "بولي".‬

464
00:42:54,029 --> 00:42:55,948
‫ترجمة "جويل سليمان"‬

