1
00:00:06,089 --> 00:00:07,841
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:07,924 --> 00:00:10,093
‫- سينهض "المُظلم".‬
‫- أجل.‬

3
00:00:10,176 --> 00:00:11,886
‫ومن ثمّ سأقتلع قلبه.‬

4
00:00:12,178 --> 00:00:13,179
‫هذه آخر نقطة دم.‬

5
00:00:14,681 --> 00:00:17,892
‫- لا تتبعني.‬
‫- وكأنني سأتركك بمفردك.‬

6
00:00:18,059 --> 00:00:20,979
‫لقد وُجد معها، ستلجأ إلى السرداب.‬

7
00:00:24,149 --> 00:00:26,443
‫- "جوليس"!‬
‫- "فرانكي"!‬

8
00:00:26,526 --> 00:00:28,194
‫تريدين الذهاب إلى "راينفيلد هاوس" سيراً‬
‫على الأقدام؟‬

9
00:00:28,278 --> 00:00:30,530
‫عليّ أن أكون إلى جانب "فانيسا"،‬
‫سواء أرادت ذلك أم لا.‬

10
00:00:30,697 --> 00:00:35,201
‫- واحدة فقط ستصل إلى النهاية.‬
‫- أخطّ قدري بنفسي.‬

11
00:00:36,202 --> 00:00:38,955
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

12
00:01:34,135 --> 00:01:38,014
‫"محمد"...‬

13
00:01:39,557 --> 00:01:42,894
‫وجدتك.‬

14
00:01:55,406 --> 00:01:56,991
‫أنت جزء مني‬

15
00:01:59,077 --> 00:02:01,204
‫قلباً وروحاً.‬

16
00:02:49,377 --> 00:02:50,295
‫هل راودك كابوس؟‬

17
00:03:01,431 --> 00:03:04,601
‫ألم يكن بوسعك أن تحولي دون وفاة "كايتلن"؟‬

18
00:03:04,767 --> 00:03:08,354
‫لا، لقد عضها مصاص الدماء قبل‬
‫أن أتمكن من فعل شيء.‬

19
00:03:08,438 --> 00:03:10,857
‫حينما وصلت إلى مسدسي، كان الأوان قد فات.‬

20
00:03:10,940 --> 00:03:12,984
‫لمَ لم تبلّغي عن الحادثة فوراً؟‬

21
00:03:13,443 --> 00:03:16,905
‫لم تكن هذه أولوية،‬
‫فالفوضى كانت تعمّ المدينة بكاملها.‬

22
00:03:17,864 --> 00:03:18,865
‫لا أعلم.‬

23
00:03:19,240 --> 00:03:21,367
‫ربما شعرت بالخوف.‬

24
00:03:21,576 --> 00:03:24,120
‫لقد هربت مسرعة، لكنت قُتلت أيضاً.‬

25
00:03:24,704 --> 00:03:25,538
‫أنت...‬

26
00:03:26,205 --> 00:03:28,041
‫أتعرفين ما الذي لا أفهمه؟‬

27
00:03:29,250 --> 00:03:31,836
‫كيف وصل مصاص الدماء إلى هنا أصلاً؟‬

28
00:03:34,339 --> 00:03:35,215
‫هذا...‬

29
00:03:37,008 --> 00:03:40,303
‫الأمر غريب، ألا توافقينني الرأي؟‬

30
00:03:44,432 --> 00:03:47,936
‫سيطر مصاصو الدماء على قطاع كامل‬
‫من المدينة.‬

31
00:03:48,019 --> 00:03:51,564
‫إن لم يستطع ذلك ردعهم، ما الذي يمكنه؟‬

32
00:03:59,364 --> 00:04:00,949
‫لا، عليّ أن أقرّ لك بذلك.‬

33
00:04:01,783 --> 00:04:05,036
‫الأمر...الأمر سهل بالنسبة إليك.‬

34
00:04:05,495 --> 00:04:08,831
‫لا أرى ذرّة ندم في عينيك.‬

35
00:04:11,793 --> 00:04:15,672
‫لم نرصد شيئاً على كاميرا المراقبة‬
‫في الرواق، لكن...‬

36
00:04:17,089 --> 00:04:19,007
‫خبئنا واحدة في الجدار.‬

37
00:04:21,636 --> 00:04:24,597
‫لم تكن "كايتلن" تثق بك،‬
‫كانت لتقول لك ذلك بنفسها‬

38
00:04:24,681 --> 00:04:28,142
‫لكن وجدت تلك الطريقة الفريدة‬
‫من نوعها لإبقائها صامتة.‬

39
00:04:28,226 --> 00:04:30,603
‫اسمع، كانت تبتزني، أتفهم؟‬

40
00:04:30,687 --> 00:04:34,190
‫- أنت لا تفهم...‬
‫- اجلسي.‬

41
00:04:39,028 --> 00:04:41,781
‫ما يهم الآن هو ما سنفعله بك.‬

42
00:04:43,366 --> 00:04:44,409
‫حسناً.‬

43
00:04:45,618 --> 00:04:47,912
‫- أرسلني إلى "لوف لاند".‬
‫- "لوف لاند".‬

44
00:04:49,914 --> 00:04:51,416
‫هذا ما تريدينه، صحيح؟‬

45
00:04:51,499 --> 00:04:54,877
‫للأسف، ما زلت قيمة جداً بالنسبة إليّ هنا.‬

46
00:04:54,961 --> 00:04:55,795
‫كيف؟‬

47
00:04:55,878 --> 00:04:58,756
‫حسناً، لدينا مشكلة مصاصي الدماء‬
‫الصغيرة هذه.‬

48
00:04:58,840 --> 00:05:02,969
‫وبما أنك الخبيرة المزعومة،‬
‫سيكون عليك حلّها.‬

49
00:05:03,970 --> 00:05:06,931
‫على افتراض أنك تريدين أن تري‬
‫حبيبتك مجدداً.‬

50
00:05:15,356 --> 00:05:16,941
‫"فانيسا"...‬

51
00:05:18,776 --> 00:05:21,237
‫"فانيسا"...‬

52
00:05:22,780 --> 00:05:25,700
‫"فانيسا"...‬

53
00:05:27,035 --> 00:05:32,457
‫"فانيسا فان هيلسنغ"، القدر...‬

54
00:05:33,207 --> 00:05:36,502
‫استدر، واجهني.‬

55
00:05:40,631 --> 00:05:46,304
‫أشعر بشيء حلو، لكن مُرّ.‬

56
00:05:51,934 --> 00:05:53,603
‫تروقني عينيك.‬

57
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
‫لديّ قدري.‬

58
00:06:14,082 --> 00:06:15,875
‫وأنا أيضاً.‬

59
00:06:23,132 --> 00:06:25,968
‫لقد ازدادت قوتك.‬

60
00:06:26,052 --> 00:06:27,845
‫ماذا أصبحت عليه؟‬

61
00:06:28,805 --> 00:06:30,473
‫نهايتك.‬

62
00:06:31,140 --> 00:06:32,517
‫ربما.‬

63
00:06:32,892 --> 00:06:35,144
‫لكن ماذا فعلت لتصبحي ما أصبحت عليه؟‬

64
00:06:50,493 --> 00:06:51,702
‫الوداع!‬

65
00:07:04,215 --> 00:07:08,636
‫لقد استدعتك الظلمة.‬

66
00:07:12,473 --> 00:07:18,855
‫لكن واحد فقط من بينكما سيعيش.‬

67
00:07:19,522 --> 00:07:21,149
‫- أنا.‬
‫- واحد فقط؟‬

68
00:07:21,315 --> 00:07:22,733
‫واحد ماذا؟‬

69
00:07:23,359 --> 00:07:25,903
‫مُخلص للـ"مُظلم".‬

70
00:07:26,946 --> 00:07:28,156
‫كبير مصاصي دماء.‬

71
00:07:28,906 --> 00:07:30,408
‫هو أو...‬

72
00:07:31,576 --> 00:07:34,454
‫- أنا.‬
‫- أجل.‬

73
00:07:37,415 --> 00:07:40,668
‫- لست كبيرة مصاصي الدماء الرابعة؟‬
‫- اقتربت كثيراً.‬

74
00:07:41,502 --> 00:07:47,425
‫اقتربت ما فيه الكفاية لكنك ما زلت لا ترين.‬

75
00:07:48,176 --> 00:07:50,386
‫لا يوجد كبير مصاص دماء رابع.‬

76
00:07:51,179 --> 00:07:52,221
‫ليس بعد.‬

77
00:07:53,389 --> 00:07:54,348
‫لكن النبوءة...‬

78
00:07:55,057 --> 00:07:57,185
‫- والدتي...‬
‫- كانت مخطئة.‬

79
00:07:58,394 --> 00:08:02,315
‫الحقيقة التي لم يقولوها قط كانت تتعلق‬
‫بكبار مصاصي الدماء الرابع.‬

80
00:08:04,150 --> 00:08:06,152
‫الرابع...‬

81
00:08:07,570 --> 00:08:09,906
‫يجب صنعه.‬

82
00:08:39,018 --> 00:08:42,897
‫والآن، ها أنت.‬

83
00:08:47,151 --> 00:08:48,861
‫لا أُصدقك.‬

84
00:08:52,573 --> 00:08:54,951
‫تعرفين في أعماق قلبك الحقيقة‬

85
00:08:55,451 --> 00:09:00,498
‫لكن لا ترغبين في رؤية ما عليك رؤيته.‬

86
00:09:02,500 --> 00:09:08,130
‫سنرى ونعرف.‬

87
00:09:58,681 --> 00:10:01,517
‫هل المركّب الذي صنعته سيجدي نفعاً؟‬

88
00:10:05,104 --> 00:10:07,648
‫إنه مكثّف أكثر بعشرين مرة.‬

89
00:10:07,732 --> 00:10:11,319
‫أنت طلبت أعجوبة وهذا أفضل ما لديّ.‬

90
00:10:13,863 --> 00:10:15,906
‫عذراً، عليّ التحقق من هذا.‬

91
00:10:15,990 --> 00:10:17,950
‫- لا، سترافقيننا.‬
‫- لا، أنت لا تفهم.‬

92
00:10:18,034 --> 00:10:19,285
‫- هذا العمل الذي كنت أعمل عليه...‬
‫- الآن.‬

93
00:11:35,069 --> 00:11:36,695
‫سبق أن تواجدت هنا.‬

94
00:11:39,407 --> 00:11:40,866
‫لكن المكان كان مختلفاً.‬

95
00:11:46,789 --> 00:11:48,958
‫سيتضح لك كل شيء.‬

96
00:11:49,041 --> 00:11:52,461
‫سترين وتعرفين كل شيء.‬

97
00:11:53,379 --> 00:11:54,547
‫لا أحتاج إلى الوضوح.‬

98
00:11:55,506 --> 00:11:57,758
‫أصبحت الحقيقة الآن أوضح من أي وقت مضى.‬

99
00:12:07,643 --> 00:12:08,686
‫أخبريني.‬

100
00:12:09,103 --> 00:12:11,772
‫أخبريني ما يجب القيام به.‬

101
00:12:11,856 --> 00:12:15,401
‫الطواطم، هل طوطمك معك؟‬

102
00:12:16,819 --> 00:12:21,115
‫لا أملك سوى هذا.‬

103
00:12:23,117 --> 00:12:25,953
‫رمز ألمك.‬

104
00:12:26,662 --> 00:12:28,581
‫وعذابك.‬

105
00:12:29,832 --> 00:12:35,379
‫صُنع في الظلام من الظلام.‬

106
00:12:36,297 --> 00:12:38,466
‫أجل، هذا سيفي بالغرض.‬

107
00:12:40,801 --> 00:12:42,219
‫وأنت.‬

108
00:12:44,054 --> 00:12:45,973
‫إنه من عشيرتك‬

109
00:12:46,932 --> 00:12:48,350
‫لكن أكثر.‬

110
00:12:49,977 --> 00:12:51,645
‫خاتم الـ"باه".‬

111
00:12:52,313 --> 00:12:54,982
‫سوار "أبادون".‬

112
00:12:56,150 --> 00:13:01,822
‫لقد هزمتهم جميعاً وسرقت طواطمهم، صحيح؟‬

113
00:13:03,032 --> 00:13:04,241
‫والآن لا أحتاج سوى إلى طوطم "سام"‬

114
00:13:07,620 --> 00:13:09,538
‫وينتهي دربه نحو الظلام.‬

115
00:13:09,622 --> 00:13:12,041
‫ماذا عن طوطمك؟‬

116
00:13:12,500 --> 00:13:14,043
‫ألم تصنعي واحداً؟‬

117
00:13:14,543 --> 00:13:15,961
‫لم تكن تلك دربي.‬

118
00:13:16,045 --> 00:13:19,882
‫لطالما كانت كذلك.‬

119
00:13:20,257 --> 00:13:26,555
‫تحملينه معك الآن‬
‫وإن كنت لا تريه على حقيقته.‬

120
00:13:31,060 --> 00:13:33,687
‫- أعيديه لي.‬
‫- إنه ثمين.‬

121
00:13:33,854 --> 00:13:35,648
‫ومميز.‬

122
00:13:35,731 --> 00:13:40,569
‫رمز لألمك، شأن الطواطم كلها.‬

123
00:13:40,653 --> 00:13:47,159
‫تقدمة تدينين بها للـ"مُظلم".‬

124
00:13:47,826 --> 00:13:49,703
‫لن أصبح أبداً كبيرة مصاصي دماء.‬

125
00:13:49,787 --> 00:13:54,625
‫هذه هي الدرب التي لطالما سلكتها‬
‫نحو هدفك الحقيقي.‬

126
00:13:54,708 --> 00:13:57,336
‫الذي يبدأ وينتهي بقتلكم جميعاً.‬

127
00:13:57,920 --> 00:14:00,464
‫ما زلت لا ترين الحقيقة‬

128
00:14:01,590 --> 00:14:04,218
‫لكنك تشعرين بالانجذاب نحو ذلك.‬

129
00:14:04,843 --> 00:14:06,220
‫لطالما كنت.‬

130
00:14:07,513 --> 00:14:11,350
‫جل ما عليك فعله هو تقبّل طبيعتك الحقيقية.‬

131
00:14:12,393 --> 00:14:14,186
‫لن أكون قط مثلك.‬

132
00:14:15,229 --> 00:14:16,355
‫أو مثله.‬

133
00:14:17,356 --> 00:14:19,525
‫ما زلت تختارين انعدام البصيرة.‬

134
00:14:19,733 --> 00:14:23,070
‫شاهدتك طوال حياتك وأنت تسلكين درباً‬

135
00:14:23,153 --> 00:14:25,197
‫لم تكوني تعرفين أنك تسلكينها.‬

136
00:14:26,156 --> 00:14:30,077
‫افتحي عينيك!‬

137
00:14:35,916 --> 00:14:37,418
‫لن أنضم إليكم قط!‬

138
00:14:38,836 --> 00:14:42,298
‫إن لم تكوني أنت، فهو.‬

139
00:14:44,049 --> 00:14:47,011
‫- أحدكم سيفعل.‬
‫- أجل.‬

140
00:14:47,553 --> 00:14:49,096
‫دعي هذا الشخص يكون أنا.‬

141
00:14:49,847 --> 00:14:52,600
‫دعي هذا الشخص يكون أنا!‬

142
00:14:54,059 --> 00:14:55,978
‫تعرف إذاً ما يجب فعله.‬

143
00:15:17,666 --> 00:15:20,085
‫لم يتم خرق بوابة الأمن.‬

144
00:15:20,628 --> 00:15:23,130
‫لا أثر لوجود أي مصاصي دماء‬
‫خلال الساعات الـ48 الماضية‬

145
00:15:23,213 --> 00:15:27,259
‫لذا أكثر أمر منطقي نقوم به‬
‫هو أن نبقى مكاننا.‬

146
00:15:27,343 --> 00:15:29,053
‫وننتظر وصول المساعدة.‬

147
00:15:29,345 --> 00:15:31,555
‫- من أين؟‬
‫- طلبنا تعزيزات.‬

148
00:15:31,639 --> 00:15:32,681
‫هذا جلّ ما عليك معرفته.‬

149
00:15:32,765 --> 00:15:35,935
‫تعزيزات...لا، أنت لا تفهم،‬
‫علينا أن ندخل إلى هناك وبسرعة.‬

150
00:15:36,018 --> 00:15:37,811
‫- هذا بالغ الخطورة.‬
‫- أصغ إليّ.‬

151
00:15:37,895 --> 00:15:39,480
‫في الجهة المقابلة من ذاك السياج‬

152
00:15:39,563 --> 00:15:42,274
‫يحاولون التوصّل إلى طريقة للوصول‬
‫إلى هنا وقتل بقيتكم.‬

153
00:15:42,358 --> 00:15:44,443
‫لا يتمتعون بهذا المستوى من الذكاء.‬

154
00:15:44,526 --> 00:15:46,862
‫- هم مصاصو دماء حيوانات.‬
‫- لا، ليسو مصاصي دماء حيوانات.‬

155
00:15:46,946 --> 00:15:48,614
‫لم يعودوا كذلك، أصبحوا سائرين في النهار.‬

156
00:15:48,697 --> 00:15:50,908
‫أذكى وأحنك وأكثر صعوبة لقتلهم.‬

157
00:15:50,991 --> 00:15:53,869
‫وأهم ما في الأمر،‬
‫أصبحوا منيعين ضد أشعة الشمس.‬

158
00:15:53,953 --> 00:15:54,787
‫تباً.‬

159
00:15:55,079 --> 00:15:56,705
‫عبروا الأشعة فوق البنفسجية في الحجر‬

160
00:15:56,789 --> 00:15:58,290
‫وكأنها غير موجودة.‬

161
00:15:58,374 --> 00:16:01,293
‫هذا صحيح،‬
‫علينا الآن أن ننقل المعركة إليهم.‬

162
00:16:01,377 --> 00:16:03,671
‫- هذا جلّ ما يهم.‬
‫- إنه محق.‬

163
00:16:04,046 --> 00:16:05,839
‫إن انتظرنا،‬
‫فسيتوصلون إلى طريقة لاختراق دفاعاتنا‬

164
00:16:05,923 --> 00:16:08,133
‫وحينها سينتهي أمرنا.‬

165
00:16:08,217 --> 00:16:10,511
‫هل أنتم متأكدون من أننا قادرون على هذه‬
‫المواجهة؟ ماذا إن لم يكن لدينا طاقة كافية.‬

166
00:16:10,594 --> 00:16:11,637
‫أصبحنا نفعل الآن.‬

167
00:16:12,221 --> 00:16:16,600
‫تم كسو الذخيرة بسوليسيت الألومنيوم المكثف.‬

168
00:16:17,142 --> 00:16:19,561
‫- ما هذا؟‬
‫- سمّ صممته.‬

169
00:16:19,770 --> 00:16:23,315
‫مصنوع من المادة الكيميائية نفسها‬
‫التي استعملتها "بلاك تيك" بالطارد خاصتك.‬

170
00:16:23,399 --> 00:16:25,567
‫تم تكييفه ليُستعمل كسلاح ضد مصاصي الدماء.‬

171
00:16:25,651 --> 00:16:28,737
‫نظرياً، جرعة مكثفة من المادة الكيميائية‬
‫التي تنفرهم‬

172
00:16:28,821 --> 00:16:32,074
‫- يمكنها أيضاً أن تسممهم.‬
‫- وحتى أيضاً أن تقتلهم.‬

173
00:16:32,449 --> 00:16:33,534
‫نظرياً.‬

174
00:16:33,784 --> 00:16:36,829
‫هل تم اختباره؟ أبداً؟‬

175
00:16:36,912 --> 00:16:39,373
‫أتريد الانتظار حتى نُجري التجارب؟‬
‫حسناً، تفضل.‬

176
00:16:39,456 --> 00:16:41,875
‫عندما تجهز النتائج سنكون جميعاً‬
‫في عداد الأموات.‬

177
00:16:42,459 --> 00:16:44,545
‫سأعبر أنا ومجموعة من الرجال عبر البوابة.‬

178
00:16:44,878 --> 00:16:47,589
‫يمكن لفريقين آخرين أن يدخلا‬
‫من هنا ومن هنا.‬

179
00:16:47,881 --> 00:16:50,759
‫نطلق النار على مصاصي الدماء‬
‫ونقتل أكبر عدد منهم.‬

180
00:16:51,468 --> 00:16:54,847
‫وننقذ أي ناجين من البشر،‬
‫أحتاج إلى متطوعين.‬

181
00:16:54,930 --> 00:16:57,474
‫- ثلاثة فرق تحت قيادتي.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

182
00:16:57,725 --> 00:17:01,812
‫- ماذا؟ "جوليس" ليس عليك القيام بهذا.‬
‫- بلى، من أجل "فرانكي".‬

183
00:17:22,207 --> 00:17:23,666
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

184
00:17:24,334 --> 00:17:26,627
‫فاتنا أمر خلال المرة الأولى.‬

185
00:17:27,337 --> 00:17:28,964
‫لم يفتني شيء.‬

186
00:17:29,423 --> 00:17:31,467
‫قتلت أيضاً "كابتن فورهيد" و...‬

187
00:17:32,509 --> 00:17:34,595
‫- كبيرة مصاصي الدماء "سوزان".‬
‫- حقاً؟‬

188
00:17:35,554 --> 00:17:36,972
‫حسناً، أين الجثث؟‬

189
00:17:38,265 --> 00:17:42,478
‫لا بد من أن أحدهم أخذها أو ما شابه.‬

190
00:17:42,561 --> 00:17:44,146
‫لمَ لا تزال هي هنا؟‬

191
00:17:46,023 --> 00:17:48,442
‫لا أظن أن مصاص الدماء المختل ذاك‬
‫كان محتجزاً.‬

192
00:17:48,817 --> 00:17:50,778
‫أظنه أُرسل ليكون حارساً.‬

193
00:17:51,570 --> 00:17:52,613
‫من أرسله؟‬

194
00:17:52,988 --> 00:17:55,115
‫- وليحرس ماذا؟ "ليلي"؟‬
‫- لا أعلم.‬

195
00:17:56,450 --> 00:17:58,994
‫حسناً، أعادها شيء ما إلى هنا‬
‫منذ سنوات عديدة‬

196
00:17:59,078 --> 00:18:02,081
‫وأعاد "فانيسا" إلى هنا أيضاً.‬

197
00:18:03,624 --> 00:18:07,294
‫- أتظنين أن "فانيسا" سبقتنا إلى هنا؟‬
‫- لا أظن ذلك، أعرف.‬

198
00:18:08,921 --> 00:18:10,339
‫المتاهة في الكتاب.‬

199
00:18:10,756 --> 00:18:13,217
‫مهما قاله لها "جايكوب" على الجزيرة.‬

200
00:18:13,425 --> 00:18:15,135
‫لا أعرف عمّا تتكلمين.‬

201
00:18:15,219 --> 00:18:18,514
‫ثمة شعور يملأ هذا المكان، ظلمة ما.‬

202
00:18:19,181 --> 00:18:20,682
‫أظنها استدعتها.‬

203
00:18:21,475 --> 00:18:23,769
‫- ما أدراك؟‬
‫- لأنني أشعر بها.‬

204
00:18:24,269 --> 00:18:26,313
‫لكن كل جزء مني يريد الهروب‬
‫ومغادرة هذا المكان.‬

205
00:18:26,396 --> 00:18:28,941
‫- فلنثق بحدسك، يا عزيزتي.‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

206
00:18:30,275 --> 00:18:33,320
‫لا أستطيع، أشعر حقاً أنه مقدّر لي‬
‫أن أكون هنا، أيضاً.‬

207
00:18:36,657 --> 00:18:38,909
‫يمكنك الذهاب، لست مضطراً للبقاء.‬

208
00:18:40,160 --> 00:18:41,120
‫حقاً؟‬

209
00:18:41,995 --> 00:18:44,123
‫وأترك التوأم المذهل يحظى بالمتعة كلها؟‬

210
00:18:44,540 --> 00:18:46,792
‫هذا لن يحصل، تعرفين الصفقة.‬

211
00:18:47,334 --> 00:18:48,877
‫أنا وأنت حتى النهاية، يا عزيزتي.‬

212
00:18:54,842 --> 00:18:56,176
‫ذاك الصليب.‬

213
00:18:56,677 --> 00:18:58,053
‫إنه مقلوب.‬

214
00:18:59,555 --> 00:19:02,099
‫تباً، لا يُعقل أن يكون هذا جيداً.‬

215
00:19:03,058 --> 00:19:07,020
‫لا يمكنك أن تمضي قدماً على هذه الدرب‬

216
00:19:08,522 --> 00:19:10,107
‫من دون هذا‬

217
00:19:11,358 --> 00:19:14,653
‫لا يوجد سبيل آخر.‬

218
00:19:15,070 --> 00:19:18,323
‫- "سام"، لا!‬
‫- كان بوسعك أن توقفي هذا!‬

219
00:19:18,490 --> 00:19:24,121
‫لكنك اخترت أن ترفضي الهدية‬
‫التي قدمتها لك، لذا لا حلّ آخر.‬

220
00:19:26,206 --> 00:19:27,207
‫"فانيسا".‬

221
00:19:32,462 --> 00:19:33,714
‫"سام".‬

222
00:19:38,218 --> 00:19:39,720
‫دعيهما وشأنهما.‬

223
00:19:40,470 --> 00:19:43,557
‫يا للتقديمات التي أحضرتها لي.‬

224
00:19:43,891 --> 00:19:46,435
‫- لم يكن يُفترض بك أن تلحقي بي.‬
‫- أنت تركتني.‬

225
00:19:46,768 --> 00:19:47,728
‫تحتاجين إليّ.‬

226
00:19:47,978 --> 00:19:51,190
‫- "سكارليت".‬
‫- تحتاجين إليّ لأساعدك في مقاومة الظلام.‬

227
00:19:51,273 --> 00:19:53,233
‫هذا ما حذّرتنا والدتنا منه.‬

228
00:19:54,693 --> 00:19:57,905
‫إنها شقيقتك.‬

229
00:19:58,405 --> 00:19:59,615
‫وهذا؟‬

230
00:20:00,073 --> 00:20:02,826
‫تضحية جميلة.‬

231
00:20:03,202 --> 00:20:04,786
‫ما هذا؟‬

232
00:20:05,370 --> 00:20:07,080
‫بداية جديدة.‬

233
00:20:07,956 --> 00:20:11,335
‫أو النهاية، كلاهما.‬

234
00:20:14,880 --> 00:20:16,590
‫"محمد".‬

235
00:20:18,091 --> 00:20:19,551
‫"محمد".‬

236
00:20:19,635 --> 00:20:21,887
‫افعل ما عليك فعله.‬

237
00:20:21,970 --> 00:20:23,889
‫أكمل النبوءة.‬

238
00:20:23,972 --> 00:20:26,475
‫طهّر النور من قلبك.‬

239
00:20:29,102 --> 00:20:31,688
‫"محمد"! لا...‬

240
00:20:35,234 --> 00:20:36,485
‫"محمد".‬

241
00:20:37,319 --> 00:20:38,570
‫"محمد".‬

242
00:20:40,405 --> 00:20:42,783
‫عزيزي "محمد"، عليك أن تبقى.‬

243
00:20:43,867 --> 00:20:44,701
‫ابق معي.‬

244
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
‫ما هذا؟‬

245
00:20:49,081 --> 00:20:50,624
‫- أين نحن؟‬
‫- معاً.‬

246
00:20:51,750 --> 00:20:54,127
‫- لا.‬
‫- كما كان مقدراً لنا دوماً.‬

247
00:20:54,211 --> 00:20:55,045
‫لا.‬

248
00:20:55,379 --> 00:20:56,838
‫لقد حوّلتني.‬

249
00:20:57,589 --> 00:21:00,717
‫أردتني أن أصبح وحشاً مثلك.‬

250
00:21:02,010 --> 00:21:03,220
‫أعلم.‬

251
00:21:03,720 --> 00:21:05,514
‫- لكنني لست كذلك.‬
‫- أعلم.‬

252
00:21:06,640 --> 00:21:11,520
‫تركتني في حفرة لأموت.‬

253
00:21:12,187 --> 00:21:14,523
‫لكنني لم أمت، أليس كذلك، يا "سام"؟‬

254
00:21:14,606 --> 00:21:16,566
‫- ما كنت لأموت.‬
‫- أعلم.‬

255
00:21:20,279 --> 00:21:23,824
‫لكنها...هي أنقذتني.‬

256
00:21:24,825 --> 00:21:26,576
‫لقد أعادتني.‬

257
00:21:27,869 --> 00:21:29,913
‫منحتني فرصة أخرى.‬

258
00:21:31,957 --> 00:21:33,000
‫أعلم.‬

259
00:21:33,875 --> 00:21:35,585
‫لذا كما ترى، يا "سام".‬

260
00:21:35,961 --> 00:21:37,838
‫أنا لست ملكاً لك.‬

261
00:21:39,464 --> 00:21:43,051
‫أنا لست ملكاً لأحد.‬

262
00:21:46,221 --> 00:21:47,389
‫"محمد".‬

263
00:21:48,473 --> 00:21:53,937
‫"محمد"، الطيب والقوي.‬

264
00:21:54,813 --> 00:21:58,984
‫لقد علمتني من أكون عليه حقاً.‬

265
00:21:59,067 --> 00:22:02,779
‫أن أفهم هدفي الحقيقي.‬

266
00:22:07,492 --> 00:22:09,411
‫وأن أشعر بالحب.‬

267
00:22:11,955 --> 00:22:13,081
‫أشعر فعلاً بالحب.‬

268
00:22:16,585 --> 00:22:17,711
‫كنت أشعر بالحب.‬

269
00:22:19,087 --> 00:22:20,922
‫وقد كرهتك لهذا.‬

270
00:22:21,840 --> 00:22:25,260
‫لجعلي إنساناً.‬

271
00:22:29,514 --> 00:22:31,892
‫أشعر بخفقات قلبك.‬

272
00:22:33,852 --> 00:22:35,520
‫قلبي ينبض أيضاً.‬

273
00:22:37,272 --> 00:22:39,608
‫لكن ليس شفقة.‬

274
00:22:41,443 --> 00:22:43,987
‫أو عاراً أو...‬

275
00:22:45,405 --> 00:22:46,573
‫أو ندماً.‬

276
00:22:56,458 --> 00:22:59,669
‫لم يكن مقدراً لي أن أعرف الحب.‬

277
00:23:00,170 --> 00:23:04,549
‫الحب والنور ليسا قدري.‬

278
00:23:06,593 --> 00:23:10,514
‫- إنهما كذبة.‬
‫- أكرهك أيضاً، أيها المنافق.‬

279
00:23:11,556 --> 00:23:16,978
‫أرجو أن تموت ببطء، وبألم وبمفردك.‬

280
00:23:18,146 --> 00:23:20,398
‫وأتمنى أن أكون من يفعل ذلك بك.‬

281
00:23:21,358 --> 00:23:22,234
‫أعلم.‬

282
00:23:23,443 --> 00:23:25,153
‫لكن هذه طبيعتي.‬

283
00:23:26,613 --> 00:23:28,323
‫لطالما كانت هذه طبيعتي.‬

284
00:23:28,949 --> 00:23:30,951
‫في ظلال الظلمة‬

285
00:23:43,421 --> 00:23:45,382
‫أنت لست وحدك، يا "محمد".‬

286
00:23:47,384 --> 00:23:48,760
‫لست بمفردك.‬

287
00:23:50,303 --> 00:23:51,763
‫لست بمفردك.‬

288
00:23:52,597 --> 00:23:54,141
‫لست بمفردك.‬

289
00:23:58,854 --> 00:24:01,148
‫لست بمفردك، يا "محمد".‬

290
00:24:08,113 --> 00:24:09,239
‫"محمد"؟‬

291
00:24:45,275 --> 00:24:48,278
‫لا أشعر...‬

292
00:24:49,446 --> 00:24:51,281
‫بشيء الآن.‬

293
00:24:56,912 --> 00:25:00,415
‫"جوليس"، أصغ إليّ،‬
‫علينا مغادرة هذا المكان حالاً.‬

294
00:25:00,498 --> 00:25:04,002
‫- لنعثر على "جولين" و"فلاش" ونرحل.‬
‫- ليس قبل أن أفعل هذا.‬

295
00:25:04,085 --> 00:25:06,129
‫لا تعرف ما فعلته.‬

296
00:25:06,630 --> 00:25:08,131
‫سيجعلونني أدفع الثمن.‬

297
00:25:08,590 --> 00:25:11,509
‫أحتاج أن أعود إلى المختبر وأُحضر النتائج‬
‫من جهاز تسلسل الجينات.‬

298
00:25:11,593 --> 00:25:13,511
‫- ونرحل من هنا، حسناً؟‬
‫- لا يتعلق الأمر بك، أيتها الطبيبة.‬

299
00:25:13,595 --> 00:25:15,805
‫هذه مهمة انتحارية!‬

300
00:25:16,306 --> 00:25:19,517
‫ماذا ستفعل؟‬
‫تتسبب بقتل نفسك من أجل "فرانكي"؟‬

301
00:25:19,935 --> 00:25:22,812
‫لا أعرف حتى إن كانت ميتة‬
‫أو أصبحت واحدة منهم الآن.‬

302
00:25:22,896 --> 00:25:25,690
‫في كلتا الحالتين، لم تكن الملام.‬

303
00:25:25,982 --> 00:25:27,609
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

304
00:25:27,692 --> 00:25:29,027
‫لقد صنعت "سكاب".‬

305
00:25:29,110 --> 00:25:30,612
‫أنا من حوّلته‬

306
00:25:30,695 --> 00:25:32,864
‫ولم يكن ليعضّها لو لم...‬

307
00:25:33,490 --> 00:25:38,662
‫- لا، عليّ أن أُصحح هذا الأمر.‬
‫- أيها الحقير العنيد.‬

308
00:25:40,288 --> 00:25:41,164
‫حسناً.‬

309
00:25:41,915 --> 00:25:45,252
‫لكن ارجع على قد الحياة، أتسمعني؟‬
‫على قيد الحياة.‬

310
00:25:48,004 --> 00:25:49,339
‫ماذا ستفعلين؟‬

311
00:25:50,423 --> 00:25:51,883
‫سأُنهي ما بدأته.‬

312
00:26:04,896 --> 00:26:06,856
‫ابقوا متيقظين ومطلعين.‬

313
00:26:07,565 --> 00:26:09,943
‫امسحوا الطرقات قبل أن نؤمن المباني.‬

314
00:26:10,652 --> 00:26:12,904
‫ما إن تواجهوا أي مشكلة،‬
‫ابحثوا عني، أتفهمون؟‬

315
00:26:28,044 --> 00:26:29,337
‫وهكذا‬

316
00:26:31,256 --> 00:26:33,717
‫انطفأ الضوء بداخلك.‬

317
00:26:35,093 --> 00:26:38,096
‫قلبك أسود.‬

318
00:26:39,306 --> 00:26:42,183
‫فارغ ونقي.‬

319
00:26:43,560 --> 00:26:45,395
‫كاد ينتهي الأمر.‬

320
00:26:46,187 --> 00:26:50,859
‫ما لم تتقبّل "فانيسا" حقيقتها.‬

321
00:26:53,903 --> 00:26:56,781
‫- سأقتلك، يا "سام".‬
‫- أجل.‬

322
00:26:56,865 --> 00:26:58,491
‫سأقتلع قلبك!‬

323
00:26:59,326 --> 00:27:03,163
‫أجل، جيد، دعي الظلمة تتغلغل‬
‫إلى داخلك، انضمي إلينا.‬

324
00:27:03,246 --> 00:27:05,915
‫- "فانيسا"، لا!‬
‫- لن تفوز.‬

325
00:27:07,083 --> 00:27:08,960
‫لن أدعك تصبح كبير مصاصي دماء.‬

326
00:27:10,045 --> 00:27:12,630
‫- حتى إن عنى هذا أن أصبح واحداً.‬
‫- أجل.‬

327
00:27:13,006 --> 00:27:16,009
‫- أجل!‬
‫- لا، "فانيسا"! أصغي إليّ.‬

328
00:27:16,259 --> 00:27:17,844
‫عليك أن تقاوميه.‬

329
00:27:17,927 --> 00:27:20,180
‫قاومي الغضب، حسناً؟‬

330
00:27:20,263 --> 00:27:22,974
‫كما علموك في "الصين"، عليك أن تقاوميه.‬

331
00:27:24,309 --> 00:27:26,227
‫لا يمكنك أن تصبحي كبيرة مصاصي دماء.‬

332
00:27:27,062 --> 00:27:29,230
‫لن تهزمينني‬

333
00:27:30,648 --> 00:27:35,195
‫لأن لا يزال ثمة ضوء يشع في قلبك.‬

334
00:27:38,948 --> 00:27:42,494
‫هل أنت مستعدة للقيام بما قمت به؟‬

335
00:27:42,577 --> 00:27:45,538
‫لتخمدي الضوء في قلبك؟‬

336
00:27:45,622 --> 00:27:47,415
‫"فانيسا"، عليك القيام بهذا.‬

337
00:27:47,749 --> 00:27:50,460
‫إنها الطريقة الوحيدة لإيقافه،‬
‫لإيقافهم جميعاً.‬

338
00:27:50,835 --> 00:27:51,920
‫ماذا؟‬

339
00:27:56,758 --> 00:27:59,094
‫عرفت حينما كنت في المنارة‬

340
00:27:59,344 --> 00:28:01,346
‫أنك كنت الوحيدة التي بوسعها مواجهة هذا.‬

341
00:28:01,971 --> 00:28:05,809
‫كان هذا قدرك، لكن ما لم تفهمه كلتانا‬

342
00:28:06,017 --> 00:28:08,561
‫هو أنني وُجدت لأجعل هذا ممكناً.‬

343
00:28:08,978 --> 00:28:11,731
‫أنا السبيل الوحيد لتردعيه.‬

344
00:28:12,399 --> 00:28:13,942
‫هذا هو قدري.‬

345
00:28:14,234 --> 00:28:15,944
‫"سكارليت"، عمّ تتحدثين بحق الجحيم؟‬

346
00:28:17,404 --> 00:28:21,574
‫قابلت أحدهم وقد قال لي‬
‫أن لديّ هدفاً لا أفهمه.‬

347
00:28:23,785 --> 00:28:25,829
‫أفهمه الآن.‬

348
00:28:26,329 --> 00:28:28,581
‫ليست مهمتي أن آتي إلى هنا‬
‫وأمنعك من أن تسلكي درب الظلمة‬

349
00:28:28,665 --> 00:28:31,668
‫بل لأمنحك القدرة على مقاومة ذلك.‬

350
00:28:32,001 --> 00:28:33,628
‫ليس عليك القيام بهذا بمفردك.‬

351
00:28:33,795 --> 00:28:35,171
‫عمّ تتكلمين؟‬

352
00:28:35,422 --> 00:28:36,714
‫هذا جنون.‬

353
00:28:37,048 --> 00:28:38,341
‫- لن أفعل.‬
‫- بل ستفعلين.‬

354
00:28:38,425 --> 00:28:41,594
‫- لا.‬
‫- ولدنا "فان هيلسينغ".‬

355
00:28:42,011 --> 00:28:43,555
‫هذا ما فعلته والدتنا.‬

356
00:28:43,847 --> 00:28:46,433
‫أخبرنا "جايكوب" أنه مقدّر لواحدة منا‬
‫فقط أن تعيش.‬

357
00:28:46,641 --> 00:28:49,102
‫إما سنكون نحن من سنسلك الدرب‬

358
00:28:49,185 --> 00:28:51,479
‫ونقضي عليهم جميعاً بالنور‬

359
00:28:52,105 --> 00:28:55,984
‫وإلا يجب القضاء علينا لجعل كل هذا ممكن.‬

360
00:28:56,985 --> 00:29:00,155
‫لا، أصغيا إليّ كلتاكما، أصغيا إليّ!‬

361
00:29:00,321 --> 00:29:01,865
‫ليس عليكما القيام بهذا.‬

362
00:29:05,285 --> 00:29:06,453
‫لا تفعلي هذا.‬

363
00:29:07,996 --> 00:29:10,331
‫أريد البقاء معك "أكسل".‬

364
00:29:11,166 --> 00:29:12,917
‫- ابقي إذاً.‬
‫- لا أستطيع.‬

365
00:29:13,209 --> 00:29:15,253
‫لم يكن مقدراً لي أن أغادر حية.‬

366
00:29:15,503 --> 00:29:16,963
‫عمّ تتحدثين؟‬

367
00:29:17,046 --> 00:29:19,632
‫إما ستغمرها الظلمة وتقتلنا‬

368
00:29:21,843 --> 00:29:24,512
‫وإلا أُضحي بنفسي وأمنحها القوة‬

369
00:29:24,596 --> 00:29:26,181
‫لتفعل الصواب.‬

370
00:29:27,307 --> 00:29:29,726
‫- لا بد من وجود سبيل آخر.‬
‫- إنه السبيل الوحيد.‬

371
00:29:31,436 --> 00:29:33,980
‫عليك أن تتركني أذهب، يا "أكسل".‬

372
00:29:36,024 --> 00:29:38,234
‫- لا أستطيع.‬
‫- عليك أن تتركني أذهب.‬

373
00:29:40,111 --> 00:29:41,196
‫أنا آسفة.‬

374
00:29:52,582 --> 00:29:53,625
‫أحبك.‬

375
00:29:54,667 --> 00:29:55,794
‫أحبك.‬

376
00:29:58,797 --> 00:30:00,799
‫لا بد من وجود سبيل آخر، هيا.‬

377
00:30:03,259 --> 00:30:04,219
‫لا.‬

378
00:30:08,807 --> 00:30:10,099
‫"سكارليت"، لا تفعلي هذا.‬

379
00:30:11,726 --> 00:30:15,688
‫- علينا أن نفعل هذا.‬
‫- لا، "سكارليت"، ليس هي.‬

380
00:30:15,772 --> 00:30:17,899
‫- لا تفعلي هذا.‬
‫- انظري إليّ.‬

381
00:30:17,982 --> 00:30:19,067
‫انظري إليّ!‬

382
00:30:20,401 --> 00:30:22,862
‫اقتليني! اقتليني أنا!‬

383
00:30:23,488 --> 00:30:26,533
‫لست الضوء الذي يُنير قلبها، أليس كذلك؟‬

384
00:30:28,576 --> 00:30:30,787
‫لكن لمَ أنت؟‬

385
00:30:31,329 --> 00:30:33,623
‫سيؤدي قلبي إلى تأجيج الضوء في قلبها.‬

386
00:30:34,082 --> 00:30:36,668
‫والضوء سينتصر.‬

387
00:30:37,043 --> 00:30:40,296
‫مستعدة لتفعلي هذا من أجلها؟‬

388
00:30:43,341 --> 00:30:44,592
‫بل من أجل الجميع.‬

389
00:30:47,846 --> 00:30:49,097
‫"بدء تحليل البيانات، أُنجز 100 بالمئة"‬

390
00:30:49,180 --> 00:30:50,139
‫"جاري الطبع"‬

391
00:31:01,693 --> 00:31:04,445
‫يا للهول!‬

392
00:31:06,197 --> 00:31:08,116
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

393
00:31:08,199 --> 00:31:09,701
‫لا يمكن الوثوق فيها.‬

394
00:31:09,784 --> 00:31:11,995
‫لكنها لا تزال قيّمة بالنسبة إلى الشركة.‬

395
00:31:12,579 --> 00:31:15,957
‫العمل الذي أوكلتها به "كايتلن" كان مهماً.‬

396
00:31:16,791 --> 00:31:19,210
‫وما هو بالضبط؟‬

397
00:31:19,294 --> 00:31:21,421
‫أولاً، إتقان طارد مصاصي الدماء.‬

398
00:31:22,714 --> 00:31:26,092
‫اسمع، عملنا هنا مهم جداً بالنسبة‬
‫إلى "بلاك تيك"‬

399
00:31:26,175 --> 00:31:28,720
‫لنسمح لها بأن تتركه بعض النظر عمّا فعلته.‬

400
00:31:29,387 --> 00:31:32,140
‫الهروب من الجريمة ليس أمراً أستطيع تبريره‬

401
00:31:32,223 --> 00:31:33,725
‫أمام سكان المدينة.‬

402
00:31:33,808 --> 00:31:35,435
‫لهذا السبب لن تخبرهم.‬

403
00:31:36,269 --> 00:31:37,812
‫لن يزول الأمر بسهولة.‬

404
00:31:38,771 --> 00:31:40,440
‫كانت "كايتلين" تعمل لديّ.‬

405
00:31:40,523 --> 00:31:44,193
‫إن سأل أحد عنها، قل أنني أرسلتها بعيداً‬
‫أثناء الفوضى.‬

406
00:31:45,278 --> 00:31:49,157
‫وماذا إن بدأ أحدهم يتحرى الموضوع أكثر؟‬

407
00:31:51,326 --> 00:31:54,162
‫لا نزال نعمل تحت سلطة القانون، صحيح؟‬

408
00:31:54,495 --> 00:31:57,624
‫"دينفر" مدينة حرة،‬
‫لأن "بلاك تيك" جعلتها كذلك.‬

409
00:31:58,166 --> 00:32:00,668
‫بدأت تتداعى تحت قيادتك.‬

410
00:32:00,752 --> 00:32:03,671
‫لا تقلق، لا تزال الشركة تثق‬

411
00:32:03,755 --> 00:32:06,382
‫في قدرتك على تصحيح الأمور.‬

412
00:32:07,091 --> 00:32:09,427
‫- لا تجعلنا نشكك في هذا الأمر.‬
‫- وماذا عنها؟‬

413
00:32:10,094 --> 00:32:12,931
‫الطبيبة؟ هي تعرف الحقيقة.‬

414
00:32:13,014 --> 00:32:15,391
‫جدها وأحضرها إليّ.‬

415
00:32:16,351 --> 00:32:18,311
‫أتظن بوسعك القيام بهذا؟‬

416
00:32:21,940 --> 00:32:22,774
‫أجل.‬

417
00:32:37,789 --> 00:32:39,374
‫أنت أملنا الوحيد.‬

418
00:32:39,916 --> 00:32:44,170
‫- يجب أن تكوني أنت.‬
‫- "سكارليت"، توقفي، لن أفعل هذا.‬

419
00:32:44,253 --> 00:32:46,130
‫- "سكارليت"، لا تفعلي هذا، لا تفعليه.‬
‫- أصغ إليّ.‬

420
00:32:46,714 --> 00:32:48,466
‫لم أؤمن بك، صحيح؟‬

421
00:32:48,549 --> 00:32:50,468
‫حسبتك من نسج خيالي‬

422
00:32:50,551 --> 00:32:52,303
‫مجرد ذكرى كاذبة.‬

423
00:32:52,637 --> 00:32:54,681
‫لكن من ثم وجدنا بعضنا البعض.‬

424
00:32:55,473 --> 00:32:59,477
‫توصلنا إلى الحقيقة وتذكرنا من نكون.‬

425
00:32:59,811 --> 00:33:00,770
‫وسبب وجودنا هنا.‬

426
00:33:01,729 --> 00:33:03,106
‫يوجد سبب.‬

427
00:33:04,440 --> 00:33:05,525
‫كل هذا لسبب.‬

428
00:33:07,652 --> 00:33:09,696
‫ماذا تفعلين؟ "سكارليت".‬

429
00:33:11,489 --> 00:33:12,657
‫لا تفعلي هذا.‬

430
00:33:13,449 --> 00:33:15,034
‫- "سكارليت".‬
‫- أنت.‬

431
00:33:15,827 --> 00:33:20,039
‫- ستقضين على "المُظلم".‬
‫- أرجوك لا.‬

432
00:33:21,040 --> 00:33:22,667
‫- لا تفعلي هذا.‬
‫- أنت.‬

433
00:33:23,084 --> 00:33:24,502
‫- لا!‬
‫- أنت.‬

434
00:33:25,086 --> 00:33:26,546
‫"سكارليت"، لا.‬

435
00:33:27,296 --> 00:33:29,215
‫لا تفعلي هذا!‬

436
00:33:30,299 --> 00:33:31,509
‫لا!‬

437
00:33:33,344 --> 00:33:34,512
‫"سكارليت"، لا!‬

438
00:33:40,810 --> 00:33:42,645
‫لا!‬

439
00:33:49,277 --> 00:33:51,237
‫لا!‬

440
00:33:57,577 --> 00:33:59,245
‫أعطيتك كل شيء.‬

441
00:34:00,329 --> 00:34:03,124
‫منحتك كل ما أملك لأُنقذك وحسب.‬

442
00:34:04,000 --> 00:34:05,376
‫وإذ بك تفعلين هذا؟‬

443
00:34:07,712 --> 00:34:09,088
‫كان بوسعك أن تردعيها.‬

444
00:34:09,797 --> 00:34:11,466
‫أنت هي القوية!‬

445
00:34:14,010 --> 00:34:17,429
‫لا يمكنك مقاومة الظلمة، أنت هي الظلمة!‬

446
00:34:21,309 --> 00:34:23,770
‫دعيني أيتها الساحرة الشمطاء البائسة!‬

447
00:34:34,989 --> 00:34:36,991
‫ماذا فعلت؟‬

448
00:34:37,784 --> 00:34:40,870
‫كان عليك أن تطهري قلبك من النور، هذا صحيح‬

449
00:34:40,953 --> 00:34:43,623
‫لكن سبق لك أن قمت بهذه الخطوة.‬

450
00:34:44,373 --> 00:34:50,088
‫سبق للظلمة أن هزمت النور في قلبك.‬

451
00:34:50,670 --> 00:34:52,297
‫عمّ تتحدثين؟‬

452
00:34:53,925 --> 00:34:57,094
‫- ابنتك الصغيرة.‬
‫- "ديلان".‬

453
00:34:59,430 --> 00:35:02,850
‫أنا...أنا حاولت أن أُنقذها.‬

454
00:35:02,934 --> 00:35:06,729
‫لكن هل فعلت؟ لقد عضضتها.‬

455
00:35:07,730 --> 00:35:11,651
‫حولتها إلى بشرية مجدداً من ثم ماتت.‬

456
00:35:12,568 --> 00:35:15,363
‫ماتت بسببك، أردت أن...‬

457
00:35:15,446 --> 00:35:18,366
‫لا، أنا لم أضحِ بها.‬

458
00:35:18,449 --> 00:35:20,451
‫- لكنك فعلت.‬
‫- لا.‬

459
00:35:20,868 --> 00:35:24,122
‫كان بوسعك أن تردعيها، لكنك لم تفعلي.‬

460
00:35:24,330 --> 00:35:27,583
‫تتغلغل الظلمة عميقاً بداخلك.‬

461
00:35:28,000 --> 00:35:32,922
‫شقيقتك "سكارليت" ماتت عبثاً.‬

462
00:35:34,298 --> 00:35:35,800
‫من أجل لا شيء!‬

463
00:35:41,389 --> 00:35:43,307
‫إن رأيتك مجدداً، سأقتلك.‬

464
00:35:43,975 --> 00:35:45,309
‫أتسمعينني، يا "فانيسا".‬

465
00:35:49,397 --> 00:35:50,857
‫سأقتلكم جميعاً.‬

466
00:35:57,071 --> 00:36:00,241
‫لن تذهب تضحية شقيقتي سدى.‬

467
00:36:00,992 --> 00:36:02,827
‫سأهزم "المُظلم"‬

468
00:36:03,744 --> 00:36:06,706
‫لأنني أنا هو النور.‬

469
00:36:09,375 --> 00:36:13,004
‫قُدمت لك هدية رائعة.‬

470
00:36:13,087 --> 00:36:16,382
‫وتبين أنك مجرد خيبة أمل كبيرة.‬

471
00:36:17,008 --> 00:36:18,050
‫هذا مؤسف!‬

472
00:37:19,153 --> 00:37:23,157
‫لقد أصبحت الآن كبير مصاصي دماء...‬

473
00:37:28,746 --> 00:37:31,165
‫قدري.‬

474
00:37:50,893 --> 00:37:53,062
‫"جوليس"! حافظ على التشكيلة!‬

475
00:38:01,737 --> 00:38:05,074
‫أياً كانت لا يمكنك مساعدتها الآن،‬
‫لكن لا يزال بوسعك مساعدتنا.‬

476
00:38:05,741 --> 00:38:07,952
‫- هناك، ناجون.‬
‫- لا.‬

477
00:38:08,035 --> 00:38:09,578
‫سنؤمنهم ونساعدهم على الخروج.‬

478
00:38:10,413 --> 00:38:13,582
‫- فلنتحرك.‬
‫- مهلاً، انتظر قليلاً.‬

479
00:38:18,671 --> 00:38:22,008
‫- ألا يبدو لك الأمر جلياً؟‬
‫- ماذا؟ إنهم محتجزون رهائن؟‬

480
00:38:22,091 --> 00:38:24,593
‫- بل إنهم طعم.‬
‫- لا يمكننا أن نتركهم.‬

481
00:38:25,636 --> 00:38:26,846
‫أصغ إليّ.‬

482
00:38:27,221 --> 00:38:28,889
‫هذا ما سنفعله.‬

483
00:38:44,488 --> 00:38:45,614
‫"سكاب".‬

484
00:38:47,700 --> 00:38:49,368
‫أعرف أنك هنا.‬

485
00:38:51,078 --> 00:38:52,455
‫أنا من تريد.‬

486
00:38:54,165 --> 00:38:55,791
‫ماذا تنتظر؟‬

487
00:39:21,734 --> 00:39:22,568
‫دعهم يذهبون.‬

488
00:39:24,320 --> 00:39:25,780
‫أنت تريدني أنا.‬

489
00:39:26,238 --> 00:39:28,783
‫لطالما كنت أنا من تريد.‬

490
00:39:29,617 --> 00:39:31,160
‫لمَ ليس الاثنان معاً؟‬

491
00:39:34,372 --> 00:39:38,501
‫أحتفظ بهم وأقتلك.‬

492
00:39:41,253 --> 00:39:42,380
‫"جوليس"!‬

493
00:39:47,802 --> 00:39:48,761
‫"كالي".‬

494
00:39:49,678 --> 00:39:50,930
‫"جوليس"!‬

495
00:39:55,309 --> 00:39:58,854
‫مبارك من "المُظلم" لذا أنت قيّم.‬

496
00:39:59,271 --> 00:40:04,610
‫اقض على هذه الساحرة‬
‫التي ترغب في القضاء علينا.‬

497
00:40:04,819 --> 00:40:05,903
‫اقتلها!‬

498
00:40:08,948 --> 00:40:10,866
‫أنت هي النور!‬

499
00:40:39,103 --> 00:40:42,481
‫ثمة شيء واحد في قلبي الآن.‬

500
00:40:43,357 --> 00:40:44,483
‫الموت.‬

501
00:41:08,716 --> 00:41:12,887
‫بالنسبة إليّ، هذه هي البداية.‬

502
00:41:13,971 --> 00:41:20,019
‫لكن بالنسبة لك وإلى البشرية،‬
‫عليكم تقبّل أن هذه هي النهاية.‬

503
00:41:21,395 --> 00:41:22,354
‫أبداً!‬

504
00:41:54,345 --> 00:41:56,180
‫- "ليلي"؟‬
‫- أجل.‬

505
00:41:56,847 --> 00:41:58,057
‫كيف تعرفينني؟‬

506
00:42:00,351 --> 00:42:02,353
‫وما هذا الوحش المخيف؟‬

507
00:42:02,436 --> 00:42:06,482
‫- الكابوس الذي عليّ أن أقتله.‬
‫- لا يمكنك، ليس بمفردك.‬

508
00:42:07,191 --> 00:42:09,777
‫عليّ ذلك، وإلا سأموت وأنا أحاول.‬

509
00:42:10,486 --> 00:42:11,862
‫ثمة سبيل آخر.‬

510
00:42:12,071 --> 00:42:14,865
‫- ثقي بي.‬
‫- لا يوجد سبيل آخر.‬

511
00:42:15,824 --> 00:42:20,663
‫ستنتهي سلالة "فان هيلسنغ" الآن.‬

512
00:42:22,373 --> 00:42:25,000
‫- أي سبيل آخر؟‬
‫- معاً.‬

513
00:42:54,029 --> 00:42:55,948
‫ترجمة "جويل سليمان"‬

