1
00:00:06,256 --> 00:00:07,882
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:08,341 --> 00:00:10,176
‫مساء الخير، أنا "إدوارد هوكينز".‬

3
00:00:10,385 --> 00:00:11,386
‫وهذه زوجتي.‬

4
00:00:11,594 --> 00:00:13,179
‫"ليليان فان هيلسنغ".‬

5
00:00:13,388 --> 00:00:16,181
‫أعط هذه لابنتنا لتحميها.‬

6
00:00:16,516 --> 00:00:17,517
‫هذا غريب جداً.‬

7
00:00:17,851 --> 00:00:19,227
‫يبدو وكأنها قد توفيت البارحة.‬

8
00:00:19,602 --> 00:00:21,563
‫أخبريني عن هؤلاء "الكبار" الآخرين.‬

9
00:00:21,646 --> 00:00:23,898
‫ثمة آخرون يحرسون‬
‫الدرب المؤدية إلى "المُظلم".‬

10
00:00:24,023 --> 00:00:26,359
‫يملكون شيئاً، طوطماً.‬

11
00:00:26,693 --> 00:00:28,361
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل؟‬

12
00:00:28,653 --> 00:00:30,030
‫- طوطمي.‬
‫- تراجعي!‬

13
00:00:30,113 --> 00:00:32,490
‫أعيديه إليّ، إنه لي.‬

14
00:00:33,324 --> 00:00:35,744
‫لا بد من أنها واجهت الـ"باه"‬
‫في مرحلة ما من حياتها القصيرة‬

15
00:00:35,952 --> 00:00:38,288
‫- ما هو الـ"باه"؟‬
‫- ليس ما هو بل من هو.‬

16
00:00:38,496 --> 00:00:41,332
‫الـ"باه" هو أحد أعظم "الكبار"‬
‫الذين ستواجهينهم.‬

17
00:00:41,541 --> 00:00:44,043
‫وما زلت تفتقدين إلى المعرفة.‬

18
00:00:44,252 --> 00:00:47,005
‫- علميني إذاً.‬
‫- سأفعل ما هو أفضل، سأُريك.‬

19
00:00:59,851 --> 00:01:02,645
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

20
00:01:54,239 --> 00:01:55,698
‫يا للثوب اللعين!‬

21
00:01:59,911 --> 00:02:01,496
‫- أيقظيني.‬
‫- أرجوك، يا آنسة "فان هيلسنغ".‬

22
00:02:02,622 --> 00:02:05,291
‫من هذا؟ هل سئمت من تقمص شخصية "سوزان"؟‬

23
00:02:05,500 --> 00:02:08,544
‫سيدتي، كنت فقط أُرتّب أسلحتك وصندوقك.‬

24
00:02:08,627 --> 00:02:10,797
‫أرجوك، لا تضربيني بتلك المزهرية.‬

25
00:02:11,005 --> 00:02:14,008
‫إن لم تكوني هو، كيف تعرفين إذاً اسمي؟‬

26
00:02:14,509 --> 00:02:16,094
‫أنا خادمتك الجديدة، سيدتي‬

27
00:02:16,886 --> 00:02:17,929
‫"سيوبهان".‬

28
00:02:18,805 --> 00:02:21,099
‫أتقولين إنك لا تتذكريني سيدة "ليلي"؟‬

29
00:02:22,225 --> 00:02:24,394
‫- بمَ ناديتني؟‬
‫- أعتذر لايدي "فان هيلسنغ"‬

30
00:02:24,477 --> 00:02:26,813
‫لا يُفترض بي أن أرفع التكلفة بيننا.‬

31
00:02:55,174 --> 00:02:56,050
‫ماذا فعلت؟‬

32
00:02:56,134 --> 00:02:58,094
‫أظن أن الرحلة أثرت فيك، سيدتي.‬

33
00:02:58,303 --> 00:02:59,554
‫هذا متوقَع، على ما أظن.‬

34
00:02:59,637 --> 00:03:01,014
‫أُريد أن ينتهي هذا الأمر الآن.‬

35
00:03:01,973 --> 00:03:04,100
‫سيدتي، هل يمكنني النهوض.‬

36
00:03:04,183 --> 00:03:06,352
‫سأُحضر لك دواءً مقوياً للتهدئة من روعك.‬

37
00:03:27,707 --> 00:03:28,875
‫أين نحن؟‬

38
00:03:30,209 --> 00:03:31,044
‫في أي زمن؟‬

39
00:03:31,669 --> 00:03:34,130
‫وصلنا إلى "هونغ كونغ"‬
‫على متن باخرة هذا الصباح.‬

40
00:03:34,464 --> 00:03:37,300
‫لا بد من أن الساعة الآن الـ2 إلا ربع.‬

41
00:03:37,508 --> 00:03:38,343
‫في أي عام نحن.‬

42
00:03:39,093 --> 00:03:41,888
‫هل أستدعي الطبيب، سيدتي؟‬

43
00:03:42,513 --> 00:03:45,350
‫اسمحي لي بالقول إن تصرفاتك غريبة جداً.‬

44
00:03:45,558 --> 00:03:47,310
‫إنه العام 1896.‬

45
00:03:47,393 --> 00:03:49,229
‫14 يناير على ما أذكر.‬

46
00:03:49,312 --> 00:03:50,897
‫أنت حقاً تُثيرين قلقي، سيدتي.‬

47
00:04:16,673 --> 00:04:18,841
‫ما لون شعري؟ ماذا ترين؟‬

48
00:04:19,050 --> 00:04:21,511
‫أشقر مائل إلى الأحمر، كما كان دوماً.‬

49
00:04:25,515 --> 00:04:28,226
‫إن كان هذا مجرد حلم، ما سبب وجودي هنا.‬

50
00:04:30,061 --> 00:04:31,187
‫لمَ هنا؟‬

51
00:04:34,399 --> 00:04:35,733
‫هذا بسببي.‬

52
00:04:36,359 --> 00:04:38,236
‫لقد طلبت أفيوناً لمساعدتك على النوم.‬

53
00:04:38,319 --> 00:04:41,906
‫لا بد من أنني أعطيتك جرعة قوية‬
‫مما سبب لك هذه الهلوسات.‬

54
00:04:45,410 --> 00:04:48,329
‫- إذاً، أنا "ليليان فان هيلسنغ"؟‬
‫- بالفعل، سيدتي.‬

55
00:04:49,289 --> 00:04:54,794
‫الحفيدة الفخورة لـ"أبراهام فان هيلسنغ"‬
‫والجيل الثالث من صائدي مصاصي الدماء‬

56
00:04:55,253 --> 00:04:56,546
‫إذاً هذا...‬

57
00:04:57,964 --> 00:04:59,590
‫قال "الكبير" إن لديّ ما أتعلمه‬

58
00:04:59,674 --> 00:05:01,634
‫وأن الماضي يُبلغ المستقبل.‬

59
00:05:02,802 --> 00:05:04,137
‫لا، لا يُعقل أنني سافرت عبر الزمن.‬

60
00:05:04,345 --> 00:05:07,640
‫"الكبير"‬
‫أهو أحد مصاصي الدماء الذين أتينا لنقتلهم؟‬

61
00:05:09,267 --> 00:05:10,852
‫مصاصو دماء؟ هنا؟‬

62
00:05:11,060 --> 00:05:12,395
‫بدأت تتذكرين.‬

63
00:05:13,229 --> 00:05:14,731
‫لهذا السبب أحضرت أسلحتك.‬

64
00:05:15,481 --> 00:05:16,774
‫لقد تلقيت برقيّة.‬

65
00:05:16,858 --> 00:05:18,443
‫طلبت مني ألا أُخبر أحداً‬

66
00:05:18,526 --> 00:05:22,822
‫لكن اسمحي لي بالقول إن هذا مشوق جداً.‬

67
00:05:23,656 --> 00:05:25,241
‫لم يسبق لي أن قمت بعمل كهذا.‬

68
00:05:28,202 --> 00:05:32,957
‫"ليلي فان هيلسنغ"، 1896، "الصين".‬

69
00:05:34,292 --> 00:05:36,544
‫الحمد لله أنك بدأت تتذكرين‬

70
00:05:37,086 --> 00:05:38,588
‫وفي الوقت المناسب.‬

71
00:05:38,796 --> 00:05:40,840
‫- لماذا؟‬
‫- لاحتساء الشاي.‬

72
00:05:43,259 --> 00:05:44,594
‫زوجة الحاكم.‬

73
00:07:23,276 --> 00:07:26,779
‫- سيدة "فاونتلوري"؟‬
‫- لكم تسرني مقابلتك.‬

74
00:07:27,155 --> 00:07:30,116
‫أنا "أغنيس"، هل لي بمناداتك "ليلي"؟‬

75
00:07:32,410 --> 00:07:35,455
‫أعتذر لطلبي منك أن تُوافيني إلى هنا.‬

76
00:07:35,538 --> 00:07:41,127
‫يمكن للرحلة في العربة‬
‫عبر الأكواخ أن تُضلل أياً كان.‬

77
00:07:42,753 --> 00:07:43,588
‫لكن...‬

78
00:07:46,048 --> 00:07:47,842
‫في الواقع...‬

79
00:07:49,594 --> 00:07:55,391
‫أتواجد هنا سراً نزولاً عند طلب المعلم "تسوي"‬

80
00:07:55,641 --> 00:07:59,479
‫رجل نبيل صيني، يبدو أن لديه‬

81
00:07:59,687 --> 00:08:03,316
‫أموراً مهمة ومشؤومة ليُطلعك عليها.‬

82
00:08:03,566 --> 00:08:04,442
‫لمَ؟‬

83
00:08:04,650 --> 00:08:06,861
‫أرجوك، عزيزتي.‬

84
00:08:07,069 --> 00:08:09,947
‫صحيح أننا لم نتقابل من قبل،‬
‫لكنني أعرف سرك.‬

85
00:08:11,199 --> 00:08:14,577
‫بالنهاية، شهرتي قبل الزواج كانت "سوارد".‬

86
00:08:15,661 --> 00:08:19,499
‫والدي كان خادماً مخلصاً لجدك "أبراهام".‬

87
00:08:19,582 --> 00:08:24,879
‫ورغم أني لم أُشاهد واحداً بأمّ عيني،‬
‫لكنني سمعت قصصاً كثيرة عن مصاصي الدماء‬

88
00:08:24,962 --> 00:08:27,548
‫وعن جهود عائلتك للقضاء عليها.‬

89
00:08:27,798 --> 00:08:30,801
‫حينما علم المعلم "تسوي" بمجيئك‬
‫إلى "هونغ كونغ"‬

90
00:08:31,010 --> 00:08:35,597
‫أسرّ إليّ أنه أيضاً يعلم بوجود مصاصي الدماء.‬

91
00:08:37,350 --> 00:08:39,977
‫إذاً هي توجد هنا؟ حتى في هذا الزمن؟‬

92
00:08:41,479 --> 00:08:43,731
‫ربما انبثقت من هنا.‬

93
00:08:44,899 --> 00:08:46,567
‫لعل هذا ما جئت لأكتشفه.‬

94
00:08:46,776 --> 00:08:50,655
‫سرى مؤخراً روايات عن جثث‬
‫تم استنزاف الدم منها.‬

95
00:08:50,738 --> 00:08:53,908
‫وُجدت إحدى هذه الجثث صباحاً‬
‫في أحد الأزقة مقابل السوق.‬

96
00:08:53,991 --> 00:08:56,786
‫افترض السكان أن للأمر علاقة بمحاولات فاشلة‬

97
00:08:56,869 --> 00:08:59,705
‫للقضاء على تفشي الطاعون الدملي.‬

98
00:09:01,290 --> 00:09:02,959
‫- الطاعون؟‬
‫- لا بد من أنك سمعت عنه...‬

99
00:09:04,210 --> 00:09:05,461
‫في "شيكاغو".‬

100
00:09:07,129 --> 00:09:09,131
‫عدد الوفيات مرتفع جداً.‬

101
00:09:09,340 --> 00:09:11,175
‫ونظراً لعدد الضحايا الكبير‬

102
00:09:11,384 --> 00:09:14,929
‫استغل مصاصو الدماء‬
‫هذا الأمر ليُخفوا أثر ضحاياهم.‬

103
00:09:21,185 --> 00:09:23,604
‫أين يمكنني أن أجد المعلم "تسوي"؟‬

104
00:09:24,564 --> 00:09:26,857
‫لديه متجر صغير غريب في "تايبينغ شان".‬

105
00:09:30,528 --> 00:09:32,446
‫ستجدينه هنا.‬

106
00:09:37,410 --> 00:09:39,161
‫أتثقين بالمعلم "تسوي"؟‬

107
00:09:40,162 --> 00:09:41,581
‫لا أثق بأي شيء.‬

108
00:09:42,540 --> 00:09:43,708
‫لكن ها أنا هنا.‬

109
00:09:45,376 --> 00:09:47,253
‫ماذا عن مصاصي الدماء.‬

110
00:09:47,587 --> 00:09:51,674
‫على الأرجح يختلفون عن أي شيء‬
‫صادفته من قبل.‬

111
00:09:51,882 --> 00:09:54,010
‫أجل، أعتقد أن هذا هو المغزى، إنه...‬

112
00:09:54,427 --> 00:09:57,513
‫وكأن تاريخ مصاصي الدماء يُعرض في لا وعيي.‬

113
00:09:57,597 --> 00:09:58,764
‫في ماذا، سيدتي؟‬

114
00:10:00,057 --> 00:10:01,142
‫لا تهتمي.‬

115
00:10:12,278 --> 00:10:13,279
‫ما إن تجهزي‬

116
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
‫سأقوم بوسيلة إلهاء تسمح لك بالهرب.‬

117
00:10:16,407 --> 00:10:17,283
‫الهرب مما؟‬

118
00:10:17,491 --> 00:10:20,745
‫بل مِن من وليس من ماذا؟‬

119
00:10:21,746 --> 00:10:22,580
‫من تكون بحق الجحيم؟‬

120
00:10:23,539 --> 00:10:24,457
‫عذراً؟‬

121
00:10:26,292 --> 00:10:27,877
‫بالطبع، "ليليان" كانت متزوجة.‬

122
00:10:28,586 --> 00:10:30,087
‫لمَ تتحدثين في صيغة الغائب؟‬

123
00:10:31,672 --> 00:10:33,174
‫هل تشعرين بالتوعك مجدداً؟‬

124
00:10:33,382 --> 00:10:34,383
‫أنا السبب، سيدي.‬

125
00:10:34,592 --> 00:10:36,302
‫أعطيت سيدتي عقاراً منوماً.‬

126
00:10:36,385 --> 00:10:38,429
‫أرجوك "سيوبهان" ألا تخترعي الأعذار لزوجتي.‬

127
00:10:39,597 --> 00:10:43,142
‫سمعتكما بوضوح تُخططان لعملية هروب.‬

128
00:10:44,310 --> 00:10:46,312
‫هل للأمر علاقة بمصاصي الدماء؟‬

129
00:10:47,313 --> 00:10:48,356
‫ماذا تعرف عن الأمر؟‬

130
00:10:48,564 --> 00:10:51,942
‫باستثناء توهمك بِأن هذه الأشياء موجودة،‬
‫لا شيء.‬

131
00:10:52,151 --> 00:10:56,364
‫لكنني حسبتك قد نسيت هذه الهلوسات السخيفة.‬

132
00:10:57,406 --> 00:10:59,909
‫لا يمكن أن تنتكسي مجدداً يا "ليلي".‬

133
00:11:00,326 --> 00:11:02,870
‫عليك أن تتمسكي بالواقع.‬

134
00:11:03,621 --> 00:11:06,916
‫لقد نظرت إليّ الآن وكأنك ترينني‬
‫للمرة الأولى.‬

135
00:11:07,124 --> 00:11:09,669
‫أشعر ببعض الضياع.‬

136
00:11:09,877 --> 00:11:12,505
‫حسناً، أقترح أن تأخذي بعض الوقت لتشفي‬

137
00:11:12,713 --> 00:11:13,631
‫وتلملمي شتات نفسك.‬

138
00:11:14,048 --> 00:11:16,050
‫لا تُفيدينني وأنت في الحالة هذه.‬

139
00:11:16,258 --> 00:11:17,176
‫لا أفيدك؟‬

140
00:11:17,760 --> 00:11:20,137
‫سنتناول العشاء مع "سيريل أبرناثي"‬

141
00:11:21,180 --> 00:11:23,307
‫رئيس شركة "آسيا الشرقية" للتجارة.‬

142
00:11:24,850 --> 00:11:28,145
‫أتساءل أحياناً ما يجول في رأسك المعاند هذا.‬

143
00:11:28,354 --> 00:11:29,605
‫كنت أرجو أن يُروّض.‬

144
00:11:29,980 --> 00:11:32,608
‫يُروّض؟ كحيوان؟‬

145
00:11:34,860 --> 00:11:35,694
‫أرجوك يا "ليلي".‬

146
00:11:35,903 --> 00:11:38,406
‫لا أريد نقاشاً آخر حول حقوق المرأة.‬

147
00:11:41,909 --> 00:11:45,371
‫لن أسمح بأن تُحرجي نفسك‬
‫وتُحرجيني بحديثك عن مصاصي الدماء.‬

148
00:11:49,542 --> 00:11:52,545
‫أظن من الأفضل لك أن تبقي هنا.‬

149
00:11:54,463 --> 00:11:55,506
‫كما تريد.‬

150
00:12:07,643 --> 00:12:10,896
‫صدقني "أبرناثي"، أنا متشوق لهذه الليلة.‬

151
00:12:10,980 --> 00:12:12,690
‫أجل، يا "إدوارد".‬

152
00:12:13,691 --> 00:12:15,985
‫ألن تُرافقنا زوجتك؟‬

153
00:12:16,694 --> 00:12:17,528
‫للأسف لا.‬

154
00:12:17,611 --> 00:12:19,905
‫لقد أضنتها الرحلة.‬

155
00:12:20,114 --> 00:12:22,992
‫- تعرف كم يمكن للنساء أن يكنّ ضعيفات.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

156
00:12:23,075 --> 00:12:25,744
‫- هل ننطلق؟‬
‫- أجل.‬

157
00:12:34,336 --> 00:12:36,130
‫عذراً، هل تعرفين...‬

158
00:13:11,790 --> 00:13:14,335
‫أراك، اخرج.‬

159
00:13:18,631 --> 00:13:19,757
‫سيدة "فان هيلسنغ".‬

160
00:13:21,634 --> 00:13:25,387
‫كنت أتوقع قدومك، أنا المعلم "تسوي".‬

161
00:13:28,224 --> 00:13:29,350
‫المعلم "تسوي".‬

162
00:13:30,226 --> 00:13:34,313
‫- كيف لي أن أعرف أن هذا حقاً أنت؟‬
‫- السيدة "فاونتلروي". هل تلقيت رسالتي؟‬

163
00:13:41,904 --> 00:13:43,531
‫ذاك الشيء اختفى ببساطة، ما كان؟‬

164
00:13:43,614 --> 00:13:45,866
‫"غوينغ سي"، أو ما يُعرف بالمتعقب الظل.‬

165
00:13:46,992 --> 00:13:51,580
‫إنه خطير جداً، لا يجدر بنا البقاء هنا،‬
‫سيأتي المزيد مع حلول الليل.‬

166
00:13:55,251 --> 00:13:58,045
‫المتعقبون الظل هؤلاء هل يخدمون "باه"؟‬

167
00:13:58,420 --> 00:13:59,463
‫أجل.‬

168
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
‫نوع قديم من مصاصي الدماء.‬

169
00:14:02,258 --> 00:14:03,634
‫خطير جداً.‬

170
00:14:04,218 --> 00:14:07,096
‫يتحركون بشكل أسرع مما يمكن للعين أن ترصده.‬

171
00:14:07,304 --> 00:14:08,138
‫يختبئون في الظل.‬

172
00:14:09,056 --> 00:14:10,933
‫قلت إنهم تغيروا، كيف هذا؟‬

173
00:14:11,976 --> 00:14:14,853
‫نادراً ما كنا نرى‬
‫المتعقبين الظل في المدينة.‬

174
00:14:15,729 --> 00:14:20,359
‫كانوا يبقون في الريف‬
‫حيث يسهل عليهم الاقتيات.‬

175
00:14:21,360 --> 00:14:22,903
‫في القرى الصغيرة‬

176
00:14:23,112 --> 00:14:26,574
‫إن اختفى الناس، لا أحد يتحرى الأمر.‬

177
00:14:26,991 --> 00:14:30,035
‫لكنهم أتوا الآن إلى "هونغ كونغ"، لمَ؟‬

178
00:14:31,120 --> 00:14:33,289
‫أظن أن للأمر علاقة بتفشي المرض.‬

179
00:14:33,747 --> 00:14:35,833
‫- الطاعون الدملي.‬
‫- أجل.‬

180
00:14:36,667 --> 00:14:38,210
‫مات عشرات الآلاف.‬

181
00:14:38,961 --> 00:14:41,255
‫معظمهم من الصينيين خارج المدينة.‬

182
00:14:42,673 --> 00:14:45,843
‫إن كان المرض يُلوث الدم...‬

183
00:14:45,926 --> 00:14:48,470
‫فسيخاطرون بالمجيء‬
‫إلى المدينة للحصول على دماء نقية.‬

184
00:14:48,971 --> 00:14:50,514
‫بالضبط.‬

185
00:14:52,349 --> 00:14:55,477
‫أنتم، أفراد عائلة "فان هيلسنغ"‬
‫تتمتعون بحواس فائقة.‬

186
00:14:57,271 --> 00:14:58,564
‫ماذا تعرف عن عائلتي؟‬

187
00:14:58,772 --> 00:15:02,526
‫فقط أننا نتشاطر الطموح نفسه.‬

188
00:15:03,694 --> 00:15:06,238
‫لهذا السبب طلبت رؤيتك.‬

189
00:15:07,781 --> 00:15:12,494
‫لكن بعد أن قابلتك، يعتريني القلق.‬

190
00:15:13,162 --> 00:15:14,788
‫لا تبدين مستعدة.‬

191
00:15:15,748 --> 00:15:18,083
‫بدأ الأمر يشبه فيلم "كونغ فو" سيئ.‬

192
00:15:18,292 --> 00:15:20,836
‫- ما هو الفيلم؟‬
‫- لا يهم.‬

193
00:15:21,045 --> 00:15:23,589
‫ما يهمني حقاً هو الرمح الذي استلّيته.‬

194
00:15:24,006 --> 00:15:25,507
‫ألم تظنني سألاحظ؟‬

195
00:15:27,134 --> 00:15:30,179
‫- كنت أعتمد على هذا.‬
‫- أهذا سبب وجودي هنا؟‬

196
00:15:31,180 --> 00:15:32,473
‫لكي تُدربني؟‬

197
00:15:32,681 --> 00:15:35,017
‫وهل هذه الفكرة تُفرحك؟‬

198
00:15:36,894 --> 00:15:38,729
‫في الواقع، أشعر بالإهانة.‬

199
00:15:41,982 --> 00:15:45,194
‫- طريقة قتالك يُحركها الغضب.‬
‫- الغضب يُحقق الهدف المنشود.‬

200
00:15:57,831 --> 00:16:00,125
‫ليس إن كان يُعميك عن هدفك الحقيقي.‬

201
00:16:01,210 --> 00:16:05,798
‫والآن، اهدأي وسنبدأ من جديد.‬

202
00:16:15,808 --> 00:16:17,935
‫جيد.‬

203
00:16:18,644 --> 00:16:20,062
‫حافظي على تركيزك.‬

204
00:16:20,354 --> 00:16:23,565
‫- لا تدعي غضبك يسيطر عليك.‬
‫- أجل، أجل.‬

205
00:16:23,774 --> 00:16:25,526
‫نضع الشمع، ونزيل الشمع، صحيح؟‬

206
00:16:26,151 --> 00:16:27,361
‫تُحبين أن تتكلمي بالأحاجي، صحيح؟‬

207
00:16:28,278 --> 00:16:30,364
‫لكنها ليست سوى قناع تُخفين وراءه قلقك.‬

208
00:17:03,355 --> 00:17:06,191
‫لقد اكتفيت من هذه الترهات.‬

209
00:17:08,318 --> 00:17:10,529
‫لحسن حظك لم أُبرحك ضرباً.‬

210
00:17:11,238 --> 00:17:14,241
‫عوضاً عن ذاك، تحكمت بغضبك.‬

211
00:17:14,907 --> 00:17:16,743
‫ربما بالوسع تعليمك في نهاية المطاف.‬

212
00:17:19,663 --> 00:17:20,955
‫هذا يُرهقك.‬

213
00:17:22,290 --> 00:17:24,167
‫ربما إن استرحت ستتضح الأمور لك.‬

214
00:17:24,917 --> 00:17:26,545
‫اذهبي، رجاءً.‬

215
00:17:28,505 --> 00:17:32,885
‫الوضوح الوحيد الذي أُنشده‬
‫هو مكان "باه" لأقتله.‬

216
00:17:37,639 --> 00:17:39,016
‫أو لتتعرضي للقتل.‬

217
00:17:47,232 --> 00:17:49,485
‫الحمد للقدير، كنت قلقة جداً.‬

218
00:17:49,568 --> 00:17:52,279
‫- اللورد "إدوارد" في طريقه إلى هنا.‬
‫- وإن يكن؟‬

219
00:17:52,488 --> 00:17:54,073
‫لا يمكنه أن يراك في هذه الملابس.‬

220
00:17:54,448 --> 00:17:56,033
‫ساعديني على نزعها.‬

221
00:18:00,913 --> 00:18:03,040
‫"ليلي"، هل أنت محتشمة؟‬

222
00:18:06,460 --> 00:18:07,920
‫خذي السيف، هيّا.‬

223
00:18:11,090 --> 00:18:12,216
‫هل أيقظتك؟‬

224
00:18:14,384 --> 00:18:16,053
‫حصل أمر مروّع.‬

225
00:18:16,720 --> 00:18:18,430
‫ارتدي ملابسك وانزلي.‬

226
00:18:24,812 --> 00:18:26,522
‫تعرض "سيريل أبرناثي" للقتل.‬

227
00:18:27,106 --> 00:18:29,316
‫هذا غير منطقي، لَم قد يرغب أحدهم في قتله؟‬

228
00:18:31,318 --> 00:18:33,028
‫ما لم تكونا متورطين في أمر آخر.‬

229
00:18:33,112 --> 00:18:34,988
‫كان متحمساً بشأن عملاء جدد.‬

230
00:18:35,197 --> 00:18:36,740
‫وشحنة كبيرة إلى الأمريكيتين.‬

231
00:18:36,949 --> 00:18:38,450
‫أرادني أن أتولى المسألة.‬

232
00:18:39,243 --> 00:18:41,078
‫هل كنت الشخص الأخير الذي رآه‬
‫على قيد الحياة؟‬

233
00:18:41,161 --> 00:18:43,539
‫ما هذا؟ استجواب من قِبل زوجتي؟‬

234
00:18:45,040 --> 00:18:46,083
‫أُحاول المساعدة وحسب.‬

235
00:18:48,377 --> 00:18:49,711
‫ألا تعتقد أن الوقت مبكر لتشرب؟‬

236
00:18:50,212 --> 00:18:52,840
‫أعصابي متوترة، هذا سبب كاف.‬

237
00:19:01,223 --> 00:19:03,767
‫ماذا حصل عندما تركت "أبرناثي"؟‬

238
00:19:04,935 --> 00:19:06,520
‫أنهينا العشاء بعد منتصف الليل بقليل.‬

239
00:19:06,728 --> 00:19:08,313
‫استقلّيت عربة لأعود إلى المنزل.‬

240
00:19:09,148 --> 00:19:11,316
‫أما هو فأصر على السير، المغفل!‬

241
00:19:11,608 --> 00:19:13,527
‫ماذا عن الشرطة؟ ماذا يقولون؟‬

242
00:19:13,610 --> 00:19:17,322
‫يقع الأجانب الأثرياء‬
‫ضحية اللصوص الصينيين القتلة.‬

243
00:19:18,699 --> 00:19:19,533
‫لقد نحروا عنقه.‬

244
00:19:22,161 --> 00:19:23,036
‫واستنزفوا دمه؟‬

245
00:19:23,787 --> 00:19:24,997
‫ما أدراك بالأمر؟‬

246
00:19:25,205 --> 00:19:28,000
‫اسمحي لي أن أحزر،‬
‫تشكين أنه قُتل على يد مصاص دماء.‬

247
00:19:28,083 --> 00:19:30,169
‫أرجوك، اعفيني من ترهاتك الجنونية.‬

248
00:19:30,252 --> 00:19:32,254
‫هذه مسألة خطيرة تعصى على فهمك.‬

249
00:19:32,337 --> 00:19:33,547
‫جربني.‬

250
00:19:34,464 --> 00:19:36,800
‫دعني أُلقي نظرة على أوراقك،‬
‫لأرى إن كان بوسعي معرفة من...‬

251
00:19:36,884 --> 00:19:39,178
‫بالله عليك "ليلي"، من تحسبين نفسك،‬
‫"شيرلوك هولمز"؟‬

252
00:19:41,430 --> 00:19:43,932
‫- عليك أن تهدأ.‬
‫- وأنت عليك أن تعرفي مقامك.‬

253
00:19:46,935 --> 00:19:51,398
‫سأُنهي أعمالي‬
‫وأقوم بالترتيبات اللازمة لنعود إلى الديار.‬

254
00:20:08,207 --> 00:20:12,252
‫أنت مُحق يا عزيزي،‬
‫لا بد أن الأمر مزعج جداً بالنسبة إليك‬

255
00:20:12,336 --> 00:20:13,253
‫بالفعل.‬

256
00:20:14,213 --> 00:20:18,800
‫لمَ لا تحتسي كأساً آخر وتستلقي قليلاً؟‬

257
00:20:19,009 --> 00:20:20,677
‫- لا، عليّ...‬
‫- أنا أُصرّ.‬

258
00:20:25,349 --> 00:20:29,645
‫دعني أهتم بك‬
‫كما يجدر بالزوجة الصالحة أن تفعل.‬

259
00:20:33,607 --> 00:20:35,234
‫اجعلي "سيوبهان" توضب الأمتعة.‬

260
00:20:35,734 --> 00:20:41,198
‫سأقوم بالترتيبات اللازمة‬
‫وأحجز لنا رحلة لنُغادر هذا المكان‬

261
00:20:43,158 --> 00:20:43,992
‫كما تريد.‬

262
00:20:53,835 --> 00:20:57,923
‫شكراً عزيزتي "ليلي"، لأنك عدت إلى رشدك.‬

263
00:20:59,758 --> 00:21:00,592
‫أنت...‬

264
00:21:03,345 --> 00:21:05,305
‫أوتعلمين...أظنني سأستلقي قليلاً.‬

265
00:21:06,515 --> 00:21:07,891
‫لا أشعر أنني بخير.‬

266
00:21:08,934 --> 00:21:10,435
‫وأنا أيضاً.‬

267
00:21:13,105 --> 00:21:16,817
‫- يا للهول، سيدتي، ماذا فعلت؟‬
‫- ابتعت لنفسي بعض الوقت.‬

268
00:21:18,819 --> 00:21:21,613
‫لا أظن أن وفاة "أبرناثي" كانت مصادفة.‬

269
00:21:23,615 --> 00:21:25,575
‫قد يكون للأمر علاقة بسبب وجودي هنا.‬

270
00:21:25,951 --> 00:21:28,161
‫ها هي، شركة "آسيا الشرقية" للتجارة.‬

271
00:21:29,663 --> 00:21:31,081
‫ماذا تنوين؟‬

272
00:21:57,941 --> 00:21:59,735
‫"شركة (آسيا الشرقية) للتجارة"‬

273
00:22:33,393 --> 00:22:35,395
‫أخطأت بالمجيء إلى هنا.‬

274
00:22:36,313 --> 00:22:37,481
‫لم أختر هذا.‬

275
00:22:38,023 --> 00:22:39,691
‫كان عليّ مقابلة الـ"باه".‬

276
00:22:40,192 --> 00:22:41,068
‫والآن فعلت.‬

277
00:22:41,276 --> 00:22:42,986
‫أتحسبينني الـ"باه"؟‬

278
00:23:00,253 --> 00:23:03,048
‫لا تستحقين وقتنا.‬

279
00:23:03,965 --> 00:23:06,384
‫لمَ لا تأخذني إليها؟ ولتقرر هي ذلك.‬

280
00:23:07,469 --> 00:23:10,555
‫هي تحب الدماء الغربية، شأني تماماً.‬

281
00:23:10,764 --> 00:23:12,349
‫إذاً ماذا تنتظر؟‬

282
00:23:14,101 --> 00:23:16,603
‫- لست كما يبدو عليك.‬
‫- حقاً؟‬

283
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
‫لا يمكنك قتلي.‬

284
00:23:22,484 --> 00:23:26,154
‫لا يمكنك قتل ما لا ترينه.‬

285
00:23:26,363 --> 00:23:27,781
‫اخرج إذاً.‬

286
00:23:28,532 --> 00:23:30,117
‫كما تشائين.‬

287
00:23:30,700 --> 00:23:32,577
‫سددي ضربتك حيث لا يكون.‬

288
00:23:46,967 --> 00:23:49,302
‫- أنت مُصابة.‬
‫- سأُشفى.‬

289
00:23:49,803 --> 00:23:51,012
‫تحتاجين إلى قطب.‬

290
00:23:51,096 --> 00:23:53,014
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت محظوظاً.‬

291
00:23:53,473 --> 00:23:54,933
‫أتعقب "يانغ شي"‬

292
00:23:55,267 --> 00:23:57,269
‫- هو قادني إلى هذا المكان.‬
‫- "يانغ شي"؟‬

293
00:23:57,811 --> 00:23:59,437
‫أهذا هو اسم الشيء الذي قتلته لتوي؟‬

294
00:23:59,813 --> 00:24:01,773
‫تعنين "قتلناه"، أجل.‬

295
00:24:02,149 --> 00:24:03,608
‫يأتي بعد الـ"باه".‬

296
00:24:03,817 --> 00:24:05,318
‫- وهو جد...‬
‫- خطير؟‬

297
00:24:06,486 --> 00:24:07,863
‫كما إنه ميت تماماً.‬

298
00:24:09,531 --> 00:24:10,782
‫ماذا كان يفعل؟‬

299
00:24:11,741 --> 00:24:14,411
‫- لمَ كان يحرق تلك الأوراق؟‬
‫- يُغطي الآثار.‬

300
00:24:20,208 --> 00:24:22,377
‫شركة "آسيا الشرقية" للتجارة.‬

301
00:24:23,461 --> 00:24:27,215
‫- لَم عسى مصاص دماء يهتم بهذا؟‬
‫- قتلوا رئيس الشركة ليلة أمس.‬

302
00:24:27,716 --> 00:24:29,593
‫ربما هم متورطون بشيء ما معاً.‬

303
00:24:31,011 --> 00:24:35,015
‫لا تهمهم سوى الدماء والبقاء آمنين.‬

304
00:24:35,932 --> 00:24:37,976
‫كيف يمكن لفانٍ أن يُساعدهم في هذا؟‬

305
00:24:42,063 --> 00:24:44,149
‫عليك أن تعتني بهذه الإصابة.‬

306
00:24:44,357 --> 00:24:49,029
‫قلت لك سوف...أُشفى.‬

307
00:24:50,322 --> 00:24:51,364
‫الجرح لا يختم.‬

308
00:24:56,036 --> 00:24:57,245
‫هذا لأنني...‬

309
00:24:58,955 --> 00:25:00,123
‫أنت ماذا؟‬

310
00:25:01,249 --> 00:25:02,709
‫علينا أن نعثر على الـ"باه".‬

311
00:25:03,084 --> 00:25:04,711
‫هي تملك كافة الأجوبة.‬

312
00:25:05,295 --> 00:25:06,713
‫سأرى ما يمكنني معرفته.‬

313
00:25:07,005 --> 00:25:08,548
‫سأبلغك حينما أفعل.‬

314
00:25:09,591 --> 00:25:13,803
‫في هذه الأثناء، أرجوك.‬

315
00:25:16,097 --> 00:25:18,558
‫أنت بالتأكيد مبارَكة يا سيدتي.‬

316
00:25:19,100 --> 00:25:21,269
‫إن حدثت الإصابة إنشاً إلى اليسار،‬
‫لكانت أصابت شرياناً.‬

317
00:25:21,353 --> 00:25:24,022
‫عليّ أن أتذكر من أكون وما هي نقاط ضعفي.‬

318
00:25:28,401 --> 00:25:30,195
‫أنا خياطة ولست جراحة.‬

319
00:25:30,403 --> 00:25:32,239
‫سأحتسي المزيد من الويسكي.‬

320
00:25:41,665 --> 00:25:43,416
‫أشعر بأن كل هذا حقيقي.‬

321
00:25:44,292 --> 00:25:46,544
‫لسعة المشروب وألم الجرح.‬

322
00:25:47,003 --> 00:25:50,340
‫ماذا تعنين؟ إنه حقيقي ولا يزال ينزف.‬

323
00:25:52,717 --> 00:25:53,593
‫افعلي هذا وحسب.‬

324
00:25:57,472 --> 00:25:59,808
‫أنا...أنا آسفة.‬

325
00:26:00,183 --> 00:26:01,518
‫عشت لحظات أسوأ.‬

326
00:26:03,687 --> 00:26:07,065
‫هل تسمحين لي بقول شيء، سيدتي‬

327
00:26:10,235 --> 00:26:12,404
‫ثمة أمر بك مختلف.‬

328
00:26:13,238 --> 00:26:16,324
‫الطريقة التي تتحدثين بها‬
‫والكلمات التي تستعملينها‬

329
00:26:16,408 --> 00:26:19,911
‫- يبدو وكأنك...‬
‫- شخص آخر؟‬

330
00:26:22,914 --> 00:26:24,749
‫أجل، هذا أقرب إلى الحقيقة‬

331
00:26:26,209 --> 00:26:27,752
‫مصاص دماء فعل بك هذا؟‬

332
00:26:28,795 --> 00:26:29,629
‫أجل.‬

333
00:26:31,381 --> 00:26:35,802
‫أحسدك بعض الشيء.‬

334
00:26:37,178 --> 00:26:39,389
‫- لتعرضي للأذية؟‬
‫- لا.‬

335
00:26:40,974 --> 00:26:42,392
‫بل المغامرات التي تعيشينها.‬

336
00:26:43,310 --> 00:26:46,354
‫الطريقة التي تتحدين بها الخطر وأنت امرأة‬

337
00:26:46,563 --> 00:26:48,148
‫وتُحاربين الشر.‬

338
00:26:49,607 --> 00:26:52,235
‫يا ليتني أختبر هذا الشعور.‬

339
00:26:54,738 --> 00:26:59,659
‫ذات يوم، بعد مرور زمن، ستحظى المرأة بالقوة‬

340
00:27:01,369 --> 00:27:02,454
‫سيكون لها صوت.‬

341
00:27:03,913 --> 00:27:07,417
‫سنخط طريقنا بأنفسنا‬
‫ونأخذ قراراتنا بمفردنا.‬

342
00:27:09,127 --> 00:27:09,961
‫حقاً؟‬

343
00:27:13,340 --> 00:27:14,883
‫متى سيحدث هذا؟‬

344
00:27:16,634 --> 00:27:17,510
‫ماذا يجري هنا؟‬

345
00:27:18,470 --> 00:27:20,430
‫- ماذا أصاب عنقك؟‬
‫- هذا ليس ما تظنه.‬

346
00:27:20,638 --> 00:27:21,765
‫من فعل بك هذا؟‬

347
00:27:24,059 --> 00:27:24,934
‫هل كنت...؟‬

348
00:27:32,317 --> 00:27:34,361
‫الأمر أسوأ مما ظننت.‬

349
00:27:34,778 --> 00:27:37,530
‫- أنت لا تفهم.‬
‫- للأسف، يا عزيزتي، أظنني أفعل.‬

350
00:27:38,114 --> 00:27:39,616
‫لقد حذرني الأطباء من انتكاسة.‬

351
00:27:39,991 --> 00:27:42,035
‫- انتكاسة؟‬
‫- من مرض الذهان، عزيزتي.‬

352
00:27:42,118 --> 00:27:44,120
‫هذه الهلوسات البائسة التي تُراودك.‬

353
00:27:44,537 --> 00:27:46,956
‫وما يزيد الطين بلّة الآن أنك أذيت نفسك.‬

354
00:27:47,707 --> 00:27:51,086
‫أنا المُلام، أنا هو السبب.‬
‫لم يكن يُفترص بي أن أُحضرك إلى هنا‬

355
00:27:51,586 --> 00:27:54,005
‫أريدك أن تتعافي، يا "ليلي"‬

356
00:27:54,756 --> 00:27:56,883
‫لكي نُنشئ عائلة معاً كما خططنا.‬

357
00:27:58,676 --> 00:27:59,844
‫لا يسعني أن أخسرك.‬

358
00:28:00,428 --> 00:28:03,723
‫لديّ...لديّ ما أشرحه لك.‬

359
00:28:04,808 --> 00:28:05,934
‫لست من تظنني.‬

360
00:28:06,935 --> 00:28:07,769
‫لا يا "ليلي".‬

361
00:28:09,020 --> 00:28:10,397
‫لم يعد بوسعي الإصغاء.‬

362
00:28:12,107 --> 00:28:14,109
‫ألومك على إخفائك فداحة الأمر عني‬

363
00:28:14,442 --> 00:28:15,443
‫ولمسايرة زوجتي.‬

364
00:28:15,527 --> 00:28:16,986
‫- سيدي...‬
‫- والآن أصغي إليّ!‬

365
00:28:17,445 --> 00:28:19,406
‫عليها ملازمة الغرفة إلى أن نرحل غداً صباحاً.‬

366
00:28:19,614 --> 00:28:21,699
‫لا مزيد من الهلوسات أو الهروب.‬

367
00:28:21,783 --> 00:28:23,868
‫ولا مزيد من الأسلحة، أهذا واضح؟‬

368
00:28:24,786 --> 00:28:27,747
‫إن أصابها أي مكروه، ستكونين المُلامة.‬

369
00:28:28,498 --> 00:28:30,291
‫"إدوارد"، تمهل، أنا...‬

370
00:28:40,844 --> 00:28:43,596
‫وصلت رسالة إلى زوجتك، سيدي.‬

371
00:28:50,729 --> 00:28:54,190
‫مهما كان المعلم "تسوي" هذا،‬
‫فهو يؤجج هلوسات زوجتي.‬

372
00:28:55,233 --> 00:28:57,277
‫سأضع حداً لهذا الأمر نهائياً.‬

373
00:28:57,652 --> 00:29:00,780
‫ولا تسمح لتينك‬
‫المرأتين بمغادرة الغرفة مهما حصل.‬

374
00:29:00,989 --> 00:29:02,949
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

375
00:29:14,878 --> 00:29:16,004
‫سأُحطم النافذة.‬

376
00:29:16,337 --> 00:29:18,882
‫وضع السيد "إدوارد" حارساً، سيسمع الصوت.‬

377
00:29:25,513 --> 00:29:27,432
‫حسناً، دعينا نُعطيه ما يُصغي إليه.‬

378
00:30:07,847 --> 00:30:08,723
‫"إدوارد".‬

379
00:30:10,558 --> 00:30:12,393
‫"سيوبهان"، تعالي.‬

380
00:30:14,437 --> 00:30:17,982
‫هذا مشوق جداً، ماذا الآن؟‬

381
00:30:20,485 --> 00:30:22,987
‫إن قرأ "إدوارد" هذه،‬
‫فقد تورط في أمر يفوق قدرته.‬

382
00:30:23,071 --> 00:30:25,073
‫علينا أن نلحق به قبل أن يُصيبه أي مكروه.‬

383
00:30:25,156 --> 00:30:26,699
‫لا، ستبقين هنا، الأمر خطير جداً.‬

384
00:30:26,783 --> 00:30:27,909
‫خطير؟‬

385
00:30:28,117 --> 00:30:29,994
‫أليس هذا ما كان اللورد "إدوارد" ليقوله؟‬

386
00:30:30,203 --> 00:30:32,705
‫امرأة ضعيفة وساذجة.‬

387
00:30:33,414 --> 00:30:35,083
‫حسناً، ستبقين في الخارج.‬

388
00:30:40,296 --> 00:30:42,465
‫- كيف لك أن تتأكد؟‬
‫- "يانغ شي".‬

389
00:30:42,674 --> 00:30:45,468
‫لقد فحصت جثته بعناية بعد مغادرتك.‬

390
00:30:45,677 --> 00:30:48,179
‫وجدت آثار قار الأفيون الأسود تحت أظافره.‬

391
00:30:49,764 --> 00:30:50,765
‫ابقي هنا.‬

392
00:30:52,058 --> 00:30:55,645
‫هذا ما كانوا يفعلونه‬
‫ليقتاتوا سراً وتحت جناح الظلام.‬

393
00:30:56,020 --> 00:30:58,606
‫كانوا يغوون الضحايا إليهم بالمخدرات.‬

394
00:30:59,482 --> 00:31:00,942
‫ماذا عن الجرائم الأخرى؟‬

395
00:31:01,609 --> 00:31:03,945
‫لم أكتشف هذا الأمر بعد.‬

396
00:31:05,405 --> 00:31:06,489
‫ثمة أمر آخر.‬

397
00:31:06,948 --> 00:31:09,284
‫لقد قرأ "إدوارد" الرسالة قبل أن تصلني.‬

398
00:31:10,451 --> 00:31:11,911
‫صلي ألا يكون الأوان قد فات.‬

399
00:31:14,330 --> 00:31:16,749
‫أخشى أن زوجتي قد فقدت صوابها.‬

400
00:31:18,918 --> 00:31:21,629
‫للأمر علاقة برجل محلي.‬

401
00:31:22,463 --> 00:31:24,132
‫لقد طلب منها أن توافيه إلى هنا.‬

402
00:31:25,133 --> 00:31:27,635
‫أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي على إيجاده.‬

403
00:31:28,761 --> 00:31:30,889
‫ما اسمه؟‬

404
00:31:32,015 --> 00:31:35,393
‫أظن المعلم "تسوي".‬

405
00:31:37,186 --> 00:31:39,772
‫أعرفه خير معرفة.‬

406
00:31:41,149 --> 00:31:44,360
‫ما صلته بزوجتك؟‬

407
00:31:47,989 --> 00:31:49,616
‫لست متأكداً.‬

408
00:31:51,534 --> 00:31:53,453
‫لكنني أنوي اكتشاف ذلك.‬

409
00:31:54,704 --> 00:31:57,624
‫كل ثرثراتها بشأن مصاصي الدماء.‬

410
00:32:00,835 --> 00:32:02,211
‫ماذا عنها؟‬

411
00:32:03,087 --> 00:32:07,508
‫مرض زوجتي سببه سلالتها البائسة.‬

412
00:32:08,384 --> 00:32:14,515
‫أجيال من الهلوسات‬
‫توارثها أفراد عائلة "فان هيلسنغ" البائسة‬

413
00:32:20,730 --> 00:32:24,067
‫إن كان بوسع "باه" أخذ أي شكل يريده،‬
‫كيف سنعرف من يكون؟‬

414
00:32:29,489 --> 00:32:32,659
‫أخشى أنه ليس علينا البحث أكثر.‬

415
00:32:38,039 --> 00:32:39,666
‫الشرق يُلاقي الغرب.‬

416
00:32:40,124 --> 00:32:42,877
‫سلالتان من قتلة مصاصي الدماء.‬

417
00:32:43,169 --> 00:32:44,921
‫يفترض أن تكون المعركة شيّقة.‬

418
00:32:45,129 --> 00:32:46,130
‫تعرفين من أكون؟‬

419
00:32:46,339 --> 00:32:48,925
‫أعرف أمثالك يا ذرية "أبراهام".‬

420
00:32:51,594 --> 00:32:54,764
‫كاد رأسي يُقتلع منذ سنوات مضت.‬

421
00:32:55,640 --> 00:32:56,474
‫والآن ها أنت ذا.‬

422
00:32:57,725 --> 00:32:58,768
‫أتيت لأُنهي ما عجز عنه.‬

423
00:33:02,689 --> 00:33:03,898
‫أشك في هذا.‬

424
00:33:16,494 --> 00:33:18,830
‫مؤثر بالنسبة إلى فانية.‬

425
00:33:19,205 --> 00:33:20,790
‫أنا أكثر من ذلك بقليل.‬

426
00:33:24,877 --> 00:33:26,295
‫تنزفين كبشرية.‬

427
00:33:26,879 --> 00:33:29,507
‫ثمة أمر مختلف بك.‬

428
00:33:30,216 --> 00:33:31,259
‫الاستنزاف.‬

429
00:33:32,051 --> 00:33:33,428
‫لمَ لا تقتربين أكثر؟‬

430
00:33:33,636 --> 00:33:37,515
‫أظنني سأنتظر لكي يبدأ السم بأخذ مفعوله.‬

431
00:33:38,599 --> 00:33:39,600
‫يفوقوننا عدداً‬

432
00:33:39,809 --> 00:33:41,644
‫وحياتك في خطر بسبب السم.‬

433
00:33:41,853 --> 00:33:43,354
‫- علينا أن ننسحب.‬
‫- "ليلي".‬

434
00:33:45,064 --> 00:33:46,274
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

435
00:33:51,237 --> 00:33:54,198
‫إن هربت، سيموت ببطء.‬

436
00:33:54,490 --> 00:33:55,908
‫ما لم تموتي أولاً.‬

437
00:33:56,117 --> 00:33:58,161
‫لا يمكننا أن نُنقذه ونُنقذك.‬

438
00:33:58,578 --> 00:34:00,163
‫لا، لن يموت، لا يمكنه.‬

439
00:34:00,455 --> 00:34:01,330
‫بعد عشر سنوات من الآن‬

440
00:34:01,539 --> 00:34:04,042
‫يوقع على أوراق دخول "ليلي"‬
‫إلى مصحة "رانفيلد".‬

441
00:34:04,250 --> 00:34:06,252
‫السمّ...بدأت تهلوسين.‬

442
00:34:06,377 --> 00:34:07,670
‫لا يوجد سوى ترياق واحد؟‬

443
00:34:07,754 --> 00:34:11,257
‫لا، ما لم يكن موته يوقظني بطريقة ما‬
‫من هذا الحلم.‬

444
00:34:11,549 --> 00:34:12,425
‫حلم.‬

445
00:34:13,967 --> 00:34:15,803
‫إذاً أنت أيضاً لست هنا حقاً؟‬

446
00:34:17,889 --> 00:34:19,556
‫هل أنت شخص آخر؟‬

447
00:34:22,601 --> 00:34:27,231
‫هذه ذكرى أوجدها "كبير" آخر، لمَ؟‬

448
00:34:27,774 --> 00:34:29,942
‫لأتعلم كيف يمكنني القضاء عليك.‬

449
00:34:32,779 --> 00:34:36,491
‫لكن إن متنا هنا، ماذا يحلّ بنا في الواقع.‬

450
00:34:36,699 --> 00:34:38,868
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

451
00:34:40,286 --> 00:34:42,330
‫لا مجال للهرب الآن.‬

452
00:35:24,122 --> 00:35:25,832
‫لا تدعي الغضب يُسيطر عليك.‬

453
00:35:26,165 --> 00:35:28,501
‫أبعديه، تحكمي به.‬

454
00:35:28,709 --> 00:35:30,878
‫لا يمكن سوى للنور أن يطرد الظلمة.‬

455
00:35:31,420 --> 00:35:33,214
‫النور.‬

456
00:35:33,589 --> 00:35:34,590
‫نحتاج إلى نور.‬

457
00:36:38,654 --> 00:36:44,994
‫واثقة من أننا سنلتقي مجدداً،‬
‫لكن المرة المقبلة ليس في حلم.‬

458
00:36:48,122 --> 00:36:49,081
‫"إدوارد".‬

459
00:36:54,295 --> 00:36:56,631
‫كيف يُعقل أن تكون هذه الوحوش حقيقية؟‬

460
00:36:58,341 --> 00:36:59,342
‫الظلام يرقد.‬

461
00:37:00,509 --> 00:37:02,428
‫نوعها يعيش في الظلام منذ مئات السنين.‬

462
00:37:03,679 --> 00:37:06,933
‫لهذا السبب شركة الشحن..."أبرناثي"...‬

463
00:37:08,893 --> 00:37:10,228
‫تُحاول مغادرة "الصين".‬

464
00:37:10,561 --> 00:37:13,272
‫إلى مكان أكثر أماناً،‬
‫لكي تستطيع العودة والاصطياد في أي وقت‬

465
00:37:13,940 --> 00:37:15,524
‫لست أفهم‬

466
00:37:16,192 --> 00:37:17,777
‫لكن افهمي هذا...‬

467
00:37:22,323 --> 00:37:24,909
‫فقد دماء الـ"باه" يمكنها أن توقف السم.‬

468
00:38:08,995 --> 00:38:12,456
‫أنت أقوى بكثير‬
‫مما توقعت "ليلي فان هيلسنغ".‬

469
00:38:14,083 --> 00:38:15,668
‫آسف لأنني شككت فيك.‬

470
00:38:17,670 --> 00:38:22,341
‫من اليوم وصاعداً،‬
‫أُقسم إنني سأساعدك قدر ما أستطيع.‬

471
00:38:29,473 --> 00:38:32,184
‫ارتح الآن.‬

472
00:38:40,359 --> 00:38:41,360
‫هل وجدت شيئاً؟‬

473
00:38:41,569 --> 00:38:45,072
‫حصل زوجي على سجل شحنات المرفأ.‬

474
00:38:45,364 --> 00:38:48,409
‫بالفعل، ثمة باخرة ستغادر الليلة.‬

475
00:38:49,035 --> 00:38:54,040
‫عشرات من الصناديق غير الاعتيادية‬
‫لشركة "آسيا الشرقية" للتجارة‬

476
00:38:54,123 --> 00:38:55,166
‫إلى أين تتجه؟‬

477
00:38:56,125 --> 00:38:57,585
‫"سان فرانسيسكو".‬

478
00:38:58,919 --> 00:39:00,546
‫علينا أن نوقف تلك السفينة.‬

479
00:39:00,755 --> 00:39:04,175
‫أخشى أننا تأخرنا كثيراً.‬

480
00:39:36,123 --> 00:39:40,127
‫"سان فرانسيسكو".‬

481
00:39:49,303 --> 00:39:51,055
‫لقد تمكنت من العودة.‬

482
00:39:54,100 --> 00:39:55,518
‫أليس هذا ما كنت تتوقعينه؟‬

483
00:39:58,938 --> 00:40:01,399
‫- كم مضى على غيابي؟‬
‫- ومضة عين.‬

484
00:40:02,858 --> 00:40:03,943
‫هذا ليس...‬

485
00:40:05,194 --> 00:40:08,197
‫والآن بت تعرفين، هل رأيت الـ"باه"؟‬

486
00:40:08,656 --> 00:40:11,784
‫طوطمه؟ هل أخذته؟‬

487
00:40:13,577 --> 00:40:14,995
‫ليس تماماً.‬

488
00:40:17,164 --> 00:40:18,541
‫لكنني أعرف مكانه.‬

489
00:40:20,376 --> 00:40:21,669
‫- فلنذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

490
00:40:24,046 --> 00:40:25,339
‫"سان فرانسيسكو".‬

491
00:40:26,424 --> 00:40:29,969
‫- أمضت كل تلك السنوات هناك؟‬
‫- ماذا ستفعلين حين تجدينه؟‬

492
00:40:32,221 --> 00:40:33,264
‫تعرفين ما سأفعله.‬

493
00:40:34,473 --> 00:40:35,724
‫لكن أولاً أنت.‬

494
00:40:37,101 --> 00:40:38,352
‫سأفعل ما طلبته.‬

495
00:40:41,355 --> 00:40:45,317
‫سأُحررك من التزامك تجاه عائلة‬
‫"فان هيلسينغ".‬

496
00:40:46,110 --> 00:40:47,862
‫أنت عطوفة جداً.‬

497
00:40:48,863 --> 00:40:50,114
‫وذكية.‬

498
00:40:50,197 --> 00:40:51,490
‫أجل، ذكية كفاية لأعرف‬

499
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
‫أنك كنت تأملين ألا أعود من تلك الرؤية.‬

500
00:40:55,411 --> 00:40:59,373
‫لا، أنا...أُقسم على...‬

501
00:40:59,457 --> 00:41:00,332
‫إطاعتي، أجل.‬

502
00:41:01,083 --> 00:41:03,335
‫إلى أن أُحررك أو أموت.‬

503
00:41:05,838 --> 00:41:08,215
‫إن لم يكن بوسعك فعل ذلك،‬
‫أملت أن يُنجز الـ"باه" المهمة.‬

504
00:41:14,013 --> 00:41:16,140
‫طلبت مني والدتي أن أُدمر هذه.‬

505
00:41:16,223 --> 00:41:18,184
‫لا، لا تفعلي، إنه لي.‬

506
00:41:35,242 --> 00:41:38,496
‫كلما زاد عدد "الكبار"،‬
‫زادت فرصة تعرضي للخيانة.‬

507
00:41:42,666 --> 00:41:43,918
‫أنا أُحررك.‬

508
00:42:08,442 --> 00:42:10,528
‫ترجمة "جويل سليمان"‬

