1
00:00:05,255 --> 00:00:06,798
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:06,881 --> 00:00:10,093
‫عذراً، ماذا يجري هنا؟‬

3
00:00:11,845 --> 00:00:12,762
‫أبي!‬

4
00:00:13,763 --> 00:00:15,348
‫"دنفر"، أظنها منطقة آمنة.‬

5
00:00:15,682 --> 00:00:17,726
‫كان هذا المكان يُزود المدينة بعقار ما‬

6
00:00:17,809 --> 00:00:18,768
‫صنعوه هنا.‬

7
00:00:18,852 --> 00:00:21,271
‫أريدك أن تحرسي هذه بحياتك، أيتها الطبيبة.‬

8
00:00:21,604 --> 00:00:23,481
‫- ما هذه؟‬
‫- المريض صفر.‬

9
00:00:23,732 --> 00:00:26,401
‫- أعطيتها الدم من القارورة؟‬
‫- تباً!‬

10
00:00:26,609 --> 00:00:29,195
‫- ما هو الـ"باه"؟‬
‫- ليس ماذا بل من.‬

11
00:00:29,279 --> 00:00:30,238
‫سأُريك.‬

12
00:00:33,491 --> 00:00:37,037
‫هذا حلم من صنيع "كبير" آخر، لمَ؟‬

13
00:00:37,370 --> 00:00:39,247
‫لأتعلم كيف أقضي عليك.‬

14
00:00:41,458 --> 00:00:43,084
‫وحده النور يطرد الظلمة.‬

15
00:00:47,213 --> 00:00:49,674
‫وحده دم الـ"باه" يمكنه أن يوقف السم.ّ‬

16
00:00:49,841 --> 00:00:51,259
‫تحاول مغادرة "الصين".‬

17
00:00:51,468 --> 00:00:54,179
‫إلى مكان أكثر أماناً لحيث تستطيع العودة‬
‫والاصطياد مجدداً في زمني.‬

18
00:00:54,387 --> 00:00:56,222
‫ثمة سفينة تُغادر الليلة.‬

19
00:00:56,306 --> 00:00:58,641
‫- إلى أين تتجه؟‬
‫- "سان فرانسيسكو".‬

20
00:00:58,975 --> 00:01:01,436
‫هل رأيت الـ"باه"؟ وطوطمه؟‬

21
00:01:01,519 --> 00:01:02,395
‫ليس تماماً.‬

22
00:01:02,604 --> 00:01:04,230
‫لكنني أعرف مكانه.‬

23
00:01:05,190 --> 00:01:07,942
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

24
00:01:17,035 --> 00:01:19,162
‫لدينا مدينة بأكملها لنبحث فيها.‬

25
00:01:19,245 --> 00:01:21,956
‫بقدر ما كنت أظن أن "الكبير" عديم الجدوى‬

26
00:01:22,040 --> 00:01:24,918
‫أقله كان بوسعه أن يُقرّبنا من الـ"باه".‬

27
00:01:25,627 --> 00:01:27,295
‫أنا سعيد برحيله.‬

28
00:01:28,213 --> 00:01:30,340
‫ما انفك ينظر إليّ وكأنني طعام.‬

29
00:01:31,007 --> 00:01:32,467
‫أجل، لم يكن بوسعنا الوثوق به.‬

30
00:01:33,218 --> 00:01:35,220
‫ماذا لو كان الأمر برمته فخاً؟‬

31
00:01:35,970 --> 00:01:39,098
‫هذا ممكن، لكن هذا لا يُغيّر واقع‬
‫أنه علينا البحث.‬

32
00:01:39,182 --> 00:01:40,809
‫أعلم.‬

33
00:01:40,892 --> 00:01:43,102
‫وعلينا أن نقتل "الكبير" وندمّر الطوطم.‬

34
00:01:44,145 --> 00:01:46,689
‫كل وفاة تُقرّبنا خطوة من تعلمين من.‬

35
00:01:47,774 --> 00:01:49,275
‫ماذا لدينا هنا؟‬

36
00:01:53,029 --> 00:01:55,448
‫ما رأيكما بإلقاء نظرة بحثاً عن بعض المؤن؟‬

37
00:01:55,824 --> 00:01:58,868
‫- "أكسل"، علينا أن نمضي قدماً.‬
‫- في الواقع، نحتاج حقاً إلى الراحة.‬

38
00:01:59,327 --> 00:02:01,204
‫أجل، أحتاج لتناول وجبة خفيفة.‬

39
00:02:03,373 --> 00:02:04,207
‫حسناً.‬

40
00:02:04,833 --> 00:02:07,877
‫سنبحث عن بعض المؤن ومن ثم نتابع سيرنا.‬

41
00:02:32,360 --> 00:02:33,486
‫لدينا بالتأكيد رفقة.‬

42
00:02:36,489 --> 00:02:38,408
‫أجل، أظننا محاصرين.‬

43
00:02:39,993 --> 00:02:41,202
‫أظهروا أنفسكم.‬

44
00:02:41,411 --> 00:02:42,245
‫ارموا أسلحتكم.‬

45
00:02:42,912 --> 00:02:45,206
‫- أنتم أولاً.‬
‫- مستحيل.‬

46
00:02:46,416 --> 00:02:47,375
‫لدينا مشكلة إذاً.‬

47
00:02:47,625 --> 00:02:48,960
‫ليس إذا نفذتم ما يُطلب منكم.‬

48
00:02:49,961 --> 00:02:51,462
‫لا تريد العبث معي، يا فتى.‬

49
00:02:51,546 --> 00:02:54,716
‫إنها محقة، أيها الفتيان،‬
‫احتفظوا برصاصاتكم للأشرار.‬

50
00:02:54,799 --> 00:02:56,801
‫- ماذا تريدنا أن نفعل؟‬
‫- اثبتوا أماكنكم.‬

51
00:02:56,885 --> 00:02:59,345
‫- لا يبدو أنهم مصاصو دماء.‬
‫- فليصمت الجميع!‬

52
00:02:59,429 --> 00:03:00,972
‫عليك أن تُصغي إلى صديقك.‬

53
00:03:01,681 --> 00:03:02,515
‫يا للهول!‬

54
00:03:03,182 --> 00:03:04,475
‫- مهلاً!‬
‫- مهلاً!‬

55
00:03:11,316 --> 00:03:12,650
‫أنت بالفعل لا تجيد التصويب يا فتى.‬

56
00:03:14,027 --> 00:03:16,821
‫يا للهول! أنت هي!‬

57
00:03:37,050 --> 00:03:38,009
‫التالي.‬

58
00:03:39,636 --> 00:03:40,511
‫الاسم؟‬

59
00:03:41,262 --> 00:03:42,764
‫"سارة كارول".‬

60
00:03:42,847 --> 00:03:43,932
‫الرقم؟‬

61
00:03:45,850 --> 00:03:47,977
‫إنه مدوّن على قميصك، لا أملك اليوم بطوله.‬

62
00:03:48,561 --> 00:03:50,146
‫4478.‬

63
00:03:50,647 --> 00:03:51,564
‫"بوابة الدخول"‬

64
00:03:51,648 --> 00:03:52,607
‫حسناً.‬

65
00:03:52,857 --> 00:03:56,736
‫بعد أن خرجت الآن من الحجر،‬
‫سيُعاد دمجك في المجتمع.‬

66
00:03:56,945 --> 00:03:59,530
‫ستجدين في هذا المغلف عنوان ومفاتيح‬

67
00:03:59,614 --> 00:04:00,949
‫سكنك الجديد.‬

68
00:04:01,032 --> 00:04:05,286
‫كما سيتم منحك طوابع اعتماد،‬
‫إنها العملة المعتمدة هنا.‬

69
00:04:05,370 --> 00:04:07,747
‫هي بمثابة الأوراق النقدية في ما مضى.‬

70
00:04:07,997 --> 00:04:09,332
‫يعود إليك اختيار كيفية صرفها‬

71
00:04:09,415 --> 00:04:13,544
‫لكن الطريقة الوحيدة لتكسبي المزيد‬
‫هي بالمساهمة.‬

72
00:04:14,337 --> 00:04:15,421
‫لا صدقات هنا.‬

73
00:04:16,005 --> 00:04:19,550
‫إن لم يرقك الأمر، لك حرية الرحيل،‬
‫ألديك أسئلة؟‬

74
00:04:19,884 --> 00:04:22,262
‫ماذا تعني بأنه عليّ المساهمة؟‬

75
00:04:22,845 --> 00:04:24,472
‫يعني أن تحصلي على عمل.‬

76
00:04:26,391 --> 00:04:27,308
‫انتظري هنا.‬

77
00:04:37,235 --> 00:04:38,945
‫هذه هي أسلحتك التي تمت مصادرتها.‬

78
00:04:40,780 --> 00:04:44,242
‫- نستعديها هكذا ببساطة.‬
‫- لا تزال هذه "أميركا".‬

79
00:04:44,325 --> 00:04:46,536
‫ننصح بالتسلّح حتى في المناطق الآمنة.‬

80
00:04:47,704 --> 00:04:49,747
‫- كم هذا مطمئن.‬
‫- عفواً؟‬

81
00:04:50,373 --> 00:04:51,541
‫لا شيء، يا سيدي.‬

82
00:04:53,209 --> 00:04:55,753
‫اتبعي الرواق حتى المخرج، سيخرج شخص!‬

83
00:04:57,255 --> 00:04:59,757
‫أهلاً بك في "دنفر"، التالي.‬

84
00:05:02,176 --> 00:05:03,011
‫الاسم؟‬

85
00:05:07,890 --> 00:05:10,435
‫"منطقة (دنفر) الآمنة، قواعد السلوك"‬

86
00:05:12,353 --> 00:05:14,397
‫"باشر بعد سماع صوت الجرس الطنان"‬

87
00:05:14,480 --> 00:05:16,691
‫"قيود المنطقة سارية المفعول"‬

88
00:05:27,702 --> 00:05:30,038
‫ماذا حلّ بـ"كالي"، و"جيسي" و"مكغراث"؟‬

89
00:05:30,747 --> 00:05:33,541
‫تم إطلاق سراحهم مؤخراً‬
‫ووضعوا في قطاع مختلف.‬

90
00:05:34,375 --> 00:05:36,210
‫لم تسنح لنا فرصة توديعهم.‬

91
00:05:57,607 --> 00:05:59,942
‫هل يشعر أحد غيري بأن هذا يبدو...‬

92
00:06:01,360 --> 00:06:02,487
‫طبيعياً؟‬

93
00:06:03,821 --> 00:06:06,074
‫- ما هو الطبيعي الآن؟‬
‫- ليس نحن.‬

94
00:06:06,157 --> 00:06:09,786
‫تحدثوا عن أنفسكم، لم أكن قط مصاصة دماء.‬

95
00:06:12,622 --> 00:06:13,915
‫حسناً، من يريد أن يرى أين نسكن؟‬

96
00:06:13,998 --> 00:06:14,832
‫أجل.‬

97
00:06:17,335 --> 00:06:19,879
‫- أنا في المبنى 6.‬
‫- أنا في المبنى 2.‬

98
00:06:19,962 --> 00:06:22,256
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- حقاً؟‬

99
00:06:23,466 --> 00:06:26,969
‫- أجل، نحن زميلتا سكن.‬
‫- حسناً.‬

100
00:06:27,804 --> 00:06:30,681
‫- ألا بأس بهذا؟ أعني...‬
‫- لا، هذا جيد.‬

101
00:06:30,765 --> 00:06:31,766
‫سيكون الأمر رائعاً.‬

102
00:06:32,767 --> 00:06:34,769
‫هلا نذهب لرؤية مساكننا؟‬

103
00:06:35,686 --> 00:06:37,980
‫- في أي اتجاه؟‬
‫- هنا؟‬

104
00:06:38,064 --> 00:06:39,982
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

105
00:06:40,066 --> 00:06:41,901
‫- إلى اللقاء.‬
‫- نراكما في الجوار.‬

106
00:06:45,655 --> 00:06:47,406
‫يا للروعة، نحن زميلا سكن.‬

107
00:06:49,909 --> 00:06:51,702
‫ويستمر الكابوس.‬

108
00:07:13,433 --> 00:07:14,684
‫ما اسمكم؟‬

109
00:07:15,017 --> 00:07:19,147
‫أنا الجندي "باترسون"، والجندي "راسكين"‬
‫والجندي "ميندوزا".‬

110
00:07:19,730 --> 00:07:22,859
‫- أين الرقيب المسؤول عنكم؟‬
‫- في عداد الأموات، على ما أظن.‬

111
00:07:23,192 --> 00:07:25,445
‫منذ نحو أسبوع،‬
‫كان يتولى مناوبة الحراسة الأولى.‬

112
00:07:26,946 --> 00:07:28,322
‫استيقظنا على صراخه.‬

113
00:07:29,073 --> 00:07:33,411
‫لقد هاجمونا، مهما كانوا، من فوق.‬

114
00:07:34,245 --> 00:07:35,496
‫أتوا من كل مكان.‬

115
00:07:36,205 --> 00:07:38,166
‫لم يسبق لي أن رأيت شيئاً من هذا القبيل.‬

116
00:07:39,542 --> 00:07:41,752
‫كانوا يشبهون المحاربين القدماء أو ما شابه.‬

117
00:07:42,044 --> 00:07:44,630
‫بين الأعيرة النارية والظلام،‬
‫لم نستطع رؤية شيء.‬

118
00:07:44,839 --> 00:07:48,468
‫- أخذوا 3 من رجالنا تلك الليلة.‬
‫- وبعد بضع أيام، أخذوا اثنين آخرين.‬

119
00:07:49,594 --> 00:07:50,720
‫لم نعثر على جثثهم.‬

120
00:07:51,637 --> 00:07:52,680
‫اختفوا ببساطة.‬

121
00:07:52,930 --> 00:07:55,850
‫أيوجد غيركم؟ أين قاعدتكم؟‬

122
00:07:56,142 --> 00:07:57,268
‫سقطت.‬

123
00:07:57,935 --> 00:08:00,313
‫على حد علمنا، لم يتبق غيرنا.‬

124
00:08:01,522 --> 00:08:02,690
‫هل أنت جندي؟‬

125
00:08:03,399 --> 00:08:05,026
‫جندي بحرية، الفوج الأول.‬

126
00:08:06,068 --> 00:08:09,489
‫- هل حاربت؟‬
‫- خدمت في "العراق" و"أفغانستان".‬

127
00:08:10,031 --> 00:08:12,074
‫جميعنا حاربنا في ظل هذا الوضع.‬

128
00:08:12,158 --> 00:08:13,826
‫كم مضى على وجودكم هنا؟‬

129
00:08:14,118 --> 00:08:17,413
‫بالكاد كنا قد انتهينا من التدريب الأساسي‬
‫عند حدوث الظهور‬

130
00:08:17,872 --> 00:08:19,707
‫كانت سريتنا متمركزة هنا.‬

131
00:08:20,333 --> 00:08:23,794
‫منذ أشهر قليلة مضت، كان المكان آمناً.‬

132
00:08:25,046 --> 00:08:26,380
‫كنا نملك كل ما نحتاج إليه.‬

133
00:08:27,006 --> 00:08:31,802
‫طعام، مؤن وفجأة تغيّر كل شيء.‬

134
00:08:35,556 --> 00:08:38,433
‫لا نعرف كيف دخلوا، انتشروا بسرعة.‬

135
00:08:39,393 --> 00:08:42,145
‫إن كانوا يُسيطرون على المدينة،‬
‫لماذا لا تزالون هنا؟‬

136
00:08:42,605 --> 00:08:44,023
‫لا نترك أي رجل وراءنا.‬

137
00:08:44,649 --> 00:08:48,152
‫كنا نقوم بعمليات تفتيش خلال النهار‬
‫بحثاً عن ناجين‬

138
00:08:48,486 --> 00:08:50,905
‫من ثم فقدنا الاتصال بدوريتنا‬

139
00:08:51,489 --> 00:08:54,283
‫والآن نقوم بعمليات بحث‬
‫على أمل العثور عليهم.‬

140
00:08:55,493 --> 00:08:57,203
‫سمعنا الكثير من القصص عنك.‬

141
00:08:58,037 --> 00:08:59,330
‫هل أتيت لتُنقذينا؟‬

142
00:08:59,789 --> 00:09:03,125
‫لا أعلم ما سمعتم لكنني لست بمخلّصة.‬

143
00:09:03,376 --> 00:09:07,463
‫رأينا جروحك تُشفى، لذا الأمر صحيح.‬

144
00:09:08,089 --> 00:09:09,840
‫أتينا لأمر آخر.‬

145
00:09:10,132 --> 00:09:13,386
‫- ربما بوسعنا مساعدتكم.‬
‫- لدينا مهمتنا الخاصة.‬

146
00:09:13,469 --> 00:09:14,679
‫- لكن...‬
‫- هذا أمر.‬

147
00:09:17,265 --> 00:09:18,266
‫إنه محق.‬

148
00:09:21,936 --> 00:09:23,479
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟‬

149
00:09:29,026 --> 00:09:31,445
‫- إنهم مجرد فتيان.‬
‫- أعلم.‬

150
00:09:31,779 --> 00:09:35,616
‫- لا يمكننا أن نتركهم هنا.‬
‫- لا يمكنهم مرافقتنا.‬

151
00:09:36,158 --> 00:09:39,287
‫لمَ لا ترافقهم إذاً؟‬
‫ساعدهم في العثور على أصدقائهم.‬

152
00:09:40,121 --> 00:09:42,873
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم أن هذا ما تريد أن تفعله.‬

153
00:09:43,958 --> 00:09:46,502
‫سنذهب لنقتل "الكبير"‬
‫وأنت اذهب لمساعدتهم العثور على أصدقائهم‬

154
00:09:46,586 --> 00:09:48,337
‫وبعد أن ننتهي نتقابل لاحتساء مشروب معاً.‬

155
00:09:50,131 --> 00:09:53,342
‫- هذا لن يحصل.‬
‫- إنها محقة، يا "أكسل".‬

156
00:09:53,676 --> 00:09:55,219
‫يحتاجون إليك أكثر منا.‬

157
00:09:58,389 --> 00:10:00,891
‫لم تعد مهمتك أن تحميني.‬

158
00:10:02,101 --> 00:10:03,603
‫انتهى النقاش.‬

159
00:10:11,110 --> 00:10:12,361
‫حسناً، أيها الرفاق.‬

160
00:10:13,112 --> 00:10:14,113
‫إليكم ما سيحصل.‬

161
00:10:15,323 --> 00:10:16,907
‫سيُرافقكم "أكسل".‬

162
00:10:18,117 --> 00:10:20,536
‫سيساعدكم على تعقب بقية دوريتكم.‬

163
00:10:21,537 --> 00:10:22,872
‫لا نعدكم أنه سينجح في ذلك.‬

164
00:10:32,465 --> 00:10:33,841
‫ما أحلى العودة إلى المنزل!‬

165
00:10:34,717 --> 00:10:36,135
‫ليس سيئاً جداً.‬

166
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
‫- وليس جيداً أيضاً.‬
‫- أجل.‬

167
00:10:42,975 --> 00:10:45,853
‫- أفضل من حجر صحي يسرّب المياه.‬
‫- لطالما استلقيت في السرير‬

168
00:10:45,936 --> 00:10:48,189
‫وتساءلت إن كانت تلك الطائرة اللعينة‬
‫ستسقط على رأسي.‬

169
00:10:48,272 --> 00:10:51,567
‫أجل، وأنا أيضاً...ولا تنسي الجرذان.‬

170
00:10:51,651 --> 00:10:54,195
‫أجل، كانت بحجم كلب.‬

171
00:10:59,784 --> 00:11:02,912
‫- سرير واحد فقط؟‬
‫- أجل، هذا ما يبدو.‬

172
00:11:09,335 --> 00:11:11,003
‫- سأنام على الكنبة.‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

173
00:11:11,087 --> 00:11:13,047
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

174
00:11:14,840 --> 00:11:16,008
‫ما أحلى العودة إلى المنزل!‬

175
00:11:17,885 --> 00:11:18,719
‫صحيح.‬

176
00:11:23,182 --> 00:11:25,309
‫أجل، ما أحلى العودة إلى المنزل.‬

177
00:11:38,364 --> 00:11:41,575
‫عليّ الاعتراف،‬
‫لكم يسرني ارتداء البزة العسكرية مجدداً.‬

178
00:11:42,159 --> 00:11:44,286
‫لا تتعرض للقتل وأنت تحاول إنقاذ العالم.‬

179
00:11:45,788 --> 00:11:47,373
‫سأترك هذه المهمة لك.‬

180
00:11:54,296 --> 00:11:57,466
‫- انتبهي لنفسك.‬
‫- وأنت أيضاً، أيها الجندي.‬

181
00:11:58,801 --> 00:12:01,178
‫- بل جندي بحرية.‬
‫- أجل، لا يهم.‬

182
00:12:02,346 --> 00:12:04,849
‫صراحة، تبدو وسيماً جداً في هذه البزة.‬

183
00:12:05,099 --> 00:12:08,060
‫حقاً؟ وأنت أيضاً.‬

184
00:12:08,727 --> 00:12:09,562
‫أعلم.‬

185
00:12:18,654 --> 00:12:22,116
‫أيها الضبّاط، فلننطلق.‬

186
00:12:24,493 --> 00:12:26,162
‫لطالما أردت قول هذا.‬

187
00:12:59,445 --> 00:13:01,280
‫"فلش"، ما هذا الشيء.‬

188
00:13:04,700 --> 00:13:05,701
‫"فلش"؟‬

189
00:13:10,456 --> 00:13:13,167
‫- "فلش"، هل أنت بخير؟‬
‫- لن أنام في الداخل.‬

190
00:13:14,126 --> 00:13:16,587
‫لا مشكلة، يمكنك أن تأخذ تلك الغرفة.‬

191
00:13:19,089 --> 00:13:21,091
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا لك من غبي!‬

192
00:13:21,175 --> 00:13:24,512
‫أنت آخر شخص في العالم أريد التسكع برفقته.‬

193
00:13:25,888 --> 00:13:28,349
‫- آسف، يا "فلش"، أنا...‬
‫- لا تنادني بهذا الاسم!‬

194
00:13:28,432 --> 00:13:29,767
‫كفّ عن مناداتي بهذا الاسم، أتسمعني؟‬

195
00:13:29,850 --> 00:13:31,852
‫هذا هو الاسم الذي أعطيتني إياه‬
‫بعد أن حولتني.‬

196
00:13:32,353 --> 00:13:34,188
‫لم أعد صديقك.‬

197
00:13:35,356 --> 00:13:36,565
‫أُدعى "فيل".‬

198
00:13:37,358 --> 00:13:38,984
‫"فيل فلشمان".‬

199
00:13:46,367 --> 00:13:49,578
‫أنت "فيل"، "فيل فلشمان".‬

200
00:14:20,442 --> 00:14:23,487
‫آمل أن يكون "أكسل" بخير،‬
‫بدا هؤلاء الجنود خائفين جداً.‬

201
00:14:23,571 --> 00:14:26,365
‫لن نسمح بأن يُلهينا شيء‬
‫حينما نواجه الـ"باه".‬

202
00:14:26,448 --> 00:14:27,616
‫من هو المشتت؟‬

203
00:14:28,868 --> 00:14:30,619
‫أريدك أن تحافظي على تركيزك.‬

204
00:14:31,704 --> 00:14:34,206
‫اعذريني لأنني أهتم لأمر أحدهم.‬

205
00:14:35,708 --> 00:14:37,793
‫اسمعيني، حينما كنت أبحث عن "ديلان"‬

206
00:14:39,044 --> 00:14:41,547
‫كانت أفكاري مشوشة بسبب حبي لها‬

207
00:14:41,839 --> 00:14:43,465
‫ولا أريد أن يحدث هذا لك.‬

208
00:14:44,258 --> 00:14:46,427
‫حب؟ من تحدث عن الحب هنا؟‬

209
00:14:46,510 --> 00:14:48,637
‫لقد خرجنا برفقة بعضنا البعض‬
‫لمرة واحدة فقط.‬

210
00:14:49,972 --> 00:14:50,806
‫تعرفين ما أعنيه.‬

211
00:14:50,890 --> 00:14:54,018
‫في الواقع لا أعرف ما تعنيه‬
‫لأنك لا تتحدثين قط عنها.‬

212
00:14:54,101 --> 00:14:55,603
‫ما كنت لأعرف حتى بوجود "ديلان"‬

213
00:14:55,686 --> 00:14:57,104
‫لو لم يأت أحد آخر على ذكرها.‬

214
00:14:57,521 --> 00:15:00,149
‫هيّا، أخبريني، كيف كانت؟‬

215
00:15:04,236 --> 00:15:05,946
‫هيّا، كانت فرداً من عائلتي أيضاً.‬

216
00:15:08,490 --> 00:15:09,742
‫كانت جميلة.‬

217
00:15:12,745 --> 00:15:13,871
‫وذكية جداً.‬

218
00:15:15,414 --> 00:15:16,749
‫وعطوفة.‬

219
00:15:20,127 --> 00:15:22,004
‫كانت تتمتع بابتسامة.‬

220
00:15:23,923 --> 00:15:27,009
‫- يا ليتني عرفتها.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

221
00:15:32,181 --> 00:15:34,141
‫- أترين هذا؟‬
‫- أجل، ما هو؟‬

222
00:15:37,519 --> 00:15:39,104
‫أتظنين بوسعنا الوثوق فيه؟‬

223
00:15:39,939 --> 00:15:43,525
‫- بالكاد أثق فيك وأنت شقيقتي.‬
‫- هذا منصف.‬

224
00:15:49,281 --> 00:15:50,282
‫تباً.‬

225
00:15:55,120 --> 00:15:59,083
‫- منامات جميلة.‬
‫- واجهت مصاصو دماء مثلهم في "الصين".‬

226
00:15:59,166 --> 00:16:01,210
‫لا يشبهون شيئاً واجهته من قبل.‬

227
00:16:02,294 --> 00:16:05,339
‫حسناً، لكنهم لا يزالون سيموتون بسيفي،‬
‫هذا جلّ ما يهمني.‬

228
00:16:15,766 --> 00:16:18,143
‫- هذا جديد.‬
‫- راقبيهم بدقة، إنهم سريعون.‬

229
00:16:18,227 --> 00:16:21,188
‫أجل، وأنا أيضاً، فلنرقص!‬

230
00:17:49,568 --> 00:17:50,652
‫كنت سأتولى أمره.‬

231
00:17:54,948 --> 00:17:56,075
‫دوري.‬

232
00:18:25,395 --> 00:18:26,313
‫سافل!‬

233
00:18:44,289 --> 00:18:47,626
‫لقد انتهى أمره!‬

234
00:18:50,671 --> 00:18:54,758
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "الدفّان"!‬

235
00:19:00,055 --> 00:19:01,265
‫لكن يمكنكما مناداتي "باري".‬

236
00:19:05,435 --> 00:19:07,563
‫تختبئ مجموعة منا عند نهاية الطريق.‬

237
00:19:08,021 --> 00:19:10,816
‫خرجنا للبحث عن مؤن عندما حاصرتنا‬
‫هذه الأشياء.‬

238
00:19:10,899 --> 00:19:13,819
‫- كم يبلغ عددكم؟‬
‫- 14.‬

239
00:19:13,902 --> 00:19:16,947
‫كان عددنا أكبر،‬
‫لكن شيئاً فشيئاً كانوا يقضون علينا.‬

240
00:19:17,447 --> 00:19:20,242
‫- هل أنت المسؤول؟‬
‫- المسؤول عمّا؟‬

241
00:19:20,909 --> 00:19:23,620
‫أقرب ما لدينا للقيادة هي "ماري بيث".‬

242
00:19:23,704 --> 00:19:26,623
‫لكن لا أحد منّا مدرب للتعامل مع ما يجري.‬

243
00:19:27,332 --> 00:19:28,959
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

244
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
‫- نبحث عن مصاص دماء.‬
‫- لنقتله.‬

245
00:19:32,087 --> 00:19:34,464
‫جئتما إلى هنا لتحاربا؟‬

246
00:19:35,257 --> 00:19:38,677
‫- لا أعرف إن كانت هذه شجاعة أم جنوناً؟‬
‫- الأمران معاً.‬

247
00:19:41,597 --> 00:19:43,473
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

248
00:19:53,650 --> 00:19:56,486
‫ابتعدا عني! دعاني!‬

249
00:20:01,700 --> 00:20:04,036
‫تباً لكما! اتركاني!‬

250
00:20:09,124 --> 00:20:10,626
‫عليك أن تكفي عن هذا.‬

251
00:20:13,462 --> 00:20:15,130
‫سيكتشفون أنني لست ممرضة.‬

252
00:20:15,214 --> 00:20:16,340
‫لن يفعلوا إن لم تقولي لهم.‬

253
00:20:16,423 --> 00:20:18,884
‫فضلاً عن أنك كنت أشبه بممرضة‬
‫في الحجر الصحي.‬

254
00:20:18,967 --> 00:20:21,053
‫كان بوسع كلب أن يكون ممرضاً‬
‫في الحجر الصحي.‬

255
00:20:21,136 --> 00:20:25,307
‫الإمساك بالناس عند قطع أوصالهم‬
‫وتولي الحراسة‬

256
00:20:25,390 --> 00:20:27,517
‫خلال المناوبات الليلية‬
‫لا يُعدا تدريباً طبياً حقاً.‬

257
00:20:27,601 --> 00:20:28,644
‫حسناً، حافظي على رباطة جأشك.‬

258
00:20:28,810 --> 00:20:30,062
‫"سارة" و"جولين".‬

259
00:20:30,229 --> 00:20:31,688
‫- أجل، أنا "سارة".‬
‫- وأنا "جولين".‬

260
00:20:31,772 --> 00:20:32,898
‫رافقاني.‬

261
00:20:32,981 --> 00:20:34,858
‫لا نملك أي وسيلة للتحقق من خلفيتكما‬

262
00:20:34,942 --> 00:20:36,401
‫لذا علينا أن نثق بما تقولانه لنا.‬

263
00:20:36,485 --> 00:20:38,487
‫نبحث دوماً عن أشخاص يتمتعون بخلفية طبية.‬

264
00:20:38,570 --> 00:20:40,364
‫إن تسببتما بوفاة أحدهم، تطردان.‬

265
00:20:40,447 --> 00:20:41,949
‫فهمت، لا يجب أن نقتل أحداً.‬

266
00:20:42,032 --> 00:20:44,284
‫- تقولين إنك كنت ممرضة مرخصة؟‬
‫- هذا صحيح.‬

267
00:20:44,368 --> 00:20:47,037
‫ما الطريقة الأكثر فعالية لقياس حرارة مريض.‬

268
00:20:47,287 --> 00:20:50,165
‫- عن طريق المستقيم.‬
‫- جيد كفاية.‬

269
00:20:50,249 --> 00:20:52,668
‫دكتورة "كارول"،‬
‫مذكور هنا أن لديك خلفية في علم الدم.‬

270
00:20:52,751 --> 00:20:54,253
‫أجل، كان هذا محور تركيزي الأساسي.‬

271
00:20:54,336 --> 00:20:56,171
‫ستطلعين هنا بمهامات عديدة.‬

272
00:20:56,255 --> 00:20:58,382
‫يجب على كل واحد أن يكون متعدد المهام.‬

273
00:20:58,465 --> 00:20:59,675
‫آمل ألا تمانعان هذا.‬

274
00:20:59,758 --> 00:21:02,636
‫- لا، طالما يمكنني الدخول إلى المختبر؟‬
‫- أجل، يوجد مختبر في الطابق السفلي.‬

275
00:21:02,719 --> 00:21:05,013
‫ليس ممتازاً، لكنه جيد كفاية.‬

276
00:21:05,889 --> 00:21:07,766
‫تنقطع الكهرباء على الدوام.‬

277
00:21:08,016 --> 00:21:10,936
‫مع تدفق أفراد جدد،‬
‫لم تتحمل الشبكة الضغط الإضافي.‬

278
00:21:11,019 --> 00:21:12,562
‫أهلاً بكم ضمن القوى العاملة.‬

279
00:21:13,021 --> 00:21:14,982
‫كان هذا أسهل من كلية الطب.‬

280
00:21:15,691 --> 00:21:18,443
‫هيّا، تعرفين أنك تريدين هذا.‬

281
00:21:29,496 --> 00:21:30,706
‫هذا هو المكان.‬

282
00:21:34,001 --> 00:21:37,004
‫سأعود بعد قليل، سأذهب لأُحضر "ماري بيث".‬

283
00:21:43,468 --> 00:21:44,886
‫ضع هذه مع البقية.‬

284
00:21:47,055 --> 00:21:47,889
‫"ماري بيث"؟‬

285
00:21:53,145 --> 00:21:54,813
‫مرحباً، من تكونان؟‬

286
00:21:55,355 --> 00:21:57,357
‫هذه "فانيسا" وشقيقتها "شارلوت".‬

287
00:21:57,774 --> 00:21:58,734
‫"سكارليت".‬

288
00:21:58,817 --> 00:22:01,695
‫- أعتذر، "سكارليت".‬
‫- تشرفت بمعرفتكما.‬

289
00:22:02,154 --> 00:22:03,488
‫لقد أنقذتانا.‬

290
00:22:03,572 --> 00:22:05,615
‫حسناً، شكراً لكما.‬

291
00:22:05,782 --> 00:22:06,867
‫ومن ثم أنقذتهما.‬

292
00:22:08,118 --> 00:22:09,077
‫أحسنت، يا "باري".‬

293
00:22:09,995 --> 00:22:12,581
‫- يقول "دري" إنك المسؤولة.‬
‫- بالكاد.‬

294
00:22:12,664 --> 00:22:15,500
‫كنت أذيع الطقس قبل هذا،‬
‫ضمن أخبار القناة الخامسة.‬

295
00:22:16,585 --> 00:22:18,879
‫تداعت الأوضاع قبل 3 أسابيع.‬

296
00:22:19,463 --> 00:22:23,216
‫لا أعلم،‬
‫ربما لأن الناس يعرفونني من التلفاز‬

297
00:22:23,300 --> 00:22:24,968
‫سلّموا إليّ القيادة.‬

298
00:22:26,595 --> 00:22:30,140
‫- نحن نبذل قصارى جهدنا.‬
‫- أحسب أنكما بحاجة لهذه.‬

299
00:22:30,849 --> 00:22:31,767
‫شكراً.‬

300
00:22:32,350 --> 00:22:34,311
‫ما الذي أتى بكما إلى "سان فرانسيكسو"؟‬

301
00:22:34,394 --> 00:22:36,980
‫يتلافى معظم الناس الساحل‬
‫ويبحثون عن أراض مرتفعة.‬

302
00:22:38,023 --> 00:22:40,942
‫- نبحث عن مصاص دماء.‬
‫- صادفنا الكثير منهم لاحقاً.‬

303
00:22:41,651 --> 00:22:42,944
‫ماذا حصل هنا؟‬

304
00:22:43,945 --> 00:22:45,280
‫كان كل شيء جيداً لفترة.‬

305
00:22:45,864 --> 00:22:49,242
‫الجيش، أو أقله ما تبقى منه‬

306
00:22:49,326 --> 00:22:52,329
‫كانوا ينشئون منطقة آمنة‬
‫حول "فيشرمان وارف".‬

307
00:22:52,662 --> 00:22:55,832
‫قضت الخطة بتأمين "سان فرانسيسكو"‬
‫وبعدها "أوكلاند".‬

308
00:22:55,916 --> 00:22:57,459
‫كنت لأصدق هذا إن رأيته.‬

309
00:22:58,085 --> 00:23:03,090
‫- من ثم ظهروا ببساطة.‬
‫- أجل، مصاصو الدماء الغريبون أولئك.‬

310
00:23:04,007 --> 00:23:07,469
‫ظهروا من العدم.‬

311
00:23:07,594 --> 00:23:09,805
‫قضوا على عشرات الأشخاص.‬

312
00:23:09,888 --> 00:23:12,390
‫كانوا داخل المحيط الآمن بطريقة ما.‬

313
00:23:13,391 --> 00:23:15,435
‫قلت أن كل شيء بدأ منذ 3 أسابيع مضت.‬

314
00:23:22,359 --> 00:23:24,111
‫أظن أن "الكبير" خدعني.‬

315
00:23:24,444 --> 00:23:27,405
‫كان يعلم عندما أرسلني إلى "الصين"‬
‫أن الـ"باه" قد استيقظ.‬

316
00:23:29,074 --> 00:23:30,951
‫لم يكن بوسع "الكبير" قتلنا،‬
‫على عكس الـ"باه".‬

317
00:23:31,743 --> 00:23:34,871
‫لا يمكنك لوم نفسك على هذا، ما كنت تعرفين.‬

318
00:23:35,914 --> 00:23:36,998
‫ربما.‬

319
00:23:40,627 --> 00:23:43,755
‫- تبدين في حالة مزرية.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

320
00:23:44,214 --> 00:23:45,465
‫هذا رائع!‬

321
00:23:46,508 --> 00:23:48,677
‫- ساعدوني على وضعها أرضاً.‬
‫- حسناً، ضعوها هنا.‬

322
00:23:50,512 --> 00:23:51,555
‫ما خطبها؟‬

323
00:23:57,435 --> 00:23:58,854
‫يا للهول! ما هذا؟‬

324
00:24:05,819 --> 00:24:08,071
‫- لقد تعرضت للتسمم.‬
‫- أهذا سيئ؟‬

325
00:24:10,448 --> 00:24:13,577
‫إن لم أجد مصاص الدماء الذي فعل بها هذا‬
‫وأجعلها تشرب من دمه ستموت.‬

326
00:24:13,952 --> 00:24:15,912
‫أجل، هذا سيئ.‬

327
00:24:16,580 --> 00:24:18,832
‫قلت إن مصاصي الدماء كانوا فعلاً‬
‫داخل المحيط الآمن.‬

328
00:24:20,584 --> 00:24:23,962
‫- أتعلمين أين بدأت الهجمات؟‬
‫- في المستودع بالقرب من رصيف السفن.‬

329
00:24:24,045 --> 00:24:25,380
‫كان "باري" يعمل لدى "وارف".‬

330
00:24:27,174 --> 00:24:29,092
‫- أيمكنك اصطحابي إلى هنا؟‬
‫- بالطبع.‬

331
00:24:33,388 --> 00:24:37,017
‫اذهب وأحضر تلك العدة، لا عليك.‬

332
00:24:47,903 --> 00:24:49,946
‫بدأت هذه السلالم تصيبني بالدوار.‬

333
00:24:50,030 --> 00:24:52,449
‫كم قبواً يمكن أن يحوي مبنى واحداً؟‬

334
00:24:52,532 --> 00:24:56,620
‫- حسبتك قلت أنك عملت هنا.‬
‫- صحيح، كمغن وليس مفرغ سفن.‬

335
00:24:56,786 --> 00:24:59,915
‫لمَ لا يسعنا التواجد في مبنى‬
‫يحوي مصعداً شغالاً؟‬

336
00:25:01,750 --> 00:25:03,835
‫ما رأيك ألا نكشف وجودنا هنا.‬

337
00:25:06,213 --> 00:25:07,464
‫انتظريني.‬

338
00:25:11,176 --> 00:25:12,135
‫الأمر غاية في السهولة.‬

339
00:25:12,219 --> 00:25:14,721
‫تُرسل الشركة كل شيء موضباً مسبقاً.‬

340
00:25:14,804 --> 00:25:17,432
‫- سبق لك أن أعطيت حقن إنفلونزا، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

341
00:25:19,351 --> 00:25:22,354
‫لكن كان هذا منذ زمن بعيد.‬

342
00:25:22,437 --> 00:25:25,190
‫- لمَ لا تريني كيف تقوم بهذا؟‬
‫- بالطبع.‬

343
00:25:26,691 --> 00:25:28,485
‫هل تلقيت حقنتك الأولى؟‬

344
00:25:29,152 --> 00:25:30,946
‫- الأمر إجباري، كما تعرفين.‬
‫- لا.‬

345
00:25:31,696 --> 00:25:34,199
‫دعيني أحقنك إذاً.‬

346
00:25:38,495 --> 00:25:40,789
‫ما هو بالضبط؟‬

347
00:25:41,206 --> 00:25:43,750
‫طارد مصاصي دماء.‬

348
00:25:45,794 --> 00:25:48,838
‫ماذا، مثل عقار مضاد لمصاصي الدماء؟‬

349
00:25:49,631 --> 00:25:51,341
‫أجل، تقريباً.‬

350
00:25:52,509 --> 00:25:56,513
‫تربتين أولاً برفق على الإبرة‬
‫لإخراج كافة الفقاقيع.‬

351
00:25:58,139 --> 00:26:00,183
‫من ثم عليك حقنها في الجزء العلوي‬
‫من الذراع.‬

352
00:26:02,519 --> 00:26:05,855
‫واضغطي على المكبس على هذا النحو.‬

353
00:26:06,523 --> 00:26:09,985
‫عند الانتهاء عليك برميها في الوعاء الأصفر،‬
‫وهذا كل شيء.‬

354
00:26:11,111 --> 00:26:14,614
‫وهكذا دواليك، أمن أسئلة؟‬

355
00:26:15,407 --> 00:26:16,241
‫لا.‬

356
00:26:21,079 --> 00:26:24,374
‫- سبق لي أن رأيتك.‬
‫- أشك في ذلك.‬

357
00:26:24,666 --> 00:26:26,751
‫أنا لا أنسى الوجوه.‬

358
00:26:26,835 --> 00:26:29,671
‫لا أتذكر أبداً الأسماء، لكن الوجوه، أنا...‬

359
00:26:30,046 --> 00:26:30,880
‫أكان هذا في "سياتل"؟‬

360
00:26:31,631 --> 00:26:33,508
‫هذا مسقط رأسي.‬

361
00:26:35,969 --> 00:26:37,846
‫أترغبين في احتساء مشروب لاحقاً؟‬

362
00:26:41,057 --> 00:26:42,475
‫لا أعلم.‬

363
00:26:43,310 --> 00:26:45,812
‫لا أعرف إن كانت حبيبتي سيروقها الأمر.‬

364
00:26:47,188 --> 00:26:48,106
‫حبيبتك؟‬

365
00:26:51,693 --> 00:26:52,902
‫جيد، أجل.‬

366
00:26:55,989 --> 00:26:56,823
‫حبيبتي.‬

367
00:27:09,210 --> 00:27:10,462
‫سيفي هذا بالغرض.‬

368
00:27:13,590 --> 00:27:16,301
‫إنه ممتاز.‬

369
00:27:17,552 --> 00:27:18,928
‫أجل.‬

370
00:27:29,397 --> 00:27:31,316
‫فلنر ماهيتك.‬

371
00:28:07,227 --> 00:28:09,187
‫ها نحن، هيا الآن.‬

372
00:28:09,896 --> 00:28:11,272
‫عليك أن تصمدي.‬

373
00:28:12,065 --> 00:28:12,941
‫هيا.‬

374
00:28:14,943 --> 00:28:18,655
‫عليك أن تصمدي.‬

375
00:28:24,411 --> 00:28:27,580
‫- لا تقلقي، اهدأي، أنت بخير.‬
‫- ما خطبي؟‬

376
00:28:27,664 --> 00:28:29,791
‫تعرضت للعض على يد مصاص دماء.‬

377
00:28:30,917 --> 00:28:34,087
‫أين الجميع؟ أين "فانيسا"؟‬

378
00:28:34,170 --> 00:28:36,381
‫ذهبت خلف مصاص الدماء‬
‫الذي كنتما تبحثان عنه.‬

379
00:28:36,464 --> 00:28:37,465
‫ماذا؟ الـ"باه"؟‬

380
00:28:37,841 --> 00:28:41,386
‫لا، لا، سيقتلها إن واجهته بمفردها.‬

381
00:28:41,469 --> 00:28:42,679
‫- لا، عليّ مساعدتها.‬
‫- اهدأي.‬

382
00:28:42,762 --> 00:28:44,889
‫- عليّ مساعدتها.‬
‫- اهدأي!‬

383
00:28:44,973 --> 00:28:45,807
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- دعني!‬

384
00:28:45,890 --> 00:28:48,852
‫لا، لا، عليك أن تستلقي هنا.‬

385
00:28:48,935 --> 00:28:51,312
‫رويدك، أنت في مكان آمن.‬

386
00:28:53,273 --> 00:28:56,067
‫عليك الآن أن تستريحي، هذا ما عليك فعله.‬

387
00:28:56,151 --> 00:28:57,902
‫- أين "أكسل"؟‬
‫- "أكسل"؟‬

388
00:28:57,986 --> 00:28:59,154
‫- هل هو برفقة "فانيسا"؟‬
‫- أجل.‬

389
00:28:59,237 --> 00:29:00,572
‫هل هو يساعدها.‬

390
00:29:01,156 --> 00:29:02,991
‫إنه برفقة "فانيسا"، سيلتقيان الآن‬

391
00:29:03,074 --> 00:29:05,452
‫وكل شيء سيكون بخير.‬

392
00:29:07,078 --> 00:29:10,290
‫ها أنت، أحسنت، اهدأي.‬

393
00:29:16,379 --> 00:29:20,800
‫أحسنت، كل شيء سيكون بخير.‬

394
00:29:21,342 --> 00:29:24,137
‫ها أنت، أحسنت.‬

395
00:29:33,521 --> 00:29:36,858
‫الأمر أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش.‬

396
00:29:43,698 --> 00:29:45,366
‫أظننا وجدنا إبرتنا.‬

397
00:29:54,375 --> 00:29:56,669
‫"شركة (آسيا الشرقية) للتجارة"‬

398
00:29:58,087 --> 00:30:00,006
‫سبق لي أن رأيت هذه الصناديق.‬

399
00:30:01,090 --> 00:30:03,384
‫لا بد من أنها كانت تنتظر هنا‬
‫طوال هذا الوقت.‬

400
00:30:04,093 --> 00:30:06,137
‫ولم تكن بمفردها.‬

401
00:30:16,356 --> 00:30:18,107
‫أيبدو لك هذا غريباً؟‬

402
00:30:20,360 --> 00:30:21,319
‫إنه بالتأكيد غريب.‬

403
00:30:22,612 --> 00:30:27,867
‫لكنه غريب بالمعنى الجيد،‬
‫يكاد يُقارب الواقع.‬

404
00:30:28,368 --> 00:30:33,081
‫لا أعرف إن كان عليّ الهروب والاختباء‬
‫أو القفز فرحاً.‬

405
00:30:34,707 --> 00:30:35,583
‫أجل.‬

406
00:30:37,126 --> 00:30:40,630
‫شكراً لإحضارك الغداء، هذا لطف من قبلك.‬

407
00:30:41,297 --> 00:30:44,509
‫- أفضل من القوارض المحروقة.‬
‫- لكنني أحب كثيراً القوارض المحروقة.‬

408
00:30:45,552 --> 00:30:46,511
‫تباً.‬

409
00:30:48,721 --> 00:30:52,100
‫كيف سار أول يوم لك في العمل؟‬

410
00:30:52,392 --> 00:30:54,561
‫حسناً، اليوم الأول.‬

411
00:30:54,644 --> 00:30:59,482
‫زميلي الجديد رجل غريب الأطوار جداً‬
‫يُدعى "جاريد".‬

412
00:31:00,984 --> 00:31:04,529
‫- لا شيء تغيّر إذاً.‬
‫- طلب مني الخروج برفقته.‬

413
00:31:05,697 --> 00:31:07,907
‫- إلى أين ستذهبان؟‬
‫- هذا مضحك جداً.‬

414
00:31:08,908 --> 00:31:12,328
‫قلت له أن لدي حبيبة،‬
‫كان عليك رؤية ملامح وجهه.‬

415
00:31:12,412 --> 00:31:13,538
‫كان الأمر رائعاً.‬

416
00:31:15,665 --> 00:31:16,666
‫حبيبة.‬

417
00:31:17,876 --> 00:31:21,379
‫كان الأمر عفوياً، وليد تلك اللحظة.‬

418
00:31:22,964 --> 00:31:24,883
‫لأقطع الطريق على "جاريد".‬

419
00:31:27,093 --> 00:31:28,261
‫كان ذلك عفوياً.‬

420
00:31:32,640 --> 00:31:34,642
‫تعجبينني، يا "سارة".‬

421
00:31:36,686 --> 00:31:38,396
‫وأريد أن أكون صريحة حيال هذا الأمر.‬

422
00:31:41,441 --> 00:31:42,692
‫تعجبينني أيضاً.‬

423
00:32:21,147 --> 00:32:23,107
‫لمَ أمسكت بي أنا؟‬

424
00:32:23,191 --> 00:32:24,817
‫الرجال الآخرون هم البادئون دوماً.‬

425
00:32:25,902 --> 00:32:28,279
‫أرتاد الحانات طوال الوقت!‬

426
00:32:31,199 --> 00:32:34,285
‫يبدو أن الناس لم يعودوا يستطيعون‬
‫التحكم بأعصابهم أكثر فأكثر هنا.‬

427
00:32:34,494 --> 00:32:37,538
‫- تبدو تائهاً، أتحتاج إلى شيء ما؟‬
‫- أجل، أبحث عن عمل.‬

428
00:32:37,622 --> 00:32:41,084
‫- هل توظفين؟‬
‫- تبدو مناسباً.‬

429
00:32:41,918 --> 00:32:43,378
‫أرجو أن أكون مناسباً لما تبحثين عنه.‬

430
00:32:43,920 --> 00:32:45,296
‫ستعرف هذا.‬

431
00:32:46,047 --> 00:32:47,882
‫لست من هنا، لم أرك من قبل.‬

432
00:32:47,966 --> 00:32:49,676
‫لا، هذا يومي الأول في "دنفر".‬

433
00:32:50,969 --> 00:32:53,554
‫- ما رأيك في تنظيف الطاولات والحراسة؟‬
‫- يبدو هذا رائعاً.‬

434
00:32:54,555 --> 00:32:56,349
‫ممتاز، أنا "فرانكي".‬

435
00:32:57,058 --> 00:32:58,142
‫أنا "جوليوس".‬

436
00:32:58,226 --> 00:33:00,812
‫أهلاً بك، يا "جوليوس"، سأُعرفك على المكان.‬

437
00:33:07,986 --> 00:33:10,571
‫"جيش الولايات المتحدة"‬

438
00:33:10,655 --> 00:33:14,450
‫"أكسل"، كيف كانت الخدمة ما وراء البحار؟‬

439
00:33:15,618 --> 00:33:18,830
‫مليئة بالرمال وحارة.‬

440
00:33:19,497 --> 00:33:22,500
‫- "راسكين"، ليس هذا هو الوقت الملائم.‬
‫- أشعر بالفضول.‬

441
00:33:23,543 --> 00:33:24,585
‫كيف كانت؟‬

442
00:33:25,712 --> 00:33:28,006
‫الحرب أشبه بالجحيم، يا فتى،‬
‫لا شيء مثيراً بشأنها.‬

443
00:33:29,841 --> 00:33:31,175
‫أتعرف ما شعور‬

444
00:33:31,592 --> 00:33:34,303
‫أن تمسك بيد صديقك وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة‬

445
00:33:35,096 --> 00:33:37,849
‫وتقول له إن كل شيء سيكون بخير‬
‫وأنت تعرف عكس هذا؟‬

446
00:33:38,891 --> 00:33:40,685
‫لكن الأمر لا يُشبه قتل مصاصي الدماء.‬

447
00:33:41,686 --> 00:33:45,023
‫أجل، أقله تعرف أن مصاصي الدماء أشرار.‬

448
00:33:45,565 --> 00:33:49,444
‫هناك، لا يوجد أشرار،‬
‫بل اختلاف في وجهات النظر.‬

449
00:33:55,074 --> 00:33:57,994
‫"باترسون" رافقني و"راسكين" احمينا.‬

450
00:33:58,077 --> 00:34:00,371
‫"ميندوزا" أبق المحرك شغالاً في حال احتجنا‬
‫المغادرة سريعاً.‬

451
00:34:26,397 --> 00:34:28,190
‫اندلعت معركة حامية هنا.‬

452
00:34:36,491 --> 00:34:37,742
‫حدث هذا مؤخراً.‬

453
00:34:40,036 --> 00:34:42,413
‫من أمسك بهم لم يقتلهم بل أخذهم.‬

454
00:34:46,250 --> 00:34:49,462
‫- علينا أن نجدهم.‬
‫- سنفعل.‬

455
00:35:08,856 --> 00:35:09,816
‫مرحباً.‬

456
00:35:10,108 --> 00:35:14,112
‫- "جولين"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- جلبت لك هذا.‬

457
00:35:15,071 --> 00:35:18,116
‫أتصدقين؟ إنها قهوة!‬

458
00:35:22,203 --> 00:35:23,204
‫شكراً.‬

459
00:35:26,415 --> 00:35:27,875
‫هل كل شيء بخير؟‬

460
00:35:28,751 --> 00:35:31,212
‫أجل، أنا مشغولة وحسب؟‬

461
00:35:34,757 --> 00:35:38,970
‫أهذا بسبب ما حصل خلال الغداء؟‬

462
00:35:41,097 --> 00:35:41,931
‫ماذا؟‬

463
00:35:43,349 --> 00:35:45,810
‫ذاك؟ لا.‬

464
00:35:45,893 --> 00:35:51,065
‫لأننا نعيش في زمن خطير، صحيح؟‬

465
00:35:51,149 --> 00:35:56,279
‫والغد ليس مضموناً‬
‫وأريد أن أعبّر عن كل ما يختلج بداخلي.‬

466
00:35:57,488 --> 00:35:59,657
‫اسمعي، إن لم تكوني مهتمة،‬
‫أتفهم هذا، أنا...‬

467
00:35:59,740 --> 00:36:02,535
‫- لا، ليس هذا ما في الأمر.‬
‫- حسناً، لقد عاودت تقبيلي.‬

468
00:36:02,618 --> 00:36:03,619
‫أعلم.‬

469
00:36:04,662 --> 00:36:07,665
‫أنا...أنا مرتبكة حقاً.‬

470
00:36:07,748 --> 00:36:08,666
‫كان الأمر سابقاً لأوانه.‬

471
00:36:08,749 --> 00:36:10,459
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

472
00:36:11,043 --> 00:36:13,629
‫ربما، لا أعلم.‬

473
00:36:13,921 --> 00:36:17,925
‫ماذا يجري؟ صارحيني.‬

474
00:36:19,719 --> 00:36:21,345
‫لدي الكثير من العمل لأُنجزه، لذا...‬

475
00:36:23,598 --> 00:36:24,432
‫أجل.‬

476
00:36:31,272 --> 00:36:32,231
‫لا بأس.‬

477
00:36:34,609 --> 00:36:38,404
‫هيا، أبعديني عنك أيضاً،‬
‫هذا أكثر ما تجيدين القيام به.‬

478
00:36:51,375 --> 00:36:52,335
‫تباً!‬

479
00:37:02,803 --> 00:37:03,638
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

480
00:37:03,721 --> 00:37:06,390
‫لست جاهزة لهذه العلاقة وأتفهم هذا تماماً.‬

481
00:37:06,474 --> 00:37:08,100
‫أنا الملامة لأنني استعجلت الأمر.‬

482
00:37:08,184 --> 00:37:10,394
‫- لا، ليس عليك الرحيل.‬
‫- بلى.‬

483
00:37:10,478 --> 00:37:13,105
‫- لا، لا أريدك أن تذهبي.‬
‫- أعطني إذاً سبب لأبقى.‬

484
00:37:14,690 --> 00:37:15,691
‫هذا بالضبط ما أعنيه.‬

485
00:37:18,110 --> 00:37:19,070
‫أنا عذراء.‬

486
00:37:20,905 --> 00:37:21,781
‫عذراً؟‬

487
00:37:23,449 --> 00:37:24,408
‫حقاً؟‬

488
00:37:26,494 --> 00:37:29,038
‫تعنين مع النساء.‬

489
00:37:34,961 --> 00:37:36,504
‫- يا للهول!‬
‫- لا.‬

490
00:37:36,587 --> 00:37:38,923
‫- يا للهول!‬
‫- لا، لا بأس، إنه...‬

491
00:37:39,006 --> 00:37:40,132
‫- يا إلهي!‬
‫- ليس بالأمر الجلل.‬

492
00:37:40,216 --> 00:37:42,385
‫الأمر نادر جداً لكنه ليس بالأمر المهم.‬

493
00:37:42,468 --> 00:37:46,305
‫- لا داعي للخجل، إنه...‬
‫- الأمر محرج جداً.‬

494
00:37:46,389 --> 00:37:48,975
‫- لا.‬
‫- يا للهول! أنا غريبة.‬

495
00:37:49,058 --> 00:37:51,519
‫- لا، لست غريبة.‬
‫- يا للهول.‬

496
00:37:53,312 --> 00:37:56,274
‫أوتعلمين أمراً؟ تباً!‬

497
00:37:56,357 --> 00:38:01,237
‫أوتعلمين أمراً؟ لم أتقرب من أحد قبلاً.‬

498
00:38:01,320 --> 00:38:03,864
‫لذا كل هذه المشاعر التي تراودني...‬

499
00:38:05,825 --> 00:38:08,703
‫أنا خائفة جداً! أنت تخيفينني.‬

500
00:38:10,997 --> 00:38:13,291
‫وأنت محقة، أنا أبعد الناس عني، أتسمعينني؟‬

501
00:38:13,374 --> 00:38:14,709
‫ولا أفخر بهذا.‬

502
00:38:15,042 --> 00:38:17,837
‫لكن لم يسبق لي أن قابلت أحداً يجعلني‬
‫أشعر كما تفعلين.‬

503
00:38:17,920 --> 00:38:20,089
‫ولا أعرف كيف أتصرف حيال هذا،‬
‫ما عدا الطلب منك البقاء.‬

504
00:38:20,172 --> 00:38:22,091
‫لذا أرجوك، لا ترحلي.‬

505
00:38:26,971 --> 00:38:29,849
‫جل ما أردته هو أن أُسعدك.‬

506
00:38:32,268 --> 00:38:34,103
‫ويمكننا أن نمضي بعلاقتنا ببطء.‬

507
00:38:40,818 --> 00:38:42,737
‫يمكننا أن نتمهل قدر ما تريدين.‬

508
00:38:45,406 --> 00:38:46,324
‫حسناً.‬

509
00:38:48,576 --> 00:38:50,369
‫- أنا آسفة جداً.‬
‫- لا.‬

510
00:38:58,336 --> 00:38:59,962
‫- أنا آسفة جداً.‬
‫- لا.‬

511
00:39:00,046 --> 00:39:01,756
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا عليك.‬

512
00:39:03,424 --> 00:39:04,467
‫حسناً.‬

513
00:39:18,105 --> 00:39:19,690
‫ابقوا متيقظين، أيها الرفاق.‬

514
00:39:47,343 --> 00:39:50,304
‫تباً، هؤلاء هم رفاقنا.‬

515
00:39:52,765 --> 00:39:54,809
‫"أدامز" و"جونسون".‬

516
00:39:55,518 --> 00:39:58,187
‫- ما الذي فعل هذا بهما؟‬
‫- "كبير".‬

517
00:39:58,604 --> 00:39:59,772
‫ما هو "الكبير"؟‬

518
00:40:00,815 --> 00:40:02,191
‫لا تريد أن تعرف.‬

519
00:40:02,358 --> 00:40:03,651
‫أسوأ من وحش ضار؟‬

520
00:40:04,485 --> 00:40:08,489
‫- أسوأ من جيش من الوحوش الضارة.‬
‫- تباً!‬

521
00:40:08,572 --> 00:40:11,617
‫يبدو وكأنه عندما أخذ دماءهما‬
‫أخذ روحهما أيضاً.‬

522
00:40:12,952 --> 00:40:14,203
‫لا أريد مقابلة هذا الشيء.‬

523
00:40:14,495 --> 00:40:18,582
‫أجل، دعونا لا نختبر حظنا، فلننسحب.‬

524
00:40:19,500 --> 00:40:20,334
‫ما كان هذا؟‬

525
00:40:28,426 --> 00:40:30,719
‫اهدأوا، أيها الفتيان، ابقوا متراصين.‬

526
00:40:31,345 --> 00:40:32,888
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

527
00:40:33,889 --> 00:40:36,058
‫علينا أن نغادر هذا المكان الآن،‬
‫اذهبوا، الآن!‬

528
00:40:38,477 --> 00:40:40,980
‫ابقوا ظهوركم على بعضكم البعض،‬
‫حافظوا على التشكيلة.‬

529
00:40:42,523 --> 00:40:43,941
‫يا للهول!‬

530
00:40:51,740 --> 00:40:55,411
‫- لا بد من وجود طريقة أسرع للقيام بهذا.‬
‫- حسناً.‬

531
00:40:56,454 --> 00:40:58,664
‫- اقسمي المنطقة إلى قطاعات.‬
‫- حسناً.‬

532
00:41:00,666 --> 00:41:02,042
‫حسناً، إذا...‬

533
00:41:02,960 --> 00:41:03,961
‫كيف حالها؟‬

534
00:41:04,044 --> 00:41:07,798
‫إنها قوية،‬
‫لكن لست متأكداً كم بوسعها الصمود بعد.‬

535
00:41:34,283 --> 00:41:35,159
‫مرحباً.‬

536
00:41:35,784 --> 00:41:40,748
‫اصمدي، يا أُختاه، سنحل هذه المشكلة.‬

537
00:41:47,171 --> 00:41:48,672
‫أين "أكسل"؟‬

538
00:41:55,471 --> 00:41:56,972
‫هيا، تراجعوا!‬

539
00:41:58,057 --> 00:41:59,308
‫ابقوا متراصين!‬

540
00:42:01,143 --> 00:42:02,561
‫- أطلقوا النار!‬
‫- انبطحوا!‬

541
00:42:02,645 --> 00:42:04,063
‫انبطحوا!‬

542
00:42:05,481 --> 00:42:06,607
‫أطلقوا النار! هيّا!‬

543
00:42:06,690 --> 00:42:08,359
‫- ابتعدوا عن الظل!‬
‫- أين هي؟‬

544
00:42:09,485 --> 00:42:11,320
‫- انبطحوا!‬
‫- أجل!‬

545
00:42:11,779 --> 00:42:13,405
‫أصيب رجل!‬

546
00:42:27,586 --> 00:42:29,338
‫تباً لنهاية العالم!‬

547
00:42:53,028 --> 00:42:54,947
‫ترجمة "جويل سليمان"‬

