1
00:00:06,548 --> 00:00:07,799
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:08,173 --> 00:00:11,136
‫منذ أن عضني كبير مصاصي الدماء،‬
‫وأنا أتوق إلى الدماء.‬

3
00:00:13,596 --> 00:00:14,973
‫إن بدأت بالتحول‬

4
00:00:16,056 --> 00:00:17,809
‫تعرفين ما عليك فعله، صحيح؟‬

5
00:00:18,351 --> 00:00:19,686
‫كتاب العائلة.‬

6
00:00:19,853 --> 00:00:20,687
‫"تاريخ مصاصي الدماء"‬

7
00:00:20,770 --> 00:00:23,523
‫تكمن الأجوبة فيه،‬
‫لكنني لم أستطع العثور عليها.‬

8
00:00:23,982 --> 00:00:25,608
‫لقد قرأت كل كلمة.‬

9
00:00:25,859 --> 00:00:28,361
‫- أعديها سالمة.‬
‫- سأشتاق إليك.‬

10
00:00:28,611 --> 00:00:29,779
‫أجل، من دون أي خدش.‬

11
00:00:30,822 --> 00:00:35,618
‫يملك كل كبير مصاص دماء شيئاً،‬
‫يُدعى الطوطم، يقود إلى "المُظلم".‬

12
00:00:35,952 --> 00:00:40,123
‫نقتل كبار مصاصي الدماء ونأخذ طواطمهم‬
‫نبعث "المُظلم" بأنفسنا.‬

13
00:00:40,749 --> 00:00:42,333
‫وننهي هذه المسألة نهائياً.‬

14
00:00:44,502 --> 00:00:47,380
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

15
00:00:59,934 --> 00:01:02,270
‫ما كُتب في هذا السطر؟‬

16
00:01:02,937 --> 00:01:05,147
‫لا أعلم، إنها متاهة أو ما شابه؟‬

17
00:01:06,858 --> 00:01:08,777
‫عمّ نبحث حتى؟‬

18
00:01:10,195 --> 00:01:11,446
‫لا أعلم.‬

19
00:01:11,529 --> 00:01:12,447
‫الكلمات لن تفيدنا، صحيح؟‬

20
00:01:12,530 --> 00:01:15,784
‫أيفترض بنا أن نبحث عن أدلة مخفية‬
‫أو ما شابه، صحيح؟‬

21
00:01:15,867 --> 00:01:17,202
‫أجل، هذا ما قالته، صحيح؟‬

22
00:01:43,061 --> 00:01:44,020
‫أوجدت شيئاً؟‬

23
00:01:45,230 --> 00:01:46,064
‫لا.‬

24
00:01:47,732 --> 00:01:48,775
‫لا تقلقي، سنصل إلى حقيقة الأمر.‬

25
00:01:50,443 --> 00:01:54,489
‫أجل، آمل أن يكون ذلك‬
‫في الوقت المناسب لنحدث فرقاً.‬

26
00:02:00,578 --> 00:02:01,663
‫أخفضي رأسك، الآن!‬

27
00:02:43,872 --> 00:02:44,998
‫سحقاً!‬

28
00:03:28,541 --> 00:03:29,542
‫أنتما!‬

29
00:03:32,712 --> 00:03:33,630
‫أنتما!‬

30
00:03:34,505 --> 00:03:36,132
‫هذا قاربي!‬

31
00:03:40,929 --> 00:03:41,763
‫أنتما!‬

32
00:03:41,846 --> 00:03:44,766
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، في حال رائعة.‬

33
00:03:45,099 --> 00:03:48,061
‫أُصبت لتوي بطلق ناري في ظهري.‬

34
00:04:44,826 --> 00:04:46,536
‫من الجيد أننا قطعنا‬
‫كل هذه الجبال سيراً على الأقدام‬

35
00:04:46,619 --> 00:04:49,122
‫بدلاً من أن نستقل القارب لنصل إلى هنا.‬

36
00:04:50,581 --> 00:04:52,375
‫وفقاً إلى الخريطة، يفترض أننا اقتربنا.‬

37
00:04:52,458 --> 00:04:55,044
‫أجل، على افتراض‬
‫أننا كنا نتتبع الخريطة الصحيحة.‬

38
00:04:55,420 --> 00:04:56,921
‫عمّ نبحث حتى؟‬

39
00:05:02,593 --> 00:05:03,803
‫هذا، ربما.‬

40
00:05:52,643 --> 00:05:54,145
‫أيوجد شيء آخر هنا؟‬

41
00:05:54,312 --> 00:05:56,439
‫تعنين، ما عدا الرجل الميت من دون وجه‬

42
00:05:56,689 --> 00:05:58,232
‫لأنه قد فجّره؟‬

43
00:05:58,941 --> 00:05:59,984
‫أفترض أنه ليس كبير مصاصي الدماء.‬

44
00:06:01,110 --> 00:06:02,612
‫لا، يبدو بشرياً.‬

45
00:06:04,989 --> 00:06:06,949
‫يبدو أنه هذا الرجل في الصورة.‬

46
00:06:07,325 --> 00:06:08,701
‫"تشاك تانر".‬

47
00:06:09,702 --> 00:06:12,413
‫أظنه كان حارس هذا المكان عندما بدأ كل شيء.‬

48
00:06:13,456 --> 00:06:16,292
‫إن بقيت على هذه الجزيرة لأسبوعين،‬
‫كنت لأفعل الشيء عينه.‬

49
00:06:18,669 --> 00:06:21,005
‫يوجد الكثير من الأمور الجيدة هنا.‬

50
00:06:22,256 --> 00:06:24,926
‫أشعر أن هذا المكان لم يتم المسّ به‬
‫منذ ظهور مصاصي الدماء.‬

51
00:06:25,343 --> 00:06:27,095
‫أجل، هذا ما يبدو عليه.‬

52
00:06:36,687 --> 00:06:37,605
‫اسمعي.‬

53
00:06:39,065 --> 00:06:41,442
‫أنا أتضوّر جوعاً، فلنأكل.‬

54
00:06:43,194 --> 00:06:44,487
‫في مكان آخر؟‬

55
00:06:46,447 --> 00:06:47,532
‫أجل.‬

56
00:06:52,036 --> 00:06:53,037
‫حينما كنت بمفردك برفقة أمي‬

57
00:06:53,121 --> 00:06:55,248
‫أقالت لك شيئاً آخر حول كوننا‬
‫من عائلة "فان هلسينغ"؟‬

58
00:06:55,957 --> 00:06:57,416
‫وعن طفولتنا؟‬

59
00:06:58,000 --> 00:07:00,503
‫- لمَ كُتب لنا أن نقوم بهذا؟‬
‫- فقط ما تعرفينه.‬

60
00:07:02,380 --> 00:07:06,384
‫حول الاستعداد لبذل التضحيات‬
‫وأمور أخرى حول قدرنا.‬

61
00:07:07,552 --> 00:07:09,303
‫والعقد الذي يحوي دماً بداخله.‬

62
00:07:09,387 --> 00:07:11,305
‫أقالت لك شيئاً حول ما يفترض بنا القيام به؟‬

63
00:07:11,389 --> 00:07:12,223
‫لا.‬

64
00:07:13,057 --> 00:07:16,018
‫لهذا أعطيت القليل منه للدكتورة،‬
‫عساها تتمكن من الاستفادة منه.‬

65
00:07:18,146 --> 00:07:20,064
‫آسفة، يا ليتني أملك أجوبة أفضل.‬

66
00:07:26,028 --> 00:07:27,572
‫ربما أسأنا فهم الأمر.‬

67
00:07:28,948 --> 00:07:30,908
‫- ربما نحن على الجزيرة الخطأ.‬
‫- ربما.‬

68
00:07:34,620 --> 00:07:35,746
‫أو لا.‬

69
00:07:37,415 --> 00:07:39,917
‫سبق أن شاهدت هذا، في الداخل.‬

70
00:07:44,088 --> 00:07:45,798
‫ما هذا؟‬

71
00:07:46,090 --> 00:07:48,092
‫إنه قديم، هذا ما هو عليه.‬

72
00:07:50,094 --> 00:07:50,928
‫ساعديني.‬

73
00:07:53,306 --> 00:07:55,016
‫- هل نضعه على الطاولة؟‬
‫- أجل.‬

74
00:07:57,310 --> 00:07:58,144
‫حملته.‬

75
00:07:59,103 --> 00:08:00,104
‫على مهل.‬

76
00:08:06,194 --> 00:08:07,195
‫ضعيه هنا.‬

77
00:08:18,831 --> 00:08:19,999
‫هذا رائع.‬

78
00:08:20,291 --> 00:08:21,709
‫لا فكرة لدي عما يجب فعله به.‬

79
00:08:22,084 --> 00:08:23,044
‫سأُحضر الكتاب.‬

80
00:08:33,346 --> 00:08:36,349
‫ثمة فتيل، وتبقى القليل من الكاز.‬

81
00:08:37,183 --> 00:08:38,142
‫ماذا يذكر الكتاب؟‬

82
00:08:38,226 --> 00:08:40,477
‫لا أعلم، لا أفهم اللغة.‬

83
00:08:40,561 --> 00:08:42,730
‫يا للهول! لمَ كل شيء أحجية؟‬

84
00:08:42,813 --> 00:08:45,691
‫هل يمكن ولو لمرة واحدة أن يكون لدينا شيء‬
‫باللغة الإنكليزية‬

85
00:08:45,775 --> 00:08:49,487
‫- أين المتعة في ذلك؟‬
‫- في الواقع، سيكون الأمر ممتعاً جداً.‬

86
00:08:51,572 --> 00:08:54,408
‫إنه أشبه بضوء ما.‬

87
00:08:54,492 --> 00:08:55,952
‫قنديل أو...‬

88
00:09:00,456 --> 00:09:01,624
‫وجدتها.‬

89
00:09:03,626 --> 00:09:05,086
‫فلنر إن كان بوسعنا إشعاله.‬

90
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
‫هل يوجد بعض أعواد الثقاب؟‬

91
00:09:13,553 --> 00:09:14,512
‫ممتاز.‬

92
00:09:30,945 --> 00:09:33,614
‫فلنر إن كان يوجد شرائح ما هنا.‬

93
00:09:39,954 --> 00:09:40,955
‫انتظري.‬

94
00:09:41,831 --> 00:09:43,791
‫حسبتني رأيت شيئاً ما هنا.‬

95
00:09:45,209 --> 00:09:48,045
‫- لا يوجد شيء هنا.‬
‫- ولا هنا أيضاً.‬

96
00:09:54,594 --> 00:09:57,555
‫يوجد مجموعة من الخرائط القديمة‬

97
00:09:58,139 --> 00:09:59,932
‫لكنني لا أعرف بما ستفيدنا.‬

98
00:10:02,435 --> 00:10:05,021
‫لكن هذه خريطة للجزيرة كما هي عليها اليوم.‬

99
00:10:06,314 --> 00:10:07,982
‫لن تعمل على هذه الآلة.‬

100
00:10:08,858 --> 00:10:10,818
‫علينا استعمال هذه الخريطة.‬

101
00:10:26,083 --> 00:10:28,169
‫وكأننا نحتاج إلى أن نسقط هذه.‬

102
00:10:32,173 --> 00:10:33,299
‫أيوجد طريقة تمكننا من...؟‬

103
00:10:33,382 --> 00:10:34,550
‫- ماذا؟‬
‫- "فانيسا".‬

104
00:10:37,928 --> 00:10:39,347
‫بالضبط.‬

105
00:10:55,821 --> 00:10:56,989
‫حسناً.‬

106
00:10:58,449 --> 00:10:59,617
‫أترين هذا؟‬

107
00:11:08,209 --> 00:11:09,377
‫أترين هذا الخط؟‬

108
00:11:10,795 --> 00:11:12,213
‫إنه يوجد فقط على هذه الخريطة.‬

109
00:11:12,963 --> 00:11:14,590
‫وهو يقابل هذا الخط.‬

110
00:11:14,882 --> 00:11:16,842
‫- هل يتقاطعان على الجزيرة؟‬
‫- بالفعل.‬

111
00:11:17,218 --> 00:11:20,388
‫هذه هي المنارة، يبدو كأنه قبالة الشاطئ.‬

112
00:11:20,930 --> 00:11:22,306
‫فلنذهب لتفقده.‬

113
00:11:24,892 --> 00:11:26,310
‫مهلاً، انتظري، تمهلي.‬

114
00:11:26,602 --> 00:11:27,770
‫تعالي، أعطني الطواطم.‬

115
00:11:28,938 --> 00:11:31,732
‫- ماذا؟ لمَ؟‬
‫- إن صادفنا أحد كبار مصاصي الدماء‬

116
00:11:31,816 --> 00:11:34,693
‫لا نريد أن تكون الطواطم معنا‬
‫ومن ثم يفتح مساراً...‬

117
00:11:34,777 --> 00:11:37,488
‫- أجل، هذه فكرة جيدة.‬
‫- ...إلى الجحيم أو ما شابه.‬

118
00:11:38,823 --> 00:11:39,907
‫فلنتركها هنا.‬

119
00:11:51,001 --> 00:11:52,253
‫حسناً، فلنذهب.‬

120
00:12:15,276 --> 00:12:16,402
‫حسناً.‬

121
00:12:17,111 --> 00:12:19,697
‫يبدو أن الخريطة لم تكن مخطئة.‬

122
00:12:20,614 --> 00:12:21,782
‫إنه شيء ما.‬

123
00:12:23,701 --> 00:12:25,786
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

124
00:12:26,328 --> 00:12:30,458
‫رأيت هذه العلامات قبلاً،‬
‫في الكهف مع أول كبير مصاص دماء.‬

125
00:12:32,543 --> 00:12:34,128
‫ستأخذ الأمور منحى سيئاً.‬

126
00:12:35,921 --> 00:12:36,839
‫خذي.‬

127
00:12:39,884 --> 00:12:41,218
‫تباً.‬

128
00:12:43,679 --> 00:12:44,638
‫حسناً.‬

129
00:12:49,560 --> 00:12:52,480
‫- ما كان هذا؟‬
‫- طريقنا الوحيد للدخول.‬

130
00:12:53,272 --> 00:12:55,191
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

131
00:12:56,901 --> 00:12:57,818
‫ادخلي.‬

132
00:13:16,378 --> 00:13:17,463
‫تباً.‬

133
00:13:23,344 --> 00:13:24,303
‫ما كان هذا؟‬

134
00:13:27,640 --> 00:13:31,560
‫لقد حان الوقت.‬

135
00:13:34,313 --> 00:13:35,231
‫اقتربا.‬

136
00:13:36,649 --> 00:13:39,318
‫تعالا، لا تصمتا، يا عزيزتيّ.‬

137
00:13:39,944 --> 00:13:44,406
‫ما سيكون هذا العالم عليه إن كنا لا نستطيع‬
‫التحدث بحرية مع بعضنا.‬

138
00:13:45,157 --> 00:13:47,952
‫لا أحد يمنعك، تابع الكلام.‬

139
00:13:48,285 --> 00:13:51,038
‫بالطبع أنت أيضاً فرد من عائلة‬
‫"فان هلسينغ".‬

140
00:13:52,998 --> 00:13:54,750
‫لا بد من أنك كذلك.‬

141
00:13:55,167 --> 00:13:58,379
‫أشمّ هذا عليك.‬

142
00:14:00,673 --> 00:14:02,841
‫أنتما تتشابهان.‬

143
00:14:04,009 --> 00:14:08,889
‫هذه ليست مصادفة.‬

144
00:14:09,223 --> 00:14:13,352
‫كنت أعرف أن هذا اليوم سيأتي.‬

145
00:14:14,311 --> 00:14:17,565
‫- أنت من عائلة "فان هلسينغ"؟‬
‫- بالفعل.‬

146
00:14:18,774 --> 00:14:24,488
‫"جايكوب فان هلسينغ"،‬
‫شقيق أعظمهم على الإطلاق.‬

147
00:14:25,364 --> 00:14:27,032
‫"أبراهام".‬

148
00:14:27,783 --> 00:14:29,118
‫لكنك كبير مصاصي دماء.‬

149
00:14:30,494 --> 00:14:34,164
‫هذا أيضاً صحيح.‬

150
00:14:36,584 --> 00:14:38,335
‫حسناً، إن كان هذا هو الواقع،‬
‫أنت تعرف إذاً سبب وجودنا هنا.‬

151
00:14:38,419 --> 00:14:41,422
‫لتقتلاني، على ما أظن.‬

152
00:14:41,755 --> 00:14:43,632
‫أجل، لقد أحسنت الظن.‬

153
00:14:44,592 --> 00:14:47,887
‫لكن هذا، يا عزيزتي، سيكون.‬

154
00:14:57,229 --> 00:14:59,398
‫ما اسمكما، إن سمحتما لي بالسؤال؟‬

155
00:15:00,774 --> 00:15:02,735
‫- "سكارليت".‬
‫- "سكارليت".‬

156
00:15:02,818 --> 00:15:04,069
‫وهذه "فانيسا".‬

157
00:15:04,570 --> 00:15:06,238
‫"فانيسا".‬

158
00:15:06,697 --> 00:15:12,036
‫بالطبع، نفس اسم جدتك العظيمة.‬

159
00:15:13,996 --> 00:15:15,372
‫"فانيسا".‬

160
00:15:18,292 --> 00:15:22,922
‫ترتكبين خطأ فادحاً إن تخلصت مني‬
‫بهذه السرعة.‬

161
00:15:23,005 --> 00:15:26,884
‫يمكن لأمثالك تعلم الكثير من أمثالي.‬

162
00:15:26,967 --> 00:15:28,177
‫نحن هنا لنحصل على الطوطم وحسب.‬

163
00:15:29,345 --> 00:15:30,471
‫ما تبقى يعتمد عليك.‬

164
00:15:30,554 --> 00:15:34,308
‫تعنين أنه يعود لي أن أختار‬
‫إن كنت أريد الموت أو الحياة؟‬

165
00:15:34,558 --> 00:15:35,893
‫لا.‬

166
00:15:36,310 --> 00:15:38,854
‫بل الطريقة التي تريد الموت بها‬

167
00:15:40,022 --> 00:15:42,149
‫وما تقرر أن تخبرنا به قبل أن يحصل هذا.‬

168
00:15:44,485 --> 00:15:46,028
‫ماذا حصل لك؟‬

169
00:15:46,153 --> 00:15:49,281
‫- هل حوّلك أحدهم؟‬
‫- بالطبع.‬

170
00:15:50,074 --> 00:15:52,701
‫الظلام نفسه.‬

171
00:15:52,785 --> 00:15:57,081
‫طاردت و"أبراهام" ذاك الحقير‬
‫في كافة أرجاء "أوروبا" و"إنكلترا"‬

172
00:15:57,164 --> 00:16:00,793
‫وأخيراً هنا في العالم الجديد.‬

173
00:16:02,753 --> 00:16:05,089
‫أُصبت خلال المعركة الأخيرة‬

174
00:16:05,172 --> 00:16:07,424
‫مع تلك الروح القاتمة خارج المتاهة‬

175
00:16:07,508 --> 00:16:11,887
‫في حين هو و"أبراهام" سقطا‬
‫في البوابة وما بعدها‬

176
00:16:11,971 --> 00:16:16,725
‫والتي أنا واثق من أنهما لا يزالان فيها‬
‫حتى يومنا هذا.‬

177
00:16:18,268 --> 00:16:21,605
‫- أي متاهة؟ أين؟‬
‫- أنت تعرفين.‬

178
00:16:22,147 --> 00:16:25,609
‫أسفل الجنون.‬

179
00:16:27,695 --> 00:16:30,823
‫يحميها مستنزفو الضوء.‬

180
00:16:31,657 --> 00:16:33,075
‫ماذا عن كبير مصاصي الدماء الرابع؟‬

181
00:16:34,785 --> 00:16:35,869
‫أسبق لك أن واجهته؟‬

182
00:16:37,329 --> 00:16:38,747
‫مرة واحدة فقط.‬

183
00:16:40,082 --> 00:16:42,710
‫أتعرف أين تقع البوابة بالضبط؟‬

184
00:16:42,793 --> 00:16:45,796
‫بالطبع، وأنتما أيضاً.‬

185
00:16:46,463 --> 00:16:49,425
‫لكن الآن، عليك القيام بهذه الرحلة بنفسك.‬

186
00:16:50,300 --> 00:16:51,260
‫أجل.‬

187
00:16:57,182 --> 00:16:58,517
‫أو أنت.‬

188
00:17:00,102 --> 00:17:02,604
‫ماذا حصل بعد أن تعرضت للعضّ؟‬

189
00:17:03,397 --> 00:17:08,694
‫- كيف أصبحت كبير مصاص دماء؟‬
‫- تم اختياري لأكون التالي.‬

190
00:17:10,319 --> 00:17:15,325
‫لقد أغواني مثل عذراء شابة.‬

191
00:17:19,246 --> 00:17:24,752
‫كنت أرتاح بسعادة في المنزل‬
‫في "رينفيلد" هادئ البال.‬

192
00:17:25,627 --> 00:17:28,130
‫كانت قوة الجذب قوية جداً.‬

193
00:17:28,839 --> 00:17:30,340
‫الإغواء‬

194
00:17:32,801 --> 00:17:35,804
‫فرصة العيش للأبد، كنت ضعيفاً جداً.‬

195
00:17:36,764 --> 00:17:37,806
‫أحتاج إلى الدماء.‬

196
00:17:37,890 --> 00:17:41,101
‫ألديكما دماً؟ أحتاج...‬

197
00:17:42,227 --> 00:17:46,732
‫سأُعطيك دماً، لكن أولاً عليك أن تساعدنا.‬

198
00:17:47,066 --> 00:17:48,650
‫- موافق؟‬
‫- أجل.‬

199
00:17:49,068 --> 00:17:51,528
‫جيد، أين الطوطم؟‬

200
00:17:52,362 --> 00:17:53,572
‫أولاً الطوطم، من ثم الدم.‬

201
00:17:53,906 --> 00:17:55,074
‫قريب جداً.‬

202
00:17:56,200 --> 00:17:57,868
‫أيمكنك أن تكون أكثر وضوحاً.‬

203
00:17:59,036 --> 00:18:00,704
‫قريب جداً.‬

204
00:18:02,748 --> 00:18:04,249
‫لكن اعرفا هذا...‬

205
00:18:04,666 --> 00:18:06,460
‫واحدة منكما فقط...‬

206
00:18:08,420 --> 00:18:10,172
‫ستكمل الرحلة حتى النهاية.‬

207
00:18:10,255 --> 00:18:13,425
‫واحدة، أبداً كلتاكما، لا.‬

208
00:18:14,134 --> 00:18:15,928
‫وحينما يحين الوقت‬

209
00:18:17,262 --> 00:18:20,099
‫ستعرف كلتاكما ما يجب أن يحصل‬

210
00:18:20,182 --> 00:18:23,644
‫وما هو مقدّر لكما.‬

211
00:18:27,940 --> 00:18:29,191
‫أين هو؟‬

212
00:18:30,776 --> 00:18:31,652
‫أين ماذا؟‬

213
00:18:33,445 --> 00:18:35,197
‫لا تلعب معنا الألاعيب.‬

214
00:18:36,406 --> 00:18:37,658
‫الطوطم.‬

215
00:18:41,787 --> 00:18:43,372
‫قلت لكما، إنه قريب جداً.‬

216
00:18:43,622 --> 00:18:46,041
‫يا للهول! لقد انتهى وقت اللعب.‬

217
00:18:48,460 --> 00:18:51,588
‫- إنه في حوزتكما.‬
‫- أين هو؟‬

218
00:18:53,215 --> 00:18:54,216
‫هناك.‬

219
00:18:54,633 --> 00:18:56,552
‫حول رقبتك.‬

220
00:18:56,635 --> 00:19:01,598
‫هذا هو الطوطم الذي سُلب مني حينما‬
‫تم دفني هنا.‬

221
00:19:02,182 --> 00:19:03,016
‫إنه لي.‬

222
00:19:12,192 --> 00:19:15,195
‫لا، انتظرا، تمهلا.‬

223
00:19:25,539 --> 00:19:26,748
‫أجل.‬

224
00:19:28,458 --> 00:19:32,212
‫الشمس، لا شيء يُضاهي الشمس.‬

225
00:19:32,421 --> 00:19:35,632
‫لم أشعر منذ وقت طويل...‬

226
00:19:37,634 --> 00:19:40,137
‫بوهجها، ودفئها، و...‬

227
00:19:40,220 --> 00:19:44,099
‫لا يمكنني تحمّل هذا طيلة حياتي،‬
‫لكنه لشعور رائع.‬

228
00:19:47,728 --> 00:19:53,442
‫من كان ليظن، أنك أنت وأنت، توأمان،‬
‫ستوحدان جهودكما في سبيل‬

229
00:19:53,525 --> 00:19:55,152
‫إنقاذ العالم؟‬

230
00:19:57,863 --> 00:20:03,952
‫بعد أن حلت نهاية العالم تماماً‬
‫كما توقعها "أبراهام"‬

231
00:20:04,036 --> 00:20:08,165
‫إن مصير هذا العالم‬

232
00:20:08,248 --> 00:20:12,711
‫يعتمد على أفراد عائلة "فان هلسينغ" مجدداً.‬

233
00:20:14,046 --> 00:20:15,088
‫أجل.‬

234
00:20:16,590 --> 00:20:19,635
‫وأخيراً أخذت الأمور المنحى‬
‫الذي يجب أن تأخذه.‬

235
00:20:21,261 --> 00:20:22,596
‫ما رأيك؟‬

236
00:20:23,388 --> 00:20:25,807
‫- أنت.‬
‫- أجل، يكفي حديثاً عنا.‬

237
00:20:26,058 --> 00:20:30,145
‫اسمع، أريدك أن تعرف أهمية‬
‫ما نتعامل معه هنا‬

238
00:20:30,229 --> 00:20:32,648
‫ولمَ من المهم أن تساعدنا.‬

239
00:20:34,107 --> 00:20:35,442
‫أفهم هذا.‬

240
00:20:35,651 --> 00:20:38,862
‫أعرف هذا، لأنني أنتما، لقد كنت أنتما.‬

241
00:20:38,987 --> 00:20:40,948
‫- أنا أفهم.‬
‫- جيد.‬

242
00:20:41,615 --> 00:20:43,033
‫ساعدنا إذاً.‬

243
00:20:44,284 --> 00:20:48,455
‫- وسنجعل هذا...‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

244
00:20:48,538 --> 00:20:53,627
‫ماذا ستفعلين؟ ستتركاني هنا‬
‫بمفردي على هذه الجزيرة؟‬

245
00:20:53,710 --> 00:20:56,672
‫ستعيدانني إلى تلك الزنزانة،‬
‫وإلى ذاك الكرسي؟‬

246
00:20:56,755 --> 00:20:58,340
‫لا.‬

247
00:20:59,216 --> 00:21:01,218
‫لا، كنت سأقول أنني سأجعل موتك‬
‫سريعاً وغير مؤلم.‬

248
00:21:03,720 --> 00:21:05,472
‫اسمع، يا "جايكوب"، لا يمكننا أن نتركك هنا.‬

249
00:21:05,764 --> 00:21:07,391
‫آسفة لهذا الشأن، لكن...‬

250
00:21:08,934 --> 00:21:11,103
‫كلما قلّ عدد كبار مصاصي الدماء الذي‬
‫على العالم مواجهتهم، كلما كان أفضل.‬

251
00:21:11,186 --> 00:21:13,730
‫لا، لا، أصغي إليّ.‬

252
00:21:13,897 --> 00:21:15,691
‫يمكنني التحكم به.‬

253
00:21:15,774 --> 00:21:17,150
‫يمكنني التحكم بالمرض.‬

254
00:21:17,234 --> 00:21:20,529
‫وحتى إن لم أكن أريد ذلك، يمكنني المحاولة،‬
‫لقد تعلمت كيف.‬

255
00:21:22,864 --> 00:21:24,408
‫ثقي بي.‬

256
00:21:26,868 --> 00:21:27,911
‫آسفة.‬

257
00:21:30,289 --> 00:21:32,708
‫حوّليني إذا مجدداً.‬

258
00:21:33,500 --> 00:21:35,752
‫حوّليني مجدداً إلى بشري، أجل.‬

259
00:21:36,128 --> 00:21:39,214
‫إن كان ما تقولانه عن نفسيكما صحيحاً،‬
‫لمَ لا إذاً؟‬

260
00:21:39,298 --> 00:21:40,841
‫لمَ لا تُعيدي تحويلي؟‬

261
00:21:41,717 --> 00:21:44,344
‫اجعليني بشرياً مجدداً، ما رأيك؟‬

262
00:21:44,970 --> 00:21:47,097
‫أجل، أو أقله حاولي.‬

263
00:21:47,180 --> 00:21:49,891
‫قد أستحيل رماداً‬

264
00:21:50,434 --> 00:21:54,187
‫وقد تكون هذه مشيئة القدير، لكن...‬

265
00:21:55,814 --> 00:22:02,154
‫حاولي وحسب أرجوك، هذا واجبك كفرد‬
‫من عائلة "فان هلسينغ".‬

266
00:22:06,575 --> 00:22:07,409
‫ما قولك؟‬

267
00:22:08,035 --> 00:22:09,161
‫أرجوك.‬

268
00:22:14,082 --> 00:22:17,127
‫افعلي هذا أو أطعميني.‬

269
00:22:17,753 --> 00:22:19,254
‫أقله أطعميني.‬

270
00:22:19,921 --> 00:22:21,798
‫أطعميني قبل أن أموت.‬

271
00:22:21,882 --> 00:22:25,969
‫عليّ أن أتذوق مذاق الدم مرة أخيرة‬
‫قبل أن أموت.‬

272
00:22:26,053 --> 00:22:28,180
‫مرة أخيرة، أرجوك؟‬

273
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
‫أحتاج إلى تذوق الدماء لمرة أخيرة.‬

274
00:22:30,766 --> 00:22:32,684
‫لقد قطعت لي وعداً، أتذكرين؟‬

275
00:22:33,351 --> 00:22:34,269
‫"فانيسا".‬

276
00:22:37,814 --> 00:22:40,692
‫اسمعي، أعرف أنه كبير مصاص دماء‬

277
00:22:41,026 --> 00:22:43,445
‫لكنه أيضاً فرد من العائلة.‬

278
00:22:44,237 --> 00:22:45,781
‫ربما علينا أن نحاول.‬

279
00:22:47,365 --> 00:22:50,660
‫مصاص الدماء الذي عضني‬
‫في "بلاك تيك" لم يتحوّل.‬

280
00:22:51,369 --> 00:22:52,829
‫لا أعتقد أن الأمر سيحدث فارقاً.‬

281
00:22:52,913 --> 00:22:57,250
‫حسناً، قد لا يتحوّل،‬
‫لكننا على الأقل حاولنا.‬

282
00:22:57,793 --> 00:22:58,919
‫ما أسوأ ما قد يحصل؟‬

283
00:22:59,586 --> 00:23:01,088
‫أعرف أنك لم تفعلي هذا كثيراً.‬

284
00:23:02,839 --> 00:23:04,549
‫كلما قمت بهذا‬

285
00:23:07,094 --> 00:23:08,720
‫ثمة شيء بداخلي...‬

286
00:23:10,097 --> 00:23:12,682
‫بغض النظر عن النتيجة، ثمة ثمن باهظ.‬

287
00:23:13,433 --> 00:23:15,227
‫ولا أعرف ما يعنيه هذا.‬

288
00:23:17,521 --> 00:23:19,481
‫- سأحاول.‬
‫- لا.‬

289
00:23:19,564 --> 00:23:22,275
‫مهلاً، لقد قلت أنني لم أفعل هذا كثيراً.‬

290
00:23:22,400 --> 00:23:23,610
‫قد لا يؤذيني الأمر.‬

291
00:23:24,236 --> 00:23:26,154
‫لا أعلم، قد يُحدث الأمر فارقاً بالنسبة إليه.‬

292
00:23:32,244 --> 00:23:33,328
‫لا، لا يمكننا عضه.‬

293
00:23:36,039 --> 00:23:38,166
‫- حسناً.‬
‫- لكن يمكننا إطعامه.‬

294
00:23:40,127 --> 00:23:42,587
‫- أتريد دماً؟‬
‫- أجل، أجل أريد.‬

295
00:23:42,671 --> 00:23:43,713
‫تعال.‬

296
00:24:09,406 --> 00:24:11,241
‫يمكنه أن يشعر بالطواطم.‬

297
00:24:11,908 --> 00:24:13,410
‫خبئيها في مكان آخر.‬

298
00:24:14,578 --> 00:24:17,539
‫في هذه الأثناء،‬
‫سأعطيه بعض الدم وأبتاع لنا وقتاً.‬

299
00:24:20,458 --> 00:24:22,085
‫ها نحن.‬

300
00:24:23,837 --> 00:24:25,422
‫لحظة الحقيقة.‬

301
00:24:26,673 --> 00:24:30,051
‫من الذي سيطعمني؟ أنت؟ أو أنت؟‬

302
00:24:31,136 --> 00:24:34,598
‫من منكما أيتها الفتاتان الجميلتان‬
‫ستكون ملاك موتي.‬

303
00:24:34,681 --> 00:24:36,224
‫- لا أحد منا.‬
‫- لا؟‬

304
00:24:36,308 --> 00:24:38,018
‫لن نعضك.‬

305
00:24:38,101 --> 00:24:40,270
‫لكنني سأنفذ وعدي.‬

306
00:24:42,147 --> 00:24:45,567
‫- سأعطيك القليل من دمي.‬
‫- ماذا؟ أنت؟‬

307
00:24:46,526 --> 00:24:50,405
‫- يمكنك شرب القليل ورؤية ما سيحصل.‬
‫- حسناً.‬

308
00:24:54,367 --> 00:24:58,121
‫هل كنت تروين عطشك للدم من دمائك؟‬

309
00:24:59,122 --> 00:25:00,790
‫هذا ما ما كنت أفعله.‬

310
00:25:01,541 --> 00:25:03,126
‫قبل أن أتحوّل.‬

311
00:25:06,463 --> 00:25:07,380
‫ماذا تعرف عن هذا؟‬

312
00:25:09,841 --> 00:25:11,009
‫لا شيء.‬

313
00:25:12,594 --> 00:25:15,722
‫أنا مثلك تماماً الآن.‬

314
00:25:16,932 --> 00:25:21,478
‫قبل أن أصبح كبير مصاص دماء...‬

315
00:25:22,103 --> 00:25:23,104
‫أجل.‬

316
00:25:23,772 --> 00:25:27,025
‫أنت تقتربين، يا عزيزتي، أجل.‬

317
00:25:27,567 --> 00:25:29,361
‫لم يسبق لك أن اقتربت هكذا.‬

318
00:25:31,696 --> 00:25:33,114
‫أقترب مما؟‬

319
00:25:36,243 --> 00:25:37,786
‫من الجهة الأخرى.‬

320
00:25:39,329 --> 00:25:40,997
‫- اصمت واشرب.‬
‫- أرجوك.‬

321
00:25:41,289 --> 00:25:42,332
‫أجل.‬

322
00:26:05,772 --> 00:26:10,110
‫أجل، إنه لذيذ جداً.‬

323
00:26:12,570 --> 00:26:16,199
‫ونقي جداً.‬

324
00:26:17,742 --> 00:26:22,205
‫لكنني أشعر أيضاً بشيء آخر.‬

325
00:26:34,718 --> 00:26:39,723
‫ثمة قوة شخص آخر في دمائك.‬

326
00:26:48,148 --> 00:26:49,941
‫لا يبدو أنك تتحوّل.‬

327
00:26:55,572 --> 00:26:57,365
‫ما الذي عنيته بقولك أن واحدة منا فقط‬

328
00:26:57,449 --> 00:26:59,159
‫ستبقى حية حتى النهاية؟‬

329
00:27:00,827 --> 00:27:03,913
‫ما حصل لي أنا و"أبراهام".‬

330
00:27:05,165 --> 00:27:07,792
‫سيحصل لك أنت وشقيقتك.‬

331
00:27:35,862 --> 00:27:37,405
‫تحتاجين إلى هذا‬

332
00:27:38,698 --> 00:27:40,200
‫بقدري.‬

333
00:27:45,038 --> 00:27:46,915
‫أنت لا تعرف شيئاً عني.‬

334
00:27:48,917 --> 00:27:50,794
‫إن كنت من عائلة "فان هلسينغ"،‬
‫فهذه هي فرصتك.‬

335
00:27:57,384 --> 00:27:58,676
‫اختر.‬

336
00:28:20,657 --> 00:28:21,491
‫"سكارليت".‬

337
00:28:22,492 --> 00:28:25,328
‫"سكارليت"! التفت وإذ به قد اختفى.‬

338
00:28:25,412 --> 00:28:26,746
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- لقد اختفى.‬

339
00:28:26,830 --> 00:28:28,123
‫أين؟ تباً!‬

340
00:28:31,543 --> 00:28:34,337
‫تباً! قد يكون في أي مكان.‬

341
00:28:36,214 --> 00:28:38,133
‫حسناً، أسرع وسيلة للاختباء‬
‫هي في تلك الغابات.‬

342
00:28:38,216 --> 00:28:40,301
‫- يجدر بنا أن نذهب بذاك الاتجاه.‬
‫- أظن علينا أن نفترق.‬

343
00:28:40,719 --> 00:28:42,971
‫لا، علينا أن بقى مع بعضنا،‬
‫نكون أقوى بكثير معاً.‬

344
00:28:43,054 --> 00:28:44,889
‫أجل، لكن يمكننا تغطية مساحة أكبر‬
‫إن افترقنا.‬

345
00:28:45,515 --> 00:28:47,267
‫اذهبي إلى الغابة وسأتفقد ذاك المكان بسرعة‬

346
00:28:47,350 --> 00:28:48,435
‫وسأوافيك.‬

347
00:28:48,518 --> 00:28:50,228
‫- أظننا أفضل حالاً...‬
‫- ثقي بي وحسب.‬

348
00:28:52,689 --> 00:28:53,565
‫حسناً.‬

349
00:29:46,910 --> 00:29:49,037
‫هل وجدته؟‬

350
00:29:49,662 --> 00:29:51,956
‫لا، بحثت هناك لكن لم أجد شيئاً.‬

351
00:29:53,583 --> 00:29:54,626
‫حسناً.‬

352
00:29:54,834 --> 00:29:56,586
‫أظن علينا مواصلة البحث.‬

353
00:29:59,881 --> 00:30:03,635
‫لا، لا، يا "سكارليت"؟‬

354
00:30:03,718 --> 00:30:05,929
‫- أين "فانيسا"؟‬
‫- "فانيسا"؟‬

355
00:30:07,055 --> 00:30:09,599
‫تظنينها الأقوى بينكما.‬

356
00:30:10,767 --> 00:30:15,021
‫لكن أستشف قوة أكبر بداخلك.‬

357
00:30:15,563 --> 00:30:16,564
‫عمّ تتحدث؟‬

358
00:30:16,648 --> 00:30:20,985
‫التاريخ يُعيد نفسه مراراً وتكراراً‬

359
00:30:21,069 --> 00:30:22,612
‫كما حصل معي وشقيقي.‬

360
00:30:23,822 --> 00:30:27,075
‫وكما سيحصل مع الآخرين‬
‫من بني جنسنا من بعدنا.‬

361
00:30:28,076 --> 00:30:31,538
‫واحد أقوى من الآخر.‬

362
00:30:31,621 --> 00:30:34,541
‫أظننا نعرف أي واحد أنت‬
‫بما أن الظلام قد أغواك.‬

363
00:30:34,916 --> 00:30:36,167
‫أهذا ما تعتقدينه؟‬

364
00:30:36,626 --> 00:30:38,503
‫هذا ما أخبرتنا به في تلك الزنزانة.‬

365
00:30:38,586 --> 00:30:41,548
‫كنت لأُخبركما أي شيء لأخرج من تلك الزنزانة.‬

366
00:30:41,965 --> 00:30:43,675
‫"كانت قوة الجذب قوية جداً.‬

367
00:30:44,133 --> 00:30:47,387
‫تم إغوائي، كنت ضعيفاً جداً."‬

368
00:30:47,846 --> 00:30:50,265
‫- انظر إلام تحوّلت!‬
‫- إلام تحوّلت؟‬

369
00:30:50,598 --> 00:30:51,724
‫أنت لا تعرفين شيئاً.‬

370
00:30:51,808 --> 00:30:55,061
‫تظنين لأنك ترينني على هذا النحو،‬
‫فأنت تعرفين الحقيقة.‬

371
00:30:57,063 --> 00:31:00,316
‫لكم أنت ساذجة!‬

372
00:31:01,484 --> 00:31:03,194
‫صحّح لي كلامي إذاً.‬

373
00:31:09,701 --> 00:31:11,578
‫على غرارك أنت وشقيقتك‬

374
00:31:12,495 --> 00:31:14,998
‫كنت وشقيقي لدينا هدف واحد.‬

375
00:31:16,374 --> 00:31:19,794
‫إنهاء طغيان مصاصي الدماء.‬

376
00:31:20,211 --> 00:31:22,505
‫تدمير "المُظلم"، أجل؟‬

377
00:31:24,299 --> 00:31:26,467
‫يا ليت الأمر كان بهذه البساطة.‬

378
00:31:27,385 --> 00:31:29,721
‫قادنا قدرنا على درب‬

379
00:31:29,804 --> 00:31:34,309
‫تشبه كثيراً الدرب التي تسيرين عليها‬
‫أنت وشقيقتك.‬

380
00:31:35,518 --> 00:31:39,355
‫في الحقيقة يا عزيزتي، لم يتم إغوائي.‬

381
00:31:39,981 --> 00:31:42,275
‫بل قمت بما عليّ القيام به.‬

382
00:31:43,318 --> 00:31:45,445
‫اكتشفت من كنت عليه‬

383
00:31:46,821 --> 00:31:48,281
‫أو ما كنت عليه‬

384
00:31:51,784 --> 00:31:55,330
‫وما هو المصير الذي كُتب لي، وهذا هو مصيري.‬

385
00:31:55,872 --> 00:31:59,042
‫ومصيرك سيتكشف أمامك قريباً‬

386
00:31:59,125 --> 00:32:00,084
‫حينما تكونين مستعدة.‬

387
00:32:01,252 --> 00:32:04,839
‫واحدة فقط يمكنها الوصول إلى نهاية الرحلة.‬

388
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
‫إن كنت تظن أنني سأؤذي شقيقتي، فأنت مجنون.‬

389
00:32:09,802 --> 00:32:12,639
‫وأنا أصنع مصيري بنفسي.‬

390
00:32:14,557 --> 00:32:15,892
‫لست مستعدة.‬

391
00:32:51,970 --> 00:32:53,554
‫حقير!‬

392
00:33:11,322 --> 00:33:13,199
‫لا يوجد شيء قرب المنارة.‬

393
00:33:17,328 --> 00:33:18,162
‫ماذا تفعلين؟‬

394
00:33:19,580 --> 00:33:22,542
‫كان هنا وطرحني أرضاً.‬

395
00:33:22,625 --> 00:33:23,918
‫بضربة واحدة.‬

396
00:33:24,210 --> 00:33:25,962
‫الدم الذي جعلته يشربه لم يحولّه، بل نشّطه.‬

397
00:33:26,379 --> 00:33:27,630
‫ما العمل الآن؟‬

398
00:33:28,673 --> 00:33:30,216
‫لو كنت مكانه، ما كنت لتفعلي.‬

399
00:33:30,508 --> 00:33:31,843
‫القتال أم الهروب.‬

400
00:33:31,926 --> 00:33:33,428
‫لو كنت عالقة على هذه الجزيرة لأكثر‬
‫من مائة عام‬

401
00:33:33,511 --> 00:33:34,721
‫لأردت مغادرة هذا المكان.‬

402
00:33:35,763 --> 00:33:36,889
‫القارب.‬

403
00:33:49,861 --> 00:33:52,030
‫لقد سبقناه! القارب لا يزال هنا!‬

404
00:33:53,156 --> 00:33:54,282
‫ثمة خطب ما.‬

405
00:33:56,868 --> 00:33:58,202
‫"سكارليت"، أشعر بشيء ما.‬

406
00:34:01,539 --> 00:34:02,623
‫أنت!‬

407
00:34:02,707 --> 00:34:04,042
‫- ابتعد عنها!‬
‫- تراجعي!‬

408
00:34:05,543 --> 00:34:08,004
‫أنت لا تفهمين.‬

409
00:34:15,094 --> 00:34:21,476
‫دماؤك تختلف عن كل ما تذوقته‬
‫خلال كل تلك السنين.‬

410
00:34:21,641 --> 00:34:23,478
‫أحتاج إلى المزيد.‬

411
00:34:23,770 --> 00:34:27,607
‫أحتاج إلى الكثير.‬

412
00:34:32,320 --> 00:34:34,572
‫حوّلني إذا لكي أستطيع أن أواجهك.‬

413
00:35:53,568 --> 00:35:54,735
‫هل أنت بخير؟‬

414
00:35:56,362 --> 00:35:57,780
‫لقد اختار.‬

415
00:36:20,136 --> 00:36:21,512
‫علينا أن نغادر هذا المكان.‬

416
00:36:23,848 --> 00:36:24,765
‫أجل.‬

417
00:36:26,684 --> 00:36:29,437
‫هل سنتحدث عما حدث للتو؟‬

418
00:36:29,520 --> 00:36:30,479
‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟‬

419
00:36:31,147 --> 00:36:33,482
‫ما حدث هو تماماً ما أردناه أن يحدث.‬

420
00:36:33,941 --> 00:36:36,569
‫- قتلنا كبير مصاصي الدماء قبل أن يقتلنا.‬
‫- صحيح.‬

421
00:36:37,904 --> 00:36:39,780
‫لكنك تصرفت كحيوان.‬

422
00:36:40,281 --> 00:36:41,574
‫هذا ما يتطلبه الأمر أحياناً.‬

423
00:36:41,657 --> 00:36:43,659
‫- أتؤمنين حقاً بهذا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

424
00:36:44,493 --> 00:36:46,412
‫"فانيسا"، هذا بالضبط ما يقلقني.‬

425
00:36:46,495 --> 00:36:48,206
‫أنا بخير، أنت بخير.‬

426
00:36:48,289 --> 00:36:50,208
‫- وهو ميت.‬
‫- في الواقع، أنا لست بخير.‬

427
00:36:50,708 --> 00:36:51,959
‫ولا أظن أنك أنت أيضاً بخير.‬

428
00:36:54,128 --> 00:36:56,339
‫قولي ما تريدينه،‬
‫لكنني كنت حاضرة خلال المرتين‬

429
00:36:56,422 --> 00:36:59,675
‫التي شرب فيهما من دمك وكان ثمة ما يجري.‬

430
00:37:00,051 --> 00:37:03,512
‫وكأنه كان يغويك.‬

431
00:37:04,513 --> 00:37:05,389
‫أرجوك.‬

432
00:37:08,559 --> 00:37:10,561
‫- "سكارليت"، كنت أخدعه.‬
‫- ترهات!‬

433
00:37:10,645 --> 00:37:12,104
‫لمَ استدرت برأيك؟‬

434
00:37:12,188 --> 00:37:15,107
‫ماذا قال لك؟ ماذا همس في أذنك؟‬

435
00:37:16,108 --> 00:37:17,193
‫لا تقلقي لهذا الأمر.‬

436
00:37:17,443 --> 00:37:19,195
‫- لا أقلق لهذا الأمر؟ من الواضح أنني قلقة.‬
‫- لم يكن أمراً مهماً.‬

437
00:37:19,278 --> 00:37:20,738
‫إن لم يكن أمراً مهماً، أخبريني إذاً.‬

438
00:37:22,823 --> 00:37:23,824
‫قال "احكمي معنا".‬

439
00:37:25,284 --> 00:37:27,870
‫"عودي إلى منزل (راينفيلد) واحكمي معنا."‬

440
00:37:28,329 --> 00:37:29,622
‫أتظنين أن هذا أمراً تافهاً؟‬

441
00:37:30,289 --> 00:37:34,585
‫هذا الرجل، هذا الشيء‬
‫الذي وجدناه وتبيّن أنه نسيب لنا‬

442
00:37:35,670 --> 00:37:37,546
‫مسجون هنا منذ 100 سنة‬

443
00:37:37,630 --> 00:37:39,382
‫وسنحت له الفرصة أخيراً ليتنعّم بالحرية‬

444
00:37:39,465 --> 00:37:42,760
‫هرب منّا لكنه اختار أن يعود‬

445
00:37:42,843 --> 00:37:46,097
‫لكي يتمكن من تذوق دمك للمرة الأخيرة.‬

446
00:37:46,472 --> 00:37:48,724
‫ومن ثم يقول أنه يريد أن يكون معك‬

447
00:37:49,016 --> 00:37:51,269
‫ويعرض عليك أن تحكمي العالم معه؟‬

448
00:37:51,769 --> 00:37:56,857
‫- ألا تظنين أن هذا أمراً مهماً؟‬
‫- لا، أظنه أمراً تافهاً.‬

449
00:37:58,359 --> 00:37:59,527
‫- هيّا، علينا أن نرحل.‬
‫- لا.‬

450
00:37:59,610 --> 00:38:03,447
‫فلنحضر الطواطم ونجلب أغراضنا.‬

451
00:38:07,702 --> 00:38:08,953
‫لا أشعر أنني بخير.‬

452
00:38:11,205 --> 00:38:13,582
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أشعر أنني بخير.‬

453
00:38:17,295 --> 00:38:18,587
‫ماذا يجري؟‬

454
00:38:20,089 --> 00:38:21,882
‫لا عليك، أشعر ببعض الدوار، أنا بخير.‬

455
00:38:22,174 --> 00:38:23,509
‫حسناً، اسمعيني.‬

456
00:38:23,801 --> 00:38:25,803
‫اجلسي هنا وارتاحي وسأذهب لأجلب الطواطم.‬

457
00:38:25,886 --> 00:38:28,264
‫سأعود بعد 15 دقيقة، ابقي هنا.‬

458
00:38:31,767 --> 00:38:32,768
‫"سكارليت".‬

459
00:38:45,614 --> 00:38:46,782
‫شكراً لك.‬

460
00:38:50,828 --> 00:38:52,163
‫أعلم أن الأمر لم يكن دوماً سهلاً‬

461
00:38:53,789 --> 00:38:55,666
‫لكن يسرني حقاً وجودك هنا.‬

462
00:38:57,460 --> 00:38:58,586
‫لقد كنت بحاجة إليك.‬

463
00:38:59,086 --> 00:38:59,962
‫شكراً لك.‬

464
00:39:01,172 --> 00:39:02,465
‫لا داعي.‬

465
00:39:03,716 --> 00:39:05,426
‫نحن في هذا معاً.‬

466
00:39:07,511 --> 00:39:10,014
‫والآن ارتاحي، سأعود بعد قليل.‬

467
00:39:45,674 --> 00:39:46,967
‫أظن علينا أن نفترق.‬

468
00:39:49,095 --> 00:39:50,888
‫اذهبي إلى الغابة وسأتفقد ذاك المكان بسرعة‬

469
00:39:50,971 --> 00:39:51,972
‫وسأوافيك.‬

470
00:39:52,056 --> 00:39:53,849
‫- أظننا سنكون أفضل حالاً إن...‬
‫- ثقي بي وحسب.‬

471
00:39:58,020 --> 00:39:59,730
‫إن بدأت بالتحول‬

472
00:40:09,156 --> 00:40:10,658
‫تعرفين ما عليك فعله، صحيح؟‬

473
00:40:11,283 --> 00:40:13,035
‫لا.‬

474
00:40:17,623 --> 00:40:18,833
‫"فانيسا"!‬

475
00:40:20,334 --> 00:40:22,628
‫"فانيسا"! ماذا تفعلين؟‬

476
00:40:22,711 --> 00:40:23,921
‫عودي!‬

477
00:40:24,380 --> 00:40:27,466
‫قال كبير مصاصي الدماء إن إحدانا فقط ستنجو!‬

478
00:40:27,591 --> 00:40:29,969
‫عليك التأكد أنها ستكون أنت، يا "سكارليت"!‬

479
00:40:30,052 --> 00:40:33,055
‫لا، في الواقع ليس عليك هذا! نحن فريق!‬

480
00:40:33,139 --> 00:40:34,473
‫أرجوك عودي!‬

481
00:40:34,557 --> 00:40:38,185
‫- لا تتركيني هنا!‬
‫- عليك الحرص على أن تعيشي.‬

482
00:40:38,561 --> 00:40:39,395
‫ماذا؟‬

483
00:40:39,478 --> 00:40:41,230
‫أريدك أن تعيشي!‬

484
00:40:41,522 --> 00:40:43,607
‫أنت شقيقتي وأنا أحبك.‬

485
00:40:43,691 --> 00:40:46,068
‫إن كنت تحبينني، فعودي!‬

486
00:40:46,402 --> 00:40:48,279
‫أرجوك، لا تفعلي هذا!‬

487
00:40:48,571 --> 00:40:50,364
‫عليك أن تبقي حية.‬

488
00:40:51,073 --> 00:40:52,992
‫لقد وعدت "أكسيل" أنني سأحميك.‬

489
00:40:53,242 --> 00:40:56,245
‫لا يعود لك أن تقرري هذا! القرار ليس قرارك.‬

490
00:40:56,912 --> 00:40:59,415
‫هيّا، أرجوك! "فانيسا"، عودي!‬

491
00:40:59,874 --> 00:41:01,250
‫أنا آسفة!‬

492
00:41:02,668 --> 00:41:04,670
‫عليّ القيام بهذا بمفردي!‬

493
00:41:05,254 --> 00:41:07,214
‫"فانيسا"، لا!‬

494
00:41:07,756 --> 00:41:08,841
‫أرجوك!‬

495
00:41:09,216 --> 00:41:10,593
‫"فانيسا"!‬

496
00:41:11,969 --> 00:41:13,095
‫"فانيسا"!‬

497
00:41:15,181 --> 00:41:16,682
‫توقفي!‬

498
00:41:18,976 --> 00:41:20,311
‫"فانيسا"، أرجوك!‬

499
00:41:23,147 --> 00:41:24,565
‫"فانيسا"!‬

500
00:41:26,984 --> 00:41:29,236
‫لا تسيطرين على الأمور.‬

501
00:41:31,739 --> 00:41:32,948
‫تباً!‬

502
00:41:37,745 --> 00:41:38,871
‫سحقاً!‬

503
00:42:14,865 --> 00:42:15,699
‫اسمعي!‬

504
00:42:54,029 --> 00:42:55,948
‫ترجمة "جويل سليمان"‬

