﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:05,964
‫أترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,173 --> 00:00:07,466
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:07,674 --> 00:00:11,303
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة،‬
‫لكن حدث لبس بسيط‬

4
00:00:11,512 --> 00:00:14,056
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,264 --> 00:00:19,019
‫والان أنا جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,228 --> 00:00:21,188
‫حصلت على حياة جديدة،‬
‫خزانة ثياب جديدة‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:23,857
‫والشخصان الوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة أمري‬

8
00:00:24,066 --> 00:00:26,693
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:26,902 --> 00:00:29,404
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

10
00:00:29,613 --> 00:00:31,657
‫واذن، آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:47,130 --> 00:00:51,760
‫"أصدقائي الٔاعزاء، مضت 3 أسابيع‬
‫منذ أن غادرت لوس أنجلوس‬

12
00:00:51,969 --> 00:00:54,429
‫وآمل أن تسامحوني على اختفائي‬

13
00:00:54,638 --> 00:01:01,603
‫كانت رحلتي تلقائية،‬
‫لا عقلانية ومدهشة بكل معنى الكلمة.‬

14
00:01:01,812 --> 00:01:04,355
‫مع ابتعادي، حصلت على صفاء الذهن.‬

15
00:01:04,565 --> 00:01:09,152
‫تعلمت أشياء جديدة عن نفسي‬
‫وعن أقرب الناس الي.‬

16
00:01:09,361 --> 00:01:13,198
‫أدركت بأن كل النجاح المهني‬
‫في العالم‬

17
00:01:13,407 --> 00:01:16,368
‫لن يمنحني الدفء ليلاً‬

18
00:01:16,577 --> 00:01:21,164
‫وأن هناك قوى تتخطى طاقتنا‬
‫من شأنها تغيير أولوياتنا‬

19
00:01:21,373 --> 00:01:24,334
‫وأنه لا بأس بأن نعيد كتابة أحلامنا.‬

20
00:01:24,543 --> 00:01:28,505
‫بصراحة، لم أكن بمثل هذه السعادة من قبل.‬
‫أتمنى الشيء ذاته لكم جميعاً.‬

21
00:01:28,714 --> 00:01:33,218
‫حتى نلتقي مجدداً.‬
‫تحياتي، جين".‬

22
00:01:33,427 --> 00:01:35,971
‫- أرسلتها.‬
‫- جيد.‬

23
00:01:36,597 --> 00:01:38,307
‫- دعينا اذن نتحدث عن اليوم.‬
‫- حسن.‬

24
00:01:38,515 --> 00:01:43,854
‫يمكننا الذهاب الى بلاتزو بوروميو،‬
‫بلاتزو ريال‬

25
00:01:44,062 --> 00:01:47,399
‫- بلاتزو ماريو...‬
‫- لقد مللت نوعاً ما من الـ بلاتزو.‬

26
00:01:48,942 --> 00:01:53,322
‫أتعلم يا أوين، كانت هذه أفضل‬
‫3 أسابيع في حياتي.‬

27
00:01:55,032 --> 00:01:58,994
‫لكن يحتمل أنني أشعر بحنين‬
‫للديار قليلاً.‬

28
00:02:00,120 --> 00:02:01,205
‫الحمد لله.‬

29
00:02:01,622 --> 00:02:04,833
‫- ماذا؟‬
‫- لا، أرجوك، لا تسيئي فهمي.‬

30
00:02:05,042 --> 00:02:07,336
‫اني أمضي أوقاتاً رائعة.‬
‫كان ذلك رائعاً.‬

31
00:02:07,544 --> 00:02:10,589
‫لكن لٔانني معك.‬
‫اذا أردت العودة للبيت، قولي ذلك وحسب.‬

32
00:02:10,797 --> 00:02:14,009
‫- جين!‬
‫- يا الهي!‬

33
00:02:14,218 --> 00:02:15,552
‫تيري، ماذا تفعلين هنا؟‬

34
00:02:15,761 --> 00:02:19,306
‫قمت بتركيب تطبيق تقفي على هاتفك بعد‬
‫تلك المرة عندما قلت لي بأنك في المحكمة‬

35
00:02:19,473 --> 00:02:21,475
‫لكنك في الواقع كنت‬
‫في حملة تنزيلات "بارنيز".‬

36
00:02:21,683 --> 00:02:23,143
‫كان ذلك ممتعاً.‬

37
00:02:23,352 --> 00:02:25,646
‫سأدعكما لتتبادلا الٔاخبار.‬
‫بعد اذنكما.‬

38
00:02:29,149 --> 00:02:31,318
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- يجب أن تعودي الى البيت.‬

39
00:02:36,698 --> 00:02:38,450
‫غريسون.‬

40
00:02:38,825 --> 00:02:41,745
‫بعد رحيل باركر، أنت تعلم بأنني‬
‫شريكة فعلية في الادارة، صحيح؟‬

41
00:02:41,954 --> 00:02:43,121
‫انك تذكرينني بهذا كل يوم.‬

42
00:02:44,289 --> 00:02:49,086
‫بصفتي شريكة فعلية في الادارة،‬
‫من مسؤوليتي أن أخبرك‬

43
00:02:49,294 --> 00:02:51,630
‫- أنك تنزلق.‬
‫- ماذا؟‬

44
00:02:52,005 --> 00:02:54,216
‫تغيبت عن اجتماع التسوية السابق للمحاكمة.‬

45
00:02:54,508 --> 00:02:56,385
‫لم تقدم طلب الحكم على العتبة.‬

46
00:02:56,593 --> 00:02:59,388
‫نسيت اسم موكلك في المرافعة الختامية.‬

47
00:02:59,596 --> 00:03:01,557
‫ذلك الاجتماع السابق للمحاكمة‬
‫تم تغيير موعده‬

48
00:03:01,765 --> 00:03:04,059
‫المرافعة كانت جدلية‬
‫وربحت القضية.‬

49
00:03:04,268 --> 00:03:06,812
‫هل تشرب؟‬
‫هل تحظ بساعات نوم كافية؟‬

50
00:03:07,020 --> 00:03:08,063
‫لدي سؤال.‬

51
00:03:08,397 --> 00:03:13,110
‫بصفتك مساعدة فعلية في الادارة، أيمكنك‬
‫اخباري لماذا كان شيك راتبي بدون رصيد؟‬

52
00:03:13,861 --> 00:03:15,529
‫كان ذلك بسبب خطأ في الحاسوب.‬

53
00:03:16,697 --> 00:03:19,783
‫أظن أنه حتى الحواسيب تخطئ‬
‫من حين لاخر.‬

54
00:03:21,326 --> 00:03:22,911
‫يجب أن أعود الى عملي.‬

55
00:03:28,458 --> 00:03:33,463
‫اذن قطعت المسافة الى النصف‬
‫الاخر من العالم لاعادتي؟‬

56
00:03:33,672 --> 00:03:36,216
‫حاولت الاتصال لكنك لم تجيبي.‬

57
00:03:36,633 --> 00:03:39,261
‫- تيري...‬
‫- حسن، كيم أرسلتني.‬

58
00:03:39,469 --> 00:03:42,598
‫ذهب باركر للبحث عن صديقته السابقة‬
‫وابنهما.‬

59
00:03:42,806 --> 00:03:44,725
‫- حسن.‬
‫- الان كيم هي المسؤولة عن الشركة.‬

60
00:03:44,933 --> 00:03:46,894
‫ويبدو أننا مفلسون.‬

61
00:03:47,102 --> 00:03:48,353
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني.‬

62
00:03:48,562 --> 00:03:51,106
‫- حسن. و كيم تريد مساعدة مني؟‬
‫- أجل.‬

63
00:03:51,315 --> 00:03:54,776
‫- أتذكرين اميلي هورن؟‬
‫- لا. لا أذكرها.‬

64
00:03:54,985 --> 00:03:58,405
‫كانت بعدك بسنة في كلية الحقوق.‬
‫تزوجت من رجل ثري جداً.‬

65
00:03:58,614 --> 00:04:01,825
‫- كانت أول عميلة مهمة لديك في الشركة.‬
‫- لا أذكر.‬

66
00:04:02,034 --> 00:04:04,411
‫حسن، انتبهي. اميلي متهمة بالقتل.‬

67
00:04:04,620 --> 00:04:07,122
‫وافقت على تكليف الشركة بالقضية‬
‫بشرط واحد.‬

68
00:04:07,331 --> 00:04:08,916
‫أن تكوني المحامية الرئيسية.‬

69
00:04:10,083 --> 00:04:13,378
‫يمكنك اخبار كيم بأنني و أوين‬

70
00:04:13,587 --> 00:04:15,547
‫نمضي أوقاتاً رائعة‬

71
00:04:15,756 --> 00:04:18,634
‫ولا نعتزم العودة لٔاجلها.‬

72
00:04:19,426 --> 00:04:20,636
‫صحيح؟‬

73
00:04:21,762 --> 00:04:23,639
‫- ما قالته.‬
‫- أجل.‬

74
00:04:23,847 --> 00:04:26,183
‫كيم تعرض عليك العودة الى لوس أنجلوس‬
‫في الدرجة الٔاولى.‬

75
00:04:26,433 --> 00:04:30,604
‫وموقف سيارتها‬
‫ومفتاح حمامات المدراء.‬

76
00:04:30,854 --> 00:04:32,564
‫مهلاً. لدينا حمامات للمدراء؟‬

77
00:04:32,773 --> 00:04:34,733
‫هل كنت ترين حذائي من تحت‬
‫باب الحمامات؟‬

78
00:04:34,942 --> 00:04:37,236
‫- وأنت لديك مفتاح؟‬
‫- نحن لا نتحدث عني.‬

79
00:04:37,444 --> 00:04:40,239
‫وعلى الطاولة هناك اشتراك عضوية‬
‫مجاني في صالة اللياقة‬

80
00:04:40,989 --> 00:04:43,492
‫نفقات السيارة، أفضلية لٔايام اجازات.‬

81
00:04:45,202 --> 00:04:49,039
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- لم أخف عنك أي شيء.‬

82
00:04:56,296 --> 00:04:57,798
‫- من هناك؟‬
‫- غريسون.‬

83
00:05:00,884 --> 00:05:04,012
‫- اني أتصل بك منذ أيام.‬
‫- أجل. كنت مشغولة جداً.‬

84
00:05:04,221 --> 00:05:08,517
‫- في الواقع، تأخرت على موعد تجربة أداء...‬
‫- ظننت أنك تخليت عن التمثيل.‬

85
00:05:08,976 --> 00:05:13,397
‫صحيح. لدي موعد عند الطبيب.‬
‫انه شأن نسائي لذلك يجب أن أذهب.‬

86
00:05:13,647 --> 00:05:18,735
‫- لا يمكنك الاستمرار في التهرب مني.‬
‫- أنا أتهرب منك؟ لا تكن سخيفاً.‬

87
00:05:18,944 --> 00:05:20,988
‫ماذا قصدت عندما قلت بأن جين‬
‫هي ديب؟‬

88
00:05:21,196 --> 00:05:23,198
‫هل قلت ذلك؟ لا أظن ذلك.‬

89
00:05:23,407 --> 00:05:26,743
‫في المكتب، بعد أن قبلتك.‬
‫و... أنا آسف لذلك.‬

90
00:05:27,786 --> 00:05:30,455
‫- قلت بأن جين هي ديب.‬
‫- صحيح.‬

91
00:05:30,664 --> 00:05:33,792
‫لكن يا غريسون،‬
‫لا يمكن للمرء أن يكون شخصاً آخر.‬

92
00:05:34,001 --> 00:05:35,544
‫قصدت فقط‬

93
00:05:36,128 --> 00:05:38,755
‫بأن ديب كانت صديقتي المقربة‬
‫والان جين هي صديقتي المقربة.‬

94
00:05:38,964 --> 00:05:42,050
‫واذا أغمضت عيني،‬
‫فيمكنهما أن تكونا نفس الشخص.‬

95
00:05:42,426 --> 00:05:44,928
‫- أعرف بأن هذا يبدو جنونياً لكن...‬
‫- كلا، ليس كذلك.‬

96
00:05:45,137 --> 00:05:48,182
‫- مهلاً! يجب أن أخبرك شيئاً.‬
‫- هل أنت واثق من ذلك؟‬

97
00:05:48,390 --> 00:05:51,059
‫لٔانك بمجرد أن تقول شيئاً ما‬
‫من الصعب أن تسحب ما قلته.‬

98
00:05:51,310 --> 00:05:54,688
‫لم أتوقف عن التفكير بـ جين‬
‫منذ أن سافرت الى ايطاليا.‬

99
00:05:58,942 --> 00:06:03,405
‫مرحباً يا كيم. هذا خبر رائع.‬
‫الى اللقاء.‬

100
00:06:03,614 --> 00:06:05,407
‫خمني من عادت من ميلانو.‬

101
00:06:10,913 --> 00:06:12,456
‫شكراً.‬

102
00:06:22,883 --> 00:06:26,011
‫نحن مستعدان. عربتك تنتظرك.‬

103
00:06:32,017 --> 00:06:33,977
‫- أهلاً بعودتك.‬
‫- شكراً.‬

104
00:06:40,067 --> 00:06:45,030
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أجل، ظننت أنني رأيت...‬

105
00:06:47,449 --> 00:06:50,285
‫- لا عليك.‬
‫- لنذهب.‬

106
00:07:03,382 --> 00:07:06,844
‫- جين! أهلاً بعودتك.‬
‫- شكراً.‬

107
00:07:07,052 --> 00:07:09,763
‫معجنات ايطالية؟‬
‫طعم الـ ستروفولي ممتاز.‬

108
00:07:10,681 --> 00:07:11,723
‫لنبدأ.‬

109
00:07:14,226 --> 00:07:15,894
‫بعد اذنكن.‬

110
00:07:20,566 --> 00:07:25,153
‫عميلتنا، اميلي هورن اعتقلت‬
‫قبل 3 أشهر، ليلة الجريمة.‬

111
00:07:25,863 --> 00:07:28,824
‫وهذا تروي ميندر، 34 عاماً‬

112
00:07:29,032 --> 00:07:32,369
‫ميكانيكي عاطل عن العمل‬
‫صاحب سجل جنائي، الضحية.‬

113
00:07:33,537 --> 00:07:35,998
‫مبروك.‬
‫سمعت بأنك أصبحت شريكة.‬

114
00:07:36,623 --> 00:07:39,877
‫آمل ألا يسبب هذا عدم ارتياح‬
‫حيوي بيننا.‬

115
00:07:40,085 --> 00:07:42,754
‫سمعت أيضاً بأن الشركة‬
‫تواجه مشاكل مالية‬

116
00:07:42,963 --> 00:07:45,007
‫وأن انقاذنا ملقى على عاتقك.‬

117
00:07:45,215 --> 00:07:47,634
‫لا بد أنك تشعرين كأنك القبطان‬
‫في "تايتانك"، صحيح؟‬

118
00:07:47,843 --> 00:07:50,554
‫- أريدك أن تركزي.‬
‫- أنا منتبهة تماماً.‬

119
00:07:52,347 --> 00:07:54,516
‫كانت بين اميلي و تروي‬
‫علاقة غرامية.‬

120
00:07:55,267 --> 00:07:58,187
‫دامت لبضع أسابيع‬
‫لكنها انتهت قبل 6 أشهر.‬

121
00:07:58,395 --> 00:08:00,772
‫لكن قبل ساعة من مقتل تروي‬

122
00:08:00,981 --> 00:08:03,317
‫خرجت مكالمة هاتفية من شقته‬
‫في وسط المدينة‬

123
00:08:03,525 --> 00:08:08,280
‫الى هاتف منزلها في سانتا مونيكا.‬
‫دامت المكالمة 3 دقائق.‬

124
00:08:08,488 --> 00:08:09,948
‫سجلات الهاتف.‬

125
00:08:10,157 --> 00:08:12,451
‫استناداً الى ذلك الاتصال،‬
‫حصلت الشرطة على مذكرة.‬

126
00:08:12,659 --> 00:08:16,288
‫وجدوا مفتاح ربط ملطخ بالدم في المقعد‬
‫الخلفي لسيارة اميلي.‬

127
00:08:16,496 --> 00:08:19,333
‫سبب الوفاة، صدمة قوية.‬

128
00:08:19,708 --> 00:08:21,418
‫لا تبدو الٔامور جيدة لٔاجل اميلي.‬

129
00:08:21,627 --> 00:08:22,920
‫أجل. انها تزداد سوءً.‬

130
00:08:23,128 --> 00:08:25,464
‫تم العثور على قرط اميلي‬
‫في منزل تروي...‬

131
00:08:25,672 --> 00:08:28,258
‫مع حمضها النووي‬
‫على مسافة 6 أقدام من جثته.‬

132
00:08:29,176 --> 00:08:30,802
‫حسن.‬

133
00:08:31,011 --> 00:08:34,515
‫- متى المحاكمة؟‬
‫- بعد يومين.‬

134
00:08:35,015 --> 00:08:37,726
‫لكن لطيفاً لو عرفت هذا الجزء.‬

135
00:08:38,309 --> 00:08:39,977
‫لبقيت في ميلانو.‬

136
00:08:41,355 --> 00:08:43,774
‫يجب أن تنقذي الـ "تايتانك"، أليس كذلك؟‬

137
00:08:47,861 --> 00:08:50,822
‫اذن كانت في ايطاليا مع أوين.‬

138
00:08:51,031 --> 00:08:53,116
‫رأيتهما يتبادلان القبل‬
‫في المطار.‬

139
00:08:53,700 --> 00:08:56,912
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

140
00:08:57,621 --> 00:09:00,207
‫يجب أن تعديني بأنك لن تخبري جين‬
‫بما أخبرتك.‬

141
00:09:00,415 --> 00:09:02,334
‫لكن اذا كنت تكن لها مشاعر...‬

142
00:09:02,543 --> 00:09:04,753
‫- لا، عديني.‬
‫- حسن.‬

143
00:09:07,339 --> 00:09:10,843
‫- ستيسي، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- طبعاً.‬

144
00:09:15,180 --> 00:09:17,182
‫هل...‬

145
00:09:17,516 --> 00:09:19,017
‫هل تتحدث جين عني؟‬

146
00:09:22,271 --> 00:09:23,856
‫مثلا، بتلك الطريقة؟‬

147
00:09:24,940 --> 00:09:27,192
‫أتسأل ما اذا كان لديها...؟‬

148
00:09:27,401 --> 00:09:30,279
‫في الواقع، لا عليك.‬
‫لا يهم الان.‬

149
00:09:31,530 --> 00:09:32,573
‫لا أريد أن أعرف.‬

150
00:09:35,617 --> 00:09:36,660
‫حسن.‬

151
00:09:40,873 --> 00:09:43,375
‫- قاتلتك هنا.‬
‫- تيري.‬

152
00:09:43,584 --> 00:09:46,837
‫آسفة. القاتلة المزعومة‬
‫رغم أنني أعتقد أنها فعلت ذلك، هنا.‬

153
00:09:47,963 --> 00:09:51,383
‫جين. كم تسعدني رؤيتك.‬

154
00:09:51,592 --> 00:09:53,177
‫كنت واثقة بأنك سترجعين لٔاجلي.‬

155
00:09:53,760 --> 00:09:58,056
‫حسن، أنت كنت أول موكلة مهمة لدي‬
‫لذلك أنا مدينة لك.‬

156
00:09:58,265 --> 00:10:00,726
‫كلانا تعلم بأن هذا ليس سبب‬
‫وجودك هنا.‬

157
00:10:00,934 --> 00:10:03,020
‫- أحقاً؟‬
‫- أنت تؤمنين بأنني بريئة.‬

158
00:10:03,937 --> 00:10:06,773
‫كل محامي في فريقي السابق‬
‫كان يعتقد بأنني مذنبة.‬

159
00:10:06,982 --> 00:10:09,401
‫بدلاً من تحضير دفاعي،‬
‫أهدروا شهوراً‬

160
00:10:09,610 --> 00:10:11,445
‫في محالة اقناعي بأن أوافق‬
‫على صفقة دفاع.‬

161
00:10:11,653 --> 00:10:14,531
‫كان يجدر بي المجيء اليك منذ البداية.‬
‫أنا آسفة جداً.‬

162
00:10:14,740 --> 00:10:16,408
‫أجل، لا عليك.‬
‫أتعلمين؟‬

163
00:10:16,617 --> 00:10:19,870
‫ليس لدينا وقت‬
‫لذلك يجب أن نبدأ.‬

164
00:10:20,996 --> 00:10:22,372
‫حسن.‬

165
00:10:23,498 --> 00:10:27,044
‫- يوم الجريمة، تروي اتصل بك؟‬
‫- أجل.‬

166
00:10:27,252 --> 00:10:30,464
‫قال بأنه يفتقدني، أراد أن يعرف‬
‫ما اذا كنت متفرغة لاحتساء القهوة.‬

167
00:10:30,672 --> 00:10:33,884
‫- عندما قلت لا، كانت تلك نهاية الٔامر.‬
‫- حسن.‬

168
00:10:34,092 --> 00:10:35,219
‫ماذا عن القرط؟‬

169
00:10:35,552 --> 00:10:38,972
‫لا بد أنني تركته في شقته‬
‫عندما كنا نلتقي.‬

170
00:10:39,181 --> 00:10:42,267
‫وهذا ما قلته للمحققين.‬
‫لم أعرف حتى بأنه مفقود.‬

171
00:10:42,518 --> 00:10:47,564
‫وماذا عن سلاح الجريمة؟‬
‫لقد وجدوه في سيارتك.‬

172
00:10:47,773 --> 00:10:49,691
‫المركونة في مدخل بيتي.‬

173
00:10:50,442 --> 00:10:53,237
‫أعتقد بأن القاتل لا بد وضعه في سيارتي.‬

174
00:10:54,071 --> 00:10:55,989
‫حسن. أتعتقدين بأن أحدهم‬
‫حاول تلفيق التهمة لك؟‬

175
00:10:56,073 --> 00:10:57,699
‫انه التفسير الوحيد.‬

176
00:10:57,908 --> 00:11:02,871
‫أتعلمين، كان لدى تروي عشيقة سابقة،‬
‫أمبير رينز. كانت تبغضني.‬

177
00:11:03,080 --> 00:11:06,124
‫ذات مرة، ضبطتنا معاً.‬
‫اضطر تروي لسحبها لتتركني.‬

178
00:11:10,295 --> 00:11:11,672
‫أنت تصدقينني، أليس كذلك؟‬

179
00:11:15,050 --> 00:11:18,470
‫اسمعي يا جين، أنا أعرف كيف تعملين.‬

180
00:11:18,679 --> 00:11:22,641
‫في كلية الحقوق، رأيتك تترافعين‬
‫عن موكليك في تلك العيادة.‬

181
00:11:22,850 --> 00:11:27,855
‫اذا كنت تثقين بأحد ما، اذا شعرت بأعماقك،‬
‫فانك مدهشة.‬

182
00:11:29,314 --> 00:11:32,150
‫أنا أريد تصديقك يا اميلي.‬

183
00:11:32,818 --> 00:11:35,404
‫لذلك سأبذل قصارى جهدي لٔاكون مدهشة.‬

184
00:11:45,414 --> 00:11:50,752
‫- هل تنتقلين الى مكتب باركر؟‬
‫- الى أن يعود.‬

185
00:11:50,961 --> 00:11:52,004
‫كيف حال اميلي؟‬

186
00:11:52,212 --> 00:11:55,716
‫سأتحدث مع زوجها. اذا كنا سنستخدمه‬
‫كشاهد اثبات حجة غياب.‬

187
00:11:55,924 --> 00:11:57,801
‫- يجب أن يكون متماسكاً.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

188
00:11:58,010 --> 00:12:02,055
‫وأريدك أن تتحققي من أمبير رينز.‬
‫كانت تواعد الضحية.‬

189
00:12:02,264 --> 00:12:05,601
‫اميلي تعتقد بأن أحدهم يوقع بها،‬
‫يحتمل أن تكون أمبير.‬

190
00:12:07,477 --> 00:12:10,272
‫- ماذا؟ ما المضحك؟‬
‫- بحقك. لقد قرأت الملف.‬

191
00:12:10,480 --> 00:12:14,067
‫موكلتنا مذنبة وتوجيه أصابع الاتهام‬
‫باللحظة الٔاخيرة هي حركة يائسة.‬

192
00:12:14,276 --> 00:12:17,154
‫اذا كانت مذنبة، لماذا تركت مفتاح الربط‬
‫في سيارتها؟‬

193
00:12:17,362 --> 00:12:19,406
‫- انها ليست حمقاء.‬
‫- هذا يسمى الاصابة بالذعر.‬

194
00:12:19,615 --> 00:12:22,951
‫المجرمون يخططون حتى ارتكاب الجريمة.‬
‫لكنهم لا يفكرون بما يحدث بعد ذلك.‬

195
00:12:23,160 --> 00:12:24,870
‫ألديك شيء أفضل من هذا؟‬

196
00:12:26,330 --> 00:12:27,623
‫لا.‬

197
00:12:27,873 --> 00:12:29,875
‫أبلغيني كيف تسير أمورك‬
‫بخصوص التحقق من أمبير رينز.‬

198
00:12:41,053 --> 00:12:43,347
‫- جين.‬
‫- ستيسي!‬

199
00:12:43,555 --> 00:12:44,723
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

200
00:12:44,932 --> 00:12:48,060
‫كنت آمل أن أمنح أعز صديقاتي‬
‫عناق ترحيب بالعودة.‬

201
00:12:48,435 --> 00:12:51,021
‫- اشتقت اليك يا عزيزتي.‬
‫- شكراً.‬

202
00:12:51,230 --> 00:12:53,857
‫أجل، أتعلمين؟‬
‫أنا مشغولة جداً.‬

203
00:12:54,066 --> 00:12:56,777
‫أردت فقط أن أطمئن‬
‫بأن كل شيء على ما يرام.‬

204
00:12:58,570 --> 00:13:03,659
‫أنت تحاولين معرفة ما اذا كنت قد رأيتك،‬
‫أعز صديقاتي، تقّبلين غريسون‬

205
00:13:03,867 --> 00:13:05,118
‫الرجل الذي كنت أحبه‬

206
00:13:05,327 --> 00:13:09,164
‫وما اذا كان من الممكن أن يكون‬
‫هذا هو سبب عدم اتصالي.‬

207
00:13:10,541 --> 00:13:14,378
‫الجواب هو نعم. عن اذنك.‬

208
00:13:26,473 --> 00:13:29,560
‫- أنا أعتقد بأن زوجتي بريئة.‬
‫- هذا خبر جيد.‬

209
00:13:29,768 --> 00:13:32,145
‫لكنني كنت أعتقد أيضاً‬
‫بأنها غير قادرة على الخيانة.‬

210
00:13:32,354 --> 00:13:34,940
‫بعد اعتقالها، اكتشفت بأنني كنت مخطئاً.‬

211
00:13:35,148 --> 00:13:38,443
‫اسمعي، أنا أحب زوجتي وأسامحها.‬

212
00:13:40,153 --> 00:13:42,447
‫لكنني لا أظن بأنه يجدر بك‬
‫استدعائي كشاهد.‬

213
00:13:42,656 --> 00:13:44,074
‫لماذا؟‬

214
00:13:44,283 --> 00:13:47,536
‫ليلة الجريمة، ذهبت الى صالة اللياقة.‬
‫غبت لساعتين.‬

215
00:13:47,953 --> 00:13:51,498
‫كانت في المنزل عندما غادرت‬
‫وكانت في المنزل لدى عودتي‬

216
00:13:51,707 --> 00:13:55,377
‫لكنني لا أستطيع أن أجزم بشأن الوقت‬
‫في المنتصف. أنا آسف.‬

217
00:13:59,423 --> 00:14:02,467
‫المعذرة. أنا أبحث عن أمبير رينز.‬

218
00:14:02,676 --> 00:14:05,012
‫- انها هناك.‬
‫- شكراً.‬

219
00:14:06,305 --> 00:14:08,348
‫- أمبير.‬
‫- أجل. أيمكنني مساعدتك؟‬

220
00:14:08,557 --> 00:14:12,477
‫- أنا هنا بخصوص تروي ميندر.‬
‫- أنت محققة، صحيح؟‬

221
00:14:12,686 --> 00:14:14,479
‫انه لباسك.‬
‫يدل على ذلك.‬

222
00:14:14,980 --> 00:14:17,065
‫أخبرتكم يا جماعة بكل ما أعرف.‬

223
00:14:17,649 --> 00:14:19,234
‫تحدثت مع محققين آخرين.‬

224
00:14:19,443 --> 00:14:22,946
‫أجل. في نفس ليلة مقتل تروي.‬
‫سألوني ما اذا كنت في شقته.‬

225
00:14:23,155 --> 00:14:25,115
‫قلت بأنني كنت في فيغاس‬
‫ويمكنني اثبات ذلك.‬

226
00:14:25,324 --> 00:14:28,368
‫ثم أخبرتهم بأنني سعيدة‬
‫لٔان الوغد قد مات.‬

227
00:14:28,577 --> 00:14:30,287
‫ألا تكلمون بعضكم بعضاً يا قوم؟‬

228
00:14:37,878 --> 00:14:41,173
‫أنا سعيدة لعودتك.‬
‫أعددت بعض البسكويت.‬

229
00:14:41,381 --> 00:14:44,092
‫أتعتقدين بأن البسكويت قد يعوّض‬
‫عما فعلت؟‬

230
00:14:44,760 --> 00:14:47,721
‫أنت لم تسكبي طلاء أظافر على‬
‫أغطية فراشي الجديدة يا ستيسي.‬

231
00:14:47,930 --> 00:14:50,891
‫- لقد قبّلت غريسون.‬
‫- لم يكن الٔامر على هذا النحو.‬

232
00:14:51,099 --> 00:14:52,476
‫غريسون قبّلني.‬

233
00:14:52,684 --> 00:14:57,439
‫قال بأنني أذكره كثيراً بـ ديب‬
‫ثم انحنى وقبلني.‬

234
00:14:57,648 --> 00:15:00,776
‫- لكنك لم توقفيه!‬
‫- بالطبع فعلت.‬

235
00:15:00,984 --> 00:15:04,154
‫دفعته بعيداً وقلت له...‬

236
00:15:06,114 --> 00:15:07,407
‫ماذا قلت له؟‬

237
00:15:09,159 --> 00:15:14,414
‫قلت له بأنني لست ديب،‬
‫وبأنني لا يمكن أن أكون ديب‬

238
00:15:14,623 --> 00:15:18,001
‫وبأنني لست معنية به، وهذا صحيح.‬

239
00:15:23,006 --> 00:15:24,591
‫زبدة الفول السوداني وسكاكر ام أند ام؟‬

240
00:15:32,891 --> 00:15:34,351
‫كنت غاضبة جداً منك.‬

241
00:15:35,394 --> 00:15:39,898
‫لٔانني لم أفهم‬
‫كيف أمكنك فعل ذلك معه.‬

242
00:15:40,232 --> 00:15:41,775
‫لذلك أنا آسفة.‬

243
00:15:43,569 --> 00:15:46,697
‫- أسامحك.‬
‫- حسن.‬

244
00:15:46,905 --> 00:15:48,866
‫بشرط واحد.‬

245
00:15:49,283 --> 00:15:51,660
‫أخبريني. أين فريد؟‬

246
00:15:51,869 --> 00:15:54,746
‫أقصد، ظننت أنه غادر المدينة معك‬
‫لكنه لم يرجع.‬

247
00:15:54,955 --> 00:15:57,207
‫لا.‬

248
00:15:57,916 --> 00:16:03,213
‫- أترين، عندما رأيتك تقبّلين غريسون...‬
‫- عندما رأيته يقبلني.‬

249
00:16:04,006 --> 00:16:05,299
‫صحيح.‬

250
00:16:05,507 --> 00:16:08,760
‫- أخبرته بذلك نوعاً ما.‬
‫- لا!‬

251
00:16:08,969 --> 00:16:11,138
‫عندما غادرت للسفر الى ايطاليا،‬
‫كان في المطار...‬

252
00:16:11,346 --> 00:16:13,932
‫ما يعني أنه قد يكون في أي مكان‬
‫في العالم يا ستيسي.‬

253
00:16:18,020 --> 00:16:21,231
‫- خمّني من.‬
‫- كيف تفعلين هذا؟‬

254
00:16:22,232 --> 00:16:23,275
‫- فريد!‬
‫- فريد!‬

255
00:16:23,483 --> 00:16:25,527
‫- أنا سعيدة بوجودك هنا.‬
‫- أنا هنا لرؤية جين.‬

256
00:16:25,736 --> 00:16:27,654
‫- سمعت لتوّي بأنك رجعت.‬
‫- أجل.‬

257
00:16:27,863 --> 00:16:30,657
‫أدخل. ثمة شيء أود التحدث اليك بشأنه.‬

258
00:16:30,866 --> 00:16:33,118
‫طبعاً. هلا تمهلينني لحظة؟‬
‫آلي تدفع لسيارة الٔاجرة.‬

259
00:16:33,493 --> 00:16:35,913
‫- آلي؟‬
‫- هذه أنا.‬

260
00:16:36,455 --> 00:16:38,999
‫جين، ستيسي، هذه آلي.‬

261
00:16:40,751 --> 00:16:42,336
‫حبيبتي.‬

262
00:16:49,968 --> 00:16:53,013
‫كنت في المطار، أحدق في لوحة الاقلاع‬

263
00:16:53,222 --> 00:16:57,392
‫محاولاً أن أقرر الى أين سأذهب،‬
‫وفجأة، خطر في بالي. أيوا.‬

264
00:16:58,185 --> 00:17:00,229
‫- أيوا؟‬
‫- ولاية لا تأخذ حقها من التقدير.‬

265
00:17:00,437 --> 00:17:03,524
‫- كانت جزءاً من المستعمرة الفرنسية.‬
‫- بعد شراء لويزيانا‬

266
00:17:03,732 --> 00:17:06,777
‫أصبحت مقراً اقتصادياً يستند الى الزراعة‬
‫في قلب كورن بيلت حزام الذرة.‬

267
00:17:06,984 --> 00:17:09,445
‫- وتعلمون كم أحب الذرة.‬
‫- كلانا يحبه.‬

268
00:17:11,240 --> 00:17:13,325
‫اذن التقيتما في أيوا.‬

269
00:17:13,909 --> 00:17:17,204
‫لا. لا، لم أسافر.‬
‫كنت أعبر نقطة التفتيش الٔامني‬

270
00:17:17,412 --> 00:17:20,290
‫عندما أطلقت سلسة مفاتيحي‬
‫كاشف المعادن.‬

271
00:17:20,540 --> 00:17:22,835
‫سلسلة المفاتيح التي قدمتها لك بعيد ميلادك؟‬

272
00:17:22,917 --> 00:17:25,921
‫فتطوعت آلي لتفتيشي.‬

273
00:17:26,003 --> 00:17:30,050
‫- اذن أنت موظفة أمن في المطار؟‬
‫- شرف، شجاعة، التزام.‬

274
00:17:30,342 --> 00:17:34,680
‫أجل. هذا في البحرية. ظننت أن الرجال‬
‫يتم تفتيشهم من قبل رجال فقط.‬

275
00:17:34,888 --> 00:17:38,767
‫- توجب عليهم خرق هذه القاعدة.‬
‫- لديه تقنية مدهشة.‬

276
00:17:39,893 --> 00:17:40,978
‫- لنريهما.‬
‫- لا.‬

277
00:17:41,186 --> 00:17:42,729
‫- هيا.‬
‫- حسن.‬

278
00:17:43,897 --> 00:17:47,317
‫أول شيء تفعلينه‬
‫هو صرف انتباههم بيديك‬

279
00:17:47,609 --> 00:17:50,612
‫ثم تتحسسين بقية أجسامهم.‬

280
00:17:50,821 --> 00:17:53,282
‫لا يمكن لٔاحد اخفاء مسدس‬
‫أثناء وجودي.‬

281
00:17:53,782 --> 00:17:57,369
‫- هذا متعمق جداً.‬
‫- أشكرك.‬

282
00:17:57,578 --> 00:18:00,247
‫وبعد التفتيش، دعوتها لاحتساء القهوة.‬

283
00:18:00,455 --> 00:18:02,958
‫- وتحدثنا لساعات.‬
‫- وفاتتني رحلتي.‬

284
00:18:03,166 --> 00:18:04,960
‫وأنا لم أرجع الى العمل.‬

285
00:18:09,756 --> 00:18:13,051
‫- أيمكنني مساعدتك يا صديق جين؟‬
‫- أنت تعرفين بأن اسمي أوين، صحيح؟‬

286
00:18:13,260 --> 00:18:15,929
‫- طبعاً يا صديق جين.‬
‫- حسن يا مساعدة جين‬

287
00:18:16,138 --> 00:18:18,432
‫- كنت أحاول الاتصال بها.‬
‫- لقد عادت الى البيت.‬

288
00:18:18,640 --> 00:18:22,269
‫لكن كيم اتصلت وتوجهتا الان الى المحكمة.‬
‫سأبلغها بأنك أتيت.‬

289
00:18:22,477 --> 00:18:23,520
‫شكراً.‬

290
00:18:25,105 --> 00:18:27,691
‫مرحباً يا أوين. كيف كانت ايطاليا؟‬

291
00:18:30,068 --> 00:18:32,487
‫رائعة. شكراً على السؤال.‬

292
00:18:32,696 --> 00:18:36,950
‫رحلتكما، هل كانت عفوية؟‬

293
00:18:37,159 --> 00:18:39,369
‫طبعاً. أجل، على ما أظن.‬

294
00:18:39,578 --> 00:18:42,456
‫هكذا تسير أموري.‬
‫عندما شاهدت فيلم جولي و جوليا‬

295
00:18:42,664 --> 00:18:46,418
‫أخذت اجازة ليوم كامل وأعددت طبق لحم‬
‫على طريقة برغندي. وأنا لا كل اللحم حتى.‬

296
00:18:46,627 --> 00:18:50,422
‫أوين، لا أريد أن أتخطى حدودي،‬
‫لكن أنت و جين‬

297
00:18:51,465 --> 00:18:54,051
‫- نعم أيها المستشار؟‬
‫- هل علاقتكما جدية؟‬

298
00:18:56,303 --> 00:19:01,475
‫- أتساءل لماذا تسأل يا ترى.‬
‫- انها زميلتي وصديقة جيدة.‬

299
00:19:01,683 --> 00:19:04,186
‫وأنا أهتم لٔامرها.‬

300
00:19:04,394 --> 00:19:07,147
‫- وهل تعتقد بأني أشكل تأثيراً سيئاً عليها.‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

301
00:19:07,356 --> 00:19:09,650
‫- كل ما في الٔامر...‬
‫- أيها المستشار،‬

302
00:19:09,942 --> 00:19:12,486
‫انها محظوظة لٔان لديها أصدقاء‬
‫يهتمون لٔامرها.‬

303
00:19:20,577 --> 00:19:23,622
‫- جرعة أخرى ولتكن مضاعفة.‬
‫- هذا كأسك الثالث‬

304
00:19:23,830 --> 00:19:24,957
‫بأقل من ساعة.‬

305
00:19:25,165 --> 00:19:27,251
‫اذا شربت المزيد سأضطر‬
‫لطلب سيارة أجرة لك.‬

306
00:19:27,501 --> 00:19:29,586
‫أتيت الى هنا لرؤية نيكي ليبري،‬
‫هل هي هنا؟‬

307
00:19:29,795 --> 00:19:33,674
‫- انك تنظرين اليها.‬
‫- أنت نيكي ليبري؟‬

308
00:19:33,882 --> 00:19:37,594
‫- أتعلمين، أنت ذائعة الصيت.‬
‫- أكره عندما يتحدث الناس عني.‬

309
00:19:37,803 --> 00:19:40,430
‫الجميع في حصة اليوغا‬
‫يقولون بأنك مرشدة العلاقات.‬

310
00:19:40,639 --> 00:19:43,642
‫أنت أشبه بالدكتور فيل،‬
‫لكن بدون شوارب.‬

311
00:19:43,851 --> 00:19:45,644
‫حسن. ما مشكلتك؟‬

312
00:19:47,938 --> 00:19:50,524
‫أنا واقعة في حب صديقي السابق‬
‫لكنه مع امرأة أخرى الان‬

313
00:19:50,732 --> 00:19:52,025
‫وأعتقد أنني أفسدت الٔامر.‬

314
00:19:52,234 --> 00:19:55,612
‫- لماذا تخبرينني اذن؟‬
‫- أنت طلبت مني أن أفعل.‬

315
00:19:55,821 --> 00:19:58,282
‫أخبريه هو، ليس أنا.‬
‫هذا ما قصدته.‬

316
00:19:58,490 --> 00:20:00,242
‫انه الوقت المناسب لاتخاذ خطوات جريئة.‬

317
00:20:00,492 --> 00:20:01,660
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

318
00:20:01,910 --> 00:20:04,246
‫عليك أن تبذلي قصارى جهدك.‬

319
00:20:04,830 --> 00:20:07,541
‫- حسن يا نيكي ليبري، سأفعل ذلك.‬
‫- جيد.‬

320
00:20:07,749 --> 00:20:10,002
‫ولا تتركي شيئاً على الطاولة.‬

321
00:20:10,210 --> 00:20:12,629
‫الٔاثواب التحتانية اختيارية.‬

322
00:20:13,005 --> 00:20:16,300
‫أيها المستشارون،‬
‫الساعة 7:45 وأنا متعبة.‬

323
00:20:16,508 --> 00:20:18,510
‫ما الحالة الطارئة يا آنسة كاسوول؟‬

324
00:20:18,719 --> 00:20:22,222
‫بلغنا بأن النيابة تخفي أدلة مكتشفة.‬

325
00:20:22,431 --> 00:20:24,725
‫- ماذا؟‬
‫- تحدثت مع أمبير رينز‬

326
00:20:24,933 --> 00:20:28,061
‫العشيقة السابقة للضحية.‬
‫تم استجوابها من قبل شرطة لوس أنجلوس‬

327
00:20:28,270 --> 00:20:30,355
‫- لم يصلنا تقرير.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

328
00:20:30,564 --> 00:20:32,941
‫نحن لم نخف أي شيء.‬
‫كانت لدى الانسة أمبير رينز حجة غياب.‬

329
00:20:33,150 --> 00:20:35,903
‫- تلك المقابلة لم تكن ذات صلة.‬
‫- المرأة كانت تكره الضحية.‬

330
00:20:36,111 --> 00:20:38,071
‫- لا صلة؟‬
‫- على ضوء هذا الاكتشاف‬

331
00:20:38,280 --> 00:20:41,533
‫نحتاج وقتاً لمعرفة الى أين يوصلنا.‬
‫لذلك نحتاج الى تأجيل.‬

332
00:20:41,742 --> 00:20:44,161
‫لا توجد مفاجأة غير منصفة هنا.‬
‫هذا هو المعيار.‬

333
00:20:44,369 --> 00:20:48,248
‫صحيح. محاولة جيدة‬
‫لكن المحاكمة ستبدأ ظهر الغد.‬

334
00:20:49,041 --> 00:20:50,083
‫طابت ليلتكم.‬

335
00:21:29,331 --> 00:21:30,499
‫صباح الخير. تيري، أشكرك.‬

336
00:21:30,707 --> 00:21:34,002
‫بقيت مستيقظة طوال الليلة الماضية‬
‫أراجع النسخ. مضيعة للوقت.‬

337
00:21:34,211 --> 00:21:37,965
‫أمامنا 4 ساعات حتى المحاكمة، فهلا تأتيني‬
‫بتقرير التحليل الجنائي من فضلك؟‬

338
00:21:38,131 --> 00:21:40,801
‫على رسلك. وصلنا فاكس للتوّ من النيابة‬
‫بشأن قائمة شهود معدلة.‬

339
00:21:41,009 --> 00:21:43,804
‫الشاهد الٔاول، أنتون هورن، زوج اميلي.‬

340
00:21:44,388 --> 00:21:46,932
‫لا، لا يمكنهم استدعاءه.‬
‫الحصانة الزوجية تمنع ذلك.‬

341
00:21:47,140 --> 00:21:49,268
‫النيابة ليست غبية.‬
‫ثمة شيء ما يحدث.‬

342
00:21:49,476 --> 00:21:52,145
‫- سأعرض هذا على القاضية حالاً.‬
‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬

343
00:21:52,479 --> 00:21:54,106
‫تحققي من كل شيء عن السيد هورن.‬

344
00:21:54,314 --> 00:21:57,651
‫ابدأي بدائرة السجلات.‬
‫أريد نسخة من رخصة الزواج.‬

345
00:21:57,860 --> 00:22:00,529
‫ومن ثم... لا أدري، فتشي جيداً.‬

346
00:22:00,737 --> 00:22:02,489
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- شكراً.‬

347
00:22:04,950 --> 00:22:08,871
‫- شكراً لمجيئك.‬
‫- آلي أصرت‬

348
00:22:09,246 --> 00:22:12,499
‫قرأت الـ 18 رسالة التي أرسلتها‬
‫خلال آخر ساعة.‬

349
00:22:12,708 --> 00:22:15,711
‫قالت بأنني مدين لماضينا‬
‫بأن أحضر وأتحدث معك.‬

350
00:22:19,673 --> 00:22:22,718
‫أريدك أن تعرف بأنني لم أقبل غريسون.‬

351
00:22:23,510 --> 00:22:27,306
‫هل تلامست شفاهكما؟ لٔانني واثق‬
‫بأنه اذا حدث هذا، فهذه قبلة.‬

352
00:22:27,514 --> 00:22:30,184
‫ليس الٔامر بهذه البساطة.‬

353
00:22:31,768 --> 00:22:36,899
‫فريد، أريد استعادتك.‬
‫نحن ننتمي لبعضنا البعض.‬

354
00:22:37,107 --> 00:22:39,151
‫أنا آسف. أنا مع آلي الان.‬

355
00:22:40,611 --> 00:22:43,322
‫- فريد.‬
‫- نعم.‬

356
00:22:44,531 --> 00:22:49,494
‫هل من شيء يمكنني قوله،‬
‫أي شيء يمكنني فعله؟ أنا أحبك.‬

357
00:22:52,706 --> 00:22:55,417
‫ولا أريد أن أترك أي شيء على الطاولة.‬

358
00:23:01,965 --> 00:23:04,510
‫أنا آسف. يجب أن أذهب.‬
‫لذلك...‬

359
00:23:07,930 --> 00:23:09,223
‫أراك لاحقاً، حسن؟‬

360
00:23:23,612 --> 00:23:27,157
‫لا يجب ارغام السيد هورن‬
‫على الشهادة ضد زوجته.‬

361
00:23:27,366 --> 00:23:31,578
‫لقد طلب تطبيق الحصانة الزوجية،‬
‫قانون أدلة كاليفورنيا الفقرة 70-9.‬

362
00:23:31,787 --> 00:23:33,413
‫- أنت أدرى بهذا.‬
‫- قبل عامين‬

363
00:23:33,622 --> 00:23:37,251
‫تقدّما بطلب انفصال قانوني،‬
‫ما يلغي الحصانة.‬

364
00:23:37,459 --> 00:23:38,877
‫لا، لم نتطلق.‬

365
00:23:39,086 --> 00:23:40,546
‫- لقد تصالحنا.‬
‫- هذا لا يهم.‬

366
00:23:40,754 --> 00:23:43,924
‫هذه عريضة الانفصال.‬
‫لم يتقدم أي من الطرفين بطلب نقض.‬

367
00:23:44,132 --> 00:23:47,511
‫ولذلك لا يزالان منفصلين قانونياً‬
‫والسيد هورن لا يستطيع تطبيق الحصانة.‬

368
00:23:47,719 --> 00:23:49,763
‫- هذا صحيح.‬
‫- مهلاً. سيدتي.‬

369
00:23:49,972 --> 00:23:52,516
‫السياسة العامة تؤيد الحصانة‬
‫بصرف النظر عن...‬

370
00:23:52,724 --> 00:23:54,351
‫محاولة جيدة لكن القانون واضح.‬

371
00:23:56,186 --> 00:23:58,814
‫أود رؤية ما اذا كانت النيابة‬
‫مستعدة لتسوية دفاع.‬

372
00:23:59,022 --> 00:24:00,065
‫مستحيل.‬

373
00:24:00,274 --> 00:24:04,736
‫اميلي، بتقديم زوجك لثغرات‬
‫في حجة غيابك، نحن لا نملك شيئاً.‬

374
00:24:04,945 --> 00:24:08,866
‫أرجوك يا جين، لا ترغميني على الاعتراف‬
‫بشيء لم أفعله.‬

375
00:24:09,700 --> 00:24:12,786
‫حسن. أنت كنت في كلية الحقوق.‬
‫كيف أترافع عنك؟‬

376
00:24:14,997 --> 00:24:18,750
‫بما أن زوجي سيشهد،‬
‫يجدر بي اخبارك...‬

377
00:24:18,959 --> 00:24:22,838
‫بأنه كان يعرف بعلاقتنا الغرامية.‬
‫أقصد، قبل مقتل تروي.‬

378
00:24:23,046 --> 00:24:25,799
‫مهلاً. لكنه أخبرني بأنه لم يعرف بذلك‬
‫الا بعد اعتقالك.‬

379
00:24:26,008 --> 00:24:30,095
‫أعرف ماذا أخبرك لكن عندما تسألينه‬
‫في المرة القادمة، سيكون تحت القسم.‬

380
00:24:35,058 --> 00:24:36,143
‫جين!‬

381
00:24:38,562 --> 00:24:42,900
‫مرحباً يا فريد، ماذا تفعل هنا؟‬
‫يا الهي، هل أنت بخير؟‬

382
00:24:43,859 --> 00:24:46,653
‫قابلت ستيسي لشرب القهوة.‬

383
00:24:46,862 --> 00:24:51,867
‫قالت بأنها لا تزال تحبني.‬
‫وقلت لها بأنني مع آلي.‬

384
00:24:52,659 --> 00:24:56,955
‫- حسن.‬
‫- أخبرت آلي عن القهوة‬

385
00:24:57,164 --> 00:25:00,417
‫وسألتني ما اذا كنت لا أزال أكنّ مشاعر‬
‫تجاه ستيسي.‬

386
00:25:00,626 --> 00:25:03,337
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ترددت.‬

387
00:25:03,629 --> 00:25:06,298
‫- يا الهي.‬
‫- كان أشبه بنفس طويل.‬

388
00:25:06,507 --> 00:25:09,218
‫لا يمكنك التردد عندما تسألك امرأة‬
‫سؤالاً كهذا.‬

389
00:25:09,426 --> 00:25:15,349
‫جين، لقد تركتني آلي وأنا محطم.‬
‫أنا مفجوع. أنا...‬

390
00:25:15,557 --> 00:25:17,100
‫ملكة دراما.‬

391
00:25:18,143 --> 00:25:21,355
‫- اسمع، أنا أعرف ماذا يحدث هنا.‬
‫- أجل، لقد أخبرتك للتو.‬

392
00:25:21,605 --> 00:25:25,150
‫عندما كنت في العاشرة من عمري،‬
‫سيندي لوبر توفيت بعد أن صدمتها سيارة.‬

393
00:25:25,651 --> 00:25:28,445
‫- سيندي لوبر؟‬
‫- أجل. سيندي لوبر كانت قطتي.‬

394
00:25:28,654 --> 00:25:33,283
‫كانت قطة مخططة رائعة وأحببتها كثيراً.‬

395
00:25:33,492 --> 00:25:35,869
‫لكن أتعلم شيئاً؟‬
‫لم أبك أو أي شيء.‬

396
00:25:36,078 --> 00:25:38,830
‫وفي اليوم التالي، أخبرتني أمي‬
‫بأن العصير قد نفذ من عندنا.‬

397
00:25:39,039 --> 00:25:40,457
‫وانفجرت بالبكاء.‬

398
00:25:40,666 --> 00:25:43,168
‫أجهشت بالبكاء بلا توقف‬
‫لٔان العصير نفد من عندنا.‬

399
00:25:43,544 --> 00:25:44,878
‫أنا آسف جداً.‬

400
00:25:46,004 --> 00:25:47,464
‫آلي هي العصير.‬

401
00:25:48,340 --> 00:25:52,135
‫أنت لا تبكي لٔاجل شخص‬
‫عرفته لثلاثة أسابيع فقط.‬

402
00:25:52,344 --> 00:25:56,306
‫أنت تبكي على سيندي لوبر،‬
‫شخص تحبه.‬

403
00:25:57,266 --> 00:26:01,436
‫اذهب اذن وأصلح الٔامور مع ستيسي‬
‫واشتر لنفسك قطة.‬

404
00:26:04,982 --> 00:26:07,860
‫نيكي! نصيحتك فاشلة.‬

405
00:26:08,485 --> 00:26:11,238
‫لم تتركي لي اكرامية.‬
‫لذلك نحن متعادلتان.‬

406
00:26:13,490 --> 00:26:15,659
‫أنا آسفة، انما...‬

407
00:26:16,326 --> 00:26:17,828
‫تبعت نصيحتك الحكيمة.‬

408
00:26:18,036 --> 00:26:21,373
‫قلت له بأنني أحبه.‬
‫وانتهى الٔامر الان.‬

409
00:26:21,665 --> 00:26:24,126
‫- اذن فقد أعطيتك نصيحة رائعة.‬
‫- ماذا؟‬

410
00:26:24,334 --> 00:26:27,504
‫اسمعي، أنت لم تتركي شيئاً على الطاولة‬
‫وحان الوقت الان للمضي قدماً.‬

411
00:26:27,796 --> 00:26:32,009
‫ستيسي، أنت جريئة، جميلة،‬
‫شابة وهائجة.‬

412
00:26:32,384 --> 00:26:34,928
‫اذا كان عاجزاً عن رؤية قيمتك،‬
‫فليس مقدراً حدوث هذا.‬

413
00:26:35,554 --> 00:26:37,556
‫- اعطيني هاتفك.‬
‫- هاتفي؟‬

414
00:26:37,764 --> 00:26:40,601
‫أنت ضعيفة أيضاً.‬
‫ستخرجين من هنا وترسلين له رسالة.‬

415
00:26:40,809 --> 00:26:42,686
‫لن يبدو هذا جميلاً.‬
‫اعطيني اياه.‬

416
00:26:46,148 --> 00:26:48,483
‫أنظري الى هذا.‬

417
00:26:49,359 --> 00:26:51,320
‫لدينا نفس الهاتف.‬

418
00:26:51,528 --> 00:26:56,116
‫- حسن. ما اسم هذا الٔاحمق؟‬
‫- فريد. بحرف الفاء.‬

419
00:26:56,533 --> 00:26:59,661
‫فريد بحرف الفاء.‬

420
00:27:01,163 --> 00:27:03,582
‫اذا عاد اليك لٔانه غير مرتبط مجدداً‬

421
00:27:03,790 --> 00:27:07,127
‫أو يريد استعارة بطاقة ائتمانك السوداء‬
‫لرحلة سريعة الى أتلانتيك سيتي‬

422
00:27:07,336 --> 00:27:10,130
‫- ابقي قوية وقولي لا.‬
‫- لا!‬

423
00:27:11,381 --> 00:27:14,301
‫نعم لك. لا لـ فريد.‬

424
00:27:14,510 --> 00:27:16,887
‫شكراً.‬
‫شكراً جزيلاً يا نيكي ليبري.‬

425
00:27:18,388 --> 00:27:22,184
‫يجب أن أذهب. انها موعد الساعة 11:00‬
‫تركت زوجها بعد 72 يوماً.‬

426
00:27:22,559 --> 00:27:25,187
‫الجميع يصاب بالجنون على تويتر.‬
‫يجب أن أذهب.‬

427
00:27:25,395 --> 00:27:26,939
‫بالتوفيق.‬

428
00:27:27,147 --> 00:27:30,275
‫غادرت الى صالة اللياقة الساعة 8 مساءً.‬
‫ورجعت الساعة 10 مساءً.‬

429
00:27:30,817 --> 00:27:34,321
‫أيمكنك أن تجزم بشأن مكان تواجد زوجتك‬
‫أثناء غيابك؟‬

430
00:27:34,863 --> 00:27:35,906
‫لا.‬

431
00:27:37,241 --> 00:27:40,244
‫متى اكتشفت بشأن العلاقة الغرامية‬
‫بين زوجتك والمرحوم؟‬

432
00:27:41,119 --> 00:27:42,621
‫لا أذكر.‬

433
00:27:44,331 --> 00:27:47,417
‫سأذكرك بأنك تحت القسم.‬

434
00:27:49,086 --> 00:27:52,840
‫هل اكتشفت بشأن العلاقة الغرامية‬
‫قبل الجريمة؟‬

435
00:27:55,592 --> 00:28:00,347
‫وجدت رسالة قديمة في البريد الالكتروني‬
‫وواجهت اميلي بها.‬

436
00:28:00,556 --> 00:28:03,308
‫أخبرتني بكل شيء وسامحتها.‬

437
00:28:04,101 --> 00:28:06,895
‫قلت بأنك غادرت المنزل‬
‫الساعة 8 تقريباً‬

438
00:28:07,104 --> 00:28:10,440
‫ما يعني أنك كنت في المنزل عندما‬
‫اتصل الضحية بمنزلك الساعة 7:30؟‬

439
00:28:11,233 --> 00:28:12,276
‫أظن ذلك.‬

440
00:28:12,484 --> 00:28:15,237
‫لذلك من المعقول أنك أجبت‬
‫على الهاتف، أليس كذلك؟‬

441
00:28:15,571 --> 00:28:16,780
‫لكنني لم أفعل.‬

442
00:28:16,989 --> 00:28:19,783
‫لو أجبت على الهاتف وسمعت صوته‬

443
00:28:19,992 --> 00:28:22,160
‫لغضبت، صحيح؟‬

444
00:28:22,703 --> 00:28:24,997
‫أقصد، الرجل كان على علاقة بزوجتك.‬

445
00:28:25,205 --> 00:28:28,750
‫- أعترض. سؤال وجواب.‬
‫- مقبول. تابعي يا آنسة بينغوم.‬

446
00:28:28,959 --> 00:28:30,919
‫حاضر يا سيدتي.‬

447
00:28:34,423 --> 00:28:36,675
‫لحظة واحدة من فضلك.‬
‫ماذا يحدث؟‬

448
00:28:36,884 --> 00:28:39,219
‫- أريد أن أحل محلك.‬
‫- حسن.‬

449
00:28:39,428 --> 00:28:41,263
‫تحدثنا مع ادارة صالة اللياقة أكسيل.‬

450
00:28:41,471 --> 00:28:45,434
‫هل تدرك بأن دخولك غير مسجل لديهم‬
‫في الليلة المذكورة؟‬

451
00:28:45,642 --> 00:28:47,728
‫أحياناً أنسى تمرير بطاقتي.‬

452
00:28:48,312 --> 00:28:51,815
‫- عندما تتمرّن، هل تتعرّق؟‬
‫- بالتأكيد.‬

453
00:28:52,024 --> 00:28:55,611
‫لقد صادرت الشرطة كل قطعة‬
‫ثياب متسخة من بيت عائلة هورن.‬

454
00:28:55,819 --> 00:28:58,614
‫ليُذكر في السجلات بأنه لم يتم العثور‬
‫على أيّ ثياب رياضية متعرقة.‬

455
00:28:58,822 --> 00:29:02,451
‫- أعترض. السيد هورن لا يُحاكم.‬
‫- ربما ينبغي أن يُحاكم.‬

456
00:29:03,035 --> 00:29:05,245
‫ليقترب الطرفان.‬

457
00:29:07,915 --> 00:29:10,584
‫- ما الذي يدور هنا؟‬
‫- شك معقول يا سيدتي.‬

458
00:29:10,792 --> 00:29:12,961
‫السيد هورن لديه دافع، وسائل‬
‫وفرصة.‬

459
00:29:13,170 --> 00:29:14,755
‫ونعتقد بأنه لفق التهمة لزوجته.‬

460
00:29:14,963 --> 00:29:18,467
‫لماذا قد تترك سلاح الجريمة في سيارتها؟‬
‫فهي ليست غبية.‬

461
00:29:18,800 --> 00:29:22,846
‫لقد كذب السيد هورن بشأن مكان تواجده‬
‫لا ليحمي زوجته بل ليوقع بها.‬

462
00:29:23,055 --> 00:29:24,473
‫انتقام بسبب علاقتها الغرامية.‬

463
00:29:25,516 --> 00:29:28,644
‫اذا تابعت، سأسمح بخط الاستجواب هذا.‬

464
00:29:28,852 --> 00:29:30,687
‫أيهما تريد؟‬

465
00:29:35,484 --> 00:29:38,612
‫اذا وافقت السيدة هورن على الادلاء‬
‫بشهادتها ضد زوجها‬

466
00:29:38,820 --> 00:29:41,281
‫سنُسقط التهم ضدها.‬

467
00:29:43,659 --> 00:29:45,536
‫المعذرة.‬

468
00:29:55,170 --> 00:29:59,383
‫نوافق على الشروط.‬
‫السيدة هورن ستشهد ضد السيد هورن.‬

469
00:29:59,591 --> 00:30:04,346
‫- ماذا؟ اميلي؟‬
‫- أيها الحاجب، خذ هذا الرجل الى الحجز.‬

470
00:30:04,555 --> 00:30:07,933
‫توقف! انتظر! اميلي!‬
‫لا، لا. مهلاً! مهلاً!‬

471
00:30:08,517 --> 00:30:12,437
‫اميلي، أنت لا تفهمين.‬
‫عليك أن تصدقيني، ايمـ...‬

472
00:30:12,646 --> 00:30:14,982
‫توقف! سيدتي القاضية، رجاءً.‬

473
00:30:17,943 --> 00:30:21,113
‫اذن، بصفتي شريكة ادارة فعلية،‬
‫سأرفع نخباً.‬

474
00:30:21,321 --> 00:30:24,449
‫نخب الشركة.‬
‫أتمنى أن يجلب لنا هذا الشهرة‬

475
00:30:24,658 --> 00:30:26,660
‫وعملاءً جدد.‬
‫ودفق مدخول ثابت.‬

476
00:30:26,869 --> 00:30:28,912
‫- صحة يا جماعة.‬
‫- صحة.‬

477
00:30:31,957 --> 00:30:33,500
‫جين.‬

478
00:30:35,544 --> 00:30:37,045
‫عن اذنكم.‬

479
00:30:39,548 --> 00:30:42,509
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ثمة شيء أود اخبارك به.‬

480
00:30:42,968 --> 00:30:45,929
‫- حسن.‬
‫- أنتون لم يقتل تروي.‬

481
00:30:46,471 --> 00:30:50,017
‫أعرف بأنك تشعرين بالذنب لتسليمه للعدالة‬
‫لكن عليك البقاء قوية.‬

482
00:30:50,225 --> 00:30:54,021
‫لا. لا. أنت لا تفهمين.‬

483
00:30:54,271 --> 00:30:56,064
‫أنتون لم يقتل تروي.‬

484
00:30:58,609 --> 00:31:00,068
‫أنا فعلت.‬

485
00:31:07,910 --> 00:31:10,162
‫عندما كنا على علاقة،‬
‫لم يعرف من أكون.‬

486
00:31:10,537 --> 00:31:12,623
‫ثم ظهرت صورة لي في الصحيفة.‬

487
00:31:12,831 --> 00:31:16,460
‫كنت في حفل خيري مع أنتون.‬
‫عندها أدرك تروي بأنني ثرية‬

488
00:31:16,668 --> 00:31:20,422
‫- حاول ابتزازك.‬
‫- أجل. لكن بعد فوات الٔاوان.‬

489
00:31:20,631 --> 00:31:24,551
‫كان أنتون يعرف بالعلاقة.‬
‫تروي أصيب بالذعر.‬

490
00:31:24,760 --> 00:31:27,137
‫قال بأنني اذا لم أعطه مئة ألف دولار،‬
‫سوف...‬

491
00:31:27,346 --> 00:31:29,431
‫جين، لقد هددني بقتل زوجي.‬

492
00:31:29,640 --> 00:31:33,143
‫فقدت أعصابي. تناولت مفتاح الربط‬
‫وضربته بأقصى ما لدي من قوة.‬

493
00:31:34,853 --> 00:31:36,772
‫أنا لا أصدقك.‬

494
00:31:37,397 --> 00:31:40,692
‫أترين، اتفاقنا مع المدعي العام تعطيك‬
‫حصانة من الملاحقة القضائية‬

495
00:31:40,901 --> 00:31:42,778
‫لذلك أنت تختلقين قصة الان‬

496
00:31:42,986 --> 00:31:45,906
‫تدعين بأنك مذنبة لتبرئي زوجك.‬

497
00:31:46,114 --> 00:31:50,035
‫هذا ذكاء قابل للجدل‬
‫لكنني لا أصدق ذلك.‬

498
00:31:52,704 --> 00:31:56,166
‫حسن، اسمعي. نحن نعرف بعضنا البعض‬
‫منذ وقت طويل.‬

499
00:31:56,375 --> 00:32:00,838
‫أياً كان رأيك بي، أنا أعرف بأنك‬
‫لن تسمحي بسجن رجل بريء.‬

500
00:32:01,046 --> 00:32:02,339
‫ولدي دليل.‬

501
00:32:03,006 --> 00:32:06,343
‫- بأنه بريء؟‬
‫- بأنني مذنبة.‬

502
00:32:17,855 --> 00:32:21,859
‫- ماذا تطلبين مني أن أفعل؟‬
‫- أنقذي أنتون.‬

503
00:32:23,026 --> 00:32:25,529
‫لن يسمح لي أي قاض بتمثيله.‬

504
00:32:25,737 --> 00:32:28,073
‫أعثري اذن على أحد ما ليفعل ذلك.‬

505
00:32:32,536 --> 00:32:36,623
‫- فريد، أنا سعيدة لوجودك هنا.‬
‫- أنا سعيد لوجودي أيضاً.‬

506
00:32:37,040 --> 00:32:39,376
‫- بسكويت؟‬
‫- لا، شكراً.‬

507
00:32:39,585 --> 00:32:43,255
‫- ستيسي، بشأن حديثنا السابق...‬
‫- أشكر لك صدقك.‬

508
00:32:43,463 --> 00:32:44,548
‫كنت بحاجة الى خاتمة.‬

509
00:32:44,756 --> 00:32:47,217
‫لا. لا. لا. هل هذا ما اعتقدت‬
‫بأنني أقدمه لك؟‬

510
00:32:47,426 --> 00:32:49,845
‫لٔان ذلك ليس ما قصدته.‬

511
00:32:50,053 --> 00:32:52,723
‫تطوّر جديد، أنا و آلي انفصلنا.‬

512
00:32:54,725 --> 00:32:57,019
‫أنا آسفة. بدت لطيفة.‬

513
00:32:57,227 --> 00:33:00,022
‫ستيسي، ما أحاول قوله هو...‬

514
00:33:00,230 --> 00:33:04,568
‫أنك سيندي لوبير خاصتي‬
‫و آلي هي مجرد عصير.‬

515
00:33:05,485 --> 00:33:07,946
‫هل أنت بخير؟‬
‫ربما نسبة السكر لديك منخفضة.‬

516
00:33:08,155 --> 00:33:11,325
‫حدث هذا لمعلمتي الـ يوغا وأغمي عليها‬
‫أثناء تمرين النظر الى الٔاسفل.‬

517
00:33:11,825 --> 00:33:15,204
‫- خذ كعكة.‬
‫- لا، أنا بخير يا ستيسي‬

518
00:33:16,121 --> 00:33:17,748
‫الشيء الوحيد الذي أريده هو أنت.‬

519
00:33:20,501 --> 00:33:23,170
‫- لا!‬
‫-لا؟‬

520
00:33:23,754 --> 00:33:29,051
‫لا أستطيع. أعرف بأنني أحبك‬
‫لكنني لم أترك شيئاً على الطاولة.‬

521
00:33:29,927 --> 00:33:33,430
‫- أي طاولة؟‬
‫- لست واثقة.‬

522
00:33:34,181 --> 00:33:38,727
‫لكنني لن أغير رأيي.‬
‫انتهى ما بيننا وسأمضي قدماً.‬

523
00:33:38,936 --> 00:33:40,187
‫جوابي هو لا.‬

524
00:33:47,027 --> 00:33:48,695
‫حسن...‬

525
00:33:51,698 --> 00:33:55,452
‫بهذه الحالة، ثمة شيء لم أخبرك به قط.‬

526
00:33:58,872 --> 00:34:00,958
‫أنا لست بشرياً.‬

527
00:34:01,416 --> 00:34:03,252
‫أنا ملاك جين الحارس.‬

528
00:34:04,419 --> 00:34:07,548
‫عندما توفيت ديب،‬
‫رجعت الى الٔارض معها.‬

529
00:34:09,132 --> 00:34:12,719
‫- أنت تعرف بأن جين هي ديب؟‬
‫- أجل.‬

530
00:34:14,929 --> 00:34:17,641
‫ستيسي، أتيت الى الٔارض لٔاجلها‬
‫لكنني وقعت في حبك.‬

531
00:34:17,850 --> 00:34:22,437
‫لقد خرقت كل القواعد عندما قبّلتك‬
‫وأكثر من ذلك عندما...‬

532
00:34:23,813 --> 00:34:26,315
‫السبب الوحيد لاخبارك بذلك الان لٔان...‬

533
00:34:26,525 --> 00:34:29,862
‫مهلاً. لا، لا. لا.‬
‫انتظر.‬

534
00:34:30,654 --> 00:34:33,447
‫- هذا يغير كل شيء.‬
‫- ما الذي يغير كل شيء؟‬

535
00:34:33,657 --> 00:34:35,284
‫أنا أسحب كل ما قلته.‬

536
00:34:35,492 --> 00:34:38,453
‫هذه أكثر قصة شاعرية سمعتها.‬

537
00:34:38,661 --> 00:34:39,871
‫أنا أحبك أيضاً يا فريد.‬

538
00:34:40,080 --> 00:34:44,083
‫السبب الوحيد لقولي لا هو لٔانني لم أرد‬
‫أن تتآذى مشاعري مجدداً لكن الان...‬

539
00:34:44,293 --> 00:34:47,920
‫- ستيسي، توقفي. لقد فات الٔاوان.‬
‫- لا، لا. اسمع الى ما أقوله.‬

540
00:34:48,130 --> 00:34:50,299
‫يمكننا أن نكون معاً.‬
‫أريد أن أكون معك.‬

541
00:34:50,507 --> 00:34:52,885
‫الان وبعد أن أخبرتك بالحقيقة،‬
‫يجب أن أرجع.‬

542
00:34:54,887 --> 00:34:58,098
‫عندما أقفل الباب‬
‫لن تبقى لديك أية ذكريات بشأني.‬

543
00:34:59,683 --> 00:35:04,146
‫أردتك أن تعرفي فقط بأنني أحبك.‬

544
00:35:05,147 --> 00:35:08,066
‫وسأحبك دوماً.‬

545
00:35:36,178 --> 00:35:39,973
‫سيدة هورن، هل تعرفين هذا القرط الذي عُثر‬
‫عليه في موقع الجريمة؟‬

546
00:35:40,182 --> 00:35:41,266
‫أجل، انه لي.‬

547
00:35:41,517 --> 00:35:43,852
‫معي ايصال بشراء هذا القرط.‬
‫القرطين.‬

548
00:35:44,061 --> 00:35:46,772
‫في الواقع، أنت أعطيت الايصال‬
‫للانسة بينغوم سابقاً.‬

549
00:35:46,980 --> 00:35:49,816
‫انه فريد من نوعه من فنان‬
‫في شاطئ فينيسيا.‬

550
00:35:50,025 --> 00:35:53,320
‫- سيدة هورن، هل هذا هو الايصال؟‬
‫- أجل.‬

551
00:35:53,529 --> 00:35:57,783
‫- ليتم ذكر التاريخ والساعة، رجاء.‬
‫- 13 مارس، الساعة 11:21 صباحاً.‬

552
00:35:59,451 --> 00:36:01,119
‫يوم مقتل تروي.‬

553
00:36:01,453 --> 00:36:03,705
‫- أجل.‬
‫- السيدة هورن أخبرت المحققين بأن القرط‬

554
00:36:03,914 --> 00:36:06,166
‫كان قد تُرك في شقة القتيل‬
‫قبل أشهر.‬

555
00:36:06,583 --> 00:36:07,918
‫كنت مشوّشة.‬

556
00:36:08,126 --> 00:36:11,255
‫أيمكنك تفسير كيفية وصول القرط‬
‫الى شقة الضحية؟‬

557
00:36:11,630 --> 00:36:13,215
‫لا بد أنه وقع مني.‬

558
00:36:14,591 --> 00:36:17,094
‫عندما ضربته على رأسه بمفتاح ربط‬
‫وقتلته.‬

559
00:36:17,302 --> 00:36:20,722
‫الانسة بينغوم والسيد فرينش‬
‫يسخران من هذه المحكمة!‬

560
00:36:20,931 --> 00:36:24,601
‫أبرمت صفقة مع موكلتي‬
‫وهي تلتزم بجانبها.‬

561
00:36:24,810 --> 00:36:26,603
‫لا يروقني هذا لكنها محقة.‬

562
00:36:26,812 --> 00:36:29,898
‫سيد فرينش، وكيلك زعم‬
‫بأنه كان في صالة الرياضة.‬

563
00:36:30,107 --> 00:36:31,316
‫هل حلف كذباً؟‬

564
00:36:31,525 --> 00:36:33,944
‫في الليلة المذكورة،‬
‫كان يلعب كرة المضرب.‬

565
00:36:34,152 --> 00:36:37,155
‫في الفرع المحلي لا يوجد ملاعب.‬
‫فذهب الى صالة الرياضة في ستوديو سيتي.‬

566
00:36:37,364 --> 00:36:42,244
‫أما بالنسبة الى ثيابه المتعرقة فقد استحم‬
‫في صالة الرياضة ووضع ثيابة في الخزانة.‬

567
00:36:42,452 --> 00:36:46,206
‫بيانات تمرير البطاقة‬
‫من قسم ستوديو سيتي‬

568
00:36:46,415 --> 00:36:49,126
‫مارس، 8:47 مساءً.‬

569
00:36:55,799 --> 00:36:57,301
‫على ضوء هذه الحقاًئق‬

570
00:36:57,509 --> 00:37:01,805
‫لا خيار أمامي الا اسقاط التهم‬
‫الموجهة ضد السيد هورن.‬

571
00:37:09,146 --> 00:37:11,231
‫شكراً يا أوين. أنا مدينة لك.‬

572
00:37:11,440 --> 00:37:13,817
‫- هل رأيت أنتون يبتسم الى اميلي؟‬
‫- أجل، لاحظت.‬

573
00:37:14,026 --> 00:37:16,737
‫جين، لا يسعني شكرك كفاية.‬
‫كلاكما.‬

574
00:37:16,945 --> 00:37:19,740
‫أوين، هلا تدعنا لوحدنا قليلاً؟‬

575
00:37:23,911 --> 00:37:26,413
‫لا أريد أن أسمع شيئاً منك مجدداً.‬

576
00:37:27,039 --> 00:37:30,000
‫- ماذا؟‬
‫- لقد خدعتني.‬

577
00:37:30,209 --> 00:37:33,921
‫أنت قتلت رجلاً واستغللتني‬
‫لتنفدي من العقوبة.‬

578
00:37:34,129 --> 00:37:36,715
‫وما لم أدركه الى ما قبل دقيقتين‬

579
00:37:36,924 --> 00:37:39,343
‫هو أن زوجك كان متواطئاً معك‬
‫طوال الوقت.‬

580
00:37:42,679 --> 00:37:45,432
‫انك مختلفة تماماً عما كنت عليه‬
‫في كلية الحقوق.‬

581
00:37:46,141 --> 00:37:47,184
‫عذراً؟‬

582
00:37:47,392 --> 00:37:51,647
‫أنت لم تصدقي أبداً بأنني بريئة،‬
‫ليس تماماً، لكنك بذلت كل جهدك.‬

583
00:37:51,855 --> 00:37:54,942
‫كنت مدهشة يا جين.‬
‫تماماً كما قلت بأنك ستكونين.‬

584
00:38:01,949 --> 00:38:04,785
‫جين، أنا بحاجة للتحدث اليك.‬

585
00:38:05,452 --> 00:38:11,250
‫- ألا يمكنك تأجيل هذا للغد يا فريد؟‬
‫- أخبرت ستيسي بالحقيقة. كل شيء.‬

586
00:38:11,458 --> 00:38:15,671
‫- ويجب أن أرجل الان.‬
‫- مهلاً. انتظر. ماذا؟‬

587
00:38:15,963 --> 00:38:21,301
‫- بديلي قد وصل الى هنا فعلاً.‬
‫- بديلك هنا؟ من هو؟‬

588
00:38:24,805 --> 00:38:25,848
‫ليس هو، صحيح؟‬

589
00:38:26,056 --> 00:38:30,227
‫أقصد، ليس لدي شيء ضد‬
‫تسريحة الموهوك لكن، اننا نراك.‬

590
00:38:31,395 --> 00:38:33,021
‫لا أدري.‬

591
00:38:35,399 --> 00:38:38,902
‫- هل سترحل حقاً؟‬
‫- أجل.‬

592
00:38:39,444 --> 00:38:41,947
‫وأردت أن أشكرك.‬

593
00:38:42,823 --> 00:38:44,658
‫تشكرني على ماذا؟‬

594
00:38:47,828 --> 00:38:50,122
‫لضغطك على زر الرجوع.‬

595
00:38:51,331 --> 00:38:56,336
‫لجعلي أختبر كيف الشعور‬
‫بأن تكون بشرياً.‬

596
00:38:57,171 --> 00:38:59,464
‫انه أصعب بكثير مما يبدو.‬

597
00:39:00,007 --> 00:39:03,594
‫- جين؟‬
‫- انتظر. انتظر قليلاً.‬

598
00:39:04,011 --> 00:39:05,053
‫لحظة.‬

599
00:39:14,438 --> 00:39:15,939
‫الوداع يا فريد.‬

600
00:39:17,441 --> 00:39:22,279
‫- جين، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

601
00:39:22,946 --> 00:39:24,448
‫أجل.‬

602
00:39:43,300 --> 00:39:45,093
‫تبدين جيدة.‬

603
00:39:45,302 --> 00:39:48,055
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- ما رأيك بأن أدعوك لاحتساء شراب‬

604
00:39:48,263 --> 00:39:50,682
‫- للاحتفال بفوز الشركة؟‬
‫- لا.‬

605
00:39:50,891 --> 00:39:52,059
‫حسن.‬

606
00:39:52,601 --> 00:39:55,896
‫هل من غير اللائق أن أخبرك‬
‫بأن أسفل ساقيك مدهشتين؟‬

607
00:39:56,104 --> 00:39:59,566
‫- أجل. وهل يجب أن أطلب الٔامن؟‬
‫- ستكون هذه فكرة سيئة.‬

608
00:39:59,775 --> 00:40:02,945
‫باركر، لقد عدت.‬

609
00:40:03,403 --> 00:40:06,615
‫كيم، أعرفك على لوك دانييلز،‬
‫الملاك المستثمر الجديد في الشركة.‬

610
00:40:06,823 --> 00:40:10,369
‫هاريسون و باركر ليست مغمورة بالمال.‬
‫أثناء غيابي خارج المدينة‬

611
00:40:10,577 --> 00:40:12,913
‫- قمت بتحريك الٔامور.‬
‫- عن اذنكما‬

612
00:40:13,121 --> 00:40:15,123
‫سأذهب لٔاجد مكتباً فارغاً.‬

613
00:40:15,916 --> 00:40:17,793
‫هل ستعمل هنا؟‬

614
00:40:18,001 --> 00:40:20,796
‫أنا أؤمن بمراقبة استثماري عن قرب.‬

615
00:40:27,928 --> 00:40:30,097
‫هل وجدت ابنك؟‬

616
00:40:32,266 --> 00:40:33,600
‫لا.‬

617
00:40:34,852 --> 00:40:36,687
‫أتوّد التحدث بذلك؟‬

618
00:40:36,979 --> 00:40:38,230
‫لا.‬

619
00:40:39,648 --> 00:40:41,900
‫سأخرج من مكتبك حتى نهاية اليوم.‬

620
00:40:43,652 --> 00:40:44,778
‫جيد.‬

621
00:41:05,841 --> 00:41:09,553
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

622
00:41:09,761 --> 00:41:12,681
‫- تهاني على فوزك.‬
‫- أشكرك.‬

623
00:41:14,850 --> 00:41:17,352
‫- آسفة. هل أعرفك؟‬
‫- لا، أنا لوك‬

624
00:41:17,561 --> 00:41:22,858
‫- الملاك المستثمر الجديد في الشركة.‬
‫- يا الهي.‬

625
00:41:23,066 --> 00:41:26,153
‫لا، لا، لا. أشكرك، لكنني لست الهك،‬
‫أنا مجرد ملاك حارس‬

626
00:41:26,361 --> 00:41:30,908
‫مع أنني أفضل لقب مدرب ما بعد الحياة.‬
‫أتعلمين؟ انه أكثر حيوية.‬

627
00:41:31,116 --> 00:41:35,204
‫لا أقصد الاهانة، لكنني لست بحاجة اليك.‬
‫هدفك الوحيد هو التأكد‬

628
00:41:35,412 --> 00:41:39,166
‫من أن لا أخبر أحداً بالحقيقة بشأني‬
‫وأعدك بألا أفعل.‬

629
00:41:39,374 --> 00:41:43,337
‫هدفي هو التأكد من استمرارك‬
‫بالمضي قدماً باعتبارك جين، ليس ديب.‬

630
00:41:43,879 --> 00:41:46,381
‫وحسبما أرى، انك تنسين ذلك أحياناً.‬

631
00:41:46,590 --> 00:41:51,053
‫لعلمك، أنا ديب.‬
‫يصادف فقط أنني في جسم جين.‬

632
00:41:51,261 --> 00:41:54,723
‫واذا لم تكن قادراً على فهم هذا،‬
‫سنواجه كثيرة.‬

633
00:41:54,932 --> 00:41:59,061
‫هل كانت ديب لترجع من ايطاليا‬

634
00:41:59,269 --> 00:42:02,022
‫للمساعدة في الدفاع عن امرأة‬
‫لا تذكرها حتى؟‬

635
00:42:02,231 --> 00:42:04,066
‫للحصول على موقف سيارة كيم، ربما.‬

636
00:42:04,274 --> 00:42:07,444
‫هل كانت ديب لتشعر بحيرة عاطفية‬
‫بشأن استخدام الجهاز القضائي‬

637
00:42:07,653 --> 00:42:11,281
‫- لتحرير عميلة مذنبة؟‬
‫- وما أدراك بأنني أشعر بارتباك؟‬

638
00:42:14,326 --> 00:42:16,453
‫لٔانك لم تخرجي للاحتفال‬

639
00:42:16,662 --> 00:42:19,456
‫بدلاً من ذلك رجعت الى المكتب‬
‫لتكوني لوحدك.‬

640
00:42:21,166 --> 00:42:24,419
‫أنت محق بشأن شيء واحد.‬
‫أود البقاء لوحدي.‬

641
00:42:25,504 --> 00:42:28,507
‫لا مشكلة. أراك غداً.‬

642
00:42:28,882 --> 00:42:30,926
‫أتعلم يا لوك؟‬

643
00:42:32,761 --> 00:42:34,847
‫ربما لدي عقل أكبر.‬

644
00:42:35,055 --> 00:42:37,766
‫ربما أرى العالم بشكل مختلف‬
‫من خلال هاتين العينين البنيتين‬

645
00:42:37,975 --> 00:42:42,271
‫لكنني ديب وسأبقى كذلك الى الٔابد.‬

646
00:42:42,479 --> 00:42:47,442
‫أنت عدوانية. يعجبني هذا.‬
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

647
00:42:47,651 --> 00:42:51,613
‫أراك غداً يا جين.‬

648
00:43:00,163 --> 00:43:02,875
‫- من هناك؟‬
‫- أنا. افتحي.‬

649
00:43:07,337 --> 00:43:09,089
‫ما الٔامر؟ هل أنت بخير؟‬

650
00:43:09,298 --> 00:43:12,801
‫أتذكرين عندما قلت بأن جين هي ديب؟‬
‫ماذا لو كنت قد توصلت الى شيء ما؟‬

651
00:43:13,010 --> 00:43:16,805
‫تبيّن بأن جين تعرضت لاطلاق نار‬
‫في نفس يوم وفاة ديب.‬

652
00:43:17,014 --> 00:43:18,223
‫هذه مجرد مصادفة.‬

653
00:43:18,432 --> 00:43:21,018
‫لقد عدت لتوّي من المستشفى‬
‫حيث نقلوا جين.‬

654
00:43:21,226 --> 00:43:23,437
‫تحدثت مع ممرضة‬
‫قالت بأنها فقدت علامات الحياة.‬

655
00:43:25,272 --> 00:43:28,859
‫لقد توفيت جين ورجعت الى الحياة.‬

656
00:43:30,569 --> 00:43:32,321
‫أنت قلت بأن جين هي ديب.‬

657
00:43:33,363 --> 00:43:34,406
‫ستيسي...‬

658
00:43:35,991 --> 00:43:37,701
‫ربما أنت محقة.‬

