﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:06,006
‫أترون تلك العارضة الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,173 --> 00:00:07,508
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:07,674 --> 00:00:11,887
‫ظننت أني سأصل مباشرة الى السماء‬
‫لكن حدث لبس بسيط‬

4
00:00:12,054 --> 00:00:14,097
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,264 --> 00:00:19,061
‫والان أنا جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,228 --> 00:00:21,230
‫حصلت على حياة جديدة،‬
‫خزانة ثياب جديدة‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:23,607
‫والشخصان الوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة أمري‬

8
00:00:23,774 --> 00:00:26,777
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:26,944 --> 00:00:29,446
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

10
00:00:29,613 --> 00:00:32,783
‫واذن، آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:41,208 --> 00:00:44,002
‫العلاقة أشبه بعملية قلب مفتوح.‬

12
00:00:44,169 --> 00:00:46,338
‫كل شيء متعلق بالكشف.‬

13
00:00:46,505 --> 00:00:48,674
‫مخاوفك مكشوفة.‬

14
00:00:48,841 --> 00:00:50,467
‫قلبك مكشوف.‬

15
00:00:50,634 --> 00:00:52,886
‫ويلبسونك عباءة تكشف...‬

16
00:00:53,053 --> 00:00:54,930
‫على كل حال،‬
‫الاستعارة ليست مثالية.‬

17
00:00:55,097 --> 00:01:02,104
‫المهم هو أن لديك ثقة تامة‬
‫بالشخص الذي سيحمل قلبك في يديه.‬

18
00:01:02,354 --> 00:01:03,730
‫لا أريدك أن تقلقي لٔاي شيء.‬

19
00:01:03,897 --> 00:01:06,441
‫أوين؟ هل أنت طبيب؟‬

20
00:01:06,984 --> 00:01:08,819
‫أغمضي عينيك وحسب يا جين.‬

21
00:01:08,986 --> 00:01:11,780
‫- غريسون، ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

22
00:01:11,947 --> 00:01:14,241
‫- انها مريضتي.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

23
00:01:14,408 --> 00:01:16,243
‫- أيها الشابان؟ توقفا.‬
‫- أعطني المشرط.‬

24
00:01:16,410 --> 00:01:18,328
‫- أعطني المشرط يا غريسون.‬
‫- توقفا.‬

25
00:01:18,495 --> 00:01:19,830
‫- ابتعد.‬
‫- سأجري لها جرحاً الان.‬

26
00:01:19,997 --> 00:01:21,039
‫-ابتعد.‬
‫- توقفا.‬

27
00:01:21,206 --> 00:01:22,374
‫- ابتعد.‬
‫- توقفا!‬

28
00:01:22,541 --> 00:01:24,793
‫هذه آخر مرة أشاهد "غرايز أناتومي"‬

29
00:01:24,960 --> 00:01:27,296
‫قبل النوم مباشرة.‬
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

30
00:01:27,462 --> 00:01:31,091
‫- أوين و غريسون؟‬
‫- الحلم يعني أنك في طور تحول‬

31
00:01:31,258 --> 00:01:33,719
‫مثل يرقانة قبل أن تصبح فراشة.‬

32
00:01:33,886 --> 00:01:38,182
‫أو آن هاثواي بعد مذكرات أميرة‬
‫لكن قبل أن تخرج عارية الصدر.‬

33
00:01:38,348 --> 00:01:40,559
‫لكنني لم أعد أفكر بـ غريسون.‬

34
00:01:42,019 --> 00:01:44,688
‫ماذا؟ لا أفعل حقاً.‬

35
00:01:44,855 --> 00:01:47,107
‫ربما هو يفكر بك.‬

36
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
‫ماذا؟‬

37
00:01:49,735 --> 00:01:51,403
‫حسن، ليلة أمس أتى الى هنا‬

38
00:01:51,570 --> 00:01:54,239
‫وطرح كل تلك الٔاسئلة عنك.‬
‫كلاكما.‬

39
00:01:54,406 --> 00:01:57,159
‫- ما قصدك بكليكنا.‬
‫- جين و ديب.‬

40
00:01:58,827 --> 00:02:01,496
‫مثلا، هل كنت أعرف بأن جين تعرضت‬
‫لاطلاق نار في نفس يوم وفاة ديب؟‬

41
00:02:01,663 --> 00:02:04,875
‫ماذا اذا كان يوصل النقاط وعرف شيئاً؟‬

42
00:02:05,042 --> 00:02:07,836
‫يعرف ماذا؟‬
‫بأن روحي انتقلت الى جسم جين؟‬

43
00:02:08,002 --> 00:02:11,840
‫لا. هذا مستحيل.‬
‫غريسون أكثر عقلانية من هذا.‬

44
00:02:12,007 --> 00:02:18,013
‫اسمعي يا عزيزتي، أقدر لك اهتمامك‬
‫لكنني أعرف غريسون‬

45
00:02:18,180 --> 00:02:20,766
‫وهو لا يوصل أية نقاط.‬

46
00:02:22,851 --> 00:02:24,603
‫يجب أن أذهب ال العمل.‬

47
00:02:24,770 --> 00:02:27,231
‫- الى اللقاء.‬
‫- الى اللقاء.‬

48
00:02:31,944 --> 00:02:35,948
‫- تدحرجي معي يا جين.‬
‫- حسن. كان هذا قبل 10 سنوات.‬

49
00:02:36,114 --> 00:02:39,618
‫- أو بعد 10 سنوات.‬
‫- لا، هذا ما قلته.‬

50
00:02:39,785 --> 00:02:41,453
‫اسمعي، فكرت ملياً.‬

51
00:02:41,620 --> 00:02:43,705
‫أثناء ركوبك جهاز التنقل عبر المكتب؟‬

52
00:02:43,872 --> 00:02:45,249
‫بحقك. كوني جادة للحظة.‬

53
00:02:45,415 --> 00:02:48,293
‫أنا جادة. أنا أتساءل حقاً.‬

54
00:02:49,753 --> 00:02:52,089
‫أتعلمين كيف كان ملاكك الحارس السابق‬
‫يعيش معك؟‬

55
00:02:52,256 --> 00:02:54,341
‫- لن تعيش معي.‬
‫- فريد كان يعيش معك.‬

56
00:02:54,508 --> 00:02:56,051
‫أجل، لٔان فريد كان يعجبني.‬

57
00:02:56,218 --> 00:02:58,720
‫أتعلم ما الفظيع؟‬
‫أنا الوحيدة التي تذكره.‬

58
00:02:58,887 --> 00:03:01,723
‫ستيسي كانت واقعة في حبه‬
‫وهي لا تذكر شيئاً.‬

59
00:03:01,890 --> 00:03:05,435
‫- تبدو هذه كشكوى.‬
‫- انها شكوى.‬

60
00:03:05,602 --> 00:03:08,856
‫لا أستقبل الشكاوى الا أيام الٔاثنين‬
‫كل أسبوعين.‬

61
00:03:09,022 --> 00:03:10,607
‫وأتدحرج.‬

62
00:03:12,651 --> 00:03:16,572
‫- مرحباً. أردت التحدث معي؟‬
‫- أرجوك عاودي الاتصال بوالدك.‬

63
00:03:16,738 --> 00:03:19,575
‫- ماذا؟‬
‫- انك تتجاهلين رسائله.‬

64
00:03:19,741 --> 00:03:22,911
‫-أجل، لكن كيف تعرف ذلك؟‬
‫- عندما لم تردي عليه‬

65
00:03:23,078 --> 00:03:26,540
‫- اتصل بمكتبي.‬
‫- أنا آسفة.‬

66
00:03:26,707 --> 00:03:28,333
‫كلما اتصل بي، يطلب المال.‬

67
00:03:28,500 --> 00:03:31,587
‫لم أكلم الرجل منذ سنوات.‬
‫لا أريد أن أقحمك في هذا.‬

68
00:03:31,753 --> 00:03:35,382
‫عنوانه. قال بأنك لا تعرفينه.‬

69
00:03:38,051 --> 00:03:42,264
‫- بيل اير؟‬
‫- انه ينتظرك على الغداء.‬

70
00:03:44,683 --> 00:03:46,685
‫- أين الفأس؟‬
‫- خلفك.‬

71
00:03:46,852 --> 00:03:49,938
‫- أين رامي اللهب؟‬
‫- خلفك. خلفك.‬

72
00:03:50,105 --> 00:03:52,024
‫- لقد تأخرت.‬
‫- هذه لعبة رائعة.‬

73
00:03:52,107 --> 00:03:54,318
‫ستصدر في عيد الميلاد القادم.‬
‫سأسجلك كفاحص اختبار "بيتا".‬

74
00:03:54,401 --> 00:03:56,320
‫- من الفتى؟‬
‫- موعدك للساعة 10.‬

75
00:03:56,486 --> 00:03:59,198
‫انه المدير الرئيسي لشركة‬
‫ألعاب حواسيب.‬

76
00:03:59,364 --> 00:04:02,242
‫عمره 16. لكن لا تحاولي التغلب‬
‫عليه في لعبة مدينة المعارك.‬

77
00:04:02,409 --> 00:04:05,954
‫انه مسيطر.‬
‫ربما لٔانه صممها.‬

78
00:04:07,664 --> 00:04:11,835
‫يتم تكريمي في مؤتمر مطوري برمجيات‬
‫في بونوس آيريس الشهر المقبل.‬

79
00:04:12,002 --> 00:04:13,378
‫الٔاكبر في الجزء الجنوبي من العالم.‬

80
00:04:13,545 --> 00:04:15,839
‫المشكلة هي أنني لا أستطيع الذهاب.‬

81
00:04:16,005 --> 00:04:20,135
‫- مشكلة في تأشيرة الدخول؟‬
‫- انه مشكلة مع أبي. لا يسمح لي بالذهاب.‬

82
00:04:21,803 --> 00:04:23,430
‫حسن...‬

83
00:04:23,597 --> 00:04:26,642
‫أريد مقاضاته للحصول على اذنه.‬
‫وجدت سابقة.‬

84
00:04:26,808 --> 00:04:30,729
‫أنظري الى هذا. الان، في 2002،‬
‫فتى في سن 14 قاضى والده‬

85
00:04:30,896 --> 00:04:33,190
‫ليسمح له بالذهاب في رحلة‬
‫ميدانية مدرسية.‬

86
00:04:33,357 --> 00:04:35,108
‫لا بد أن والدك لديه سبب وجيه.‬

87
00:04:35,275 --> 00:04:37,569
‫انه يُسمى أن تكون والداً وحيداً‬
‫مفرط الحماية.‬

88
00:04:37,736 --> 00:04:43,283
‫سام، أخشى أن مقاضاة والدك‬
‫قد لا تعطيك النتيجة التي تنتظرها.‬

89
00:04:43,450 --> 00:04:48,247
‫- ما رأيك بوساطة؟‬
‫- طبعاً. يمكننا أن نجرب ذلك.‬

90
00:04:48,413 --> 00:04:50,874
‫- حسن.‬
‫- لكن عندما يفشل ذلك، أريد مقاضاته.‬

91
00:04:54,336 --> 00:04:55,754
‫ربما آخذ بعضاً من هذا.‬

92
00:04:55,921 --> 00:04:57,548
‫- انه طبق غداء جميل...‬
‫- هالو؟‬

93
00:04:57,714 --> 00:04:59,925
‫- من تتكلم؟‬
‫- من تتكلم؟‬

94
00:05:00,092 --> 00:05:01,969
‫- أنا سألتك أولاً.‬
‫- أنت اتصلت بي.‬

95
00:05:02,135 --> 00:05:05,430
‫حسن. أفترض أنك الـ س-ا-ق-ط-ة‬

96
00:05:05,597 --> 00:05:07,766
‫التي أخذت هاتفي واستبدلته بهاتفها.‬

97
00:05:07,933 --> 00:05:09,726
‫يا الهي!‬

98
00:05:09,893 --> 00:05:14,648
‫اذن أفترض أنك‬
‫الـ م-ج-ن-و-ن-ن...‬

99
00:05:14,815 --> 00:05:17,776
‫المجنونة التي تتصل بي‬
‫لتمازحني في منتصف اليوم‬

100
00:05:17,943 --> 00:05:21,530
‫لتتهمني بسرقة هاتفها،‬
‫وأنا أعرف بأنني لم أفعل‬

101
00:05:21,697 --> 00:05:24,283
‫لٔانني أتحدث اليها في هاتفي‬

102
00:05:24,449 --> 00:05:25,826
‫النسخة الخاصة‬

103
00:05:25,993 --> 00:05:29,746
‫- الوردي المتلٔالئ، مع شاشة لمس مبهرة.‬
‫- الوردي المتلٔالئ، مع شاشة لمس مبهرة.‬

104
00:05:31,957 --> 00:05:36,003
‫أتعلمين، أظن أن هاتفك معي.‬

105
00:05:36,170 --> 00:05:38,839
‫- أيمكننا تبادل الهواتف الان؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

106
00:05:39,006 --> 00:05:43,760
‫- كيف حصلت على هذا الرقم؟‬
‫- اعطيني عنوانك وحسب.‬

107
00:05:56,315 --> 00:06:00,569
‫أهلاً يا كيمي، لقد أتيت.‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

108
00:06:00,736 --> 00:06:03,572
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- انني أعد الغداء.‬

109
00:06:03,739 --> 00:06:06,491
‫لا، أقصد، هل تعيش هنا؟‬

110
00:06:07,534 --> 00:06:10,913
‫- ألم أفتح الباب الٔامامي؟‬
‫- أبي، أنت حاجب بناية.‬

111
00:06:11,079 --> 00:06:15,375
‫- هل فزت باليانصيب أو ما شابه؟‬
‫- لا، لا. لقد أقلت من عملي.‬

112
00:06:15,542 --> 00:06:17,586
‫انها قصة مشوقة.‬
‫أدخلي.‬

113
00:06:19,588 --> 00:06:22,841
‫أجل، حوض سباحة، ملعب تنس.‬

114
00:06:23,008 --> 00:06:26,470
‫أنظري الى هذا، مطبخ ذواق جميل.‬

115
00:06:26,637 --> 00:06:30,307
‫- انه كذلك حقاً.‬
‫- هذا الحوض هنا. نحاس نقي تماماً.‬

116
00:06:30,474 --> 00:06:33,810
‫أشعر كأنني ملك انجلترا.‬
‫أنظري الى هذا. انني أحضر الليموناضة‬

117
00:06:33,977 --> 00:06:35,646
‫من البستان في الخلف.‬

118
00:06:37,564 --> 00:06:41,652
‫- عمّ كنت أتكلم؟‬
‫- هل أقالوك من شركة "اي.في.كي"؟‬

119
00:06:41,818 --> 00:06:44,947
‫أجل، أجل، بعد 14 سنة خدمة، تخيلي.‬

120
00:06:45,113 --> 00:06:48,200
‫فكرت، لا مشكلة، لدي تعويض تقاعد،‬
‫صحيح؟‬

121
00:06:48,367 --> 00:06:52,371
‫خطأ. تبيّن بأن "اي.في.كي"‬
‫لم يحّولوا المال الى صندوق تقاعدي‬

122
00:06:52,538 --> 00:06:54,414
‫فاتصلت بمحامي.‬

123
00:06:54,581 --> 00:06:58,752
‫حصل الرجل لي على 34 ألف دولار،‬
‫جيد جداً؟ خطأ.‬

124
00:06:58,919 --> 00:07:03,674
‫- تبيّن بأن "اي.في.كي" يعلنون افلاسهم.‬
‫- اذن الان هم ليسوا مضطرين للدفع لك.‬

125
00:07:03,841 --> 00:07:07,636
‫صحيح، مع أن ايليوت رولينز،‬
‫مديرهم المسؤول‬

126
00:07:07,803 --> 00:07:11,056
‫يحصل على علاوة 2.6 مليون.‬

127
00:07:12,182 --> 00:07:13,725
‫- أبي؟‬
‫- أجل يا عزيزتي؟‬

128
00:07:13,892 --> 00:07:16,854
‫- لمن هذا البيت؟‬
‫- ايليوت رولينز.‬

129
00:07:17,020 --> 00:07:19,022
‫انه يملك 6 أو 7 مثله.‬

130
00:07:19,189 --> 00:07:22,234
‫أنت تنتهك ملكية خاصة.‬
‫لا يجب أن نكون هنا حتى.‬

131
00:07:22,401 --> 00:07:25,112
‫خطأ. انني أسترد الـ 34 ألفاً‬
‫التي يدين لي بها بمتأخر ايجار.‬

132
00:07:25,279 --> 00:07:28,198
‫- يا الهي.‬
‫- عزيزتي، لقد أقام حفلة هنا‬

133
00:07:28,365 --> 00:07:29,658
‫قبل شهرين للشركة‬

134
00:07:29,825 --> 00:07:32,160
‫وطلب مني المساعدة بالتنظيف‬
‫وهذا ما فعلته‬

135
00:07:32,327 --> 00:07:34,329
‫وعندما غادر الجميع، بقيت.‬

136
00:07:34,496 --> 00:07:37,541
‫- هل يعرف رولينز أنك هنا؟‬
‫- أجل‬

137
00:07:37,708 --> 00:07:41,128
‫كشف الٔامر أحد الجيران‬
‫فأتى رولينز هذا الصباح‬

138
00:07:41,295 --> 00:07:44,506
‫وبدأ يصرخ بأنني اذا لم أغادر حتى الظهر‬
‫سيتصل برجال الشرطة.‬

139
00:07:44,673 --> 00:07:46,717
‫أبي، هذا جنون، حتى بالنسبة لك.‬

140
00:07:46,884 --> 00:07:49,803
‫ماذا؟ يتم تأجير مثل هذا البيت‬
‫بـ 11 ألفاً في الشهر.‬

141
00:07:49,970 --> 00:07:53,599
‫ولا يزال أمامي 5 أسابيع. بحقك.‬

142
00:07:53,765 --> 00:07:55,058
‫أنت تشربين الليموناضة؟‬

143
00:07:57,644 --> 00:07:59,271
‫راجعت سابقة سام.‬

144
00:07:59,438 --> 00:08:01,648
‫كانت في كندا وتم رفضها في الاستئناف.‬

145
00:08:01,815 --> 00:08:04,026
‫اذا كنا ذاهبين الى المحكمة،‬
‫نحتاج شيئاً آخر.‬

146
00:08:04,193 --> 00:08:06,278
‫ما زلت آمل أن نتمكن من تسوية‬
‫هذا على فنجان قهوة‬

147
00:08:06,445 --> 00:08:09,114
‫في منزل والده.‬

148
00:08:12,201 --> 00:08:13,493
‫هل من شيء آخر؟‬

149
00:08:17,289 --> 00:08:20,626
‫هل تعلمين بأنك تعرضت لاطلاق نار‬
‫في نفس يوم وفاة ديب؟‬

150
00:08:22,794 --> 00:08:24,880
‫أنا واثقة بأن كثيرين تعرضوا‬
‫لاطلاق نار في ذلك اليوم.‬

151
00:08:24,963 --> 00:08:29,259
‫- الساعة 11:14 صباحاً؟‬
‫- مرحباً. آمل أني لا أقاطعكما.‬

152
00:08:29,426 --> 00:08:31,678
‫- لا أبالي لٔانني...‬
‫- لديك أخبار مهمة.‬

153
00:08:31,845 --> 00:08:33,013
‫كيف عرفت؟‬

154
00:08:33,179 --> 00:08:35,515
‫لٔانك اشتريت بدلة جديدة، وهذا يعني...‬

155
00:08:35,682 --> 00:08:37,851
‫رجعت الى منصة القضاة.‬
‫تحدثت مع رئيس القضاة.‬

156
00:08:38,018 --> 00:08:40,437
‫- سأطالب باستعادة محكمتي السابقة.‬
‫- هذا مدهش.‬

157
00:08:40,604 --> 00:08:42,481
‫- أليس مدهشاً؟‬
‫- هذا مدهش.‬

158
00:08:42,648 --> 00:08:46,318
‫ربما يجدر بك شراء بدلة جديدة يا غريسون‬
‫بما أنني سأطلق أحكامي عليك قريباً.‬

159
00:08:46,485 --> 00:08:47,903
‫مع أنني لم أتوقف عن ذلك.‬

160
00:08:48,070 --> 00:08:49,863
‫- انني أمزح.‬
‫- هذا مضحك.‬

161
00:08:50,030 --> 00:08:52,824
‫حقاً، أريدك رأيك بصراحة.‬
‫ما رأيك؟‬

162
00:08:52,908 --> 00:08:54,076
‫أخبرني الحقيقة.‬
‫هل الٔاكمام طويلة؟‬

163
00:08:54,159 --> 00:08:56,870
‫انها مثالية. لا تغير أي شيء.‬

164
00:08:57,037 --> 00:08:58,705
‫- أتعتقدين؟‬
‫- لا، انها مثالية.‬

165
00:08:58,789 --> 00:09:00,082
‫- أتعلمين ماذا يمكننا أن نفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

166
00:09:00,165 --> 00:09:01,792
‫أن نرقص السالسا في هذه.‬

167
00:09:01,959 --> 00:09:04,711
‫- من سيقود؟‬
‫- أنت! أنت تقودين دائماً.‬

168
00:09:10,592 --> 00:09:12,135
‫أنا لا أفهم‬

169
00:09:12,302 --> 00:09:14,763
‫لماذا استخدمت محامين للتحدث الي.‬

170
00:09:14,930 --> 00:09:18,267
‫- لٔانك لا تستمع الي.‬
‫- حسن، هذه الرحلة مهمة جداً.‬

171
00:09:18,433 --> 00:09:22,271
‫أنا أستمع يا سام، وقلت لا.‬
‫نهاية الموضوع.‬

172
00:09:23,021 --> 00:09:25,691
‫أبي، قلت بأنك ستأخذني لزيارة ليندزي.‬

173
00:09:25,858 --> 00:09:28,652
‫حسن، أنهي وظائفك وبعد ذلك نذهب.‬

174
00:09:28,819 --> 00:09:32,281
‫اسمعا، لا أعرف ماذا أخبركما‬
‫لكني فخور جداً بـ سام.‬

175
00:09:32,781 --> 00:09:35,784
‫لكنه لن يذهب الى أمريكا الجنوبية‬
‫بمفرده.‬

176
00:09:35,868 --> 00:09:36,952
‫عمره 16 عاماً فقط.‬

177
00:09:37,035 --> 00:09:40,664
‫- لم لا تذهب معه؟‬
‫- أنا محقق في شرطة لوس أنجلوس.‬

178
00:09:40,831 --> 00:09:45,127
‫عندي طفلين، وظيفة بدوام كامل‬
‫ومنذ وفاة زوجتي، أنا لوحدي.‬

179
00:09:45,294 --> 00:09:50,299
‫الان، بعد اذنكما.‬
‫رافق صديقيك الى الخارج.‬

180
00:09:52,968 --> 00:09:54,928
‫- أريد رفع دعوى بالمحكمة.‬
‫- لقد فحصنا الٔامر.‬

181
00:09:55,095 --> 00:09:57,181
‫سترفض الدعوى خلال ثوانٍ.‬

182
00:09:57,347 --> 00:09:58,765
‫طالما أنت قاصر من حق والدك‬

183
00:09:58,932 --> 00:10:02,561
‫- أن يمنعك من السفر الى خارج البلاد.‬
‫- سنرفع دعوى تحرر.‬

184
00:10:02,728 --> 00:10:06,982
‫تحرر... لا. التحرر خطوة صارمة.‬

185
00:10:07,149 --> 00:10:10,194
‫انها أشبه باخبار والدك‬
‫بأنك لا تريده في حياتك.‬

186
00:10:10,360 --> 00:10:12,362
‫- كيف نفعل ذلك.‬
‫- لا نفعل.‬

187
00:10:12,529 --> 00:10:14,156
‫عليهم رؤية أن لديك مصدر دخل مستقل‬

188
00:10:14,323 --> 00:10:15,866
‫ويمكنك العيش لوحدك،‬
‫وأن هذا في مصلحتك.‬

189
00:10:16,033 --> 00:10:19,453
‫حسن، قبل أن تفعل هذا، لنهدأ ونناقش‬

190
00:10:19,620 --> 00:10:22,039
‫لحظة. أنت محاميتي.‬
‫أنت لست والدتي.‬

191
00:10:22,206 --> 00:10:23,832
‫أريد رفع دعوى تحرر.‬

192
00:10:28,253 --> 00:10:31,006
‫- ها هو الوغد هناك.‬
‫- لنهتم بالٔامر.‬

193
00:10:31,173 --> 00:10:33,884
‫أنا أستأحر البيت.‬

194
00:10:34,051 --> 00:10:35,594
‫- انه ليس للايجار.‬
‫- لو سمحت.‬

195
00:10:35,761 --> 00:10:38,138
‫- من أنت؟‬
‫- أنا كيم كاسوول، محاميته.‬

196
00:10:39,223 --> 00:10:42,309
‫- يجب أن أرى هويته، رجاءً.‬
‫- حاضر يا سيدي. هذه رخصتي.‬

197
00:10:42,476 --> 00:10:44,978
‫- أذكر العنوان.‬
‫- 1452 طريق سانت كلود.‬

198
00:10:45,145 --> 00:10:48,649
‫- انه هذا العنوان. انه منزلي.‬
‫- هل غيرت عنوانك؟‬

199
00:10:48,815 --> 00:10:51,235
‫- - هذا الوضيع ينتهك ملكي الخاص.‬
‫- وضيع؟‬

200
00:10:51,401 --> 00:10:55,113
‫أمضيت 14 عاماً في تنظيف أرضياتك‬
‫ولا تعرف حتى اسمي. وضيع.‬

201
00:10:55,280 --> 00:10:59,660
‫- معك أصفاد. استخدمها.‬
‫- موكلي مستأجر مفترض‬

202
00:10:59,826 --> 00:11:02,120
‫حتى يقول قاضٍ غير ذلك، لديه حقوق.‬

203
00:11:02,287 --> 00:11:04,915
‫حقوق؟ من حقه أن تُصعق مؤخرته‬
‫بالصاعق الكهربائي.‬

204
00:11:05,082 --> 00:11:07,626
‫اسمعني يا كروبكي،‬
‫ضرائبي تدفع لك أجرك.‬

205
00:11:07,793 --> 00:11:10,546
‫أنا آمرك بأن تخرج هذا الغبي‬
‫من بيتي.‬

206
00:11:10,712 --> 00:11:13,298
‫- تراجع للخلف يا سيد رولينز.‬
‫- عذراً؟‬

207
00:11:13,465 --> 00:11:14,550
‫ضرائبها تدفع أجري أيضاً.‬

208
00:11:14,716 --> 00:11:17,678
‫- حالياً، هو يعتبر... ماذا أسميته؟‬
‫- مستأجر مفترض.‬

209
00:11:17,845 --> 00:11:19,847
‫ارجع الى سيارتك.‬

210
00:11:25,978 --> 00:11:29,523
‫أتريدين الذهاب لرؤية قبو النبيذ؟‬
‫انه مميز جداً.‬

211
00:11:33,151 --> 00:11:35,946
‫أهلاً يا نيكي.‬
‫انه الفرن. أدخلي.‬

212
00:11:39,491 --> 00:11:41,660
‫- منزل جميل.‬
‫- شكراً.‬

213
00:11:45,956 --> 00:11:49,418
‫- ما هذه؟‬
‫- كان يفترض بها أن تكون كعكة.‬

214
00:11:49,585 --> 00:11:52,880
‫- اذن أنت تخبزين؟‬
‫- ليس تماماً.‬

215
00:11:53,046 --> 00:11:56,341
‫هذا الصباح شعرت باكتئاب،‬
‫كأن ثمة شيئاً ناقص في حياتي‬

216
00:11:56,508 --> 00:11:58,677
‫فاعتقدت أنه قد يكون السكريات‬
‫فقمت بالخبيز.‬

217
00:11:58,844 --> 00:12:03,015
‫- لماذا غطيت كعكتك بقشور الخبز؟‬
‫- لا أفهم ماذا حدث؟‬

218
00:12:03,182 --> 00:12:07,144
‫- أقصد، لقد اتبعت الوصفة.‬
‫- الصفحات ملتصقة ببعضها.‬

219
00:12:08,145 --> 00:12:11,023
‫لقد مزجت بين كعكة مخفوقة‬
‫مع كعكة الجوز.‬

220
00:12:11,648 --> 00:12:13,358
‫هذا من شيمي.‬

221
00:12:13,525 --> 00:12:15,861
‫انها تبدو غريبة، لكن رائحتها شهية.‬

222
00:12:16,028 --> 00:12:18,488
‫- صحيح.‬
‫- دعيني أتذوق.‬

223
00:12:21,867 --> 00:12:25,078
‫- يا الهي. انها لذيذة.‬
‫- لقد ابتكرت لتوك حلوى جديدة.‬

224
00:12:25,245 --> 00:12:28,540
‫- انني مبتكرة.‬
‫- يجب أن تعطيها اسماً.‬

225
00:12:29,666 --> 00:12:32,211
‫- كعكة الفطيرة.‬
‫- فطيرة الكعكة.‬

226
00:12:32,753 --> 00:12:35,255
‫وجدتها. فطيكة.‬

227
00:12:37,508 --> 00:12:39,760
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

228
00:12:39,843 --> 00:12:42,679
‫أوشكت على انهاء مراجعة المعطيات المالية.‬
‫الصبي يجني 10 أضعاف ما أجنيه.‬

229
00:12:42,763 --> 00:12:44,723
‫هذا لا يعني أنه يجب أن يتحرر.‬

230
00:12:44,890 --> 00:12:46,183
‫انه العميل.‬

231
00:12:46,350 --> 00:12:49,394
‫لهذا السبب صغت مسودة تسوية.‬

232
00:12:49,561 --> 00:12:51,355
‫هلا تلقي نظرة؟‬

233
00:12:52,564 --> 00:12:56,109
‫- رسم خريطة لحياتك السابقة؟‬
‫- مجرد بحث صغير.‬

234
00:12:56,276 --> 00:12:58,487
‫عن التناسخ؟ أنت؟‬

235
00:12:59,988 --> 00:13:04,159
‫لا أدري. أجد أنها فكر مطمئنة؟‬

236
00:13:05,285 --> 00:13:09,957
‫ماذا عنك؟ أتعتقدين أنه يمكن لشخص‬
‫أن يرجع للحياة كشخص آخر؟‬

237
00:13:10,874 --> 00:13:13,502
‫يا الهي، يجب أن تريا هذا.‬

238
00:13:13,669 --> 00:13:15,754
‫حسن.‬

239
00:13:15,921 --> 00:13:19,132
‫شهادة ميلاد سام غير موجودة‬
‫في سجل المقاطعة.‬

240
00:13:19,299 --> 00:13:20,968
‫رقم الضمان الاجتماعي مزيف.‬

241
00:13:21,134 --> 00:13:23,554
‫- غريب.‬
‫- 10 سنوات من مشاهدة ديتلاين‬

242
00:13:23,720 --> 00:13:27,266
‫جعلتني أشك بالٔامر، لذلك فحصت‬
‫كل قواعد بيانات الٔاشخاص المفقودين‬

243
00:13:27,432 --> 00:13:28,892
‫وهذا ما وجدته.‬

244
00:13:29,935 --> 00:13:31,770
‫لا أفهم. انه طفل صغير.‬

245
00:13:31,937 --> 00:13:34,857
‫اسمه آدم غيتس.‬
‫اخُتطف قبل 15 عاماً.‬

246
00:13:35,023 --> 00:13:36,358
‫هذا ما قد يبدو عليه اليوم.‬

247
00:13:46,118 --> 00:13:48,704
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- حصلنا على مذكرة. تراجع.‬

248
00:13:48,871 --> 00:13:50,873
‫- طفلاي هنا.‬
‫- أنت موقوف.‬

249
00:13:51,039 --> 00:13:52,082
‫- بأية تهم؟‬
‫- اختطاف.‬

250
00:13:52,249 --> 00:13:53,584
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أبي؟‬

251
00:13:53,750 --> 00:13:57,171
‫أنت وأختك ستذهبان مع خدمات‬
‫حماية الطفل.‬

252
00:13:57,337 --> 00:14:00,048
‫- من حقك التزام الصمت.‬
‫- سام! أبي، لا.‬

253
00:14:00,215 --> 00:14:01,884
‫- أبي!‬
‫- سيكون كل شيء بخير يا عزيزتي.‬

254
00:14:02,050 --> 00:14:04,261
‫جين، ماذا فعلت؟‬

255
00:14:17,941 --> 00:14:21,195
‫- سمعت بأنك تريد رؤيتي.‬
‫- أريدك أن تسمعي كل القصة.‬

256
00:14:21,361 --> 00:14:24,740
‫لقد اختطفت طفلاً.‬
‫ظننت بأن القانون لا ينطبق عليك‬

257
00:14:24,907 --> 00:14:26,658
‫لٔانك شرطي.‬
‫أنت مخطئ.‬

258
00:14:26,825 --> 00:14:31,955
‫أرجوك. اجلسي. رجاء.‬

259
00:14:34,708 --> 00:14:36,335
‫حسن.‬

260
00:14:38,795 --> 00:14:40,005
‫ماذا؟‬

261
00:14:41,256 --> 00:14:45,219
‫ليلة العام الجديد، قبل 15 عاماً.‬
‫توليت هذه القضية.‬

262
00:14:45,385 --> 00:14:47,721
‫قتل تاجر مخدرات في بيت مصادر.‬

263
00:14:47,888 --> 00:14:51,225
‫- حسن.‬
‫- لا كهرباء، طعام فاسد‬

264
00:14:51,391 --> 00:14:52,684
‫أدوات تعاطي مخدرات.‬

265
00:14:52,851 --> 00:14:56,146
‫في المرآب، وجدت طفلاً عمره سنة.‬

266
00:14:56,313 --> 00:14:57,898
‫مغطى بزيت بطاريات.‬

267
00:14:58,065 --> 00:15:00,359
‫- آدم غيتس؟‬
‫- أجل.‬

268
00:15:00,526 --> 00:15:04,613
‫اتصلت بخدمات حماية الٔاطفال.‬
‫لم يأتي أحد.‬

269
00:15:04,780 --> 00:15:07,282
‫فأخذته الى البيت.‬

270
00:15:07,824 --> 00:15:13,121
‫قمت وزوجتي بتنظيفه، واطعامه‬
‫وانتظرنا قدوم أحد ما.‬

271
00:15:14,414 --> 00:15:18,252
‫لكن أحداً لم يفعل. هذا الطفل‬

272
00:15:18,418 --> 00:15:20,712
‫كان مهجوراً ولم يلاحظه أحد.‬

273
00:15:20,879 --> 00:15:23,632
‫- وماذا عن عائلته؟‬
‫- والده توفي.‬

274
00:15:23,799 --> 00:15:27,594
‫والدته مدمنة مخدرات تسجن‬
‫من حين لاخر.‬

275
00:15:27,761 --> 00:15:32,516
‫أقصد، لقد أحضرت هذا الطفل‬
‫الى بين تاجر المخدرات هذا نسيته.‬

276
00:15:32,683 --> 00:15:36,895
‫لذلك قررت و ساره تربيته‬
‫كأنه طفلنا.‬

277
00:15:41,900 --> 00:15:44,570
‫لطالما عرفت بأن هذا اليوم سيأتي.‬

278
00:15:45,195 --> 00:15:47,489
‫لكنني اضطررت للمجازفة.‬

279
00:15:48,282 --> 00:15:50,367
‫لهذا السبب لم ترد سفر سام‬

280
00:15:50,534 --> 00:15:55,539
‫لٔان طلب جواز السفر‬
‫كان ليكشف الٔامر.‬

281
00:15:58,125 --> 00:15:59,710
‫انهم لا يسمحون لي برؤيته.‬

282
00:16:00,961 --> 00:16:06,508
‫أرجوك، أخبريه بأنني آسف.‬

283
00:16:08,302 --> 00:16:09,887
‫أخبريه بأنني أحبه.‬

284
00:16:15,475 --> 00:16:17,394
‫- يا الهي.‬
‫- أي واحدة هذه؟‬

285
00:16:17,561 --> 00:16:19,980
‫"فطيكة" كريمه بوسطن.‬
‫انها الٔافضل حتى الان.‬

286
00:16:24,193 --> 00:16:25,444
‫أتعلمين ماذا ينقصها؟‬

287
00:16:25,611 --> 00:16:27,237
‫- سبرينكلز.‬
‫- سبرينكلز.‬

288
00:16:27,404 --> 00:16:29,364
‫لم أعلم بأن الخبيز قد يكون‬
‫علاجياً لهذه الدرجة.‬

289
00:16:29,531 --> 00:16:31,658
‫انه مثل اليوغا، لكن مع طبقة علوية.‬

290
00:16:33,202 --> 00:16:35,913
‫أتعلمين؟ يجدر بنا أن نفتح‬
‫مصلحة معاً.‬

291
00:16:36,079 --> 00:16:40,792
‫- يمكننا أن نفتح مخبزاً مدهشاً.‬
‫- أو مخبز "فطيكة" رائع.‬

292
00:16:41,376 --> 00:16:44,630
‫لكن ثمة مشكلة صغيرة.‬
‫أنا لست بارعة في ادارة الٔاعمال.‬

293
00:16:44,796 --> 00:16:48,759
‫لدي تجربة كبيرة.‬
‫كل ما نحتاجه هو مستثمرين.‬

294
00:16:48,926 --> 00:16:52,888
‫أستطيع أن أسأل صديقتي جين.‬

295
00:16:53,055 --> 00:16:55,807
‫ستشتري تذكرة في الدرجة الٔاولى‬
‫على متن قطار الفطيكة.‬

296
00:16:55,974 --> 00:16:58,602
‫- نخبنا.‬
‫- نخبنا.‬

297
00:16:58,769 --> 00:17:01,313
‫انها عملية طويلة.‬

298
00:17:01,480 --> 00:17:03,690
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

299
00:17:03,857 --> 00:17:05,858
‫ماذا سيحدث الان؟‬

300
00:17:06,359 --> 00:17:11,615
‫خدمة حماية الٔاطفال ستضعك و ليلي‬
‫مع عائلة خلال فترة المحاكمة‬

301
00:17:11,781 --> 00:17:13,784
‫وبعد ذلك في مكان أكثر استقرار.‬

302
00:17:13,951 --> 00:17:15,827
‫ووالدك سيدخل السجن على الٔارجح.‬

303
00:17:16,954 --> 00:17:19,498
‫لا. جين، هذا ليس عدلاً.‬

304
00:17:19,665 --> 00:17:21,375
‫سأكون مستقلاً خلال عام أو عامين‬
‫بأي حال‬

305
00:17:21,541 --> 00:17:23,836
‫لكن ليلي في التاسعة من عمرها‬

306
00:17:24,002 --> 00:17:26,128
‫ستنشأ مع أشخاص غرباء.‬
‫يا الهي.‬

307
00:17:26,296 --> 00:17:28,089
‫لو لم أرفع دعوى التحرر...‬

308
00:17:28,257 --> 00:17:30,551
‫سام، هذه ليست غلطتك.‬

309
00:17:30,717 --> 00:17:33,262
‫لقد اتخذ والدك قراراً قبل أعوام.‬
‫كنت لا تزال طفلاً.‬

310
00:17:33,428 --> 00:17:36,223
‫- هلا تترافعين عنه؟‬
‫- سام، أنا محاميتك.‬

311
00:17:36,390 --> 00:17:37,683
‫انه والدي.‬

312
00:17:38,767 --> 00:17:41,103
‫لم أعرف أحداً غيره.‬

313
00:17:42,437 --> 00:17:43,480
‫أرجوك.‬

314
00:17:47,901 --> 00:17:52,739
‫وقوف جميعاً للموقر‬
‫القاضي أوين فرينش.‬

315
00:17:53,657 --> 00:17:55,117
‫أنا أعرفه. انه قاضٍ عادل.‬

316
00:17:55,284 --> 00:17:58,036
‫من هنا لٔاجل حفلة بلوغ غرينزتاين؟‬

317
00:17:58,203 --> 00:17:59,288
‫أنا أمزح. اجلسوا.‬

318
00:18:02,583 --> 00:18:05,836
‫3 محامين لٔاجل منتهك ملكية خاصة؟‬
‫ستكون مثل قصة داوود ضد جالوت.‬

319
00:18:06,003 --> 00:18:07,629
‫ستكون محاكمة توراتية.‬

320
00:18:07,796 --> 00:18:09,339
‫سيدي، جلسة الاستماع هذه سخيفة.‬

321
00:18:09,506 --> 00:18:11,425
‫نطلب أمر اخلاء فوري.‬

322
00:18:11,592 --> 00:18:14,052
‫آخر مرة سمعت بأنك من يقرر‬
‫ما هو السخيف.‬

323
00:18:14,219 --> 00:18:17,681
‫الانسة كاسوول محقة.‬
‫أنا حكم السخافة.‬

324
00:18:17,848 --> 00:18:20,142
‫سيد كاسوول، تقدم الى هنا.‬

325
00:18:20,309 --> 00:18:22,352
‫أنت تدعي بأنك مستأجر،‬
‫لكنك لا تمتلك عقد ايجار.‬

326
00:18:22,519 --> 00:18:25,564
‫كان عقد ايجار غير مكتوب.‬

327
00:18:25,731 --> 00:18:28,442
‫- عقد ايجار غير مكتوب؟‬
‫- بموجب قانون الملكية في كالفورنيا‬

328
00:18:28,609 --> 00:18:31,820
‫العقد الكلامي ملزم اذا لم تكن‬
‫الشروط لٔاكثر من عام.‬

329
00:18:31,987 --> 00:18:34,823
‫لا يوجد عقد ايجار شفوي أو غير ذلك.‬

330
00:18:34,990 --> 00:18:38,118
‫ماذا قال لك السيد رولينز‬
‫في ليلة الحفلة في بيته؟‬

331
00:18:38,285 --> 00:18:41,205
‫قال، يمكنك البقاء قدر ما تشاء.‬

332
00:18:41,371 --> 00:18:42,831
‫- بحقك.‬
‫- كانت هذه كلماته.‬

333
00:18:42,998 --> 00:18:44,291
‫لا أرى ايصال دفع.‬

334
00:18:44,458 --> 00:18:48,170
‫نحن نجزم بأن السيد كاسوول دفع مسبقاً‬
‫للسيد رولينز ايجار السكن‬

335
00:18:48,337 --> 00:18:52,132
‫بصيغة الحكم بـ 34 ألف دولار‬
‫التي تدين له بها شركة السيد رولينز.‬

336
00:18:52,299 --> 00:18:54,009
‫بحقك! الرجل منتهك ملكية خاصة.‬

337
00:18:54,176 --> 00:18:57,930
‫اهدأ. آنسة كاسوول، مع أن تصرف‬
‫شركة "اي.في.كي" جدير بالازدراء‬

338
00:18:58,096 --> 00:19:00,432
‫الا أنني لا أستطيع تبرير تسمية‬
‫السيد كاسوول مستأجراً.‬

339
00:19:00,599 --> 00:19:04,353
‫لحظة واحدة، سيدي.‬
‫نود أن نعدل دعوى السيد كاسوول.‬

340
00:19:05,145 --> 00:19:08,023
‫- صحيح.‬
‫- لاري كاسوول ليس مستأجراً.‬

341
00:19:08,190 --> 00:19:09,733
‫أنا لست كذلك؟‬

342
00:19:09,900 --> 00:19:14,196
‫لكنه صاحب امتياز ضد "اي.في.كي"‬
‫للتأمين‬

343
00:19:14,363 --> 00:19:17,658
‫وبالتالي، يحق له امتلاك مؤقت‬

344
00:19:17,824 --> 00:19:22,120
‫لعهودات "اي.في.كي"، يعبارة أخرى‬
‫منزل ايليوت رولينز في بيل اير.‬

345
00:19:22,287 --> 00:19:26,041
‫الحكم لصالح لاري كاسوول هي ضد‬
‫"اي.في.كي" للتأمين وليس ضد رئيسها.‬

346
00:19:26,208 --> 00:19:28,085
‫- لا فرق بينهما.‬
‫- بالضبط.‬

347
00:19:28,252 --> 00:19:30,921
‫ايليوت رولينز ليس فقط وجه‬
‫شركة "اي.في.كي" للتأمين‬

348
00:19:31,088 --> 00:19:32,506
‫انه شركة "اي.في.كي" للتأمين.‬

349
00:19:32,673 --> 00:19:34,258
‫واذا أمهلتنا 24 ساعة‬

350
00:19:34,424 --> 00:19:37,302
‫وسلطة لجمع تصاريح من لجنة ادارة‬
‫شركة "اي.في.كي"، سنثبت ذلك.‬

351
00:19:37,469 --> 00:19:39,972
‫بالله عليك.‬

352
00:19:42,391 --> 00:19:43,600
‫يسعدنا أن نوافق.‬

353
00:19:43,767 --> 00:19:45,477
‫سنطالب بأتعاب مرافعة وعقوبات‬

354
00:19:45,644 --> 00:19:48,772
‫عندما تقرر بأن قضيتهم‬
‫بلا أساس من الٔاهلية.‬

355
00:19:49,940 --> 00:19:50,983
‫تم تدوين ذلك.‬

356
00:19:51,942 --> 00:19:55,362
‫أنظر الى حالك. هان سولو‬
‫يدخل مسرعاً لانقاذ الموقف.‬

357
00:19:55,529 --> 00:19:59,992
‫- أخيراً شاهدت الفيلم؟‬
‫- أشكرك على مساعدتك.‬

358
00:20:00,158 --> 00:20:01,827
‫لماذا لم تخبريني بما تفعلين؟‬

359
00:20:01,994 --> 00:20:03,662
‫لديك أشياء أفضل تفعلها‬

360
00:20:03,829 --> 00:20:06,915
‫من مساعدة متبطل على مقاومة‬
‫مدير من فورتشن 500.‬

361
00:20:07,082 --> 00:20:09,668
‫- هذا المتبطل هو والدك.‬
‫- أجل.‬

362
00:20:09,835 --> 00:20:12,754
‫ما عدا بطاقات المعايدة‬
‫من حين لاخر‬

363
00:20:12,921 --> 00:20:16,925
‫بالكاد أسمع شيئاً من الرجل.‬
‫انه يتصل بي فقط اذا وقع في مشاكل.‬

364
00:20:17,092 --> 00:20:18,177
‫الهواتف لها طرفين.‬

365
00:20:19,219 --> 00:20:22,514
‫منذ متى لديك نقطة ضعف‬
‫بما يتعلق بالعائلة؟‬

366
00:20:24,766 --> 00:20:25,809
‫أنا آسفة.‬

367
00:20:27,060 --> 00:20:29,062
‫باركر، ماذا حدث في شيكاغو؟‬

368
00:20:29,229 --> 00:20:30,647
‫- لا يتعلق الٔامر بي.‬
‫- بكل تأكيد.‬

369
00:20:30,814 --> 00:20:32,399
‫تركت كل شيء للذهاب‬
‫للبحث عن ابنك‬

370
00:20:32,566 --> 00:20:35,694
‫لم تقل أي شيء عن الٔامر منذ عودتك.‬

371
00:20:38,113 --> 00:20:40,365
‫لٔانني لم أعثر عليه.‬

372
00:20:43,702 --> 00:20:44,912
‫لكنك بحثت.‬

373
00:20:45,621 --> 00:20:49,458
‫وعندما ترى ابنك مجدداً‬
‫ستخبره بهذا.‬

374
00:20:56,924 --> 00:20:58,717
‫- لقد عدت.‬
‫- صحيح.‬

375
00:20:58,884 --> 00:21:02,763
‫وأنت تخبزين.‬
‫مع صديقة جديدة أو...؟‬

376
00:21:02,930 --> 00:21:06,183
‫- جين، هذه نيكي. نيكي، هذه جين.‬
‫- تشرفت بلقائك.‬

377
00:21:06,350 --> 00:21:08,810
‫مرحباً. هل هذا مئزري؟‬

378
00:21:08,977 --> 00:21:10,020
‫أريدك أن تتذوقي شيئاً.‬

379
00:21:10,187 --> 00:21:12,689
‫- حسن. ما هو؟‬
‫- مستقبلنا.‬

380
00:21:18,445 --> 00:21:24,493
‫- انها تشبه الفطيرة، لكنها...‬
‫- كعكة. "فطيكة".‬

381
00:21:24,660 --> 00:21:28,205
‫ابتكرناها اليوم.‬
‫اذن هل ستستثمرين؟‬

382
00:21:28,956 --> 00:21:32,960
‫- أستثمر في ماذا؟ حملة بيع كعك؟‬
‫- لا، لا، لا. فكري بنطاق أكبر.‬

383
00:21:33,126 --> 00:21:35,379
‫سنفتتح مخبز "فطيكة" خاص بنا.‬

384
00:21:35,546 --> 00:21:38,841
‫- اذن ما المبلغ الذي تحتاجانه.‬
‫- 10 آلاف دولار.‬

385
00:21:39,007 --> 00:21:41,134
‫كما تقول نيكي دائماً:‬

386
00:21:41,301 --> 00:21:43,095
‫تحتاج الى انفاق المال لتجني المال.‬

387
00:21:43,262 --> 00:21:45,305
‫- أتقولين هذا؟‬
‫- أجل.‬

388
00:21:45,472 --> 00:21:48,267
‫أنا متفاجئة لٔانك لست أكثر دعماً.‬

389
00:21:48,433 --> 00:21:50,477
‫- هل ترفضين؟‬
‫- لا.‬

390
00:21:50,644 --> 00:21:52,646
‫لا، أنا لا أرفض.‬

391
00:21:52,813 --> 00:21:55,774
‫أود في الواقع رؤية خطة عملكما.‬

392
00:21:55,941 --> 00:21:57,734
‫عفواً، ماذا؟‬

393
00:21:58,235 --> 00:22:01,989
‫اذا كنت ستطلبين المال من الاخرين‬
‫ألا تعتقدين أنه يجدر بك وضع خطة؟‬

394
00:22:02,155 --> 00:22:03,866
‫أحسنت في تثبيط العزيمة.‬

395
00:22:04,032 --> 00:22:07,578
‫حسن، لا، أنا لا أثبط عزيمة أحد.‬
‫في الواقع...‬

396
00:22:07,744 --> 00:22:09,913
‫ستيسي كانت تقول،‬
‫جين ستحب هذا.‬

397
00:22:10,080 --> 00:22:12,541
‫لا، أنا أحب هذا. أحب هذا فعلاً.‬

398
00:22:12,708 --> 00:22:14,334
‫لماذا يجب أن تقدم لك خطة عمل؟‬

399
00:22:14,501 --> 00:22:17,629
‫انها لا تطلب المال من أحد.‬
‫انها تطلبه من صديقتها المقربة.‬

400
00:22:18,672 --> 00:22:22,301
‫أتعلمين أنه لا بأس بأن تمتنعي‬
‫عن التعبير عن كل فكرة تراودك.‬

401
00:22:22,467 --> 00:22:24,469
‫أنا أدعمك دائماً يا جين‬

402
00:22:24,636 --> 00:22:27,639
‫ولم أطلب منك أبدا خطة عمل.‬

403
00:22:27,806 --> 00:22:29,016
‫عرفتك منذ أقل من يوم‬

404
00:22:29,183 --> 00:22:32,227
‫وما كنت لٔاطلب رؤية خطة عملك.‬
‫أنا أثق بها.‬

405
00:22:32,394 --> 00:22:35,647
‫- حقاً، هذا ليس من شأنك.‬
‫- حقاً، هذا شأني.‬

406
00:22:35,814 --> 00:22:37,274
‫انها مصلحتنا.‬

407
00:22:37,441 --> 00:22:40,027
‫سأتصل بك لاحقاً.‬
‫لا تعجبني طاقتها.‬

408
00:22:44,323 --> 00:22:46,200
‫أيمكننا التحدث بهذا؟‬

409
00:22:46,950 --> 00:22:48,535
‫لا أظن ذلك.‬

410
00:22:55,167 --> 00:22:56,335
‫دعيني أفهم جيداً.‬

411
00:22:56,502 --> 00:22:59,171
‫قمت بتسليم بروس للعدالة‬
‫وتريدين الان الدفاع عنه؟‬

412
00:22:59,338 --> 00:23:02,216
‫هذا صحيح. كنا نأمل منك اعطاءنا‬
‫بعض المعلومات عن خلفيته‬

413
00:23:02,382 --> 00:23:05,719
‫ومساعدتنا في الدفاع عنه.‬
‫حسن.‬

414
00:23:05,886 --> 00:23:07,846
‫أنت كنت مع بروس في موقع الجريمة‬

415
00:23:08,013 --> 00:23:10,974
‫- ليلة العام الجديد قبل 15 عاماً.‬
‫- أجل.‬

416
00:23:11,141 --> 00:23:13,727
‫هل تذكر العثور على طفل في المكان؟‬

417
00:23:14,686 --> 00:23:17,606
‫- حدث ذلك قبل وقت طويل.‬
‫- أيها الضابط، قلت بأنك كنت هناك.‬

418
00:23:17,773 --> 00:23:19,775
‫هل رأيت بروس فورمان يأخذ‬
‫الطفل الى البيت؟‬

419
00:23:19,942 --> 00:23:21,777
‫أنا لا أقول بأنني رأيت أي شيء‬

420
00:23:21,944 --> 00:23:24,738
‫لكن اذا فعل ذلك، فان فورمان‬
‫قد منح ذلك الطفل فرصة.‬

421
00:23:24,905 --> 00:23:26,281
‫هذا كل ما سأقوله.‬

422
00:23:27,407 --> 00:23:30,202
‫- أشكرك على وقتك.‬
‫- أشكرك.‬

423
00:23:35,499 --> 00:23:38,669
‫لا تعجبني هذه القضية.‬
‫لقد كذب على ذلك الفتى لـ 15 عاماً.‬

424
00:23:38,836 --> 00:23:41,588
‫أتدري؟‬
‫هناك أنواع مختلفة من الكذب.‬

425
00:23:41,755 --> 00:23:44,800
‫هناك أكاذيب جيدة وأكاذيب سيئة.‬

426
00:23:45,759 --> 00:23:47,594
‫ماذا؟‬

427
00:23:47,761 --> 00:23:50,472
‫كانت ديب تقول شيئاً كهذا.‬
‫هناك أكاذيب بيضاء و...‬

428
00:23:50,639 --> 00:23:51,932
‫وأكاذيب ضاربة الى الصفار.‬

429
00:23:53,267 --> 00:23:56,103
‫- كيف تستمرين في فعل ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

430
00:23:56,270 --> 00:23:59,773
‫قول أشياء كانت لتقولها،‬
‫التفكير بأشياء كانت لتفكر بها.‬

431
00:24:01,400 --> 00:24:05,571
‫أظن أننا متشابهتان جداً.‬

432
00:24:10,576 --> 00:24:11,660
‫عن اذنك.‬

433
00:24:15,539 --> 00:24:17,249
‫- أين الحريق.‬
‫- لا يوجد حريق.‬

434
00:24:17,416 --> 00:24:20,419
‫أردت ابلاغك فقط بأن البيت‬
‫الذي استأجرته تم بيعه.‬

435
00:24:20,586 --> 00:24:23,672
‫- خمني من صاحب البيت الجديد.‬
‫- يا الهي.‬

436
00:24:23,839 --> 00:24:27,593
‫- اشتريت بيتي؟‬
‫- لم يكن أمامي خيار.‬

437
00:24:27,759 --> 00:24:30,262
‫سأنتقل منه.‬
‫سأستأجر بيتاً جديداً.‬

438
00:24:31,972 --> 00:24:33,056
‫سأشتريه هو الاخر.‬

439
00:24:33,223 --> 00:24:35,309
‫لدي جيوب مليئة وأنا متحفز جداً.‬

440
00:24:35,475 --> 00:24:38,979
‫لتعلم فقط بأنه حتى صاحب المنزل‬
‫يجب أن يبلغ مسبقاً.‬

441
00:24:39,146 --> 00:24:42,065
‫لذلك اذا أتيت فجأة بدون دعوة‬
‫سأتصل بالشرطة.‬

442
00:24:42,941 --> 00:24:45,986
‫- هل أقاطع شيئاً؟‬
‫- لا. انتهينا.‬

443
00:24:46,153 --> 00:24:47,654
‫تحدثت مع مكتب المدعي العام.‬

444
00:24:47,821 --> 00:24:50,073
‫لقد وجدوا والدة سام في مركز تأهيل‬
‫في منطقة فالي.‬

445
00:24:52,117 --> 00:24:55,746
‫لا أعرف ماذا تريدين.‬
‫لقد تحدثت الشرطة معي مسبقاً.‬

446
00:24:55,913 --> 00:24:58,457
‫هل أخبروك بأنهم وجدوا ابنك؟‬

447
00:24:59,458 --> 00:25:02,377
‫- هل تحدثت اليه؟‬
‫- لا.‬

448
00:25:02,544 --> 00:25:06,131
‫لا أستطيع أن أتخيل.‬

449
00:25:06,298 --> 00:25:09,676
‫أقصد، مضت 15 عاماً.‬
‫لا بد أن هذا مؤثر.‬

450
00:25:09,843 --> 00:25:15,057
‫ماذا يفترض بي أن أفعل معه؟‬
‫أقصد، أنا لا أستطيع رعايته.‬

451
00:25:17,017 --> 00:25:21,188
‫- أتعلمين...‬
‫- فيكي، ماذا يمكنك اخباري‬

452
00:25:21,355 --> 00:25:25,442
‫عن يوم اختفاء سام...‬
‫اختفاء آدم.‬

453
00:25:26,485 --> 00:25:30,322
‫كنت أعيش مع رجل في ذلك الوقت.‬

454
00:25:30,489 --> 00:25:32,199
‫- كلانا كان منتشياً.‬
‫- حسن.‬

455
00:25:32,366 --> 00:25:34,826
‫كان يتاجر بالمخدرات وقال‬

456
00:25:34,993 --> 00:25:37,621
‫علينا الذهاب لرؤية رجل‬
‫احتال عليه.‬

457
00:25:37,788 --> 00:25:41,208
‫- واضطررت الى أخذ الطفل معك.‬
‫- كنت مجبرة.‬

458
00:25:42,584 --> 00:25:48,966
‫نشب شجار واطلاق نار، فهربت.‬

459
00:25:49,132 --> 00:25:54,054
‫- أغمي علي...‬
‫- حسن، حسن. لا بأس.‬

460
00:25:54,930 --> 00:25:59,184
‫وفقاً للسجلات، مضت بضعة أيام‬

461
00:25:59,351 --> 00:26:02,020
‫حتى تم التبليغ عن اختفاء الطفل.‬

462
00:26:02,187 --> 00:26:04,857
‫وفي الواقع جدتك هي التي أجرت الاتصال.‬

463
00:26:06,024 --> 00:26:08,610
‫كانت تقول لي بأنني لست مناسبة‬
‫لٔاكون أماً.‬

464
00:26:08,777 --> 00:26:12,155
‫وكانت محقة.‬

465
00:26:13,866 --> 00:26:16,118
‫أتعلمين ماذا كانت أمي تقول لي؟‬

466
00:26:16,285 --> 00:26:20,914
‫أن وظيفتها الوحيدة هي أن تحرص‬
‫على تربيتي بحب.‬

467
00:26:21,081 --> 00:26:25,252
‫ابنك وأخته البالغة 9 سنوات‬
‫على وشك الانتقال الى مؤسسات.‬

468
00:26:25,419 --> 00:26:27,546
‫انهما على وشك خسارة كل ما يحبانه.‬

469
00:26:27,713 --> 00:26:30,132
‫- ليتني أستطيع المساعدة.‬
‫- حسن.‬

470
00:26:30,299 --> 00:26:34,553
‫في المحكمة غداً‬
‫سيسألونك ماذا حدث آنذاك.‬

471
00:26:34,720 --> 00:26:37,764
‫ويبدو لي أن ذاكرتك كانت مشوّشة.‬

472
00:26:37,931 --> 00:26:40,726
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أظن ذلك.‬

473
00:26:40,893 --> 00:26:45,189
‫اذن هل من المحتمل أنك طلبت‬
‫من المحقق فورمان‬

474
00:26:45,355 --> 00:26:47,232
‫أن يرعى طفلك؟‬

475
00:26:48,901 --> 00:26:52,112
‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬
‫- لا، فقط، هل هذا محتمل؟‬

476
00:26:52,279 --> 00:26:53,572
‫ماذا تقصدين؟‬

477
00:26:55,407 --> 00:27:00,662
‫ما أقصده هو أنك اذا سمحت‬
‫بوجود هذا الاحتمال‬

478
00:27:00,829 --> 00:27:03,373
‫فمن شأن هذا أن يحول دون تفريق عائلة.‬

479
00:27:05,125 --> 00:27:08,128
‫وبهذه الطريقة يمكنك مساعدة ابنك.‬

480
00:27:15,969 --> 00:27:17,554
‫ربما جين محقة.‬

481
00:27:17,721 --> 00:27:20,182
‫ربما أنا لست مناسبة لانشاء مصلحة.‬

482
00:27:20,349 --> 00:27:23,936
‫لا، لا، لا. هذا ما كانت أمي‬
‫لتسميه تفكير بغيض.‬

483
00:27:24,102 --> 00:27:26,313
‫لٔاول مرة منذ أن تخليت‬
‫عن التمثيل‬

484
00:27:26,480 --> 00:27:30,025
‫أشعر أخيراً بأن هناك اتجاه ما لحياتي،‬
‫معنى.‬

485
00:27:30,734 --> 00:27:33,612
‫لسنا بحاجة الى جين لمساعدتنا‬
‫في اقامة المصلحة.‬

486
00:27:33,779 --> 00:27:35,989
‫أنت وأنا، سنجد المال.‬

487
00:27:36,281 --> 00:27:38,951
‫- حقاً؟‬
‫- أجل. معي نحو 5000 دولار.‬

488
00:27:39,034 --> 00:27:40,035
‫سأستثمرها بالكامل.‬

489
00:27:40,118 --> 00:27:43,413
‫أتعلمين؟ معي نفس المبلغ تقريباً‬
‫بقي من مسلسلي التلفزيوني.‬

490
00:27:43,580 --> 00:27:45,832
‫حسن، ها نحن أولاء.‬
‫بيني وبينك‬

491
00:27:45,999 --> 00:27:48,627
‫يمكننا استئجار مطبخ وشراء مؤن.‬

492
00:27:48,794 --> 00:27:51,630
‫انه كل قرش أمتلكه.‬

493
00:27:51,797 --> 00:27:55,050
‫- ماذا اذا لم ينجح الٔامر؟‬
‫- ماذا لو نجح؟‬

494
00:27:58,262 --> 00:28:01,431
‫كعضو في مجلس ادارة "اي.في.كي"‬
‫هل تقول بأن ايليوت رولينز‬

495
00:28:01,598 --> 00:28:03,767
‫كان يملي تخطيطاً استراتيجياً؟‬
‫- لا.‬

496
00:28:03,851 --> 00:28:06,186
‫هل تجاوز لوائح الشركة الداخلية‬
‫في أي وقت؟‬

497
00:28:06,270 --> 00:28:07,312
‫أبداً.‬

498
00:28:07,521 --> 00:28:10,023
‫- اتخذ قرارات من جانب واحد؟‬
‫- ولا أي قرار.‬

499
00:28:10,190 --> 00:28:13,694
‫وظف أو أقال موظفين من دون موافقة‬
‫مجلس الادارة؟‬

500
00:28:13,861 --> 00:28:16,655
‫كان ملتزماً بالقانون حتى أدق التفاصيل.‬

501
00:28:18,282 --> 00:28:19,741
‫شكراً.‬

502
00:28:21,660 --> 00:28:23,620
‫- ليس لدينا أي شيء.‬
‫- نفحص محاضر الجلسات.‬

503
00:28:23,787 --> 00:28:25,831
‫لا يزال لدينا 6 موظفي ادارة آخرين‬
‫نأخذ افاداتهم.‬

504
00:28:25,998 --> 00:28:27,207
‫كانت هذه غلطة كبيرة.‬

505
00:28:27,374 --> 00:28:29,710
‫أقصد، الغرامات التي سيفرضونها علينا.‬

506
00:28:29,877 --> 00:28:33,130
‫- كيم...‬
‫- بسبب والدي المجنون.‬

507
00:28:33,297 --> 00:28:35,340
‫سآخذ استراحة.‬

508
00:28:58,488 --> 00:29:01,408
‫هذه حنفية تكلف 900 دولار.‬

509
00:29:01,575 --> 00:29:05,204
‫انها موجودة في كل الحمامات الستة‬
‫في المكتب الرئيسي في شركة "اي.في.كي".‬

510
00:29:05,370 --> 00:29:08,165
‫- هل تعرفها؟‬
‫- بالطبع. أنا اخترتها.‬

511
00:29:08,332 --> 00:29:12,878
‫هل تدرك أيضاً بأنها ذاتها‬
‫موجودة في مطبخ بيتك في بيل اير؟‬

512
00:29:13,045 --> 00:29:15,589
‫يصادف أنني أحب هذه الحنفية.‬
‫هذه ليست جريمة.‬

513
00:29:15,756 --> 00:29:17,549
‫كلا. ليست كذلك.‬

514
00:29:17,716 --> 00:29:20,135
‫لكن استخدام أموال الشركة‬
‫لتزيين بيتك كذلك.‬

515
00:29:20,385 --> 00:29:22,012
‫هذه تهمة شائنة.‬

516
00:29:22,095 --> 00:29:24,515
‫أوافقك الرأي تماماً‬
‫الا اذا كان هذا صحيحا.‬

517
00:29:24,598 --> 00:29:25,641
‫هل هذا صحيح؟‬

518
00:29:28,644 --> 00:29:33,815
‫الدليل 1. ايصال يظهر شراء 12 حنفية‬
‫"مورغيل" من قبل شركة "اي.في.كي".‬

519
00:29:33,982 --> 00:29:38,362
‫الدليل 2، صور تُظهر 6 حنفيات‬
‫في مكتب الشركة الرئيسي‬

520
00:29:38,529 --> 00:29:41,240
‫و 6 حنفيات أخرى في منزل‬
‫السيد رولينز في بيل اير.‬

521
00:29:42,199 --> 00:29:44,409
‫- أيمكنني المتابعة؟‬
‫- بالتأكيد. أنا منجذب.‬

522
00:29:44,576 --> 00:29:48,664
‫الدليل 3، ايصال يُظهر أن شركة "اي.في.كي"‬
‫اشترت 250 متراً مربعاً‬

523
00:29:48,830 --> 00:29:50,415
‫من البلاط الايطالي الرخامي.‬

524
00:29:50,582 --> 00:29:54,127
‫الدليل 4، مقال حول التصميم المعماري‬
‫في تايمز‬

525
00:29:54,294 --> 00:29:58,340
‫يُظهر أن السيد رولينز قام بتجديد‬
‫ملكيته في فلوريدا بوضع...‬

526
00:29:58,507 --> 00:30:00,717
‫- أتريد التخمين؟‬
‫- الرخام الايطالي؟‬

527
00:30:00,884 --> 00:30:03,512
‫أجل، 500،2 متر مربع.‬

528
00:30:03,679 --> 00:30:05,556
‫أعترض يا سيدي.‬
‫هذا شأن المحكمة المدنية.‬

529
00:30:05,722 --> 00:30:07,975
‫هذه الادعاءات غير مرتبطة‬
‫بقضيتنا.‬

530
00:30:08,141 --> 00:30:11,186
‫لهذا السبب مكتب النيابة العامة هنا.‬

531
00:30:14,356 --> 00:30:15,941
‫اذا جمعت كل المبالغ‬

532
00:30:16,108 --> 00:30:18,777
‫التي استخدمها ايليوت رولينز‬
‫من حساب شركته‬

533
00:30:18,944 --> 00:30:21,864
‫لتأثيث مجموعة منازله،‬
‫يصل المبلغ الى...‬

534
00:30:22,030 --> 00:30:24,867
‫- ماذا كان المبلغ مجدداً؟‬
‫- سرقة كبرى.‬

535
00:30:25,617 --> 00:30:26,660
‫هذا هو.‬

536
00:30:31,748 --> 00:30:33,876
‫جين، أرجوك قولي لي انك وجدت شيئاً.‬

537
00:30:34,042 --> 00:30:36,295
‫بأن أختي لن تنشأ في بيوت تبني.‬

538
00:30:36,461 --> 00:30:39,840
‫حسن يا سام، اسمع،‬
‫كل الحقائق ضدنا.‬

539
00:30:40,007 --> 00:30:43,385
‫الان، أنا لا أعدك بأي شيء...‬

540
00:30:43,552 --> 00:30:45,971
‫- لكن؟‬
‫- لكنني تحدثت مع والدتك الحقيقية.‬

541
00:30:46,889 --> 00:30:49,933
‫وأنا أعمل على شيء ما.‬

542
00:30:50,100 --> 00:30:53,478
‫والاحتمال ضئيل، حسن؟‬

543
00:30:53,645 --> 00:30:55,689
‫- لكن...‬
‫- لم أستطع منعهم من الدخول.‬

544
00:30:55,856 --> 00:30:57,566
‫- جين بينغام؟‬
‫- نعم.‬

545
00:30:57,733 --> 00:31:00,068
‫أنت موقوفة بتهمة مضايقة شاهدة‬
‫والتحريض على شهادة زور.‬

546
00:31:00,235 --> 00:31:02,362
‫- أنا لا أفهم.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

547
00:31:02,529 --> 00:31:06,742
‫- هل تحدثت مع فيكي غيتس؟‬
‫- وهذا من حقي...‬

548
00:31:06,909 --> 00:31:08,785
‫هل وجهتها لتكذب على منصة الشهود؟‬

549
00:31:08,952 --> 00:31:11,788
‫لا، لا، لا. لم يكن...‬
‫لم يكن الٔامر بهذا الشكل.‬

550
00:31:11,955 --> 00:31:15,584
‫- لم يكن بهذا الشكل؟‬
‫- أطالب بحقي بالتزام الصمت.‬

551
00:31:15,751 --> 00:31:17,002
‫كبّلها.‬

552
00:31:29,306 --> 00:31:31,099
‫أخبار جيدة.‬
‫ستخرجين.‬

553
00:31:31,266 --> 00:31:33,519
‫- لم يتم استدعائي للمحاكمة.‬
‫- تم اسقاط التهم.‬

554
00:31:33,685 --> 00:31:37,564
‫على ما يبدو، فيكي غيتس تركت المدينة‬
‫بدون ابلاغ النيابة، فلم يكن أمامهم خيار.‬

555
00:31:38,398 --> 00:31:41,360
‫اذن أظن أنك سمعت التهم.‬

556
00:31:42,444 --> 00:31:46,865
‫مضايقة الشاهدة، التحريض‬
‫على شهادة زور.‬

557
00:31:47,032 --> 00:31:49,326
‫تفضل. أنا مستعدة لسماع محاضرتي.‬

558
00:31:49,493 --> 00:31:53,747
‫لا. العالم ليس أبيض وأسود يا جين.‬
‫لهذا السبب انضممت الى منصة القضاة.‬

559
00:31:53,914 --> 00:31:56,875
‫لقد طفح كيلي من المثول أمام قضاة‬
‫يظنون ذلك.‬

560
00:31:57,042 --> 00:31:58,168
‫حقاً؟‬

561
00:31:58,335 --> 00:32:02,548
‫ظننتك كنت تحب حقيقة أن الناس‬
‫يقفون عندما تدخل الغرفة.‬

562
00:32:04,967 --> 00:32:06,093
‫الام تنظر؟‬

563
00:32:06,260 --> 00:32:08,804
‫انني آخذ صورة ذهنية فقط‬
‫لوقت لاحق.‬

564
00:32:08,971 --> 00:32:11,682
‫كما تعلمين، مرأة خلف القضبان.‬
‫هذا مثير نوعاً ما.‬

565
00:32:13,225 --> 00:32:15,602
‫أحقاً؟‬

566
00:32:17,229 --> 00:32:20,941
‫جمعت كل أغراضي ووضعت المفتاح‬
‫تحت سجادته.‬

567
00:32:21,108 --> 00:32:23,026
‫انها ليست سجادته بعد.‬

568
00:32:23,193 --> 00:32:27,865
‫الشرطة الفدرالية صادرت منازل رولينز‬
‫الستة في تحقيقهم الجنائي.‬

569
00:32:28,699 --> 00:32:33,996
‫- وأفضل ما في الٔامر...‬
‫- ما هو؟‬

570
00:32:34,162 --> 00:32:35,497
‫بلاغ بشأن تسوية وشيكة.‬

571
00:32:36,582 --> 00:32:38,375
‫سيحررون لك شيكاً‬
‫بـ 34 ألف دولار‬

572
00:32:38,542 --> 00:32:40,210
‫وما يتبقى من ثروته الشخصية‬

573
00:32:40,377 --> 00:32:43,463
‫ستُستخدم كتعويضات‬
‫لكل موظف احتال عليه.‬

574
00:32:43,630 --> 00:32:46,717
‫يا صغيرتي، انك صانعة معجزات.‬

575
00:32:48,093 --> 00:32:49,178
‫أجل، انها كذلك.‬

576
00:32:50,387 --> 00:32:53,348
‫سعيد بلقائك.‬
‫كنت أسمع عنك منذ سنوات.‬

577
00:32:53,515 --> 00:32:56,518
‫سيد باركر، أنت كاذب ممتاز يا سيدي.‬

578
00:32:57,728 --> 00:33:00,272
‫لكنني أقدر لك تفكيرك.‬

579
00:33:00,439 --> 00:33:02,399
‫كم مضى عليكما معاً؟‬

580
00:33:03,233 --> 00:33:04,568
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

581
00:33:04,735 --> 00:33:05,819
‫لسنا... لا.‬

582
00:33:05,986 --> 00:33:09,656
‫بحقكما.‬
‫دعني أرافقها في ممر الكنيسة.‬

583
00:33:09,823 --> 00:33:12,701
‫حسن، لم لا أرافقك الى الخارج؟‬

584
00:33:18,457 --> 00:33:19,625
‫سام؟‬

585
00:33:19,791 --> 00:33:21,460
‫كيف عرفت بأنني سأخرج من السجن؟‬

586
00:33:21,627 --> 00:33:23,712
‫شعرت بأن التهم لن تصمد.‬

587
00:33:25,255 --> 00:33:28,425
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- وجدت فيكي.‬

588
00:33:28,592 --> 00:33:32,429
‫سألتها ماذا يكلفني الٔامر لترحل‬
‫ودفعت لها.‬

589
00:33:32,596 --> 00:33:35,891
‫- سام...‬
‫- جين، أبي يحتاجك ليخرج من السجن.‬

590
00:33:36,058 --> 00:33:38,894
‫أرجوك، أرجوك لا تتأمل كثيراً.‬

591
00:33:39,061 --> 00:33:40,437
‫حدث هذا قبل 15 عاماً.‬

592
00:33:40,604 --> 00:33:42,981
‫ألا يمكنك المرافعة بالاستناد‬
‫الى قانون التقادم؟‬

593
00:33:43,148 --> 00:33:45,025
‫لا يوجد قانون تقادم على الاختطاف.‬

594
00:33:45,192 --> 00:33:47,528
‫ماذا عن انتهاء حقوق الٔابوة؟‬

595
00:33:48,529 --> 00:33:51,990
‫لم يكن اختطافاً. فيكي غيتس تخلت‬
‫فعلاً عن حقوقها الٔابوية‬

596
00:33:52,157 --> 00:33:54,076
‫بأنها تخلت عن طفلها في وكر المخدرات.‬

597
00:33:54,243 --> 00:33:55,494
‫مرافعة مؤثرة.‬

598
00:33:57,871 --> 00:34:00,916
‫هذا يستحق المحاولة.‬

599
00:34:01,083 --> 00:34:06,171
‫سام فورمان البالغ من العمر 16 عاماً.‬
‫أخ محب، ابن متفان...‬

600
00:34:06,338 --> 00:34:09,091
‫طالب ممتاز متفوق وناهيكم‬

601
00:34:09,257 --> 00:34:11,717
‫عن كونه رئيس شركة قيمتها‬
‫ملايين الدولارات.‬

602
00:34:11,885 --> 00:34:14,471
‫ولولا موكلي، من المحتمل‬

603
00:34:14,638 --> 00:34:17,641
‫- بأن لا يكون سام على قيد الحياة.‬
‫- هذه تخمينات.‬

604
00:34:17,808 --> 00:34:20,768
‫حاول المحقق فورمان اللجوء‬
‫الى القنوات المناسبة‬

605
00:34:20,936 --> 00:34:22,563
‫وعندما لم يتلق أي جواب‬

606
00:34:22,728 --> 00:34:25,190
‫فعل كل ما هو صائب لمصلحة‬
‫هذا الشاب.‬

607
00:34:26,775 --> 00:34:29,485
‫أحياناً، يمكنك أن تكون محقاً‬
‫ومع ذلك ترتكب خطأ.‬

608
00:34:29,570 --> 00:34:32,614
‫بدون سبب قضائي، لا أستطيع فعل ذلك.‬

609
00:34:41,873 --> 00:34:43,833
‫قانون التقادم، يا سيدتي.‬

610
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
‫سيدتي، لا ينطبق قانون التقادم‬
‫على الاختطاف.‬

611
00:34:47,379 --> 00:34:52,967
‫أوافقك الرأي، لكن قانون التقادم ينطبق‬
‫على التبليغ والمقاضاة بتهمة الاختطاف.‬

612
00:34:53,135 --> 00:34:55,344
‫وفقاً للبند 802 من قانون العقوبات‬
‫في كالفورنيا‬

613
00:34:55,512 --> 00:34:58,724
‫يجب أن تتقدم النيابة العامة بطلب‬
‫مقاضاة بتهمة الاختطاف خلال عام واحد‬

614
00:34:58,891 --> 00:35:00,392
‫من الجريمة التي تم التبليغ عنها.‬

615
00:35:00,559 --> 00:35:02,895
‫سيدتي، تم الابلاغ عن هذه الجريمة‬
‫قبل 48 ساعة.‬

616
00:35:03,061 --> 00:35:05,981
‫في الواقع، أنت مخطئ بنحو 15 عاماً.‬

617
00:35:06,607 --> 00:35:10,569
‫ونحن نقول بأن عدداً كبيراً من رجال شرطة‬
‫لوس أنجلوس كانوا على علم‬

618
00:35:10,736 --> 00:35:12,988
‫بأن المحقق فورمان‬
‫أحضر الطفل الى بيته‬

619
00:35:13,155 --> 00:35:15,157
‫من مسرح الجريمة قبل 15 عاماً.‬

620
00:35:15,324 --> 00:35:18,660
‫هذا يعني أنه بقي بدون أن يُتهم‬

621
00:35:18,827 --> 00:35:21,747
‫ودون مقاضاة لمدة 15 عاماً.‬

622
00:35:22,372 --> 00:35:25,375
‫- أيمكنك اثبات ذلك؟‬
‫- دعيني أجرب.‬

623
00:35:26,710 --> 00:35:30,088
‫هل كان أي رجال شرطة لوس أنجلوس‬
‫المحلفين حاضراً‬

624
00:35:30,255 --> 00:35:32,466
‫عندما وجد المحقق فورمان الطفل؟‬

625
00:35:46,939 --> 00:35:51,610
‫هل يعرف أي رجال شرطة لوس أنجلوس‬
‫المحلفين منذ أكثر من عام‬

626
00:35:51,777 --> 00:35:54,404
‫بأن المحقق فورمان ربى هذا الطفل‬
‫كأنه ابنه؟‬

627
00:36:11,630 --> 00:36:14,758
‫- جين، شكراً جزيلاً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

628
00:36:21,056 --> 00:36:22,349
‫اذهب. تحدث اليها.‬

629
00:36:28,981 --> 00:36:31,650
‫- هاك.‬
‫- انه لك. أعطيتك اياه.‬

630
00:36:31,817 --> 00:36:35,946
‫لا، لا أريده.‬
‫ظننت أنني أريده، لكنني لا أريده.‬

631
00:36:37,030 --> 00:36:38,448
‫ماذا تريدين اذن؟‬

632
00:36:39,449 --> 00:36:41,702
‫ما تريده أي أم.‬

633
00:36:41,869 --> 00:36:45,372
‫أن أرى بأنك سعيد‬
‫وأن أعرف بأنك محبوب.‬

634
00:36:49,042 --> 00:36:51,044
‫- أبي.‬
‫- مرحباً.‬

635
00:36:51,211 --> 00:36:53,130
‫أبي.‬

636
00:36:54,840 --> 00:36:58,510
‫- اشكره نيابة عني.‬
‫- سأفعل.‬

637
00:37:01,263 --> 00:37:02,639
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مرحباً يا صاح.‬

638
00:37:02,806 --> 00:37:05,350
‫- أنا آسف.‬
‫- لا، لا.‬

639
00:37:12,941 --> 00:37:15,777
‫- احتفال بالفوز الساعة 9 مساءً؟‬
‫- أجل.‬

640
00:37:15,944 --> 00:37:17,946
‫لنقل، في فاوندرز؟‬

641
00:37:18,113 --> 00:37:20,073
‫فاوندرز. أليس هذا المكان...؟‬

642
00:37:20,240 --> 00:37:22,743
‫أجل، الذي كنت و ديب نذهب اليه.‬

643
00:37:22,910 --> 00:37:25,829
‫هناك بعض الٔامور التي أود‬
‫محادثتك بشأنها.‬

644
00:37:25,996 --> 00:37:28,999
‫- أراك هناك.‬
‫- حسن.‬

645
00:37:37,257 --> 00:37:39,885
‫ستيسي، أنا آسفة.‬

646
00:37:40,052 --> 00:37:42,471
‫أقصد، أنا لم أرد أن أكون غير داعمة.‬

647
00:37:42,638 --> 00:37:47,726
‫لا، لقد كان رد فعلي مبالغاً.‬
‫أنا أفهم ذلك الان.‬

648
00:37:47,893 --> 00:37:51,772
‫تحدثت عن الٔامر مع لوك وأنا آسفة.‬

649
00:37:51,939 --> 00:37:53,732
‫أنا آسفة.‬

650
00:37:56,735 --> 00:37:59,112
‫- تحدثت بالٔامر مع من؟‬
‫- معي.‬

651
00:38:00,322 --> 00:38:03,200
‫جين، أعرفك على لوك،‬
‫مالك منزلنا الجديد. ستحبينه.‬

652
00:38:03,367 --> 00:38:04,618
‫سبق وتقابلنا.‬

653
00:38:04,785 --> 00:38:07,579
‫انه يقيس ليضع فرن حمل حراري جديد‬

654
00:38:07,746 --> 00:38:10,624
‫- مثل الفرن الذي لدى ريتشيل راي.‬
‫- حقاً؟‬

655
00:38:10,791 --> 00:38:12,584
‫أجل. أنا صاحب منزل من هذا النوع.‬

656
00:38:13,877 --> 00:38:15,879
‫شرحت لـ ستيسي بأنني ملزم قانونياً‬

657
00:38:16,046 --> 00:38:18,757
‫باعطائكم اخطار مسبق‬
‫قبل 24 ساعة من مجيئي.‬

658
00:38:18,924 --> 00:38:20,300
‫- لكنني تخليت عن هذا الشرط.‬
‫- ماذا؟‬

659
00:38:20,425 --> 00:38:22,970
‫- انها لطيفة جداً.‬
‫- أخبرته...‬

660
00:38:23,136 --> 00:38:26,390
‫بأنه يستطيع الدخول والخروج وقتما يشاء.‬
‫لا مانع لديك، صحيح؟‬

661
00:38:27,057 --> 00:38:29,268
‫ما دمت قد قلت نعم،‬
‫فلا يمكنني...‬

662
00:38:29,434 --> 00:38:32,354
‫- أرأيت، قلت لك. لا مشكلة.‬
‫- أجل.‬

663
00:38:32,521 --> 00:38:36,984
‫أتيت الى البيت لٔابدل ثيابي.‬
‫سألتقي مع غريسون لاحتساء شراب.‬

664
00:38:37,150 --> 00:38:39,987
‫قال بأن لديه شيئاً مهم يحدثني بشأنه.‬

665
00:38:40,153 --> 00:38:42,948
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

666
00:38:43,115 --> 00:38:47,452
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

667
00:38:58,380 --> 00:38:59,965
‫- هاك يا آنسة.‬
‫- شكراً.‬

668
00:39:00,132 --> 00:39:01,884
‫العفو.‬

669
00:39:03,135 --> 00:39:05,888
‫لوك، ماذا تفعل هنا؟‬

670
00:39:06,054 --> 00:39:08,599
‫عليك التكتم على الٔامر يا جين.‬
‫لا يمكن أن يعرف غريسون بذلك.‬

671
00:39:09,308 --> 00:39:12,311
‫- لا أعرف عما تتحدث.‬
‫- الٔاسئلة التي يطرحها.‬

672
00:39:12,477 --> 00:39:13,812
‫هل تؤمنين باعادة التجسد؟‬

673
00:39:13,979 --> 00:39:17,316
‫هل تعرفين بأن ديب توفيت‬
‫بنفس اليوم الذي تعرضت فيه لاطلاق نار؟‬

674
00:39:17,482 --> 00:39:19,818
‫- الام يسعى برأيك؟‬
‫- أنت أخبرني.‬

675
00:39:19,985 --> 00:39:23,113
‫انه يتساءل حول ما اذا كنت حب حياته‬
‫المتوفاة.‬

676
00:39:24,323 --> 00:39:25,949
‫وماذا لو أردته أن يعرف؟‬

677
00:39:26,116 --> 00:39:28,493
‫لا يمكنه أن يعرف ما تريدينه أن يعرف.‬

678
00:39:30,454 --> 00:39:31,914
‫ستكون لهذا الٔامر عواقب.‬

679
00:39:32,080 --> 00:39:34,166
‫أتذكرين ماذا حدث آخر مرة‬
‫عندما كنت على وشك اخباره؟‬

680
00:39:34,333 --> 00:39:37,085
‫- صدمته سيارة يا جين.‬
‫- لا تفعل هذا.‬

681
00:39:37,252 --> 00:39:39,588
‫اذا أكدت ما يشك به...‬

682
00:39:39,755 --> 00:39:41,757
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

683
00:39:42,508 --> 00:39:45,427
‫انسي أمر ديب.‬

684
00:39:45,594 --> 00:39:49,765
‫انسي أمر غريسون.‬
‫عليك المضي قدماً بصفتك جين.‬

685
00:39:51,683 --> 00:39:52,976
‫أنت مع أوين الان، صحيح؟‬

686
00:39:54,436 --> 00:39:55,938
‫أجل.‬

687
00:39:58,190 --> 00:39:59,399
‫لا تتكلمي.‬

688
00:40:06,782 --> 00:40:09,326
‫- هلا تعزف أغنية لٔاجلي؟‬
‫- بالتأكيد. بماذا تفكر؟‬

689
00:40:09,493 --> 00:40:10,827
‫لحن طليق.‬

690
00:40:10,994 --> 00:40:13,163
‫رايتشوس بروذرز من فيلم الشبح.‬

691
00:40:13,330 --> 00:40:15,290
‫أجل، كانت صديقتي الحميمة‬
‫تحب الفيلم.‬

692
00:40:15,457 --> 00:40:17,042
‫منذ أن شاهدناه،‬
‫كلما كانت تسمع الٔاغنية‬

693
00:40:17,209 --> 00:40:19,586
‫كانت تنفجر بالبكاء.‬

694
00:40:23,632 --> 00:40:27,386
‫- شكراً لمجيئك.‬
‫- لا أستطيع تركك تحتفل لوحدك.‬

695
00:40:27,553 --> 00:40:29,555
‫كما قلت،‬

696
00:40:29,721 --> 00:40:32,015
‫ثمة شيء أود أن أحدثك بشأنه.‬

697
00:40:32,182 --> 00:40:34,184
‫ماذا؟‬

698
00:40:39,773 --> 00:40:40,941
‫اسمعي.‬

699
00:40:41,108 --> 00:40:43,610
‫- ماذا؟‬
‫- الٔاغنية.‬

700
00:40:43,777 --> 00:40:46,238
‫انها تفطر القلب، أليست كذلك؟‬

701
00:40:47,155 --> 00:40:48,907
‫حقاً؟ هذه الٔاغنية؟‬

702
00:40:50,409 --> 00:40:52,661
‫أجل، انها من فيلم "الشبح".‬
‫تعرفينها.‬

703
00:40:52,828 --> 00:40:56,373
‫- أجل. لا يعجبني.‬
‫- لا أصدق ذلك.‬

704
00:40:56,540 --> 00:40:59,084
‫لا، حقاً. انها خرقاء جداً.‬

705
00:40:59,251 --> 00:41:01,587
‫اسمع الكلمات.‬
‫أنا متعطش الى لمستك.‬

706
00:41:01,753 --> 00:41:03,297
‫من يتحدث هكذا؟‬

707
00:41:04,131 --> 00:41:07,718
‫- انها أبدية.‬
‫- أظن، اذا كان هذا رأيك.‬

708
00:41:07,885 --> 00:41:09,636
‫لم أهتم أبدا بالٔاغنية ولا بالفيلم.‬

709
00:41:09,803 --> 00:41:12,598
‫أقصد، كلاهما، وذلك الطين...‬

710
00:41:12,764 --> 00:41:16,643
‫انه... غير صحي.‬

711
00:41:18,103 --> 00:41:19,938
‫- ما رأيك بأن نحتسي بعض الشراب.‬
‫- أنا أحضره.‬

712
00:41:20,105 --> 00:41:21,356
‫حسن.‬

713
00:41:21,523 --> 00:41:22,900
‫بومتيني، صحيح؟‬

714
00:41:24,151 --> 00:41:28,530
‫- بينو غريدجيو.‬
‫- أجل، حسن.‬

715
00:41:37,789 --> 00:41:39,124
‫كأسا بينو غريدجيو، لطفاً.‬

716
00:41:48,842 --> 00:41:51,386
‫- ها أنت.‬
‫- أوين.‬

717
00:41:51,553 --> 00:41:55,182
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا تقصدين؟ أنت أرسلت لي رسالة.‬

718
00:41:55,974 --> 00:41:57,309
‫- لم أرسل لك رسالة.‬
‫- بلى.‬

719
00:41:57,476 --> 00:42:00,854
‫- كلام فارغ.‬
‫- بلى، اليوم.‬

720
00:42:01,021 --> 00:42:03,690
‫- أين هاتفي؟‬
‫- لا أدري.‬

721
00:42:03,857 --> 00:42:06,318
‫- هذا غريب.‬
‫- هل تركته بالسيارة أو بالمكتب؟‬

722
00:42:16,119 --> 00:42:17,579
‫كيف سار الٔامر مع الٔاغنية؟‬

723
00:42:19,331 --> 00:42:22,334
‫أظن أنني أخطأت.‬

724
00:42:22,501 --> 00:42:24,878
‫أخطأت بالٔاغنية أم بالفتاة؟‬

725
00:42:36,181 --> 00:42:38,392
‫- تهاني بالفوز اليوم.‬
‫- أشكرك.‬

726
00:42:38,559 --> 00:42:41,395
‫- أحسنت أيها المستشارة.‬
‫- شكراً.‬

727
00:42:45,524 --> 00:42:48,735
‫- جين، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

728
00:42:49,278 --> 00:42:50,320
‫لا أدري.‬

729
00:42:53,240 --> 00:42:57,828
‫تبدين كأنك كنت تبكين.‬

730
00:43:00,330 --> 00:43:03,250
‫انها هذه الٔاغنية فقط.‬

731
00:43:03,417 --> 00:43:05,544
‫لا تخبر أحداً بأنني ضعيفة.‬

732
00:43:08,881 --> 00:43:09,923
‫اسمعي.‬

733
00:43:16,597 --> 00:43:17,931
‫سيكون هذا سرنا الصغير.‬

734
00:43:20,350 --> 00:43:21,602
‫أعدك.‬

