﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:04,463
‫هل ترون عارضة الٔازياء‬
‫الطموحة هناك؟‬

2
00:00:04,588 --> 00:00:07,424
‫تلك كانت أنا، ديب...‬
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,132 --> 00:00:09,843
‫ظننت بأنني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:09,927 --> 00:00:13,263
‫ولكن حدث لبس بسيط‬
‫فاستفقت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,181 --> 00:00:19,102
‫الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,478 --> 00:00:21,188
‫لدي حياة جديدة‬
‫وغرفة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,480 --> 00:00:23,649
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,732 --> 00:00:26,318
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس لوك.‬

9
00:00:26,818 --> 00:00:28,904
‫لطالما ظننت أن كل شيء يحدث‬
‫لسبب ما.‬

10
00:00:29,988 --> 00:00:31,949
‫واذن، آمل حقاً بأني كنت محقة.‬

11
00:00:40,207 --> 00:00:43,460
‫أهلاً بعودتكم الى‬
‫"ملكة المثالية 2012"‬

12
00:00:43,544 --> 00:00:46,922
‫والى آخر منافسة لدينا‬
‫جين بينغام.‬

13
00:00:49,258 --> 00:00:51,468
‫مرحباً، أنا جين من كاليفورنيا.‬

14
00:00:51,802 --> 00:00:55,722
‫أنا محامية عمري 33‬
‫ولدي روح عارضة أزياء عمرها 25.‬

15
00:00:55,973 --> 00:00:57,474
‫معتوهة! انزلي عن المنصة!‬

16
00:00:57,558 --> 00:01:00,227
‫- غريبة الٔاطوار!‬
‫- خلال وقت فراغي أستمتع‬

17
00:01:00,310 --> 00:01:02,229
‫بالمشاحنة مع ملاكي الحارس.‬

18
00:01:02,437 --> 00:01:04,397
‫في الواقع أنه ملاكي الحارس الثاني.‬

19
00:01:04,815 --> 00:01:06,108
‫هي قصة طويلة.‬

20
00:01:07,192 --> 00:01:08,610
‫- بربك.‬
‫- ممل!‬

21
00:01:08,694 --> 00:01:13,031
‫لٔاجل المتعة أشتري من روديو درايف‬
‫مع صديقتي الحميمة ستيسي.‬

22
00:01:13,448 --> 00:01:16,535
‫- وأنا أؤمن بالسلم العالمي.‬
‫- لا أحد يهتم.‬

23
00:01:17,369 --> 00:01:18,620
‫أنزلها عن المنصة!‬

24
00:01:20,289 --> 00:01:21,999
‫- مثيرة للشفقة!‬
‫- معتوهة!‬

25
00:01:29,715 --> 00:01:31,133
‫- صباح الخير يا جين.‬
‫- صباح الخير.‬

26
00:01:34,052 --> 00:01:35,762
‫- ستيسي؟‬
‫- مرحباً.‬

27
00:01:35,971 --> 00:01:39,099
‫يا الهي، يا لها من تسريحة رائعة.‬

28
00:01:39,183 --> 00:01:40,184
‫كانت هذه فكرة نيكي.‬

29
00:01:40,267 --> 00:01:41,935
‫ظنت أنني بحاجة لتسريحة جديدة.‬

30
00:01:42,895 --> 00:01:45,272
‫- مرحباً جين.‬
‫- مرحباً نيكي.‬

31
00:01:46,106 --> 00:01:47,482
‫ماذا تفعلن هنا؟‬

32
00:01:47,649 --> 00:01:48,984
‫نلتقي بغريسون.‬

33
00:01:49,776 --> 00:01:51,778
‫- هل يُسمح أن أسأل عن السبب؟‬
‫- أمور قضائية.‬

34
00:01:51,862 --> 00:01:54,072
‫مصلحة الكعك المدمج بالفطير.‬

35
00:01:54,198 --> 00:01:55,824
‫صحيح، الـ "فطيكة" خاصتكن.‬

36
00:01:56,450 --> 00:01:59,578
‫يمكنني مساعدتكن في الٔامور‬
‫القضائية، فأنا محامية.‬

37
00:01:59,703 --> 00:02:02,289
‫بعد أن رفضت الاستثمار في ورشتنا‬

38
00:02:02,414 --> 00:02:05,292
‫قررنا أننا لسنا بحاجة لمساعدتك.‬
‫ولكن شكراً.‬

39
00:02:06,543 --> 00:02:10,506
‫حسن. هل نجحتن‬
‫في ايجاد مستثمرين آخرين؟‬

40
00:02:10,881 --> 00:02:14,426
‫ستيسي تمول نصف تكلفة الانشاء‬
‫وأنا أغطي ما تبقى.‬

41
00:02:15,010 --> 00:02:16,762
‫من أين تحصلين على مثل هذه المبالغ؟‬

42
00:02:16,845 --> 00:02:19,932
‫انها مدخراتي. كلها.‬

43
00:02:20,557 --> 00:02:23,018
‫كما يقال، يجب القيام بأكبر خطوة‬
‫لتحقيق أكبر نجاح.‬

44
00:02:23,310 --> 00:02:25,437
‫حتى عندما يكون المقربون منك صغاراً.‬

45
00:02:25,521 --> 00:02:28,023
‫ستيسي، هل تعرفين أن كل ما أردته‬
‫هو رؤية خطة عمل؟‬

46
00:02:28,106 --> 00:02:29,316
‫تحدثنا في هذا.‬

47
00:02:29,650 --> 00:02:30,859
‫صباح الخير أيتها السيدات.‬

48
00:02:31,818 --> 00:02:33,737
‫- مرحباً جين.‬
‫- مرحباً.‬

49
00:02:35,405 --> 00:02:36,698
‫هل نبدأ؟‬

50
00:02:37,783 --> 00:02:40,244
‫- صباح الخير أيها الرئيس.‬
‫- تيري، صباح الخير.‬

51
00:02:41,078 --> 00:02:42,371
‫شكراً لك.‬

52
00:02:43,038 --> 00:02:45,123
‫تباً. مات شيء ما في هذه القهوة.‬

53
00:02:45,290 --> 00:02:49,711
‫كلا، هذا "دونغا"، مشروب كوري‬
‫مع "هلام ملكي" و"غوارنة".‬

54
00:02:49,837 --> 00:02:52,297
‫- أنت بحاجة لتقوية أخرى اليوم.‬
‫- لماذا؟‬

55
00:02:52,464 --> 00:02:54,550
‫صديقتي من معهد تدريمم الٔاظافر‬
‫في الطريق الى هنا.‬

56
00:02:54,675 --> 00:02:56,927
‫صحيح، السيدة الهرمة الحلوة.‬

57
00:02:57,010 --> 00:02:59,054
‫ربما هي هرمة ولكنها ليست حلوة.‬

58
00:03:00,180 --> 00:03:03,225
‫ريتا كرتيس.‬
‫لدي ملف لٔاجلك.‬

59
00:03:04,393 --> 00:03:06,478
‫أنا في المعبر 6، معدات مكتبية‬

60
00:03:06,728 --> 00:03:08,897
‫عندما أرى شابا مخادعاً، صحيح؟‬

61
00:03:08,981 --> 00:03:12,150
‫سرت خلفه ولما ركض‬
‫نحو المخرج دون أن يدفع‬

62
00:03:12,401 --> 00:03:13,986
‫استحوذتني الغريزة الحيوانية.‬

63
00:03:16,280 --> 00:03:19,449
‫حاول سرقة صندوق كامل‬
‫من عبوات الحبر للطابعات.‬

64
00:03:19,783 --> 00:03:21,076
‫لذلك أوقفته.‬

65
00:03:21,201 --> 00:03:22,828
‫الٔاصح أنك وجهت له ضربة مطرقة.‬

66
00:03:23,245 --> 00:03:25,372
‫أنا أدرس "فنون القتال"‬
‫في مركز المسنين.‬

67
00:03:25,455 --> 00:03:29,251
‫أنا مرتبكة بعض الشيء.‬
‫أقالتك الشركة لٔانك منعت عملية سطو؟‬

68
00:03:29,334 --> 00:03:34,089
‫يدعون أنني خرقت سياسة‬
‫عدم المواجهة خاصتهم.‬

69
00:03:34,506 --> 00:03:38,218
‫في الواقع أنهم أوغاد بخلاء‬
‫يحاولون سلب راتبي التقاعدي.‬

70
00:03:38,468 --> 00:03:41,805
‫بعد عشرين عاماً من الخدمة،‬
‫ينقصها شهر واحد فقط.‬

71
00:03:43,182 --> 00:03:45,851
‫حسن، هل ستأخذين ملفي‬
‫أم ستجعلين من تيري كاذبة؟‬

72
00:03:49,897 --> 00:03:54,318
‫دعني أفهم، هل تريد أن أمثل‬
‫أختك في قضية الطلاق؟‬

73
00:03:54,401 --> 00:03:55,527
‫تماماً.‬

74
00:03:55,611 --> 00:03:59,698
‫اوين، حبيبتك تعمل في المكتب،‬
‫لماذا لا تتوجه اليها؟‬

75
00:04:01,241 --> 00:04:03,535
‫أشعر بارتياح أكبر معك‬
‫وليس مع جين.‬

76
00:04:05,454 --> 00:04:08,540
‫حسن. فلنبدأ.‬

77
00:04:08,832 --> 00:04:11,877
‫برايان وأنا تعرفنا على بعضنا في الكلية‬
‫كنا متزوجين مدة عشر سنوات‬

78
00:04:12,085 --> 00:04:13,629
‫كان بعضها جيداً‬
‫وبعضها أقل جودة.‬

79
00:04:14,004 --> 00:04:16,005
‫وفي الٔاسبوع الماضي وقعت الواقعة!‬
‫طلب الانفصال.‬

80
00:04:16,130 --> 00:04:18,759
‫كان توقيته مشبوهاً‬
‫فهو مبرمج حاسوب‬

81
00:04:18,841 --> 00:04:20,677
‫يطور برنامجاً‬
‫هو في مرحلة ما قبل التمويل.‬

82
00:04:21,261 --> 00:04:23,639
‫وهو يرمي بك تماماً‬
‫بينما شاحنة النقود في الطريق.‬

83
00:04:24,681 --> 00:04:25,891
‫آسفة.‬

84
00:04:26,058 --> 00:04:28,977
‫لحسن حظك أن كاليفورنيا‬
‫هي ولاية الممتلكات المشتركة‬

85
00:04:29,061 --> 00:04:30,938
‫ومن حقك الحصول‬
‫على نصف كل شيء، الا اذا...‬

86
00:04:31,021 --> 00:04:32,022
‫لدينا اتفاق مالي.‬

87
00:04:32,105 --> 00:04:34,274
‫وينص على أن أوليفيا تحصل‬
‫على عشرة آلاف دولار فقط.‬

88
00:04:34,358 --> 00:04:35,609
‫الا اذا ارتكب الخيانة.‬

89
00:04:36,735 --> 00:04:40,864
‫- وهل يخونك مع عاهرة؟‬
‫- أجل، ولقد أحضرتها معي.‬

90
00:04:42,157 --> 00:04:43,784
‫كيم، تعرفي الى ايف.‬

91
00:04:44,034 --> 00:04:46,036
‫هنا ايف، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

92
00:04:47,579 --> 00:04:48,914
‫أنا آسفة، أنا لا أستوعب.‬

93
00:04:48,997 --> 00:04:53,460
‫ايف هي تطبيق كمبيوتر‬
‫اختراع برايان وحبه الكبير.‬

94
00:04:53,544 --> 00:04:55,337
‫انها آخر صيحة بمساعدة افتراضية‬

95
00:04:55,462 --> 00:04:56,797
‫ذكاء اصطناعي من الدرجة الٔاولى.‬

96
00:04:56,880 --> 00:04:59,508
‫نريد أن تدعي أن زوجها‬
‫يقيم علاقة غرامية معها.‬

97
00:05:01,343 --> 00:05:04,763
‫أوليفيا، تعرفين أن الانسان لا يمكنه‬
‫أن يخون مع برنامج كمبيوتر.‬

98
00:05:05,931 --> 00:05:08,225
‫سيدة كاسوول،‬
‫أين ذهنك المتّقد؟‬

99
00:05:08,392 --> 00:05:10,102
‫التفكير القضائي الخلاّق؟‬

100
00:05:10,185 --> 00:05:13,522
‫"اذا لم نجد الطريق فسنوجده".‬

101
00:05:14,022 --> 00:05:16,984
‫هل تذكرين ادعاء الـ "ماتريكس"؟‬
‫دعوى بائسة لدرجة أن المحامين ادعوا‬

102
00:05:17,067 --> 00:05:19,027
‫أن زبونهم يعيش في واقع خيالي.‬

103
00:05:19,278 --> 00:05:22,322
‫وقد استخدم الجميع تكتيك‬
‫"ايغنورتيو ألنكاي"‬

104
00:05:22,406 --> 00:05:24,741
‫بدءاً من جوني كوكرن‬
‫وحتى هاينس "فرس السباق".‬

105
00:05:24,992 --> 00:05:29,663
‫يجب ألا ننسى "ملف حداد" الذي برّأ‬
‫امرأة من السطو بفضل كبر ثدييها.‬

106
00:05:30,747 --> 00:05:32,457
‫جي باركر، شريك مدير.‬

107
00:05:33,584 --> 00:05:37,045
‫المكتب يولي أولوية لتحقيق نصيبك‬
‫المنصف من الممتلكات من الزواج.‬

108
00:05:37,546 --> 00:05:38,922
‫صحيح يا كيم؟‬

109
00:05:39,631 --> 00:05:41,592
‫"ماتريكس"، جوني كوكرن...‬

110
00:05:42,092 --> 00:05:44,386
‫أثداء. هذا قيد العلاج.‬

111
00:05:46,555 --> 00:05:51,101
‫بينغام، أنت تعالجين الفصل غير‬
‫القانوني ضد شبكة "وانستوب".‬

112
00:05:51,435 --> 00:05:53,270
‫- نعم.‬
‫- هي شركة من "فورتشن 500"‬

113
00:05:53,353 --> 00:05:55,272
‫يجب أن يكونوا الزبون، وليس العدو.‬

114
00:05:55,856 --> 00:05:57,858
‫- لوك.‬
‫- في خدمتك.‬

115
00:05:57,941 --> 00:06:01,111
‫قل للسيدة بينغام انه يحظر عليها‬
‫أخذ ملف ضد "وانستوب".‬

116
00:06:01,403 --> 00:06:04,281
‫هل تمازحني؟‬
‫العجوز بحاجة الى تقاعد، صحيح؟‬

117
00:06:04,364 --> 00:06:06,450
‫هذه دعوى من النوع‬
‫الذي يحسن شعور جين‬

118
00:06:06,700 --> 00:06:08,535
‫وأنا أؤيد أن تشعر جين بأحسن حال.‬

119
00:06:08,702 --> 00:06:11,872
‫أنا الشريك المدير‬
‫وهذا الملف ليس لصالح المكتب.‬

120
00:06:12,456 --> 00:06:14,625
‫وأنا دائن المكتب.‬

121
00:06:14,917 --> 00:06:16,043
‫حسن، خذي الملف.‬

122
00:06:16,126 --> 00:06:18,504
‫بصدق، ظننتك تريدين العمل مع حبيبك.‬

123
00:06:18,712 --> 00:06:20,797
‫- اوين؟‬
‫- أجل، هو في مكتب كيم مع أخته.‬

124
00:06:21,089 --> 00:06:22,466
‫هل له أخت؟‬

125
00:06:22,716 --> 00:06:25,385
‫غياب وعيك يضفي الٔامان.‬

126
00:06:27,221 --> 00:06:29,723
‫اسمع! لماذا ساعدتني هكذا؟‬

127
00:06:30,390 --> 00:06:33,352
‫أنا ملاكك الحارس‬
‫ينبغي أن أساعدك في مثل هذه الٔاشياء.‬

128
00:06:33,435 --> 00:06:37,356
‫- و...؟‬
‫- أريد أن أرى كيف تعملين بشكل شخصي.‬

129
00:06:37,898 --> 00:06:40,442
‫أريد رؤية جين بينغام بكل عظمتها.‬

130
00:06:41,235 --> 00:06:43,779
‫- وسأسجل ملاحظات.‬
‫- ليكن، عن اذنك.‬

131
00:06:43,946 --> 00:06:45,447
‫- مرحباً يا اوين.‬
‫- مرحباً.‬

132
00:06:45,572 --> 00:06:47,824
‫هذه أختك ولا شك. مرحباً.‬

133
00:06:49,743 --> 00:06:51,161
‫نلتقي في المصعد.‬

134
00:06:54,998 --> 00:06:58,168
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل، انها ستتطلق.‬

135
00:06:59,586 --> 00:07:03,048
‫- بمساعدة كيم؟‬
‫- نعم، كنت أفضل مراجعتك ولكن تعرفين...‬

136
00:07:03,257 --> 00:07:04,258
‫ماذا أعرف؟‬

137
00:07:04,341 --> 00:07:05,467
‫- جين...‬
‫- اوين.‬

138
00:07:06,301 --> 00:07:08,679
‫- أوليفيا نوعاً ما...‬
‫- نوعاً ما ماذا؟‬

139
00:07:10,722 --> 00:07:12,891
‫- جين، انها تكرهك.‬
‫- ماذا؟!‬

140
00:07:26,446 --> 00:07:32,369
‫في العام الماضي خرق 3 عمال‬
‫السياسة التحليلية ومنعوا سطواً.‬

141
00:07:32,786 --> 00:07:34,830
‫وحدها زبونتي أقيلت.‬

142
00:07:34,913 --> 00:07:38,166
‫خلافاً لبقية المواجهات زبونتك‬
‫وحدها تصرفت بعنف مع اللص.‬

143
00:07:39,084 --> 00:07:40,836
‫يجب أن تقولوا شكراً.‬

144
00:07:40,919 --> 00:07:42,588
‫لقد أنقذت ممتلكات الحانوت.‬

145
00:07:42,921 --> 00:07:47,467
‫ناهيك عن أن ريتا موظفة‬
‫مثالية منذ 20 عاماً تقريباً.‬

146
00:07:47,885 --> 00:07:51,180
‫هذه تهمة مفندة لسلب تقاعدها منها‬
‫وهذا معروف لك.‬

147
00:07:51,388 --> 00:07:53,015
‫موظفة مثالية؟‬

148
00:07:53,140 --> 00:07:56,977
‫أريد أن أريك فيلماً أعده زميل‬
‫لحفلة عيد الميلاد.‬

149
00:07:57,060 --> 00:07:59,605
‫- حسن.‬
‫- ينبغي أن تستقبل الزبائن بابتسامة.‬

150
00:07:59,688 --> 00:08:01,982
‫بدلاً من ذلك... انظري الى نفسك.‬

151
00:08:03,192 --> 00:08:06,069
‫عفواً يا سيدي، اسمح لي‬
‫بأن أوفر عليك اتخاذ قرار سيء.‬

152
00:08:06,737 --> 00:08:10,866
‫هذا الميكروويف بطيء جداً‬
‫بحيث اذا بدأت باذابة بوريتو في 5 أيار‬

153
00:08:10,949 --> 00:08:12,743
‫لن يكون جاهزاً حتى عيد الميلاد.‬

154
00:08:13,785 --> 00:08:15,787
‫يوجد في البيتزا حشوة أكثر من الجبنة‬

155
00:08:15,871 --> 00:08:18,081
‫لدرجة أنه من الٔافضل أكل العلبة‬
‫ففيها ألياف على الٔاقل.‬

156
00:08:20,250 --> 00:08:21,752
‫العلكة عمرها عشرون عاماً‬

157
00:08:21,835 --> 00:08:24,713
‫تبدأ بشكل رائع‬
‫ولكنها لا تصمد وقتاً طويلاً.‬

158
00:08:25,756 --> 00:08:28,800
‫نحن لا ندفع لخدمة الزبائن‬
‫لاهانة منتجاتنا.‬

159
00:08:29,468 --> 00:08:31,970
‫ومع ذلك، أريد التحدث مع المسئول عنك.‬

160
00:08:32,136 --> 00:08:34,014
‫سبق أن طرحت الموضوع‬
‫أمام مدير الموارد البشرية‬

161
00:08:34,097 --> 00:08:36,183
‫ولن تعود السيدة كرتيس الى "وانستوب".‬

162
00:08:40,229 --> 00:08:43,398
‫سيد تورينغ، عندما تستيقظ صباحاً‬
‫ما أول ما تقوم به؟‬

163
00:08:43,565 --> 00:08:44,942
‫أستعرض جدول عملي مع ايف.‬

164
00:08:45,025 --> 00:08:47,194
‫- ايف، التطبيق الذي أنتجته؟‬
‫- صحيح.‬

165
00:08:47,277 --> 00:08:49,029
‫وآخر مكالمة لك قبل النوم؟‬

166
00:08:49,112 --> 00:08:53,200
‫أنا وايف نستعرض قائمة مهامي‬
‫ثم تقرأ لي حتى أغفو.‬

167
00:08:53,992 --> 00:08:55,369
‫أنهينا نصف "ملحمة الٔاوديسة".‬

168
00:08:55,619 --> 00:08:58,914
‫وعندما تريد نصيحة شخصية أو نكتة‬

169
00:08:58,997 --> 00:09:01,625
‫- هل تتوجه الي ايف أيضاً؟‬
‫- نعم، في بعض الحالات، أكيد.‬

170
00:09:01,917 --> 00:09:04,086
‫الى ايف أكثر مما الى زوجتك؟‬

171
00:09:04,419 --> 00:09:05,754
‫ايف تحل المشاكل.‬

172
00:09:06,505 --> 00:09:09,341
‫هي تجيد الاصغاء‬
‫ولا تضايقني برمي القمامة.‬

173
00:09:09,716 --> 00:09:13,595
‫ايف، في اطار القانون في كاليفورنيا‬
‫ما هو تعريف العلاقة الغرامية خارج الزواج؟‬

174
00:09:13,679 --> 00:09:16,932
‫العلاقة الغرامية خارج الزواج‬
‫هي خيانة جسدية أو عاطفية‬

175
00:09:17,015 --> 00:09:18,684
‫تنطوي على مشاعر أو أفكار.‬

176
00:09:18,767 --> 00:09:22,729
‫أعترض، كلنا نعرف أنه لا يمكن‬
‫ادارة علاقة غرامية مع تطبيق كمبيوتر.‬

177
00:09:22,813 --> 00:09:25,816
‫قانون الدولة لا يقول ان الخيانة‬
‫الزوجية يجب أن تكون مع انسان.‬

178
00:09:26,650 --> 00:09:29,403
‫- شاهدك.‬
‫- القصد في نظام الزواج واضح.‬

179
00:09:30,195 --> 00:09:32,447
‫الخيانة تعني مع انسان.‬

180
00:09:33,073 --> 00:09:36,201
‫وعليه، سيد تورينغ...‬

181
00:09:36,285 --> 00:09:40,289
‫- هل تواعدت وخرجت مع ايف؟‬
‫- كلا.‬

182
00:09:40,372 --> 00:09:42,249
‫- اشتريت لها حذاء؟‬
‫- كلا.‬

183
00:09:42,332 --> 00:09:46,044
‫- مارست معها حميمية الجسدية؟‬
‫- كلا.‬

184
00:09:46,461 --> 00:09:48,714
‫كيف ترد على اتهامات السيد باركر؟‬

185
00:09:49,464 --> 00:09:52,551
‫الٔامر أشبه بالقول ان تولستوي‬
‫أدار علاقة غرامية مع "الحرب والسلام".‬

186
00:09:52,843 --> 00:09:54,761
‫أنا مدمن على العمل، ولست خائناً.‬

187
00:09:55,554 --> 00:09:58,015
‫- لا توجد هنا حبكة، سيادته.‬
‫- أوافق.‬

188
00:09:58,891 --> 00:10:00,642
‫سيادته، اذا أمكننا الحصول‬
‫على مزيد من الوقت.‬

189
00:10:00,726 --> 00:10:03,312
‫- المزيد من الوقت لماذا؟‬
‫- للكشف الكامل.‬

190
00:10:03,645 --> 00:10:05,814
‫اذا لم يكن لديك ما تخفيه،‬
‫فليس لديك سبب للقلق.‬

191
00:10:08,192 --> 00:10:12,154
‫لديكم 36 ساعة للكشف الكامل‬
‫وبعدها سننهي.‬

192
00:10:20,829 --> 00:10:22,873
‫كيف كان؟‬
‫هل أعدت ريتا الى علمها؟‬

193
00:10:22,956 --> 00:10:24,666
‫كلا يا تيري.‬

194
00:10:25,000 --> 00:10:26,627
‫- من المفضل أن يكون قهوة.‬
‫- نعم.‬

195
00:10:27,085 --> 00:10:28,253
‫ماذا بالنسبة لٔاخت اوين؟‬

196
00:10:28,337 --> 00:10:31,423
‫أوليفيا من كونتيكت،‬
‫درست في مدارس الساحل الشرقي‬

197
00:10:31,507 --> 00:10:34,301
‫أنتما لا تتجولان في الدورات ذاتها.‬
‫لم أكتشف من أين تعرفك.‬

198
00:10:34,968 --> 00:10:37,012
‫جين، هل لديك لحظة؟‬

199
00:10:38,388 --> 00:10:40,349
‫طبعاً. ما الخطب؟‬

200
00:10:40,474 --> 00:10:42,809
‫ماذا تعرفين عن شريكة ستيسي في العمل،‬
‫نيكي لافري؟‬

201
00:10:42,893 --> 00:10:44,311
‫ليس الكثير، لماذا؟‬

202
00:10:44,978 --> 00:10:48,732
‫عملت على اتفاق تشغيل‬
‫"الفطيكة" خصاتهما.‬

203
00:10:50,901 --> 00:10:54,154
‫ثلاثة أسماء مستعارة‬
‫وأمر اعتقال بحق نيكي في تكساس.‬

204
00:10:54,571 --> 00:10:56,365
‫- يا الهي.‬
‫- نعم.‬

205
00:10:56,865 --> 00:10:59,117
‫كلاهما زبونة ولكن ستيسي صديقة.‬

206
00:10:59,910 --> 00:11:02,162
‫شكراً، سأحذرها.‬

207
00:11:13,257 --> 00:11:18,470
‫انظري، ستيسي، لدي شيء أخبرك به‬
‫عن نيكي وهو لن يعجبك.‬

208
00:11:19,763 --> 00:11:21,890
‫- مرحباً يا جين.‬
‫- نيكي.‬

209
00:11:22,808 --> 00:11:24,142
‫أين ستيسي؟‬

210
00:11:24,226 --> 00:11:27,062
‫- تتسوق.‬
‫- ماذا تفعلين هنا بلا رقابة؟‬

211
00:11:27,145 --> 00:11:29,815
‫أنا أقوم بتجارب‬
‫على غذاء ملائكة والقرع.‬

212
00:11:29,898 --> 00:11:31,733
‫كنت سأعرض عليك قطعة ولكن...‬

213
00:11:32,276 --> 00:11:34,987
‫- يبدو أن شيئاً ما يزعجك.‬
‫- نعم.‬

214
00:11:36,113 --> 00:11:41,076
‫ثمة شيء يزعجني يا نيكي...‬
‫اذا كان هذا اسمك الحقيقي.‬

215
00:11:41,368 --> 00:11:42,870
‫ماذا ينبغي أن يعني؟‬

216
00:11:42,953 --> 00:11:47,165
‫يعني أنك مخالفة للقانون‬
‫ولك أسماء مستعارة وأوامر اعتقال‬

217
00:11:47,249 --> 00:11:48,750
‫ولا تقتربي مني.‬

218
00:11:48,834 --> 00:11:50,377
‫لدي مرذاذ فلفل في الحقيبة.‬

219
00:11:54,506 --> 00:11:56,592
‫لماذا تكرهينني كثيراً؟‬

220
00:11:56,758 --> 00:11:58,802
‫أنا لا أثق بك مع كل أموال ستيسي.‬

221
00:11:58,886 --> 00:12:01,847
‫جين، حياتي الخاصة ليست شأنك.‬

222
00:12:02,139 --> 00:12:04,308
‫لو كنت مكانك لما تدخلت.‬

223
00:12:08,520 --> 00:12:12,149
‫- هل هذا تهديد؟‬
‫- أنت جد ذكية، قولي لي أنت.‬

224
00:12:28,916 --> 00:12:31,043
‫- اوين!‬
‫- كيف كان مساؤك؟‬

225
00:12:31,126 --> 00:12:34,922
‫أنا أنتظر لٔاخبر ستيسي‬
‫بأنها تعقد صفقات مع محتالة.‬

226
00:12:35,380 --> 00:12:38,425
‫كما انني أعمل على اعداد دعوى‬
‫باسم شركة تيري‬

227
00:12:38,926 --> 00:12:41,929
‫اقالة غير قانونية تبدو قانونية.‬

228
00:12:42,262 --> 00:12:43,305
‫ما الخطب؟‬

229
00:12:43,388 --> 00:12:47,643
‫- استوعبت أن اللقاء بأختي كان مفاجأة.‬
‫- أجل.‬

230
00:12:48,352 --> 00:12:51,980
‫يجب أن أقول ان ما مررتما به‬
‫لا ينبغي أن يؤثر علينا.‬

231
00:12:52,439 --> 00:12:53,607
‫أنا أحب أختي، حقاً‬

232
00:12:53,690 --> 00:12:56,818
‫ولكنها تتمسك بالضغينة بشكل أقوى‬
‫من تمسكها بعارضة حديدة خلال اعصار.‬

233
00:12:57,194 --> 00:13:01,156
‫في الحقيقة أنني لا أذكر‬
‫لماذا تنازعنا.‬

234
00:13:01,740 --> 00:13:04,076
‫- هاك، هذا في الماضي، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

235
00:13:06,411 --> 00:13:08,038
‫هل تعرف؟‬
‫لدي فكرة ممتازة.‬

236
00:13:08,455 --> 00:13:10,666
‫هلا أتيت أنت وأوليفيا‬
‫لتناول طعام العشاء غداً؟‬

237
00:13:11,041 --> 00:13:13,252
‫سنجعل من العارضة فيلماً كبيراً.‬

238
00:13:13,585 --> 00:13:14,670
‫تفكير جريء.‬

239
00:13:15,379 --> 00:13:16,421
‫- يعجبني.‬
‫- جيد.‬

240
00:13:16,505 --> 00:13:17,548
‫- اتفقنا.‬
‫- جيد.‬

241
00:13:17,965 --> 00:13:21,426
‫ثمة سبب آخر لحضوري.‬
‫تعالي.‬

242
00:13:28,517 --> 00:13:31,520
‫- ماذا تحسبين نفك فاعلة؟‬
‫- أقبل حبيبي.‬

243
00:13:31,603 --> 00:13:33,814
‫أنا أتحدث عن نيكي.‬

244
00:13:34,022 --> 00:13:36,859
‫- جيد، سوف أذهب.‬
‫- الى اللقاء.‬

245
00:13:39,069 --> 00:13:40,153
‫ستيسي.‬

246
00:13:42,197 --> 00:13:45,450
‫- لقد أخبرتني عن كمينك.‬
‫- لنيكي ماضٍ جنائي.‬

247
00:13:45,701 --> 00:13:48,287
‫أحاول التأكد من أنك لن تدخلي الى عمل‬
‫مشترك مع شخص مطلوب للعدالة.‬

248
00:13:48,370 --> 00:13:50,080
‫هل تريدين أن تعرفي‬
‫لماذا هناك أمر اعتقال بحقها؟‬

249
00:13:50,163 --> 00:13:54,418
‫بسبب مخالفات سرعة حُررت لها عندما‬
‫حاولت الفرار من حبيب سابق عنيف.‬

250
00:13:54,877 --> 00:13:57,671
‫- واذن...‬
‫- وهذا سبب كل أسمائها المستعارة.‬

251
00:13:58,005 --> 00:14:01,049
‫انها تنام مع العدو‬
‫ومنذ ذلك الوقت وهي هاربة.‬

252
00:14:01,175 --> 00:14:03,594
‫والان بفضلك‬
‫قد تهرب مرة أخرى.‬

253
00:14:05,554 --> 00:14:06,930
‫أنا آسفة.‬

254
00:14:07,472 --> 00:14:09,683
‫هالو؟ مرحباً، نيكي.‬

255
00:14:11,059 --> 00:14:13,353
‫نعم، انتظري، أريد التحدث‬
‫معك حديثاً خاصاً.‬

256
00:14:21,445 --> 00:14:23,739
‫مرحباً. تلقيت رسالتك.‬
‫ماذا الخطب؟‬

257
00:14:23,906 --> 00:14:25,824
‫أحاول التفكير الخلاق.‬

258
00:14:25,908 --> 00:14:27,910
‫الٔاسباب الثلاثة الٔاساسية‬
‫لالغاء نظام الزواج هي:‬

259
00:14:27,993 --> 00:14:29,828
‫الضغط، الغش وعدم رجاحة العقل.‬

260
00:14:29,953 --> 00:14:33,373
‫أنا بحاجة لمساعدتك في ايجاد مبرر‬
‫حتى وان كان أمراً فنياً.‬

261
00:14:34,041 --> 00:14:36,126
‫هل خانوك مرة يا كيم؟‬

262
00:14:36,502 --> 00:14:38,420
‫أريني امرأة عمرها ثلاثون‬
‫ولم يخونوها.‬

263
00:14:38,504 --> 00:14:41,340
‫كيف كنت تشعرين لو اختاروا‬
‫برنامج حاسوب وفضلوه عليك؟‬

264
00:14:41,507 --> 00:14:43,884
‫أوليفيا، أفهم ذلك‬
‫ولكن المحكمة لا تعترف...‬

265
00:14:43,967 --> 00:14:46,094
‫أحببته كثيراً.‬

266
00:14:46,386 --> 00:14:49,848
‫ولما تزوجنا‬
‫آلمني كثيرا عندما لم نكن معاً.‬

267
00:14:50,057 --> 00:14:53,185
‫والطريقة التي نظر بها اليّ...‬
‫كنت عالمه كله.‬

268
00:14:54,144 --> 00:14:55,938
‫هو ينظر الان الى ايف هكذا.‬

269
00:14:56,271 --> 00:14:58,732
‫أنا آسفة، حقاً.‬

270
00:14:59,942 --> 00:15:03,737
‫- شكراً.‬
‫- الان، على أمل ألا نترك حجراً الا ونقلبه‬

271
00:15:03,820 --> 00:15:06,698
‫- يمكن التحدث عن...‬
‫- الضغط، الغش وعدم رجاحة العقل.‬

272
00:15:07,783 --> 00:15:09,243
‫هل أحسست أنهم فرضوا عليك‬
‫أو كمنوا لك فخاً‬

273
00:15:09,326 --> 00:15:10,536
‫- للتوقيع على نظام زواج؟‬
‫- كلا.‬

274
00:15:10,702 --> 00:15:12,454
‫- كنت ثملة أثناء التوقيع؟‬
‫- كلا.‬

275
00:15:12,704 --> 00:15:15,374
‫- حاملاً أم عاجزة جنسياً؟‬
‫- يا الهي، وماذا يهم ذلك؟‬

276
00:15:15,499 --> 00:15:17,167
‫قد يدل ذلك على ممارسة الضغط.‬

277
00:15:17,292 --> 00:15:20,045
‫عندما وقعت‬
‫لم أكن حاملاً ولم يكن لدي عجز.‬

278
00:15:20,170 --> 00:15:22,172
‫بربي، كيف تتغير الٔامور.‬

279
00:15:22,297 --> 00:15:24,675
‫- أنت حامل الان؟‬
‫- كلا، لدي عجز يا كيم.‬

280
00:15:25,050 --> 00:15:27,052
‫- لم أمارس الجنس منذ أكثر من سنة.‬
‫- يا الهي.‬

281
00:15:27,219 --> 00:15:28,971
‫لا أذكر متى لامسني آخر مرة.‬

282
00:15:29,680 --> 00:15:31,557
‫بصراحة، أنا أجن بعض الشيء.‬

283
00:15:31,640 --> 00:15:33,016
‫بل تعلمت الحياكة.‬

284
00:15:33,267 --> 00:15:35,227
‫حكت وشاحاً في البداية‬
‫ثم رداءً دافئاً لـ...‬

285
00:15:36,311 --> 00:15:37,980
‫آسفة، الكثير من المعلومات.‬

286
00:15:38,146 --> 00:15:43,735
‫كلا يا أوليفيا، أعطيتني فكرة.‬
‫وهي خلاقة ولا شك.‬

287
00:15:56,707 --> 00:15:57,708
‫هذه أنا!‬

288
00:16:00,210 --> 00:16:02,880
‫- وأنا!‬
‫- انها الثانية فجراً.‬

289
00:16:03,630 --> 00:16:05,507
‫- يا الهي، هل أيقظناك؟‬
‫- نعم.‬

290
00:16:06,508 --> 00:16:08,343
‫لدي شيء أريد أن أريك اياه.‬

291
00:16:10,846 --> 00:16:12,264
‫جيد، الام أنظر؟‬

292
00:16:12,347 --> 00:16:14,516
‫ميداليات "موظفة السنة".‬

293
00:16:14,600 --> 00:16:17,519
‫94، 99، 05، 08.‬

294
00:16:17,644 --> 00:16:20,147
‫مبروك، أيمكن الحديث عن ذلك لاحقاً؟‬

295
00:16:20,314 --> 00:16:21,857
‫سمعت ريتا عن عقبتك.‬

296
00:16:22,232 --> 00:16:24,443
‫جين، لا تسمحي لهم باقالتي.‬

297
00:16:24,818 --> 00:16:26,570
‫لديهم سبب يا ريتا.‬

298
00:16:26,778 --> 00:16:30,449
‫تاريخي بلا شوائب،‬
‫أربع ميداليات ذهبية!‬

299
00:16:30,532 --> 00:16:33,619
‫كان تاريخك بلا شوائب‬
‫طوال 19 عاماً.‬

300
00:16:34,203 --> 00:16:38,332
‫في الواقع أنك وُصفت بأنك‬
‫"حلوة تقول التهاني".‬

301
00:16:38,665 --> 00:16:42,211
‫حتى ما قبل 11 شهراً عندما رفضت‬
‫السماح لزبون بشراء سروال مطاطي‬

302
00:16:42,294 --> 00:16:43,587
‫الشيء الذي أتفق معه تماماً.‬

303
00:16:43,670 --> 00:16:47,883
‫- كان المطاط بائساً.‬
‫- ومنذ ذلك الوقت 28 مخالفة أخرى.‬

304
00:16:48,884 --> 00:16:50,886
‫أخيرا بدأت بقول رأيي.‬

305
00:16:51,053 --> 00:16:54,181
‫ريتا، يجب أن تخبري جين‬
‫بما يحدث في الحقيقة.‬

306
00:16:57,726 --> 00:16:59,520
‫تعرضت لحادث طرق.‬

307
00:17:00,270 --> 00:17:04,358
‫كانت أختي لوران تقود‬
‫عندما قطعوا طريقنا.‬

308
00:17:04,441 --> 00:17:07,069
‫حاولت التوقف‬
‫ولكن الوقت لم يسعفها.‬

309
00:17:07,486 --> 00:17:10,239
‫أنعشني الٔاطباء وفشلوا في احيائها.‬

310
00:17:10,989 --> 00:17:13,282
‫- أنا آسفة.‬
‫- لوران كانت بطلتي.‬

311
00:17:13,951 --> 00:17:16,369
‫كانت قوية وصريحة.‬

312
00:17:17,704 --> 00:17:23,042
‫اشتقت اليها كثيراً‬
‫ولكني وجدت قوتها في حزني.‬

313
00:17:23,919 --> 00:17:26,380
‫كممثلة لخدمات الزبائن‬

314
00:17:27,172 --> 00:17:30,551
‫تكريماً لها، اضطررت دائماً لقول الحقيقة.‬

315
00:17:30,884 --> 00:17:33,220
‫حتى وان كان ذلك‬
‫لا يعجب الرئيس الكبير.‬

316
00:17:34,221 --> 00:17:38,892
‫عندما حذرت الزبائن من المنتجات‬
‫ههل كل ما قلت كان صحيحاً؟‬

317
00:17:39,059 --> 00:17:42,813
‫طبعاً، ربما أضفت طابعاً‬
‫بهيجاً خاصاً بي‬

318
00:17:44,106 --> 00:17:45,691
‫ولكنني لست كاذبة.‬

319
00:17:49,111 --> 00:17:51,113
‫أعرف هذه النظرة.‬
‫ماذا تظنين؟‬

320
00:17:51,405 --> 00:17:54,116
‫أعتقد أنه لن تعود أي منا‬
‫الى سريرها الليلة.‬

321
00:17:59,913 --> 00:18:02,332
‫سيادتك، نريد الغاء الدعوى‬

322
00:18:02,457 --> 00:18:05,169
‫والمطالبة باعادة مناقشة موضوع‬
‫الاقالة غير العادلة لكاشفة الفساد.‬

323
00:18:05,252 --> 00:18:08,463
‫- هل تمزحين؟‬
‫- لكي تحقق زبونتك مكانة كاشفة الفساد‬

324
00:18:08,589 --> 00:18:13,677
‫كان عليها أن تحذر مديري‬
‫الشركة أو أي جهة حكومية.‬

325
00:18:14,011 --> 00:18:16,513
‫ربما تكون زبونتي غير محنكة‬
‫بما فيه الكفاية‬

326
00:18:16,597 --> 00:18:19,224
‫للانصياع للقانون 1102‬
‫من قوانين العمل في كاليفورنيا‬

327
00:18:19,308 --> 00:18:21,268
‫ولكنها احترمت روحه‬

328
00:18:21,351 --> 00:18:24,021
‫لما منعت "وانستوب"‬
‫من دفع منتجات متدنية الجودة.‬

329
00:18:24,104 --> 00:18:26,440
‫- هذا سخيف.‬
‫- أنت سخيف!‬

330
00:18:26,523 --> 00:18:27,524
‫كفى!‬

331
00:18:30,319 --> 00:18:35,449
‫اذا أثبتت أن زبونتك عملت‬
‫بروح قانون الادعاء العبث الفدرالي‬

332
00:18:37,034 --> 00:18:38,076
‫فسأكون مستعدة لسماع الٔامر.‬

333
00:18:38,160 --> 00:18:41,830
‫ولكن من المفضل‬
‫أن تكون لديك أدلة راسخة.‬

334
00:18:44,374 --> 00:18:46,001
‫- قمت بعمل جيد هناك.‬
‫- شكراً.‬

335
00:18:46,376 --> 00:18:49,379
‫ريتا، أحتاج لٔان تعدي قائمة‬
‫بكل المنتجات التي شكوت منها.‬

336
00:18:49,463 --> 00:18:51,507
‫- يمكن لتيري مساعدتك في هذا.‬
‫- أنا أعالج الٔامر.‬

337
00:18:51,590 --> 00:18:53,091
‫هؤلاء الٔاوغاد في الطريق الى أسفل!‬

338
00:18:53,217 --> 00:18:55,511
‫- أنتم جيدون حقاً.‬
‫- عفوا؟‬

339
00:18:55,636 --> 00:18:56,929
‫ليس لهذه الدعوى أي مبرر.‬

340
00:18:57,012 --> 00:19:00,098
‫بعد الغائها سأطلب معاقبة مكتبكم.‬

341
00:19:01,934 --> 00:19:03,060
‫ريتا!‬

342
00:19:03,894 --> 00:19:06,438
‫عدم السيطرة هذا أدى‬
‫الى اقالتك من البداية.‬

343
00:19:07,731 --> 00:19:09,149
‫ريتا...‬

344
00:19:09,608 --> 00:19:13,028
‫أنا آسفة‬
‫أنا لا أسيطر عليها أحياناً.‬

345
00:19:13,445 --> 00:19:15,072
‫- لا تسيطرين على من؟‬
‫- على لورن.‬

346
00:19:15,614 --> 00:19:17,199
‫أختك؟‬

347
00:19:18,200 --> 00:19:22,287
‫هل تذكرين أنني قلت لك انني غيرت‬
‫تصرفي احتراماً لـ لورن؟‬

348
00:19:22,371 --> 00:19:24,665
‫- أجل.‬
‫- ليس هذا فقط.‬

349
00:19:25,791 --> 00:19:30,003
‫منذ الحادث... أعرف أنه سيبدو جنونياً‬

350
00:19:30,671 --> 00:19:34,716
‫ولكن روح لورن موجودة هنا.‬

351
00:19:36,301 --> 00:19:38,095
‫ماذا تقصدين في "هنا"؟‬

352
00:19:38,220 --> 00:19:41,265
‫روح لورن في داخلي.‬

353
00:19:43,892 --> 00:19:46,019
‫لقد توفيت بعد الحادث.‬

354
00:19:46,979 --> 00:19:51,525
‫لذا فان روح لورن دخلت جسدي.‬

355
00:19:54,278 --> 00:19:56,530
‫أنا لورن.‬

356
00:20:04,705 --> 00:20:09,585
‫سمعت ما قالت،‬
‫أن أختها في جسدها.‬

357
00:20:09,835 --> 00:20:12,087
‫لذلك أردت أن آخذ الملف، صحيح؟‬

358
00:20:12,171 --> 00:20:14,840
‫- كي أقابل واحدة مثلي، روحاً توأماً.‬
‫- جين...‬

359
00:20:16,008 --> 00:20:19,803
‫اسمعي، أردت أن تأخذي الملف‬
‫لٔاراك تعملين.‬

360
00:20:19,887 --> 00:20:22,723
‫ما هو احتمال حدوث شيء كهذا لي؟‬

361
00:20:22,973 --> 00:20:28,896
‫منذ حادثي وأنا أتجول بشعور‬
‫أنني الوحيدة من نوعي في العالم‬

362
00:20:29,104 --> 00:20:31,648
‫وأنني كعصفور ينقرض.‬

363
00:20:32,024 --> 00:20:33,567
‫ثم أقابل طائر دودو آخر.‬

364
00:20:33,650 --> 00:20:37,112
‫هل عرفت أن طائر الدودو كسل‬
‫عن ممارسة الجنس؟ لذلك انقرض.‬

365
00:20:37,196 --> 00:20:39,907
‫- ليس صحيحاً.‬
‫- المسألة هي أن ريتا امرأة عجوز‬

366
00:20:40,115 --> 00:20:42,993
‫لا شك في أنها مرتبكة‬
‫وربما أصابها بعض الخرف.‬

367
00:20:43,076 --> 00:20:44,453
‫ربما ليست كذلك.‬

368
00:20:44,536 --> 00:20:46,288
‫لو حدث لي ذلك‬
‫فقد كان يمكن أن يحدث لها.‬

369
00:20:46,997 --> 00:20:48,290
‫من المفضل أن أقول شيئاً.‬

370
00:20:48,498 --> 00:20:52,753
‫- ربما تعتقد أنها الوحيدة؟‬
‫- الان ركزي في الملف فقط.‬

371
00:20:52,836 --> 00:20:53,837
‫نعم.‬

372
00:20:56,048 --> 00:20:59,301
‫هلا طلبت من تيري فحص الملف الطبي‬
‫لـ ريتا للتأكد من أهليتها.‬

373
00:21:00,385 --> 00:21:01,595
‫أجل، طبعاً.‬

374
00:21:05,849 --> 00:21:08,560
‫أوليفيا وبرايان‬
‫لم يمارسا الجنس منذ حوالي سنة.‬

375
00:21:08,936 --> 00:21:10,395
‫وهذا يثيرك لٔان...؟‬

376
00:21:10,479 --> 00:21:12,731
‫لا يهمني كم هو مخلص لعمله‬

377
00:21:12,814 --> 00:21:15,108
‫عمره 35 عاماً فقط‬
‫ولديه احتياجاته.‬

378
00:21:15,859 --> 00:21:17,861
‫وهذا يساعدنا، لٔان...؟‬

379
00:21:17,986 --> 00:21:19,613
‫كل شيء يتلخص في فرويد.‬

380
00:21:20,030 --> 00:21:23,784
‫ايف، هلا قرأت لي مرة أخرى‬
‫اقتباس زيغموند فرويد؟‬

381
00:21:23,867 --> 00:21:28,497
‫طبعاً كيم. الاقتباس هو:‬
‫"العمل والحب، هذا كل ما هناك".‬

382
00:21:28,789 --> 00:21:32,709
‫حسب فرويد، عندما يغرق أحدهم في العمل‬
‫يكون ذلك نابعاً من أحد سببين:‬

383
00:21:33,126 --> 00:21:35,045
‫أنه يحاول اثارة اعجاب‬
‫أحدهم في العمل‬

384
00:21:35,462 --> 00:21:37,881
‫أو أنه يحاول اثارة انطباع‬
‫أحدهم بواسطة العمل.‬

385
00:21:37,965 --> 00:21:41,093
‫هل تعتقدين أن برايان‬
‫غارق في تطبيق ايف‬

386
00:21:41,260 --> 00:21:45,222
‫لٔانه قد تكون هناك امرأة أخرى‬
‫في مكان ما؟ امرأة حقيقية؟‬

387
00:21:45,764 --> 00:21:47,724
‫- بدون اهانة، ايف.‬
‫- تماماً.‬

388
00:21:48,100 --> 00:21:50,644
‫استعرضت ملفات الشركة والمركبات.‬

389
00:21:50,894 --> 00:21:55,399
‫ايف محوسبة، ولكن المظهر،‬
‫النمطية وتعابيرها‬

390
00:21:55,524 --> 00:21:58,902
‫كلها حركات موجهة‬
‫تحول دون الامساك بطلعة‬

391
00:21:59,319 --> 00:22:02,531
‫امرأة حقيقية اختارها برايان.‬

392
00:22:05,200 --> 00:22:06,869
‫وسأجد تلك المرأة.‬

393
00:22:10,080 --> 00:22:12,583
‫أرسلت اليّ ريتا قائمة‬
‫بالمنتجات المذمومة‬

394
00:22:12,708 --> 00:22:14,877
‫لذلك ذهبت واشتريتها كلها.‬

395
00:22:15,502 --> 00:22:18,255
‫أنا أخاف أن أسأل،‬
‫كيف دفعت مقابل كل ذلك؟‬

396
00:22:18,338 --> 00:22:19,715
‫أعطاني لوك بطاقة الائتمان خاصته.‬

397
00:22:20,299 --> 00:22:21,466
‫لوك اللطيف والطيب.‬

398
00:22:24,469 --> 00:22:27,181
‫لا تكشفي له، استخدمتها لشراء‬
‫وسائد كنبة جديدة لمكتبك.‬

399
00:22:27,264 --> 00:22:28,515
‫كانت لوسائدك رائحة المجففات.‬

400
00:22:28,599 --> 00:22:30,601
‫- هل تعرفين ماذا يفضل أن نشتري؟‬
‫- ركزي.‬

401
00:22:31,018 --> 00:22:34,229
‫من بين 22 شيئاً‬
‫بدءاً من الفشار حتى المبراة‬

402
00:22:34,313 --> 00:22:35,898
‫الجميع لديهم شيئان اثنان مشتركان‬

403
00:22:36,023 --> 00:22:38,734
‫يباعان في "وانستوب"‬
‫وموسومة من قبل "وانستوب".‬

404
00:22:39,651 --> 00:22:42,404
‫كل غرض يحمل الوعد ذاته على الشارة:‬

405
00:22:42,779 --> 00:22:45,073
‫"جيد كالماركة القطرية الرائدة".‬

406
00:22:45,699 --> 00:22:47,409
‫- وهذا صحيح؟‬
‫- قولي لي أنت.‬

407
00:22:55,375 --> 00:22:56,668
‫جيد؟‬

408
00:22:57,711 --> 00:22:59,004
‫لدينا حجة لرفع دعوى.‬

409
00:22:59,505 --> 00:23:03,592
‫من بين الكعكتين اللتين على طاولتي‬
‫واحدة هي الماركة القطرية الرائدة‬

410
00:23:03,842 --> 00:23:09,723
‫والثانية هي ماركة الحانوت الٔارخص‬
‫التي وصفتها موكلتي باستخفاف كـ "مقرف".‬

411
00:23:10,682 --> 00:23:17,689
‫حسب عبوة "وانستوب"‬
‫كعككم "جيد كالماركة القطرية الرائدة".‬

412
00:23:18,357 --> 00:23:22,402
‫كنائب رئيس مسئول‬
‫عن حانوت "وانستوب"‬

413
00:23:22,653 --> 00:23:24,279
‫هل تقول لي انه عمل دقيق؟‬

414
00:23:24,363 --> 00:23:25,864
‫نحن نقف خلف الادعاء.‬

415
00:23:27,824 --> 00:23:32,412
‫لدي هنا البريد الالكتروني للشركة التي‬
‫استأجرتها "وانستوب" لانتاج الكعك.‬

416
00:23:32,829 --> 00:23:38,544
‫حسب مدير العمليات، أصررت في كل‬
‫واحدة من السنوات الخمس الماضية‬

417
00:23:38,919 --> 00:23:41,213
‫على خفض تكلفة الانتاج بـ 4 بالمئة.‬

418
00:23:41,380 --> 00:23:44,216
‫نشجع مزودي ماركات‬
‫"وانستوب" على النجاعة.‬

419
00:23:44,550 --> 00:23:47,219
‫هل تعرف أنه في السنوات الخمس الماضية‬

420
00:23:47,302 --> 00:23:51,306
‫تراجع كمية رقائق الشوكولاطة‬
‫في كعككم بـ50 بالمئة؟‬

421
00:23:51,515 --> 00:23:53,100
‫كلا.‬

422
00:23:53,183 --> 00:23:56,353
‫ستقول ان كعككم جيد‬
‫كالماركة القطرية الرائدة؟‬

423
00:23:56,436 --> 00:23:57,896
‫انها مسألة رأي.‬

424
00:23:58,146 --> 00:23:59,982
‫حسن. رائع.‬

425
00:24:00,524 --> 00:24:03,360
‫هيا نسمع الرأي الوحيد الذي يقرر، اتفقنا؟‬
‫سيادته؟‬

426
00:24:03,986 --> 00:24:06,947
‫أعترض، لا يمكنك أن تقدمي‬
‫للقاضية كعكاً مع الحليب.‬

427
00:24:07,114 --> 00:24:08,740
‫سأسمح بذلك.‬

428
00:24:08,907 --> 00:24:11,618
‫- مارست المشي هذا الصباح.‬
‫- وتبدين رائعة، بالمناسبة.‬

429
00:24:12,578 --> 00:24:14,246
‫أولاً الماركة القطرية الرائدة.‬

430
00:24:21,086 --> 00:24:23,547
‫لذيذ. وشوكولاطة.‬

431
00:24:24,298 --> 00:24:26,341
‫والان، ماركة "وانستوب".‬

432
00:24:32,431 --> 00:24:36,435
‫أفهم من تعابير وجهك ان سيادتك‬
‫تفضلين الماركة القطرية.‬

433
00:24:36,518 --> 00:24:38,103
‫هذا لا يستحق السعرات الحرارية.‬

434
00:24:39,146 --> 00:24:40,314
‫بدون اهانة.‬

435
00:24:40,898 --> 00:24:45,903
‫نحن ندعي أن الشارة المضللة‬
‫تستجيب لتعريف الغش بموجب الٔانظمة‬

436
00:24:45,986 --> 00:24:49,865
‫وعليه فان هذا يدعم مكانة موكلتي‬
‫باعتبارها كاشفة عن الفساد.‬

437
00:24:51,783 --> 00:24:55,996
‫السيد وورثينغتون، ماركة "وانستوب"‬
‫أرخص من الماركة الرائدة؟‬

438
00:24:56,246 --> 00:24:57,706
‫بثلاثين بالمائة.‬

439
00:24:57,915 --> 00:25:00,834
‫هل توافق على أنه رغم‬
‫وجود مديح على الغلاف‬

440
00:25:01,126 --> 00:25:04,463
‫فان الزبائن يعرفون ماذا يشترون‬
‫عند الحديث عن منتج رخيص للحانوت؟‬

441
00:25:04,796 --> 00:25:07,841
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً.‬

442
00:25:16,266 --> 00:25:17,434
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

443
00:25:17,518 --> 00:25:20,938
‫عذراً على التأخر.‬
‫دعواي تواجه عقبة.‬

444
00:25:21,146 --> 00:25:24,024
‫لم يكن لدي الوقت للتسوق‬
‫ولكنني طلبت ارسالية...‬

445
00:25:24,107 --> 00:25:25,108
‫يبدو هذا جيداً.‬

446
00:25:25,192 --> 00:25:26,276
‫- بروشوتو وتين.‬
‫- نعم.‬

447
00:25:27,903 --> 00:25:28,946
‫حسن.‬

448
00:25:29,696 --> 00:25:31,949
‫لا عليك، لقد جاءت بعقل مفتوح.‬

449
00:25:35,285 --> 00:25:37,996
‫مرحباً أوليفيا!‬
‫شكراً لحضورك.‬

450
00:25:38,080 --> 00:25:39,164
‫لقد أجبرني.‬

451
00:25:40,123 --> 00:25:41,542
‫لديك بيت جميل.‬

452
00:25:48,173 --> 00:25:49,633
‫هذا يشبهني ولا شك.‬

453
00:25:49,842 --> 00:25:51,552
‫يقول برايان أنني سأصبح شهيرة.‬

454
00:25:51,844 --> 00:25:54,596
‫- سوزي، نشكرك لٔانك قابلتنا.‬
‫- طبعاً.‬

455
00:25:54,721 --> 00:25:57,140
‫قلتم ان الٔامر يتعلق ببرايان.‬
‫سأفعل كل شيء لٔاجله.‬

456
00:25:57,683 --> 00:26:00,686
‫لدينا بضعة أسئلة حول علاقتك ببرايان.‬

457
00:26:01,186 --> 00:26:03,397
‫- علاقات؟‬
‫- كيف تعرفتما؟‬

458
00:26:05,232 --> 00:26:06,233
‫كان ذلك حلواً.‬

459
00:26:06,316 --> 00:26:09,653
‫كنت في اليوغا لما رأيت شاباً‬
‫يلصق وجهه بالنافذة.‬

460
00:26:09,778 --> 00:26:11,363
‫ظننت في البداية أنه "شاذ"‬

461
00:26:11,697 --> 00:26:14,366
‫ولكنه سألني في موقف السيارات‬
‫ان كنت عارضة أزياء.‬

462
00:26:14,491 --> 00:26:16,451
‫الشيء التالي الذي حدث، كنت ايف.‬

463
00:26:17,619 --> 00:26:21,999
‫أنت وبرايان قضيتما وقتاً طويلاً معاً؟‬
‫- في التصوير فقط.‬

464
00:26:22,624 --> 00:26:25,085
‫أوصلوني بالكمبيوتر،‬
‫كان ذلك رائعاً جداً.‬

465
00:26:26,253 --> 00:26:27,754
‫سوزي، يجب أن أسأل‬

466
00:26:28,297 --> 00:26:31,383
‫- هل حاول برايان معاكستك؟‬
‫- يا الهي، لا.‬

467
00:26:32,176 --> 00:26:33,886
‫أنا أحبهم كباراً وحمقى.‬

468
00:26:34,219 --> 00:26:36,346
‫هي مسألة جذب بين متضادات.‬

469
00:26:37,472 --> 00:26:39,683
‫شكراً جزيلا لك على الوقت.‬

470
00:26:40,392 --> 00:26:43,979
‫- سوزي، ما هو تاريخ ميلادك.‬
‫- 17 كانون الٔاول، لماذا؟‬

471
00:26:44,646 --> 00:26:46,315
‫ايف، ما هو تاريخ ميلادك؟‬

472
00:26:46,398 --> 00:26:48,692
‫تاريخ ميلادي هو 12 حزيران، كيم.‬

473
00:26:48,817 --> 00:26:50,777
‫- سوزي، من أين أنت؟‬
‫- من وون نيوز.‬

474
00:26:51,195 --> 00:26:54,531
‫- ايف، من أين أنت؟‬
‫- أنا من كونتيكت يا كيم.‬

475
00:26:54,948 --> 00:26:56,658
‫- واضح.‬
‫- واضح ماذا؟‬

476
00:26:56,992 --> 00:26:58,744
‫هذا ملفنا على أوليفيا فرانش.‬

477
00:26:58,827 --> 00:27:03,582
‫ظهرت حتى الان حقيقتان عرضيتان‬
‫تتطابقان مع أوليفيا وليس مع سوزي.‬

478
00:27:03,916 --> 00:27:07,336
‫مستوى ثقافة أوليفيا‬
‫هو اللقب الثاني في التربية.‬

479
00:27:07,461 --> 00:27:09,129
‫سوزي، هل درست في كلية؟‬

480
00:27:09,254 --> 00:27:10,964
‫في كلية تجميل راقية؟‬

481
00:27:11,089 --> 00:27:13,091
‫ايف، ما مستوى ثقافتك؟‬

482
00:27:13,383 --> 00:27:15,385
‫لقب ثان في التربية، كيم.‬

483
00:27:15,761 --> 00:27:17,930
‫برايان أسس ايف على أوليفيا‬

484
00:27:18,013 --> 00:27:20,140
‫هذا يثبت فقط أن برايان‬
‫أدار علاقة غرامية مع زوجته.‬

485
00:27:21,308 --> 00:27:23,018
‫كلا، أنت مخطئ في هذا.‬

486
00:27:31,527 --> 00:27:33,779
‫كيف تسير قضيتك يا أوليفيا؟‬

487
00:27:34,404 --> 00:27:36,114
‫يبدو المحامون غير متفائلين.‬

488
00:27:44,331 --> 00:27:47,417
‫- سأختار "وجبات مركبة" بمئتي دولار، ألكس.‬
‫- جين...‬

489
00:27:47,668 --> 00:27:49,461
‫- مجرد كلام.‬
‫- هل تشاهدين "ملك التوافه"؟‬

490
00:27:50,796 --> 00:27:52,297
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

491
00:27:53,090 --> 00:27:55,342
‫عرفت أن أول عمل لٔاليكس ترباك‬
‫كان اخلاء القمامة‬

492
00:27:55,425 --> 00:27:57,135
‫وأن حلمه في الطفولة كان‬
‫أن يصبح مذيع أخبار؟‬

493
00:27:57,886 --> 00:28:00,180
‫يا الهي، أنت مهووسة بترباك.‬
‫وأنا.‬

494
00:28:00,347 --> 00:28:03,559
‫هل تذكرين لما سأل أليكس ما هي‬
‫أداة الحديقة ذات المقبض الطويل‬

495
00:28:03,642 --> 00:28:06,311
‫- التي تعني أيضاً "البحث عن ملذات ممنوعة"؟‬
‫- ما هو الرفش؟‬

496
00:28:06,395 --> 00:28:08,689
‫- ما هي المجرفة.‬
‫- حسن.‬

497
00:28:08,772 --> 00:28:11,608
‫- فهمت؟‬
‫- مجرفة.‬

498
00:28:18,156 --> 00:28:19,783
‫هذه شريكتي.‬
‫اسمحوا لي.‬

499
00:28:21,076 --> 00:28:23,620
‫ستيسي، ماذا جرى؟‬

500
00:28:25,622 --> 00:28:30,127
‫- فقدت كل شيء.‬
‫- مهلاً، تنفسي يا عزيزتي.‬

501
00:28:31,503 --> 00:28:32,713
‫أخبريني بما جرى.‬

502
00:28:32,921 --> 00:28:36,884
‫اتصلت نيكي هذا الصباح ووجدت‬
‫واجهة عرض لطيفة في "لا سيينغا"‬

503
00:28:37,050 --> 00:28:39,344
‫- وكانت بحاجة لنقودي على الفور.‬
‫- يا ويلي، لا.‬

504
00:28:39,636 --> 00:28:41,930
‫- أعطيتها حوالة بنكية.‬
‫- حقاً؟‬

505
00:28:42,222 --> 00:28:45,767
‫أرادت أن نلتقي الليلة‬
‫ولكنها أعطتني عنواناً غير موجود.‬

506
00:28:46,059 --> 00:28:47,477
‫ربما سجلته بشكل مغلوط؟‬

507
00:28:47,644 --> 00:28:49,313
‫فحصت ثلاث مرات.‬

508
00:28:49,521 --> 00:28:52,816
‫اتصلت بـ نيكي ولكن هاتفها مقطوع.‬

509
00:28:53,984 --> 00:28:57,362
‫حاولت الغاء الحوالة البنكية‬
‫وهل تعرفين ماذا أخبروني في البنك؟‬

510
00:28:57,821 --> 00:28:59,281
‫أن نيكي قد صرفتها.‬

511
00:28:59,406 --> 00:29:02,326
‫جين، أنا جد آسفة‬
‫لٔانني لم أستمع اليك.‬

512
00:29:03,368 --> 00:29:05,704
‫أنت الٔاذكى من بيننا.‬

513
00:29:05,913 --> 00:29:11,043
‫كممثلة سجلت مزلاجاً‬
‫ولكنة فرنسية وابتسامات‬

514
00:29:11,293 --> 00:29:13,545
‫- كمهارات على صورتي الشخصية.‬
‫- نعم.‬

515
00:29:13,962 --> 00:29:15,923
‫ولكنني لا أجيد التزلج على المزلاج.‬

516
00:29:16,256 --> 00:29:20,093
‫لم يسبق أن زرت كندا‬
‫ولست قادرة على الابتسام أحياناً.‬

517
00:29:20,552 --> 00:29:22,304
‫اسمعيني يا حلوتي‬

518
00:29:24,181 --> 00:29:27,893
‫- الـ"فطيكة" هي فكرة جيدة.‬
‫- ولكنك لم تريدي الاستثمار.‬

519
00:29:27,976 --> 00:29:30,938
‫لٔانك تلهفت كثيراً.‬

520
00:29:31,104 --> 00:29:34,733
‫أردت التقدم ببطء ولكنني فكرت‬
‫دائماً بأن هناك احتمالاً.‬

521
00:29:37,945 --> 00:29:40,239
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

522
00:29:41,323 --> 00:29:43,033
‫أنا آسفة أنني وثقت بـ...‬

523
00:29:43,408 --> 00:29:45,744
‫هذه المخادعة أكثر منك.‬

524
00:29:46,495 --> 00:29:48,539
‫- يا الهي!‬
‫- أوليفيا؟‬

525
00:29:52,000 --> 00:29:53,544
‫- أوليفيا؟‬
‫- أكل هندي؟‬

526
00:29:53,627 --> 00:29:55,045
‫تيكا مسالا؟ بامية؟‬

527
00:29:55,295 --> 00:29:58,340
‫- هذه نكتة بنظرك يا جين؟‬
‫- كلا.‬

528
00:29:58,841 --> 00:30:00,676
‫لا أريد أي علاقة‬
‫بهذه المرأة يا اوين‬

529
00:30:00,759 --> 00:30:03,387
‫- ولا ينبغي أن تكون لك أيضاً.‬
‫- أوليفيا!‬

530
00:30:19,611 --> 00:30:21,363
‫نسيت محفظتك.‬

531
00:30:22,239 --> 00:30:25,117
‫- شكراً.‬
‫- أوليفيا، لا أعرف لماذا أنت غاضبة عليّ.‬

532
00:30:25,492 --> 00:30:27,327
‫ههل أنت حساسة للكاري؟‬

533
00:30:27,661 --> 00:30:29,997
‫- هذا ليس مضحكاً.‬
‫- جيد، هو ليس مضحكاً.‬

534
00:30:31,373 --> 00:30:34,042
‫لا أحب أن أحكي ذلك للناس‬

535
00:30:34,543 --> 00:30:38,172
‫ولكن لدي ثغرات في ماضيّ‬
‫ولا أذكر الٔاشياء أحياناً.‬

536
00:30:38,714 --> 00:30:41,341
‫أنا آسفة ولكنني لا أذكر.‬

537
00:30:46,680 --> 00:30:49,892
‫الصف الثاني عشر في الثانوية،‬
‫تمرين الٔامم المتحدة، واشنطن العاصمة.‬

538
00:30:51,226 --> 00:30:53,896
‫أنا كنت فرنسا‬
‫وبيلي كان بريطانيا‬

539
00:30:54,188 --> 00:30:56,315
‫- وأنت كنت...‬
‫- الهند؟‬

540
00:30:56,398 --> 00:30:58,567
‫نعم، وحطمت قلبه.‬

541
00:30:58,650 --> 00:30:59,860
‫قلب بيلي؟‬

542
00:30:59,943 --> 00:31:01,278
‫كان أعز صديق لي.‬

543
00:31:01,361 --> 00:31:03,906
‫بعد أن قابلك لم يتحدث‬
‫الا عن ملكة جمال الهند الصغيرة.‬

544
00:31:04,031 --> 00:31:06,742
‫كيف أمضيتما الصيف في البحيرة‬
‫وكيف حضرت له نزهة في المتنزه.‬

545
00:31:06,992 --> 00:31:08,535
‫بعد أن قابلت والديه‬

546
00:31:08,702 --> 00:31:10,996
‫كان ينوي الانتقال من المدرسة‬
‫لكي يكون قريباً منك.‬

547
00:31:11,330 --> 00:31:13,207
‫- وماذا فعلت؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

548
00:31:13,332 --> 00:31:16,084
‫في السنة الٔاولى في الكلية‬
‫قرر مفاجأتك في عيد ميلادك‬

549
00:31:16,418 --> 00:31:19,713
‫ولكن عندما فتح الباب على مصراعيه‬
‫وصرخ: "مفاجأة!"‬

550
00:31:20,047 --> 00:31:21,465
‫كنت مع مستشارك.‬

551
00:31:22,299 --> 00:31:24,426
‫- لم يبد فظيعا.‬
‫- في السرير!‬

552
00:31:24,510 --> 00:31:25,511
‫يا الهي.‬

553
00:31:25,594 --> 00:31:27,930
‫أمضى السنة التالية‬
‫على كنبتي وهو يبكي.‬

554
00:31:28,013 --> 00:31:29,389
‫آسفة جداً.‬

555
00:31:30,098 --> 00:31:33,101
‫سأتصل ببيلي الان وأعتذر.‬

556
00:31:33,185 --> 00:31:36,063
‫- هل رقمه معك؟‬
‫- هو دبلوماسي في الباكستان.‬

557
00:31:37,856 --> 00:31:40,776
‫أنا أعدك، لو أمكنني‬
‫اعادة الوقت الى الوراء‬

558
00:31:41,151 --> 00:31:43,987
‫لواجهت كل شيء بشكل مغاير،‬
‫أقسم لك.‬

559
00:31:44,071 --> 00:31:46,323
‫- لماذا أصدقك؟‬
‫- لٔانني أحب أخاك‬

560
00:31:46,865 --> 00:31:48,408
‫ولن أكذب عليك.‬

561
00:31:48,784 --> 00:31:50,702
‫أريد حقاً أن نكون صديقتين.‬

562
00:31:53,163 --> 00:31:54,581
‫ان كانت لذلك قيمة...‬

563
00:31:56,250 --> 00:31:58,043
‫وأنا أحبك.‬

564
00:31:59,962 --> 00:32:02,130
‫وأنا أحب أن تقولي ذلك أولاً.‬

565
00:32:03,882 --> 00:32:07,678
‫حسن، سوينا الٔامر.‬
‫سأختار "عائدون الى العشاء" بـ300 دولار.‬

566
00:32:11,056 --> 00:32:12,057
‫عفواً.‬

567
00:32:12,516 --> 00:32:14,226
‫- تيري، ما الخطب؟‬
‫- جين...‬

568
00:32:16,228 --> 00:32:17,896
‫أحضري مؤخرتك الى المكتب حالاً.‬

569
00:32:18,021 --> 00:32:19,982
‫الان السابعة مساءً‬
‫وأنا أهم بتناول العشاء.‬

570
00:32:20,190 --> 00:32:22,818
‫الٔامر يتعلق بملفنا‬
‫لن تصدقي ما اكتشفت.‬

571
00:32:23,068 --> 00:32:26,488
‫حسن، للبروتوكول فقط،‬
‫أنت لست رئيستي!‬

572
00:32:27,281 --> 00:32:30,742
‫- آسفة، يجب أن أعود الى المكتب، الٔامر هام.‬
‫- لا، لا.‬

573
00:32:30,826 --> 00:32:34,246
‫- فهمنا.‬
‫- سنتحدث لاحقاً. ربما على الغداء؟‬

574
00:32:37,207 --> 00:32:39,376
‫- شكراً، الى اللقاء.‬
‫- بالنجاح.‬

575
00:32:46,133 --> 00:32:47,134
‫- مرحباً.‬
‫- جيد.‬

576
00:32:47,217 --> 00:32:49,887
‫- أخت ريتا قتلت في حادث، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

577
00:32:50,345 --> 00:32:53,098
‫استعرضت تقرير الحادث‬
‫وهل تعرفين ماذا وجدت؟‬

578
00:32:53,432 --> 00:32:55,434
‫كانت كلتاهما تعمل في "وانستوب"‬

579
00:32:55,726 --> 00:32:58,103
‫في ساعات العمل‬
‫وبسيارة "وانستوب".‬

580
00:32:58,353 --> 00:33:01,398
‫- ماذا تفكرين؟ تعويضات عمل؟‬
‫- كلا.‬

581
00:33:01,940 --> 00:33:06,028
‫حسب التسجيل قبل الحادث بيوم‬
‫خضعت السيارة لمعالجة‬

582
00:33:06,111 --> 00:33:07,863
‫في مرآب سيارات واطارات‬
‫تابع لـ "وانستوب"‬

583
00:33:07,946 --> 00:33:09,781
‫وكوابح "وانستوب".‬

584
00:33:09,990 --> 00:33:11,700
‫"حشوات كوابح".‬

585
00:33:13,702 --> 00:33:16,288
‫جيدة كالماركة القطرية الرائدة.‬

586
00:33:18,207 --> 00:33:20,834
‫تيري، نحن بحاجة لتقرير الٔامان‬
‫من أسطول سيارات "وانستوب".‬

587
00:33:21,460 --> 00:33:23,504
‫هل تقصدين شيئاً كهذا؟‬

588
00:33:25,255 --> 00:33:29,134
‫هذا تقرير الٔامان التابع لـ "وانستوب"‬
‫لٔاسطول سياراتهم العام الماضي.‬

589
00:33:29,468 --> 00:33:33,639
‫استناداً الى هذا التقرير سنقدم دعوى‬
‫من جديد بشأن التسبب بالوفاة بالاهمال.‬

590
00:33:33,722 --> 00:33:36,308
‫ربما تكون موكلتك عجوزاً‬
‫ولكنها لا زالت حية، السيدة بينغام.‬

591
00:33:36,642 --> 00:33:41,230
‫ريتا كرتيس تقدم دعوى باسم‬
‫أختها المرحومة لورن كرتيس.‬

592
00:33:41,605 --> 00:33:43,857
‫أعرف أن هذا غير روتيني، سيادتك‬

593
00:33:44,525 --> 00:33:46,360
‫ولكن يمكنني أن أثبت الٔامر‬
‫بواسطة شاهد وحيد.‬

594
00:33:50,656 --> 00:33:54,159
‫سيادتك، الشهادة ليست مطروحة‬
‫بسبب الحقيقة في الادعاء‬

595
00:33:54,493 --> 00:33:57,204
‫بل لاثبات الملاءمة بين‬
‫معطيات أوليفيا ومعطيات ايف.‬

596
00:33:57,371 --> 00:33:59,414
‫سنوافق على هذا، أليس كذلك؟‬

597
00:33:59,957 --> 00:34:02,125
‫اذن، استخدم برايان شخصية‬
‫اوليفيا بدون اذن منها.‬

598
00:34:02,459 --> 00:34:04,711
‫- ايف لا تشبه موكلتكم أبداً.‬
‫- لا ينبغي أن تشبهها.‬

599
00:34:04,837 --> 00:34:06,880
‫ايف، ما هو القرار في‬
‫قضية وايت ضد سامسونغ؟‬

600
00:34:07,172 --> 00:34:10,801
‫حصلت مقدمة البرنامج فانا وايت‬
‫على أكثر من 400 ألف دولار‬

601
00:34:11,301 --> 00:34:13,679
‫بسبب اعلان تلفزيوني‬
‫استخدمت فيه سامسونغ‬

602
00:34:13,762 --> 00:34:16,889
‫ليس شخصيتها بل روبوت‬
‫يحمل شعراً مستعاراً أبيض‬

603
00:34:16,974 --> 00:34:19,476
‫أدار حروفاً بشكل شبيه‬
‫بما تقوم به السيدة وايت.‬

604
00:34:19,560 --> 00:34:22,062
‫بعبارة أخرى،‬
‫ماهية فانا موجودة في الروبوت‬

605
00:34:22,145 --> 00:34:24,565
‫مثلما أن ماهية أوليفيا‬
‫موجودة في ايف.‬

606
00:34:24,648 --> 00:34:27,693
‫ليس هذا مشكلة،‬
‫ببساطة سوف أغير معطيات ايف.‬

607
00:34:27,985 --> 00:34:31,362
‫تقصد التطبيق "ايف" الذي سيتلقى‬
‫تمويلاً من صندوق المال "باكمن"؟‬

608
00:34:31,530 --> 00:34:34,741
‫لٔانك ان غيرت البرنامج‬
‫فستضطر الى تقديم نشرة جديدة.‬

609
00:34:35,033 --> 00:34:37,202
‫يعني جولة أخرى من العروض‬
‫التي تعني الوقت والمال‬

610
00:34:37,286 --> 00:34:39,913
‫وهذه مشكلة نظراً لٔان منافسيك‬
‫يقلصون الفجوات.‬

611
00:34:42,416 --> 00:34:45,752
‫لا تنظروا اليّ، القرار قراركم.‬

612
00:34:51,216 --> 00:34:54,678
‫سيد وورثنغتون، كم سيارة يوجد‬
‫في أسطول سيارات "وانستوب"؟‬

613
00:34:54,887 --> 00:34:56,929
‫- حوالي ستة آلاف.‬
‫- من بين سيارات الٔاسطول‬

614
00:34:57,014 --> 00:35:00,100
‫كم سيارة تورطت في حادث‬
‫طرق العام الماضي؟‬

615
00:35:00,309 --> 00:35:01,560
‫لست متأكداً.‬

616
00:35:02,186 --> 00:35:03,896
‫حسن، أنا متأكدة.‬

617
00:35:04,229 --> 00:35:08,317
‫هاك نسخة من تقرير‬
‫الٔامان التابع لـ "وانستوب".‬

618
00:35:08,525 --> 00:35:11,320
‫خمسون سيارة من سياراتكم‬
‫تورطت في حوادث العام الماضي‬

619
00:35:11,403 --> 00:35:12,988
‫ثلاث منها نُسب سببها‬
‫الى فشل في الكوابح.‬

620
00:35:13,280 --> 00:35:15,365
‫- وهي تشكل 6 بالمئة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

621
00:35:15,866 --> 00:35:18,202
‫هل تعرف أن متوسط السلطة‬
‫الوطنية للٔامان على الطرق‬

622
00:35:18,285 --> 00:35:21,246
‫للحوادث المرتبطة بالكوابح‬
‫لا يتجاوز الـ 0.3 بالمئة؟‬

623
00:35:21,371 --> 00:35:27,211
‫يعني أن نسبة فشل الكوابح في أسطولكم‬
‫يساوي 20 ضعفاً من المتوسط القطري.‬

624
00:35:28,086 --> 00:35:32,257
‫قطع غيارات الكوابح في "وانستوب"‬
‫تستوفي كل مواصفات السلامة الفيدرالية‬

625
00:35:32,382 --> 00:35:36,470
‫- حسب سلطة الٔامان على الطرق.‬
‫- هذه المواصفات معروفة بأنها غير متشددة.‬

626
00:35:37,596 --> 00:35:41,642
‫قبل خمس سنوات كانت كوابحكم...‬
‫وأنا أقتبس من العلبة:‬

627
00:35:43,268 --> 00:35:45,938
‫"جيدة كالماركة القطرية الرائدة"‬

628
00:35:46,563 --> 00:35:49,691
‫مع مسافة توقف تبلغ 60 متراً‬
‫بسرعة 100 كمس.‬

629
00:35:49,775 --> 00:35:55,405
‫ولكن لكوابح "وانستوب" اليوم‬
‫مسافة توقف تبلغ 157 متراً‬

630
00:35:55,656 --> 00:35:58,408
‫الطرف الٔادنى في سلم السلامة.‬

631
00:35:58,492 --> 00:36:00,953
‫- أعترض، هذا تخمين.‬
‫- صحيح.‬

632
00:36:01,662 --> 00:36:04,164
‫أتعرفون، ليته كانت لدي لائحة‬

633
00:36:05,207 --> 00:36:08,377
‫أو شيء ما مع حقائق دامغة‬
‫ليتسنى لي تفصيل الٔامر كما يجب.‬

634
00:36:08,836 --> 00:36:10,462
‫مهلاً، لدي.‬

635
00:36:11,672 --> 00:36:16,260
‫واذن، كما ترون،‬
‫من عام 2006 وحتى عام 2011‬

636
00:36:16,718 --> 00:36:19,972
‫تكلفة تغطية الكوابح‬
‫في "وانستوب" انخفضت‬

637
00:36:20,472 --> 00:36:24,059
‫بينما ارتفع عدد الحوادث المرتبطة‬
‫بالكوابح في الٔاسطول.‬

638
00:36:24,643 --> 00:36:27,855
‫هناك علاقة مباشرة بين أغطية‬
‫الكوابح الرخيصة‬

639
00:36:28,105 --> 00:36:29,690
‫وحوادث الطرق المرتبطة بالكوابح.‬

640
00:36:29,773 --> 00:36:32,276
‫ولذا فان ادعاء "وانستوب"‬
‫بأن أغطية الكوابح لديها:‬

641
00:36:32,401 --> 00:36:36,613
‫"جيدة كالماركة القطرية الرائدة"‬
‫ليست جنائية وحسب بل قاتلة.‬

642
00:36:36,822 --> 00:36:39,408
‫أعترض، المحامية تشهد.‬

643
00:36:39,950 --> 00:36:42,870
‫هو يريد سؤالاً.‬
‫لدي سؤال.‬

644
00:36:43,453 --> 00:36:46,665
‫هل تعرف أنه كان للورن كرتيس‬
‫تاريخ سياقة مثالي‬

645
00:36:46,748 --> 00:36:49,334
‫حتى يوم وفاتها في سيارة "وان ستوب"‬

646
00:36:49,501 --> 00:36:53,338
‫بعد أقل من أسبوع على استبدال‬
‫كوابح السيارة من قبل "وانستوب"؟‬

647
00:36:55,841 --> 00:36:59,178
‫سيد كمينغز،‬
‫اذا كانت كل الادعاءات صحيحة‬

648
00:36:59,469 --> 00:37:04,600
‫فاني أقترح أن تجد أنت وموكلك‬
‫غرفة جلسات لتّحلا الٔامور.‬

649
00:37:05,392 --> 00:37:06,977
‫وبسرعة!‬

650
00:37:11,106 --> 00:37:12,816
‫أصدر الشرطيون أمر اعتقال بحق نيكي‬

651
00:37:13,066 --> 00:37:15,360
‫وحولت تحذيراً لصديق في قسم‬
‫الغش والخداع في الـ "ف.بي.آي".‬

652
00:37:16,403 --> 00:37:20,199
‫مرحباً. من المفضل أن نستشير مخزن‬
‫الٔاسماء المستعارة التابع للانتربول.‬

653
00:37:20,490 --> 00:37:23,493
‫تذكرين أنهم هكذا وجدوا الشاب الذي اخترق‬
‫الهاتف المحمول خاصة سكارلت جونسون.‬

654
00:37:23,660 --> 00:37:24,953
‫سأفحص الٔامر.‬

655
00:37:25,579 --> 00:37:26,997
‫أعتقد أنه انتهى.‬

656
00:37:27,456 --> 00:37:30,125
‫أنا فقط والـ "الفطيكة" خاصتي.‬

657
00:37:31,001 --> 00:37:32,961
‫في الواقع، غريسون،‬
‫هل يمكنك أن تمنحنا دقيقة؟‬

658
00:37:33,587 --> 00:37:35,255
‫هذا مكتبي.‬

659
00:37:37,299 --> 00:37:38,759
‫وأريد قهوة.‬

660
00:37:41,762 --> 00:37:48,310
‫كيف ستشعرين اذا طلبت من غريسون‬
‫شطب نيكي من مستندات الشركة‬

661
00:37:48,435 --> 00:37:51,063
‫- واستبدالها بمستثمر جديد؟‬
‫- من؟‬

662
00:37:53,065 --> 00:37:54,233
‫أنا.‬

663
00:37:54,942 --> 00:37:56,401
‫أنا أدعمك يا عزيزتي.‬

664
00:37:56,610 --> 00:37:59,571
‫- ولكن لا يزال لدي برنامج عمل.‬
‫- لا بأس، سنكتبه معاً.‬

665
00:38:08,539 --> 00:38:09,748
‫تحياتي.‬

666
00:38:11,917 --> 00:38:13,877
‫ستحصلين على نصف أرباح ايف.‬

667
00:38:14,711 --> 00:38:16,046
‫يمكنك أن تكوني امرأة غنية.‬

668
00:38:16,129 --> 00:38:19,258
‫- شكراً.‬
‫- سيدة كاسوول، كان ذلك ادعاءً مهنياً.‬

669
00:38:19,341 --> 00:38:20,968
‫الشكر الجزيل.‬

670
00:38:21,134 --> 00:38:23,136
‫لا شكر على واجب، كما أعتقد.‬

671
00:38:23,679 --> 00:38:25,764
‫- طاب مساؤكم، احترسوا.‬
‫- وأنتم.‬

672
00:38:27,558 --> 00:38:31,645
‫- فكرت في ما قلت سابقاً عن فرويد والعمل.‬
‫- حقاً؟‬

673
00:38:32,229 --> 00:38:36,233
‫أجل، قضيت ساعات كثيرة‬
‫وعلى فرض أن فرويد محق‬

674
00:38:36,316 --> 00:38:37,860
‫من تحاولين أن تثيري اعجابه؟‬

675
00:38:37,943 --> 00:38:40,445
‫شخص مع عمل‬
‫أم شخص في العمل؟‬

676
00:38:41,488 --> 00:38:42,990
‫ماذا تعتقد؟‬

677
00:38:44,825 --> 00:38:46,702
‫أعتقد أن علينا بحث الٔامر‬
‫مع مشروبات.‬

678
00:38:56,712 --> 00:38:58,463
‫ماذا تفعل في مكتبي؟‬

679
00:38:58,839 --> 00:39:00,174
‫ريتا في الطريق الى فوق.‬

680
00:39:00,465 --> 00:39:04,303
‫- قبل أن تصل، ظننتك تريدين رؤية ذلك.‬
‫- جيد.‬

681
00:39:07,848 --> 00:39:09,850
‫نشرة طبية من حادث الطرق خاصتها؟‬

682
00:39:15,272 --> 00:39:19,193
‫دفع متأخرات، تحفيزات تقاعد‬
‫وتسوية مالية؟‬

683
00:39:20,611 --> 00:39:23,864
‫والمدعي العام يفحص‬
‫الاهمال المجرم.‬

684
00:39:25,199 --> 00:39:28,118
‫أشكرك، ولورن تشكرك.‬

685
00:39:30,704 --> 00:39:35,959
‫- هل جدث شيئاً؟‬
‫- ريتا، عانيت من كدمة دماغية بسبب الحادث.‬

686
00:39:37,085 --> 00:39:41,882
‫أبلغك الٔاطباء بأن هذا‬
‫ما أحدث التغيير في شخصيتك.‬

687
00:39:43,050 --> 00:39:46,470
‫في الواقع أن الضرر في الحجرة الٔامامية‬
‫قاد الى غياب الاعاقات الحسية.‬

688
00:39:46,720 --> 00:39:48,514
‫نعم، أبلغوني بهذا، ماذا اذن؟‬

689
00:39:49,389 --> 00:39:53,894
‫اذن، لماذا قلت لي‬
‫ان روح أختك في داخلك؟‬

690
00:39:54,311 --> 00:39:56,021
‫انك تحولت الى لورن؟‬

691
00:39:58,690 --> 00:40:02,611
‫أعتقد أنه لم يمكنني تخيل‬
‫عالم خالٍ من أختي.‬

692
00:40:03,237 --> 00:40:06,323
‫لذلك اختلقت قصة أحببتها‬
‫أكثر من قصة الٔاطباء.‬

693
00:40:12,162 --> 00:40:13,705
‫شكراً مرة أخرى يا جين.‬

694
00:40:33,559 --> 00:40:37,396
‫اذن، أكيد أن ريتا ليست مثلي.‬

695
00:40:38,939 --> 00:40:41,900
‫السؤال هو، لماذا أردت لها أن تكون؟‬

696
00:40:43,944 --> 00:40:48,323
‫أنا سعيدة بحياتي، حقاً‬

697
00:40:50,284 --> 00:40:55,330
‫ولكنني أشعر غريبة الٔاطوار أحياناً.‬

698
00:40:58,709 --> 00:41:01,712
‫- هل ترين الشاب في الطابق العلوي؟‬
‫- أجل.‬

699
00:41:02,671 --> 00:41:05,591
‫هو مدير عام شركة كبيرة.‬

700
00:41:06,633 --> 00:41:09,928
‫ويعتقد أنه غريب الٔاطوار‬
‫لٔانه لا يستطيع النوم بدون دبته.‬

701
00:41:11,388 --> 00:41:14,099
‫ولكن هذه الدبة تذكره بابداء الشفقة‬

702
00:41:14,850 --> 00:41:17,769
‫ولهذا السبب يحبه موظفوه ويحترمونه.‬

703
00:41:19,188 --> 00:41:21,315
‫وتلك المرأة التي تحته بطابقين‬

704
00:41:22,107 --> 00:41:24,276
‫تعتقد أنها غريبة الٔاطوار‬
‫لٔان أذنيها بارزتان.‬

705
00:41:25,611 --> 00:41:29,114
‫ولكن بفضل هاتين الٔاذنين‬
‫توجهت لتصميم المجوهرات‬

706
00:41:29,740 --> 00:41:31,700
‫ولديها الان تشكيلة ناجحة خاصة بها.‬

707
00:41:32,701 --> 00:41:37,206
‫وبالطبع، هناك الشاب الذي في الٔاسفل،‬
‫على الدراجة‬

708
00:41:38,624 --> 00:41:40,083
‫لديه ثلاث حلمات.‬

709
00:41:40,834 --> 00:41:43,670
‫تباً. وما الجيد في ذلك؟‬

710
00:41:44,296 --> 00:41:45,839
‫لا أعرف.‬

711
00:41:47,841 --> 00:41:51,470
‫المسألة هي أننا جميعاً مخلوقات‬
‫بهذا الشكل أو ذاك، لذا...‬

712
00:41:51,887 --> 00:41:54,932
‫لا أعرف، تغلبي على الٔامر.‬

713
00:41:58,352 --> 00:42:00,354
‫"تغلبي عليه".‬

714
00:42:00,479 --> 00:42:02,523
‫ينبغي أن تكون هذه محادثة تشجيع؟‬

715
00:42:04,441 --> 00:42:06,151
‫هذا الٔاقرب لما ستسمعينه مني.‬

716
00:42:09,947 --> 00:42:11,240
‫طابت ليلتك يا جين.‬

