﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:04,588
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬

2
00:00:04,671 --> 00:00:07,633
‫تلك كانت أنا، ديب...‬
‫حتى يوم ماتي.‬

3
00:00:08,175 --> 00:00:09,760
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,052 --> 00:00:13,805
‫ولكن حصل لبس بسيط‬
‫واستيقظت داخل جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,181 --> 00:00:19,353
‫الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,478 --> 00:00:21,438
‫لدي حياة جديدة،‬
‫غرفة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,522 --> 00:00:23,774
‫والشخصان الوحيدان اللذان‬
‫يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:26,735
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس لوك.‬

9
00:00:26,818 --> 00:00:29,238
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحصل لسبب معين.‬

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,533
‫واذاً، أتمنى أن أكون محقة.‬

11
00:00:42,584 --> 00:00:44,753
‫- أنا سأدفع الحساب. أنا سأدفع.‬
‫- دعني أدفع هذه المرة.‬

12
00:00:44,837 --> 00:00:46,463
‫- دعني أدفع هذه المرة!‬
‫- أنا سأدفع.‬

13
00:00:46,547 --> 00:00:48,632
‫لا أريدك أن تعتقد بأني أعاملك‬
‫مثل أمر مفروغ منه.‬

14
00:00:48,715 --> 00:00:51,760
‫ما زال ينقصني 50 نقطة لٔاحصل على‬
‫نهاية أسبوع في منتجع "اوهاي فالي".‬

15
00:00:51,844 --> 00:00:55,681
‫- هذا معناه...‬
‫- تدليك بأحجار ساخنة وزيت جوز الهند؟‬

16
00:00:55,764 --> 00:00:59,351
‫- شكراً جزيلاً على وجبة الفطور.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

17
00:00:59,726 --> 00:01:03,355
‫بين هذه القبلة والشاي البارد‬
‫من الٔافضل أن أجدد أحمر شفاهي.‬

18
00:01:05,274 --> 00:01:07,276
‫- اوين، أنظر.‬
‫- ماذا؟‬

19
00:01:07,526 --> 00:01:09,570
‫يوجد حارسان شخصيان قرب المرحاض.‬

20
00:01:09,695 --> 00:01:13,532
‫في لوس أنجلوس هذا يعني شيئاً واحداً.‬
‫هنالك أحد المشاهير في الحمام.‬

21
00:01:13,699 --> 00:01:14,867
‫اذا كانت هذه باريس هيلتون‬

22
00:01:14,950 --> 00:01:17,369
‫هي بالطبع ستتصل بمصوري البباراتسي‬
‫وتترجاهم بالمجيء.‬

23
00:01:17,452 --> 00:01:19,162
‫يا الهي، أنت تصغي لي.‬

24
00:01:19,246 --> 00:01:21,206
‫هل تمزحين؟‬
‫بسببك صرت أعرف الفرق‬

25
00:01:21,290 --> 00:01:23,458
‫بين "امريكان آيدول"،‬
‫"ذا فويس" و "اكس فاكتور".‬

26
00:01:24,585 --> 00:01:27,337
‫- نوعاً ما. حسن.‬
‫- سأعود حالاً.‬

27
00:01:43,645 --> 00:01:47,941
‫معذرةً، هل أنت بخير؟‬

28
00:01:53,113 --> 00:01:58,410
‫- أياً كنت، هل أجلب لك شيئاً؟‬
‫- هل ما زال الحراس في الخارج؟‬

29
00:01:58,911 --> 00:02:03,290
‫نعم، هم حراسك الشخصيون، صحيح؟‬

30
00:02:07,669 --> 00:02:09,128
‫هم لا يعملون لدي.‬

31
00:02:09,420 --> 00:02:12,549
‫- انهم يعملون لدى الٔامير.‬
‫- أي أمير؟‬

32
00:02:12,966 --> 00:02:14,551
‫من الٔافضل أن تذهبي.‬

33
00:02:15,219 --> 00:02:18,055
‫لا، لن أذهب قبل أن أتأكد أنك بخير.‬

34
00:02:18,597 --> 00:02:20,974
‫أنا جين بينغام.‬

35
00:02:21,767 --> 00:02:24,394
‫وتعرفين، أنا جيدة بالاصغاء.‬

36
00:02:25,479 --> 00:02:26,855
‫ما اسمك؟‬

37
00:02:27,397 --> 00:02:31,360
‫- ليلى بينجوريه.‬
‫- ليلى؟ مرحباً.‬

38
00:02:32,152 --> 00:02:35,489
‫أنا هنا بزيارة ودية‬
‫مع أمير مملكة بوتان.‬

39
00:02:36,448 --> 00:02:39,952
‫غداً علينا العودة للديار للزواج.‬

40
00:02:40,786 --> 00:02:45,582
‫- اذاً ستصبحين أميرة؟‬
‫- نعم، ولكن الٔامير لديه زوجتان الان.‬

41
00:02:47,501 --> 00:02:50,128
‫أنا لا أريد الزواج منه،‬
‫آنسة بينغام.‬

42
00:02:50,212 --> 00:02:53,507
‫الحراس موجودون هنا‬
‫لٔانهم يعرفون...‬

43
00:02:53,590 --> 00:02:56,343
‫انهم يعرفون بأنني سأهرب‬
‫لو تسنى لي.‬

44
00:03:02,307 --> 00:03:05,727
‫ليلى، أنت محظوظة.‬
‫أنا محامية.‬

45
00:03:05,978 --> 00:03:09,857
‫وصديقي الموجود في الخارج هو قاضي.‬

46
00:03:09,940 --> 00:03:12,776
‫سأرسل له رسالة خطية الان.‬

47
00:03:12,860 --> 00:03:16,238
‫اذا كنت لا تريدين الزواج من الٔامير،‬
‫نحن سنساعدك.‬

48
00:03:17,406 --> 00:03:20,367
‫- قهوة مع حليب صويا خالية من الكفائين.‬
‫- شكراً.‬

49
00:03:21,326 --> 00:03:22,619
‫كيف عرفت أني هنا؟‬

50
00:03:22,703 --> 00:03:25,247
‫أرشيت تيري‬
‫بكعكة شوكولاطة مع التوت.‬

51
00:03:26,707 --> 00:03:29,126
‫- هل تتجنبيني؟‬
‫- هذا منوط، هل ما زلت غاضب مني؟‬

52
00:03:29,209 --> 00:03:31,795
‫أعرف بأني اتخذت قراراً سيئاً‬
‫بالقضية الٔاخيرة.‬

53
00:03:31,879 --> 00:03:33,922
‫لحسن حظك أنا مشغول جداً بالابوة.‬

54
00:03:34,590 --> 00:03:36,967
‫صحيح. كيف حال آريك؟‬

55
00:03:37,259 --> 00:03:40,470
‫لم أكن مستعداً لكل هذه‬
‫الٔاسئلة الكثيرة.‬

56
00:03:41,054 --> 00:03:43,098
‫لماذا الوطاويط تتعلق بالمقلوب؟‬

57
00:03:43,682 --> 00:03:45,809
‫هل الناس الذين يملكون رأساً كبيراً‬
‫لديهم دماغ أكبر؟‬

58
00:03:45,893 --> 00:03:47,144
‫- هل لديهم؟‬
‫- لا.‬

59
00:03:47,644 --> 00:03:50,230
‫والسؤال المفضل لدي:‬
‫اذا كان زيت الزيتون مصدره الزيتون‬

60
00:03:50,314 --> 00:03:52,608
‫ما هو مصدر زيت الٔاطفال؟‬

61
00:03:52,900 --> 00:03:54,484
‫أنا متأكدةة أن الٔاخيرة مزحة.‬

62
00:03:54,568 --> 00:03:57,237
‫لم أكن متأكداً‬
‫لذا ببساطة أعطيته بسكويتة.‬

63
00:03:58,697 --> 00:04:00,574
‫من هذا "ل.أ.ي.س.د"؟‬

64
00:04:00,657 --> 00:04:04,036
‫مديرية التربية والتعليم في لوس أنجلوس.‬
‫من مدرسة آريك.‬

65
00:04:04,870 --> 00:04:09,291
‫جي باركر.‬
‫حقاً؟ الان؟‬

66
00:04:10,042 --> 00:04:11,460
‫حسن، شكراً.‬

67
00:04:11,919 --> 00:04:15,297
‫يجب أن أذهب لاخذ آريك من المدرسة،‬
‫يبدو أنه حدثت حادثة ما.‬

68
00:04:15,380 --> 00:04:18,091
‫- أحقاً؟ هيا لنذهب.‬
‫- نعم.‬

69
00:04:24,932 --> 00:04:28,644
‫عذراً سيدتي، هل لديك أي تعليق بخصوص‬
‫الاتهامات الموجهة ضد معلم ابنك؟‬

70
00:04:28,727 --> 00:04:30,062
‫لو سمحت‬
‫ترجلي من ممتلكات المدرسة.‬

71
00:04:30,145 --> 00:04:32,105
‫سوف أعقد مؤتمراً صحافياً‬
‫خلال اليوم.‬

72
00:04:32,189 --> 00:04:34,900
‫المدير بينت، أنا والد آريك شين،‬
‫جي باركر.‬

73
00:04:35,025 --> 00:04:37,986
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أؤكد لك بأنه تم اخراج السيد هلمان لاجازة‬

74
00:04:38,070 --> 00:04:40,239
‫حالما علمت عن سوء سلوكه.‬

75
00:04:40,322 --> 00:04:41,490
‫أي سوء سلوك؟‬

76
00:04:42,491 --> 00:04:46,078
‫اجلب ابنك من القاعة،‬
‫انها بمنعطف الزاوية.‬

77
00:04:46,537 --> 00:04:50,415
‫يقولون ان السيد هلمان مثّل‬
‫في فيلم للكبار.‬

78
00:04:50,707 --> 00:04:52,876
‫- هل هي قالت...‬
‫- اباحي، كيم.‬

79
00:04:52,960 --> 00:04:55,295
‫قالت ان معلم ابني‬
‫يمّثل أفلاماً اباحية.‬

80
00:04:55,629 --> 00:04:58,674
‫متأسفة، سيدي، ممنوع عليك الدخول.‬
‫هذا حمام للسيدات.‬

81
00:04:58,799 --> 00:05:00,801
‫للمرة الٔاخيرة،‬
‫ابتعدي عن الباب فوراً.‬

82
00:05:00,884 --> 00:05:02,886
‫- لا.‬
‫- أيها السادة! أيها السادة!‬

83
00:05:03,136 --> 00:05:05,138
‫أنا القاضي فرينش من المحكمة العليا‬
‫في لوس أنجلوس.‬

84
00:05:05,222 --> 00:05:06,765
‫أنا أصدر أمراً طارئاً بمنعكم‬

85
00:05:06,849 --> 00:05:09,935
‫من أخذ السيدة التي بالحمام لرعايتكم.‬
‫الشرطة بطريقها الى هنا.‬

86
00:05:10,060 --> 00:05:12,104
‫نحن ببعثة دبلوماسية.‬
‫لدينا حصانة.‬

87
00:05:12,187 --> 00:05:14,898
‫هذا فقط ينفع مع مخالفات وقوف السيارات.‬

88
00:05:14,982 --> 00:05:17,860
‫اما أن تذهبوا أو سأصدر أمراً باعتقالكم.‬

89
00:05:17,943 --> 00:05:20,362
‫- على أي أساس؟‬
‫- بدءاً من الخطف.‬

90
00:05:20,445 --> 00:05:25,826
‫اذا رفضت تسليم ليلى بنجوريه لرعايتنا‬
‫ستسبب أزمة دولية شديدة.‬

91
00:05:27,369 --> 00:05:28,745
‫قمت بأسوأ من هذا.‬

92
00:05:35,169 --> 00:05:38,297
‫- كنت مدهشاً.‬
‫- أتفق معك كلياً.‬

93
00:05:39,047 --> 00:05:41,758
‫ليلى، ذهب الحراس.‬

94
00:05:43,218 --> 00:05:45,220
‫قمت بعدة اتصالات.‬

95
00:05:46,096 --> 00:05:48,599
‫شكراً.‬
‫شكراً جزيلاً لك.‬

96
00:05:48,682 --> 00:05:51,185
‫سنقدم طلب اللجوء بالنيابة عنك.‬

97
00:05:51,268 --> 00:05:55,647
‫- الٔامير سيحاربكم وهو لا يستسلم بسهولة.‬
‫- أحقاً؟‬

98
00:05:55,772 --> 00:05:57,816
‫ولا أنا.‬

99
00:06:06,617 --> 00:06:07,784
‫مرحباً!‬

100
00:06:08,202 --> 00:06:11,663
‫أجريت مقابلة مع ليلى‬
‫من أجل طلبها اللجوء.‬

101
00:06:12,122 --> 00:06:15,042
‫تبين أن الٔامير يريد الزواج منها‬
‫فقط كي ينجب وريث ذكر.‬

102
00:06:15,209 --> 00:06:17,252
‫كل المسألة محزنة جداً.‬

103
00:06:17,794 --> 00:06:18,837
‫قمت ببعض الٔابحاث.‬

104
00:06:18,921 --> 00:06:22,341
‫ليلى قبلت بالزواج من الٔامير.‬
‫انه ليس زواجاً بالاجبار.‬

105
00:06:23,258 --> 00:06:25,427
‫هذا يتعلق بتعريفك لـ "الاجبار".‬

106
00:06:25,594 --> 00:06:29,431
‫ليلى كانت محاسبة حكومية‬
‫ويوم الٔاثنين أجرى الٔامير جولة بمكتبها‬

107
00:06:29,515 --> 00:06:32,267
‫وفي يوم الثلاثاء قام بدعوتها للعشاء‬

108
00:06:32,476 --> 00:06:35,145
‫وفي الصباح التالي أعلن بالٔاخبار‬
‫أنهما مخطوبين.‬

109
00:06:35,812 --> 00:06:38,732
‫بعدما انتشرت الٔاخبار‬
‫عرض عليها الزواج.‬

110
00:06:38,815 --> 00:06:42,444
‫- اذاً هي أرغمت على هذا؟‬
‫- عائلتها كرمت بالهدايا‬

111
00:06:42,528 --> 00:06:45,697
‫وتم نقل كل محتوى شقتها‬
‫الى القصر الملكي‬

112
00:06:45,781 --> 00:06:47,824
‫قبل أن يتقدم بعرض الزواج.‬

113
00:06:47,908 --> 00:06:49,451
‫- فتاة مسكينة.‬
‫- نعم.‬

114
00:06:49,535 --> 00:06:51,203
‫- آين هي الان؟‬
‫- في "الفطيكة".‬

115
00:06:51,286 --> 00:06:53,121
‫- ستيسي قالت انه يمكنها البقاء هناك.‬
‫- حسن.‬

116
00:06:53,205 --> 00:06:54,915
‫حالياً ابقيها بعيدة عن الٔانظار.‬

117
00:06:54,998 --> 00:06:56,250
‫اسمح لي بسؤالك شيئاً.‬

118
00:06:56,333 --> 00:07:00,546
‫هل لدي فرصة بأن اجادل بأن زواجها‬
‫المترقب هو انتهاك لحقوق الانسان؟‬

119
00:07:00,712 --> 00:07:05,175
‫- برأيي كل زواج هو انتهاك لحقوق الانسان.‬
‫- حسناً.‬

120
00:07:05,300 --> 00:07:06,593
‫لحظة، ماذا؟‬

121
00:07:06,760 --> 00:07:09,304
‫أعني، هذا تقليد قديم،‬
‫"حتى الموت يفرق بيننا"؟‬

122
00:07:09,429 --> 00:07:12,349
‫كوني واقعية‬
‫ولكن فرصتك الٔافضل هي باللجوء.‬

123
00:07:12,516 --> 00:07:14,560
‫عليك فقط التأمل بقاضٍ متعاطف.‬

124
00:07:15,644 --> 00:07:20,858
‫نعم. شكراً لصدقك.‬

125
00:07:26,738 --> 00:07:31,285
‫في كل وسائل الاعلام هناك‬
‫فضيحة جنسية عن معلم آريك.‬

126
00:07:31,368 --> 00:07:35,831
‫اتضح أنه هو وزوجته صورا أفلاماً‬
‫يمكن تنزيلها من الموقع الالكتروني‬

127
00:07:35,914 --> 00:07:37,499
‫مقابل 1.99 دولاراً.‬

128
00:07:37,583 --> 00:07:38,625
‫تبدو كصفقة.‬

129
00:07:38,709 --> 00:07:41,295
‫اليك هذا، لدي احساس أنها مطاردة ساحرات.‬

130
00:07:41,378 --> 00:07:44,756
‫لقد توقفوا عن تصوير الٔافلام‬
‫قبل أن يبدأ بالتدريس بسنتين.‬

131
00:07:44,840 --> 00:07:46,925
‫أبي، ما هي الاباحية؟‬

132
00:07:47,384 --> 00:07:50,846
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت بالتلفاز أن بسببها تم طرد المعلم.‬

133
00:07:50,971 --> 00:07:53,640
‫هل أستطيع استعمال حاسوبك‬
‫لٔابحث بـ "غوغل" عن الاباحية؟‬

134
00:07:55,642 --> 00:07:56,768
‫هل تعلم...‬

135
00:07:56,852 --> 00:07:59,730
‫أيمكن لهذه أن تكون لحظة تعليمية؟‬

136
00:08:00,063 --> 00:08:02,566
‫نعم، اجلس، صديقي.‬

137
00:08:04,318 --> 00:08:09,156
‫الاباحية هي عندما يقوم شخصان ناضجان‬

138
00:08:09,239 --> 00:08:13,285
‫بتصوير فيلم للكبار فقط.‬

139
00:08:13,368 --> 00:08:15,996
‫مثل "وصيفات الشرف"؟‬

140
00:08:16,079 --> 00:08:20,000
‫- أمي لم تسمح لي بمشاهدته.‬
‫- نعم. مثله.‬

141
00:08:20,083 --> 00:08:21,919
‫لكن أنت تستطيع مساعدته‬
‫ليستعيد وظيفته.‬

142
00:08:22,002 --> 00:08:25,464
‫أنت محامي، أنت تساعد الناس.‬
‫أليس كذلك؟‬

143
00:08:27,633 --> 00:08:30,886
‫أتعرف يا آريك؟ والدك وأنا‬
‫سنذهب للتحدث مع السيد هلمان.‬

144
00:08:30,969 --> 00:08:34,264
‫- وسنرى ما بامكاننا فعله.‬
‫- نعم!‬

145
00:08:38,644 --> 00:08:42,563
‫اذاً هذه التحلية اللذيذة هي‬
‫نصف فطيرة ونصف كعكة؟‬

146
00:08:42,648 --> 00:08:46,193
‫صحيح، أنا أسميها "فطيكة"‬
‫وأنا اخترعتها.‬

147
00:08:46,276 --> 00:08:48,487
‫لا يوجد ببلادنا شيء كهذا‬

148
00:08:48,570 --> 00:08:51,281
‫ولكن من جهة أخرى‬
‫حصلنا للتو على "فانتا" البرتقال.‬

149
00:08:52,950 --> 00:08:55,244
‫ليلى، أريد أن أسألك عن شيء ما.‬

150
00:08:55,327 --> 00:09:00,207
‫هذا الصباح بالمقهى كان هناك‬
‫رجل وسيم، ربما من بلادك...‬

151
00:09:00,624 --> 00:09:04,378
‫- اسمه هاري.‬
‫- هل هو حبيبك؟‬

152
00:09:04,461 --> 00:09:05,504
‫ستيس.‬

153
00:09:05,587 --> 00:09:11,635
‫لا بأس. ترعرعنا سوياً‬
‫وكان أول شاب أعجب به.‬

154
00:09:12,010 --> 00:09:15,681
‫انتقل للولايات المتحدة قبل خمس سنوات‬
‫ليتعلم صحافة.‬

155
00:09:15,764 --> 00:09:19,810
‫سمع عن رحلتي الى أمريكا‬
‫وطلب أن نلتقي بالمقهى.‬

156
00:09:20,143 --> 00:09:22,145
‫وعندما رأيته...؟‬

157
00:09:23,981 --> 00:09:25,691
‫قلبي خفق بقوة.‬

158
00:09:26,358 --> 00:09:29,611
‫لم أشعر بهذا قط مع الٔامير.‬

159
00:09:30,404 --> 00:09:35,659
‫عندما رأيت هاري جعلني أدرك‬
‫بأني لا أستطيع الزواج من رجل لا أحبه‬

160
00:09:36,285 --> 00:09:38,328
‫حتى ولو كان أميراً.‬

161
00:09:39,288 --> 00:09:41,790
‫نيابة عن وزارة الخارجية‬
‫نطالب بالتحدث مع المحامية‬

162
00:09:41,874 --> 00:09:44,293
‫التي تمثل ليلى بونجوريه.‬

163
00:09:44,626 --> 00:09:46,420
‫تيري، أين رئيستك؟‬

164
00:09:46,503 --> 00:09:49,673
‫ربما في حملة التنزيلات في "نيمن"؟‬
‫من يستطيع مقاومة 90 بالمئة حسم؟‬

165
00:09:49,756 --> 00:09:52,092
‫أستطيع استصدار أمر لاعتقالك.‬

166
00:09:52,176 --> 00:09:54,344
‫اذا كان هذا هو الحال، ها هي هناك.‬

167
00:09:55,053 --> 00:09:57,556
‫آنسة بينغام، أين ليلى بونجوريه؟‬

168
00:09:57,639 --> 00:10:00,976
‫ربما في حملة التنزيلات في "نيمن"؟‬
‫من يستطيع مقاومة 90 بالمئة حسم؟‬

169
00:10:01,310 --> 00:10:03,896
‫قلة تعاونك قد يكون لها‬
‫تشعبات عالمية.‬

170
00:10:03,979 --> 00:10:07,774
‫اذاً، هناك من يتصرف بدراما.‬
‫من هو هذا الشاب؟‬

171
00:10:08,192 --> 00:10:11,737
‫على ما يبدو أن مملكة بوتان‬
‫بدأت بحصاد الطاقة الكهرومائية‬

172
00:10:11,820 --> 00:10:14,865
‫ولديها الاختيار لبيعها‬
‫اما للهند أو الصين.‬

173
00:10:14,948 --> 00:10:17,159
‫ونحن بحاجة أن يختار‬
‫البوتانيون بصديقتنا الهند.‬

174
00:10:17,242 --> 00:10:20,996
‫ضغطنا عليهم لفعل هذا‬
‫ولكن حيلتك عّرضت هذا للخطر.‬

175
00:10:21,079 --> 00:10:23,874
‫وأنا على ثقة أن مسؤولينا المنتخبين‬
‫يمكنهم التعامل مع هذه المسألة‬

176
00:10:23,957 --> 00:10:26,627
‫دون فرض زواج من غير حب‬
‫على فتاة بالعشرين من عمرها؟‬

177
00:10:26,710 --> 00:10:29,713
‫- وزارة الخارجية سحبت تأشيرة ليلى.‬
‫- ماذا؟‬

178
00:10:29,796 --> 00:10:31,965
‫انها الان هنا بشكل غير قانوني‬
‫وتخضع للترحيل الفوري.‬

179
00:10:32,049 --> 00:10:34,384
‫سوف أرتب جلسة استماع‬
‫لتأجيل الترحيل.‬

180
00:10:34,468 --> 00:10:35,802
‫شكراً، سيد كينت.‬

181
00:10:35,886 --> 00:10:40,098
‫أنا لست مغفلاً،‬
‫أنا معجب بالتزامكم للشابة‬

182
00:10:40,557 --> 00:10:42,476
‫لكن هذه معركة لن تربحوها.‬

183
00:10:42,559 --> 00:10:44,311
‫أنا أقدر مشاعرك.‬

184
00:10:44,436 --> 00:10:48,982
‫لكن من أجل هذه المرأة والنساء بكل مكان‬
‫ممنوع علينا أن نخسر هذه المعركة.‬

185
00:10:53,111 --> 00:10:55,697
‫أين ليلى؟ جين تريد مني‬
‫أن أقلها الى قاعة المحكمة.‬

186
00:10:55,781 --> 00:10:58,116
‫تأخذ قيلولة في الخلف.‬

187
00:10:58,200 --> 00:11:01,078
‫الهروب من أمير سيء أمر مرهق.‬

188
00:11:01,745 --> 00:11:05,415
‫زبائن! أهلاً بكم في "الفطيكة"،‬
‫ماذا أستطيع أن أقدم لكم؟‬

189
00:11:05,499 --> 00:11:06,750
‫هل هنا دارن كريس يتسكع؟‬

190
00:11:06,834 --> 00:11:08,669
‫- سمعنا هذا من "ت.م.ز".‬
‫- لا.‬

191
00:11:08,752 --> 00:11:11,505
‫- انه في "كاري كبكيك".‬
‫- شكراً.‬

192
00:11:11,588 --> 00:11:12,589
‫لقد قلت لك!‬

193
00:11:12,673 --> 00:11:15,133
‫لا أصدق هذا.‬
‫انها للمرة الخامسة هذا اليوم.‬

194
00:11:15,217 --> 00:11:18,720
‫ستيسي، لا تتركي أحداً يخرج من هنا‬
‫دون أن يضع حزمة نقود أبداً.‬

195
00:11:18,804 --> 00:11:20,222
‫هم لا يريدون الـ "بيجز" خاصتي.‬

196
00:11:20,305 --> 00:11:22,516
‫من فضلك، أهلي كانوا‬
‫يملكون محل للتنظيف جاف.‬

197
00:11:22,599 --> 00:11:26,103
‫الٔاشخاص كانوا يدخلون ليسألوا‬
‫عن الاتجاهات ويخرجون دون بناطيلهم.‬

198
00:11:26,436 --> 00:11:30,357
‫لو كانت هناك طريقة يمكن أن أجبر‬
‫أحد المشاهير لتناول الـ "بيج" خاصتي.‬

199
00:11:31,233 --> 00:11:33,360
‫شاهدي وتعلمي. أغرد...‬

200
00:11:33,443 --> 00:11:38,782
‫"يا الهي، تم رصد تيلور لاوتنر‬
‫يمضغ خارج "فطيكة لا بريا".‬

201
00:11:38,866 --> 00:11:40,200
‫"علامة رقمية محبي كعك الـ بيجز".‬

202
00:11:40,284 --> 00:11:43,120
‫أرأيت؟‬
‫أحد المشاهير أكل من كعكتك.‬

203
00:11:43,245 --> 00:11:45,080
‫يجب أن تحذفي هذه التغريدة.‬

204
00:11:45,163 --> 00:11:47,165
‫أدير عملي بنزاهة.‬

205
00:11:47,249 --> 00:11:49,793
‫نزاهة، هذه كلمة مرادفة للافلاس.‬

206
00:11:49,877 --> 00:11:52,337
‫ببساطة قولي "شكراً تيري"‬
‫واذهبي لاحضار ليلى لي.‬

207
00:11:52,880 --> 00:11:55,048
‫شكراً، تيري.‬

208
00:11:57,593 --> 00:12:00,596
‫اريك، ابن زميلي‬
‫يتحدث عنك بمدح كبير.‬

209
00:12:00,721 --> 00:12:02,931
‫انه ولد رائع‬
‫وهو منطقي جداً.‬

210
00:12:03,015 --> 00:12:05,100
‫مهاراته بالرياضيات‬
‫تتقدم كل الصف بسنتين.‬

211
00:12:05,184 --> 00:12:06,185
‫تماماً مثل أبيه.‬

212
00:12:06,268 --> 00:12:08,687
‫نحن نعرف أن تصوير الٔافلام‬
‫كانت غلطة‬

213
00:12:08,770 --> 00:12:12,107
‫ولكن لم يكن لدينا خيار أخر.‬
‫نحن الاثنان كنا عاطلين عن العمل.‬

214
00:12:12,274 --> 00:12:13,567
‫وأمي كانت مريضة‬

215
00:12:13,650 --> 00:12:15,694
‫ولم يكن لدينا المال لدفع الايجار‬
‫وفواتيرها الطبية.‬

216
00:12:15,777 --> 00:12:18,655
‫لذا نظرتما لبعض وفكرتما‬
‫لم لا نجرب الاباحية؟‬

217
00:12:18,739 --> 00:12:22,201
‫صديق لي أخبرني عن موقع الكتروني‬
‫دفع للٔازواج الذين بعثوا أفلاما اباحية.‬

218
00:12:22,284 --> 00:12:27,039
‫نحن لسنا فخورين بما قمنا به‬
‫لكن هذا ساعدنا بالوقوف على رجلينا.‬

219
00:12:27,122 --> 00:12:29,124
‫اذاً كيف اكتشفت المدرسة هذا الموضوع؟‬

220
00:12:29,208 --> 00:12:32,336
‫اليوت شيفلي منتج أخبار.‬
‫ابنته في صفي.‬

221
00:12:32,419 --> 00:12:35,297
‫عندما لم أعط لها دور لوسي‬
‫في "أنت رجل جيد، تشارلي براون"‬

222
00:12:35,380 --> 00:12:37,382
‫قام بمهاجمتي‬
‫وقال انني سأندم على هذا.‬

223
00:12:37,466 --> 00:12:40,552
‫- اذاً تعتقد أنه كشف ماضيك لكي ينتقم؟‬
‫- لا أعرف.‬

224
00:12:40,636 --> 00:12:42,471
‫لا يهمني، أنا أريد فقط العودة لعملي.‬

225
00:12:42,554 --> 00:12:45,974
‫قدمت استئنافاً على اقالتي‬
‫ولكن قد يستغرق أكثر من سنة للحكم فيه.‬

226
00:12:46,058 --> 00:12:48,352
‫وزارة التربية في لوس أنجلوس‬
‫مثل أي بيروقراطية كبيرة.‬

227
00:12:48,435 --> 00:12:50,938
‫لا يمكنك تسريعهم‬
‫ولا يمكن تجاوزهم.‬

228
00:12:51,021 --> 00:12:52,689
‫ولكن يمكن اللف حولهم.‬

229
00:12:52,856 --> 00:12:58,362
‫انسوا أمر الجلسة، ماذا لو نقدم على أمر‬
‫منع مؤقت على المدير من ايقافه عن العمل؟‬

230
00:12:59,238 --> 00:13:00,906
‫هذا سيكون رائعاً.‬

231
00:13:01,323 --> 00:13:04,910
‫نعم، حسن، سنرافقكم للخارج.‬

232
00:13:06,286 --> 00:13:10,165
‫الترحيل سيجبر موكلتي‬
‫أن تكون جزءاً من تعدد الزوجات‬

233
00:13:10,249 --> 00:13:12,251
‫وهذا ينتهك حقوقها الانسانية.‬

234
00:13:12,334 --> 00:13:14,044
‫نحن نحثكم على منح اللجوء.‬

235
00:13:14,127 --> 00:13:17,089
‫منظمة الٔامم المتحدة لا تعتبر تعدد الزوجات‬
‫على انه انتهاك لحقوق الانسان.‬

236
00:13:17,172 --> 00:13:21,969
‫ان كنت تريدين المناقشة بانتهاك حقوق‬
‫الانسان يجب أن يكون بالاعلان العالمي‬

237
00:13:22,052 --> 00:13:23,220
‫ومن الٔافضل أن يكون بالقائمة.‬

238
00:13:23,303 --> 00:13:27,182
‫تقتصر القائمة على التعذيب، اضطهاد ديني،‬
‫الاغتصاب والاتجار بالبشر.‬

239
00:13:27,266 --> 00:13:31,311
‫رغم أن هذا ليس بالقائمة، الا أن الزواج‬
‫بالاكراه يلائم مضمون القائمة الاعلان.‬

240
00:13:31,395 --> 00:13:35,274
‫في الواقع، منظمة العفو الدولية‬
‫ستقدم موجز ودي للمحكمة‬

241
00:13:35,357 --> 00:13:36,650
‫الذي بموجبه تقول هذا.‬

242
00:13:36,733 --> 00:13:39,528
‫ومتى سأكون قادرة على قراءة‬
‫هذا الموجز، مستشار؟‬

243
00:13:39,695 --> 00:13:42,406
‫بعد 24 ساعة، سيادتك.‬

244
00:13:43,574 --> 00:13:45,534
‫كسبت يوماً أخر.‬

245
00:13:45,701 --> 00:13:47,953
‫متى قمت بالاتصال مع‬
‫منظمة العفو الدولية؟‬

246
00:13:48,078 --> 00:13:49,454
‫أنا أبعث لهم بريد الكتروني الان.‬

247
00:13:49,538 --> 00:13:50,789
‫- ماذا؟‬
‫- هاري.‬

248
00:13:51,456 --> 00:13:54,126
‫- كيف كان؟‬
‫- هذا لم ينته بعد. انه أمر مخيف...‬

249
00:13:54,209 --> 00:13:57,212
‫ليلى بونجوريه؟‬
‫مارشال فدرالي، أنت قيد الاعتقال.‬

250
00:13:57,296 --> 00:13:58,881
‫- استديري وضعي يديك للخلف.‬
‫- لا، لا، لا.‬

251
00:13:58,964 --> 00:14:00,299
‫سيدي، تنح للخلف.‬

252
00:14:00,382 --> 00:14:02,176
‫عذراً، سيدي المارشال.‬

253
00:14:02,259 --> 00:14:05,637
‫أنا محامية الانسة بونجوريه.‬
‫أطالب أن أعرف ما بحق الجحيم...‬

254
00:14:05,721 --> 00:14:09,349
‫حكومة بوتان قد قدمت مذكرة اعتقال‬
‫مباشرة لوزارة الخارجية.‬

255
00:14:09,433 --> 00:14:11,101
‫- بأي تهمة؟‬
‫- تحريض.‬

256
00:14:11,185 --> 00:14:12,769
‫ماذا؟ هذا سخيف.‬

257
00:14:13,103 --> 00:14:14,855
‫سيتم اعادتها للمحاكمة في بوتان.‬

258
00:14:14,938 --> 00:14:19,568
‫غريسون، اذهب مع ليلى، وأنا سأقدم‬
‫استئنافاً لحكم طوارئ أمام قاضي فيدرالي.‬

259
00:14:19,776 --> 00:14:21,695
‫هذا لن ينفعك بشيء.‬

260
00:14:32,873 --> 00:14:38,545
‫في بلدك، مثل بلدنا، العصيان يُعرف‬
‫على أنه تقويض سلطة بكلمة أو عمل.‬

261
00:14:39,379 --> 00:14:42,466
‫اذا رجعت الى بوتان‬
‫لن أحصل على محكمة عادلة أبداً.‬

262
00:14:42,549 --> 00:14:45,802
‫جين تحاول الاعتراض‬
‫على مذكرة الاتحاد الفيدرالي.‬

263
00:14:45,886 --> 00:14:47,804
‫لا تبدو متفائلاً.‬

264
00:14:48,180 --> 00:14:50,682
‫ان كان هناك أحد يستطيع القيام بهذا،‬
‫فانها هي.‬

265
00:14:54,186 --> 00:14:56,271
‫أنت معجب بـ جين.‬

266
00:14:56,605 --> 00:14:59,566
‫بالطبع، الكل معجب بـ جين.‬

267
00:14:59,900 --> 00:15:02,277
‫لكن ليس مثلك.‬

268
00:15:02,444 --> 00:15:05,155
‫هناك اتصال عاطفي.‬

269
00:15:05,239 --> 00:15:07,741
‫أنا آسفة، هذا لا يخصني.‬

270
00:15:09,284 --> 00:15:11,745
‫لديها حبيب، لذا...‬

271
00:15:12,704 --> 00:15:15,165
‫في بلادي يوجد تعبير...‬

272
00:15:16,416 --> 00:15:21,547
‫"الحب الكبير والانجازات العظيمة‬
‫تنطوي على مخاطر كبيرة".‬

273
00:15:25,592 --> 00:15:28,637
‫أنتم تدعون على ضرر لا يمكن اصلاحه.‬
‫فسروا لي هذا.‬

274
00:15:28,720 --> 00:15:34,017
‫بينما السيد هيلمان بالاجازة‬
‫تم توزيع تلاميذته الى صفوف أخرى‬

275
00:15:34,101 --> 00:15:36,270
‫وهذا زاد عدد الطلاب‬
‫عن المعدل العام.‬

276
00:15:36,353 --> 00:15:40,190
‫هناك صلة مؤكدة بين الصفوف الكبيرة‬
‫وانخفاض درجات الاختبارات.‬

277
00:15:40,274 --> 00:15:42,526
‫اذا سمحت بفتح القضية،‬
‫ستفتح أبواباً‬

278
00:15:42,609 --> 00:15:44,945
‫- لدعاوى بكل أنحاء البلاد.‬
‫- موافق.‬

279
00:15:45,028 --> 00:15:48,448
‫ما لم يكن لديكم مرافعة دستورية،‬
‫لا يمكنني مساعدتكم.‬

280
00:15:49,783 --> 00:15:54,538
‫حسن، سوف ندعي على أن سير العملية‬
‫من وزارة التربية في لوس انجلوس‬

281
00:15:54,621 --> 00:15:57,207
‫ينتهك حقوق موكلنا‬
‫في محاكمة عادلة.‬

282
00:15:57,291 --> 00:15:59,334
‫محاولة جيدة، ولكن لا.‬

283
00:16:00,210 --> 00:16:04,506
‫سيادتك، في السنة الماضية في قضية‬
‫قدامى الحرب ضد شنيسكي تقرر بأن‬

284
00:16:04,590 --> 00:16:08,886
‫تأخير تحضير مطالبات المحاربين القدامى‬
‫ينتهك حقوق اجراءات سليمة.‬

285
00:16:08,969 --> 00:16:11,638
‫وكانت هذه الحالة عن قدامى المحاربين‬
‫سعوا وراء حقوق صحية.‬

286
00:16:11,722 --> 00:16:14,641
‫- ليس عن معلم اتهم بمخالفات.‬
‫- موافق.‬

287
00:16:14,725 --> 00:16:20,147
‫ولكن المبدأ مشابه‬
‫واذا كان سيادتكم غير موافق، سنستأنف.‬

288
00:16:20,731 --> 00:16:22,733
‫تهددين القاضي.‬

289
00:16:23,108 --> 00:16:25,777
‫خطوة جريئة. حسناً.‬

290
00:16:25,986 --> 00:16:29,364
‫ماذا لو قمنا بتسريع المحاكمة،‬
‫سيدة كاسوول؟‬

291
00:16:29,448 --> 00:16:32,576
‫- هذا سيكون جيداً جداً.‬
‫- نلتقي بعد ظهر هذا اليوم.‬

292
00:16:37,206 --> 00:16:39,625
‫آسفة، تيلور لاوتنر خرج قبل ساعة.‬

293
00:16:39,708 --> 00:16:43,045
‫ومعه "بايك حمراء ناعمة"‬
‫سماها "بايك رجل الذئب".‬

294
00:16:43,128 --> 00:16:46,131
‫حسن اذاً، سآخذ "بايك رجل الذئب".‬

295
00:16:49,009 --> 00:16:51,595
‫- شكراً.‬
‫- شكراً لك.‬

296
00:16:52,804 --> 00:16:54,056
‫أعتقد أن مهمتي هنا قد انتهت.‬

297
00:16:54,139 --> 00:16:56,975
‫لا، ظننت بأنك تقدرين أن تغردي ثانية.‬

298
00:16:57,059 --> 00:17:00,103
‫أعني، هل رأيت جون هام‬
‫في وقت سابق من اليوم؟‬

299
00:17:00,187 --> 00:17:02,314
‫أظن يمكنك أن تكملي من هنا.‬

300
00:17:02,397 --> 00:17:04,650
‫ولكن كنت بارعة مع 140 شخصية‬
‫أو أقل. هيا.‬

301
00:17:04,733 --> 00:17:08,569
‫ان كنت تريدين مساعدتي‬
‫سأحتاج منك شيئاً.‬

302
00:17:08,654 --> 00:17:11,073
‫تحوّل! لا مشكلة لدي.‬

303
00:17:11,156 --> 00:17:13,116
‫نبدأ بالشعر‬
‫ونكمل طريقنا الى الٔاسفل.‬

304
00:17:13,200 --> 00:17:16,411
‫لا، أنا لست بحاجة الى تحوّل.‬
‫أريد لقباً.‬

305
00:17:16,494 --> 00:17:18,454
‫مثل "سيدة التسويق"؟‬

306
00:17:18,539 --> 00:17:22,000
‫لا، مثل رئيسة التسويق.‬

307
00:17:22,084 --> 00:17:24,962
‫لطالما كنت مساعدة‬
‫مع تطلعات عظيمة.‬

308
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
‫- كم سيكلفني هذا؟‬
‫- لا شيء.‬

309
00:17:27,297 --> 00:17:28,423
‫أعرف بأنك بلغت الحد الٔاقصى‬

310
00:17:28,507 --> 00:17:32,219
‫أريد فقط أن تدعيني استكمل السيطرة‬
‫الابداعية على التسويق هنا‬

311
00:17:32,302 --> 00:17:36,515
‫وعندما أنسق لك مقابلة لدى "آلين"‬
‫سآتي معك الى البرنامج.‬

312
00:17:36,598 --> 00:17:39,059
‫ليس بدون التحوّل.‬

313
00:17:39,560 --> 00:17:40,853
‫اتفقنا.‬

314
00:17:41,186 --> 00:17:44,481
‫سيادتك، ليلى يتم تسليمها‬
‫بشكل غير ملائم.‬

315
00:17:44,565 --> 00:17:47,693
‫التحريض المزعوم الذي ارتكبته‬
‫حصل في الولايات المتحدة.‬

316
00:17:47,776 --> 00:17:51,363
‫تحت النظام الموحد للقانون الدولي‬
‫القضايا الجنائية غير عابرة.‬

317
00:17:51,446 --> 00:17:52,781
‫السلطة القضائية تقع على بوتان‬

318
00:17:52,865 --> 00:17:55,117
‫ومحاكمة البوتانيين‬
‫يجب أن تجري على تربة بوتان.‬

319
00:17:55,200 --> 00:17:59,580
‫وينص القانون الدولي على التغيير‬
‫في مكان في حالة ظلم غير عادل.‬

320
00:17:59,663 --> 00:18:02,999
‫لهذا السبب أنا أطلب أن يتم‬
‫نقل المحاكمة على تربة بوتان‬

321
00:18:03,083 --> 00:18:05,586
‫الموجود في 4282 ويلشاير بوليفارد.‬

322
00:18:05,669 --> 00:18:09,006
‫آنسة بينغام، تربة بوتان‬
‫تقع بمنتصف بفرلي هيلز؟‬

323
00:18:09,089 --> 00:18:10,799
‫قنصلية بوتان.‬

324
00:18:11,008 --> 00:18:14,219
‫سيادتك، كلنا نعلم أن هذه‬
‫القضية ليست عن التحريض‬

325
00:18:14,303 --> 00:18:17,472
‫انها عن أمير شقي الذي يريد‬
‫كل شيء أن يكون حسب طلبه.‬

326
00:18:17,556 --> 00:18:20,893
‫من فضلك، لو سمحت‬
‫أعط ليلى فرصة للقتال.‬

327
00:18:20,976 --> 00:18:24,771
‫- وتدركين أن قوانين بوتان ستُطبق هنا؟‬
‫- نعم أفهم هذا.‬

328
00:18:28,483 --> 00:18:30,777
‫اذاً، آمر بفتح المحاكمة...‬

329
00:18:32,196 --> 00:18:34,156
‫في بوتان في بيفرلي هيلز.‬

330
00:18:37,451 --> 00:18:39,328
‫سيد هلمان، لو سمحت‬
‫اقرأ الملاحظة.‬

331
00:18:39,411 --> 00:18:42,080
‫"غريغ الغالي، شكراً على سنة رائعة.‬

332
00:18:42,164 --> 00:18:45,501
‫أنت زخم استثنائي لطاقم مدرسة‬
‫ويست اوك الابتدائية".‬

333
00:18:45,709 --> 00:18:48,754
‫- من كتب هذه الرسالة؟‬
‫- المدير.‬

334
00:18:49,463 --> 00:18:52,424
‫ويوجد لدي كومة من رسائل الشكر‬

335
00:18:52,508 --> 00:18:56,345
‫ورسائل من أهالي ممتنين‬
‫أريد تقديمها كأدلة.‬

336
00:18:56,428 --> 00:19:00,724
‫- اعتراض، لا أحد يشكك بمهاراته كمعلم.‬
‫- موافق.‬

337
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
‫المحلفون سيتجاهلون هذا.‬
‫هل من شيء أخر؟‬

338
00:19:05,479 --> 00:19:07,105
‫ليس الان.‬

339
00:19:09,024 --> 00:19:11,944
‫سيد هلمان، أريد أن أعرض‬
‫مقطعاً صغيراً من فيلم بيتي.‬

340
00:19:12,027 --> 00:19:14,863
‫وعلي أن أحذر هيئة المحلفين‬
‫أن المحتوى جريء جداً.‬

341
00:19:14,947 --> 00:19:16,073
‫اعتراض.‬

342
00:19:16,156 --> 00:19:18,617
‫أريد من السيد هلمان أن يصادق‬
‫على انه الممثل بالفيلم الاباحي.‬

343
00:19:18,700 --> 00:19:20,410
‫لقد اتفقنا على الحقيقة المنصوص عليها.‬

344
00:19:20,494 --> 00:19:23,789
‫الهدف الوحيد من عرض الفيلم‬
‫هو كسب تحيز هيئة المحلفين.‬

345
00:19:24,706 --> 00:19:27,125
‫أتعرفون ماذا؟‬
‫انها محقة.‬

346
00:19:28,335 --> 00:19:30,587
‫من الٔافضل أن نوفر على‬
‫السيد هلمان تحيز أضافي.‬

347
00:19:30,671 --> 00:19:33,215
‫أسحب طلبي بعرض الفيلم الاباحي.‬

348
00:19:33,465 --> 00:19:38,929
‫بالمقابل أطلب من هيئة المحلفين‬
‫أن يغمضوا أعينهم‬

349
00:19:39,012 --> 00:19:41,056
‫ويتخيلوا.‬

350
00:19:52,776 --> 00:19:56,238
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- يجب أن أدرس نظام القانون في بوتان.‬

351
00:19:56,488 --> 00:19:58,949
‫لا تفهميني بمفهوم خاطئ ولكن...‬

352
00:19:59,283 --> 00:20:01,034
‫لا أعتقد بأنك ستفوزين بهذا.‬

353
00:20:01,326 --> 00:20:03,328
‫لٔان وزارة الخارجية ضدي؟‬

354
00:20:03,495 --> 00:20:05,956
‫لا تقلق لٔاني واجهت حالات أسوأ.‬

355
00:20:06,540 --> 00:20:09,209
‫أنت بموقف ضعيف لٔانك لست من بوتان.‬

356
00:20:09,293 --> 00:20:12,212
‫انسي القانون.‬
‫ولكن أنت لا تعرفين عاداتهم.‬

357
00:20:12,296 --> 00:20:16,258
‫مثلا، هل تعرفين أنه لو وجهت كف قدمك‬
‫لٔاحدهم، هذه تعتبر اهانة؟‬

358
00:20:16,341 --> 00:20:19,595
‫لم أعلم هذا، ولكن سأكون حذرة‬
‫أين سأوجه أصابع قدميّ.‬

359
00:20:19,678 --> 00:20:21,180
‫ولنقل أنك فعلاً فزت‬

360
00:20:21,430 --> 00:20:24,933
‫هل تعرفين من سيقدم الاستئناف؟‬
‫الملك، والد الٔامير.‬

361
00:20:25,017 --> 00:20:26,560
‫هل تريدني أن أستسلم؟‬

362
00:20:26,894 --> 00:20:29,104
‫- أنا فقط أقول...‬
‫- أنا فقط أقول‬

363
00:20:29,313 --> 00:20:32,983
‫رغم أني أحبك لكن لا أقبل‬
‫وجهة نظرك بهذا الموضوع.‬

364
00:20:33,525 --> 00:20:36,778
‫كما لا أقبل وجهة نظرك‬
‫بموضوع الزواج.‬

365
00:20:37,738 --> 00:20:39,031
‫ماذا؟‬

366
00:20:40,115 --> 00:20:42,743
‫أنت سميت هذا "مؤسسة قديمة".‬

367
00:20:44,119 --> 00:20:46,747
‫لٔاهلي كان زواج مريع.‬

368
00:20:46,830 --> 00:20:48,415
‫كنت أعتقد بأن هذا فقط لديهم‬

369
00:20:48,498 --> 00:20:52,044
‫لكن معظم أصدقائي المتزوجين‬
‫تطلقوا والباقي يبدون تعساء.‬

370
00:20:52,961 --> 00:20:54,671
‫لم يعجبني اصدقاؤك قط.‬

371
00:20:56,089 --> 00:21:01,136
‫أنا ببساطة أعتقد أن الزواج‬
‫مؤسسة مختلة صممت للفشل.‬

372
00:21:01,470 --> 00:21:06,391
‫هل تفهم؟ أنا أعتقد أن الزواج هو‬
‫أعمق التزام يمكن لشخصين أن يعملوه.‬

373
00:21:06,475 --> 00:21:09,478
‫الثنائي يمكنهما الالتزام‬
‫دون عقد حكومي.‬

374
00:21:09,561 --> 00:21:13,815
‫لكن من دون هذا العقد سيكون من‬
‫السهل الابتعاد عند حصول المشاكل.‬

375
00:21:13,899 --> 00:21:17,319
‫اذاً هل يجب على الثنائي البقاء معاً‬
‫لٔان قطعة مستند تأمرهم بهذا؟‬

376
00:21:18,487 --> 00:21:24,910
‫لا يبقون معاً بسبب قطعة مستند،‬
‫يبقون لٔانهم قاموا بالالتزام.‬

377
00:21:25,577 --> 00:21:27,663
‫وعندما تصبح الٔامور صعبة يا اوين‬

378
00:21:27,746 --> 00:21:33,085
‫نعم، قطعة المستند تذكرهم‬
‫لماذا هم معاً من البداية.‬

379
00:21:33,168 --> 00:21:38,465
‫بالحقيقة، انها، "السعادة الى الٔابد"‬
‫التي يريدها الجميع.‬

380
00:21:38,632 --> 00:21:39,967
‫كيف لا يمكنك أن ترى هذا؟‬

381
00:21:40,050 --> 00:21:41,885
‫جين، أسمحي لي بأن أسألك شيئاً...‬

382
00:21:42,135 --> 00:21:44,847
‫عندما كنت صغيرة‬
‫هل حلمت بأن تصبحي أميرة؟‬

383
00:21:44,972 --> 00:21:47,224
‫نعم، معظم البنات يحلمن بهذا.‬

384
00:21:47,307 --> 00:21:50,394
‫أردت عربة جنية‬
‫وعربة مع الخيول البيضاء؟‬

385
00:21:50,477 --> 00:21:52,312
‫نعم، كل الرزمة.‬

386
00:21:53,313 --> 00:21:56,233
‫اسألي ليلى عما تفكر‬
‫من زواجها من الٔامير.‬

387
00:21:56,692 --> 00:21:59,152
‫أترين، هناك الخيال ثم هناك حقيقة واقعة.‬

388
00:21:59,236 --> 00:22:01,321
‫انهم يجبرون ليلى على الزواج.‬

389
00:22:01,989 --> 00:22:03,156
‫أتعرف شيئاً يا ايون؟‬

390
00:22:03,240 --> 00:22:06,410
‫لا تقلق، لن يجبرك أحد‬
‫على الزواج من أي واحدة.‬

391
00:22:06,493 --> 00:22:09,663
‫- لا، لا. هذا ليس عدلاً.‬
‫- يجب أن أعود للعمل.‬

392
00:22:10,038 --> 00:22:12,624
‫شكراً على الزيارة.‬

393
00:22:14,334 --> 00:22:17,087
‫- تصبحين على خير.‬
‫- تصبح على خير.‬

394
00:22:46,491 --> 00:22:48,827
‫صباح الخير. كيف نمت؟‬

395
00:22:48,994 --> 00:22:51,038
‫لم أنم. "ل.ب.م".‬

396
00:22:51,121 --> 00:22:52,873
‫لحم مقدد، بندورة، مربى؟‬

397
00:22:52,956 --> 00:22:54,833
‫خوف من قانون بوتاني.‬

398
00:22:54,917 --> 00:22:57,544
‫حسن، قوانينها في معظمها‬
‫تقليد عن ظهر قلب.‬

399
00:22:58,545 --> 00:23:01,715
‫لذلك عند فشل كل شيء آخر،‬
‫افعلي ما تحسنين فعله.‬

400
00:23:02,132 --> 00:23:05,219
‫- ما هو؟‬
‫- تلعبين على عواطف القاضي.‬

401
00:23:05,427 --> 00:23:06,470
‫صحيح.‬

402
00:23:06,553 --> 00:23:10,015
‫كما نحن جميعاً، يحق لموكلتنا‬
‫أن تتزوج من شخص تحبه.‬

403
00:23:10,098 --> 00:23:11,767
‫وهذا الشخص هو ليس الٔامير.‬

404
00:23:13,101 --> 00:23:14,645
‫هل حقاً تؤمن بهذا؟‬

405
00:23:15,062 --> 00:23:17,773
‫بالحب الحقيقي وبالزواج؟‬

406
00:23:18,857 --> 00:23:22,402
‫بالطبع أنني أؤمن.‬
‫ألست كذلك؟‬

407
00:23:23,570 --> 00:23:25,489
‫قطعاً.‬

408
00:23:31,995 --> 00:23:34,957
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لقد أذهلتني.‬

409
00:23:35,040 --> 00:23:37,835
‫أنت تتجسس على رئيستي‬
‫وأنت عصبي. ماذا يحدث؟‬

410
00:23:37,918 --> 00:23:40,671
‫- ماذا يحصل بينهما؟‬
‫- جين وغريسون؟‬

411
00:23:40,754 --> 00:23:43,006
‫هي تاقت له من الٔازل‬

412
00:23:43,090 --> 00:23:45,133
‫وباللحظة التي أصبحت جدية مع اوين‬

413
00:23:45,217 --> 00:23:47,928
‫اصبح ملتصقاً بها‬
‫مثل مادونا والـ بوتكوس.‬

414
00:23:48,011 --> 00:23:50,347
‫الرجال ببساطة يريدون‬
‫ما لا يستطيعون الحصول عليه.‬

415
00:23:50,806 --> 00:23:55,018
‫بالمناسبة، لوك،‬
‫أنا لست متفرغة كلياً.‬

416
00:23:55,102 --> 00:23:57,145
‫هذا لن يحدث.‬

417
00:23:57,896 --> 00:23:59,606
‫- شكراً. باركر!‬
‫- صباح الخير.‬

418
00:23:59,690 --> 00:24:02,150
‫- كيف حال آريك؟‬
‫- يسأل كل الوقت عن معلمه.‬

419
00:24:02,651 --> 00:24:05,821
‫كنت أفكر. القاضي من الواضح‬
‫متحيز ضد موكلنا.‬

420
00:24:05,904 --> 00:24:08,615
‫ماذا لو نستخدم أشرطة‬
‫الفيديو تلك لصالحنا؟‬

421
00:24:08,699 --> 00:24:10,284
‫أنت تعرفين ماذا يوجد‬
‫بتلك الٔاشرطة، صحيح؟‬

422
00:24:10,367 --> 00:24:14,663
‫لا أحد بالمدرسة علم بوجود تلك الٔاشرطة‬
‫الى أن كشفهم أب غاضب.‬

423
00:24:14,746 --> 00:24:18,125
‫استراتيجية جديدة، أب غاضب‬
‫عّرض المدرسة لمواد اباحية.‬

424
00:24:18,208 --> 00:24:20,169
‫- ليس موكلنا.‬
‫- القاضي لن يعجبه هذا.‬

425
00:24:20,252 --> 00:24:22,045
‫القاضي لن يكون بغرفة هيئة المحلفين.‬

426
00:24:22,254 --> 00:24:24,131
‫ابطال من جهة هيئة المحلفين؟‬

427
00:24:24,548 --> 00:24:27,176
‫- يستحق المحاولة‬
‫- سأعمل على هذا.‬

428
00:24:30,179 --> 00:24:32,306
‫رئيسة التسويق،‬
‫هل بامكاني مساعدتك؟‬

429
00:24:32,389 --> 00:24:35,225
‫- تيري؟‬
‫- أقصد... مكتب كيم كاسوول.‬

430
00:24:35,309 --> 00:24:37,895
‫- أين أنت؟‬
‫- بجانب طاولتي.‬

431
00:24:37,978 --> 00:24:40,856
‫- غير صحيح.‬
‫- هذا لٔانني في غرفة النسخ.‬

432
00:24:40,939 --> 00:24:43,150
‫- ماذا تنسخين؟‬
‫- صدري.‬

433
00:24:43,233 --> 00:24:44,526
‫ماذا أستطيع أن أفعل لٔاجلك، كيم؟‬

434
00:24:44,610 --> 00:24:48,530
‫قدمي استدعاء بملفات الزبائن من الموقع‬
‫الالكتروني الذي باع فيلم السيد هلمان.‬

435
00:24:48,614 --> 00:24:51,116
‫- لا مشكلة.‬
‫- ثم قارني سجلات الزبائن‬

436
00:24:51,200 --> 00:24:53,660
‫مع أسماء أولياء الٔامور‬
‫بالمدرسة الابتدائية "ويست اوك".‬

437
00:24:53,744 --> 00:24:54,745
‫فهمت.‬

438
00:25:12,554 --> 00:25:15,557
‫آنسة بونجوريه،‬
‫بامكانك الصعود لمنصة الشهادة.‬

439
00:25:16,558 --> 00:25:19,478
‫آنسة بينغام‬
‫بامكانك التوجه للمتهمة.‬

440
00:25:20,270 --> 00:25:24,608
‫ليلى، هل تحدثت بالسوء علناً‬
‫عن بلادك؟‬

441
00:25:25,317 --> 00:25:27,528
‫لا، لن أفعل ذلك أبداً.‬

442
00:25:27,736 --> 00:25:28,987
‫بلادي جميلة.‬

443
00:25:29,071 --> 00:25:33,742
‫وهل في أي وقت مضى نويت‬
‫أن تحرجي الٔامير أو العائلة الملكية؟‬

444
00:25:33,825 --> 00:25:37,120
‫بالطبع لا.‬
‫أنا ألتزم بالولاء لهم.‬

445
00:25:41,333 --> 00:25:43,001
‫شاهدتك.‬

446
00:25:43,710 --> 00:25:47,047
‫هل قمت بالاختفاء بمراحيض عامة‬
‫من حارسي الٔامير؟‬

447
00:25:47,548 --> 00:25:49,633
‫- نعم، لكن...‬
‫- هل يبدو لك هذا عملاً مشرفاً؟‬

448
00:25:49,716 --> 00:25:51,552
‫اعتراض، فقط للسجل‬

449
00:25:51,635 --> 00:25:54,596
‫هذه مراحيض نظيفة جداً‬
‫في مطعم راقٍ‬

450
00:25:54,680 --> 00:25:57,641
‫لدرجة أنه بالامكان الٔاكل عن الٔارضية.‬
‫هذا لا يعني أنها فعلت هذا.‬

451
00:26:00,936 --> 00:26:04,857
‫- حسن.‬
‫- من فضلك تعرفي على الرجل الذي بالصورة.‬

452
00:26:07,025 --> 00:26:08,443
‫هذا هاري جازمر.‬

453
00:26:08,527 --> 00:26:11,822
‫هل لديك علم أن السيد جازمر‬
‫ناقد معروف لسياسة بوتان‬

454
00:26:11,905 --> 00:26:13,574
‫ويكتب مقالات تحرّض على الفتنة؟‬

455
00:26:13,657 --> 00:26:15,576
‫هذا ليس صحيحاً، هو طالب.‬

456
00:26:15,659 --> 00:26:17,244
‫هو يكتب عن النظام البيئي بوتان.‬

457
00:26:17,327 --> 00:26:22,332
‫هل أخبرت الٔامير، خطيبك،‬
‫عن لقائك السري مع السيد جازمر؟‬

458
00:26:22,416 --> 00:26:25,502
‫- لا، ولكن ليس أنه يبدو كـ...‬
‫- لا يوجد لدي أسئلة اضافية.‬

459
00:26:28,839 --> 00:26:31,967
‫ولي أمر قلق‬
‫هو الذي نبهني عن الٔاشرطة.‬

460
00:26:32,050 --> 00:26:35,596
‫المدير بينت،‬
‫هل هو نفس ولي الٔامر‬

461
00:26:35,679 --> 00:26:38,432
‫الذي ابنته لم تُقبل لدور لوسي‬
‫في مسرحية "تشارلي براون"؟‬

462
00:26:38,515 --> 00:26:40,601
‫اعتراض، ما الصلة؟‬

463
00:26:40,684 --> 00:26:42,978
‫سيادتك، لولا هذا الانتقام لما كنا هنا.‬

464
00:26:43,061 --> 00:26:48,275
‫أعني، الفيديو الاباحي غير المشاهد‬
‫مثل شجرة منتصبة تقع في الغابة.‬

465
00:26:48,358 --> 00:26:49,902
‫الاعتراض مقبول.‬

466
00:26:49,985 --> 00:26:53,614
‫على الرغم من سفسطة فلسفية‬
‫آنسة كاسوول.‬

467
00:26:53,697 --> 00:26:57,618
‫أقترح عليك أن تجدي خطاً آخر‬
‫من الاستجواب.‬

468
00:27:01,663 --> 00:27:03,707
‫لحظة واحدة، من فضلكم.‬

469
00:27:03,790 --> 00:27:05,125
‫حصلت على المعلومات التي تريدينها.‬

470
00:27:05,209 --> 00:27:07,377
‫شكرأ، ولكن القاضي أسكتني.‬

471
00:27:07,461 --> 00:27:10,422
‫وماذا لو قلت لك‬
‫ان ليس ولي الٔامر من وجد الشريط؟‬

472
00:27:11,340 --> 00:27:14,551
‫عندها سأقول شكراً يا تيري.‬

473
00:27:17,596 --> 00:27:21,808
‫المدير بينت، في 10 شباط‬

474
00:27:21,892 --> 00:27:25,020
‫قبل أربعة أشهر‬
‫من اقصائك السيد هلمان عن العمل،‬

475
00:27:25,103 --> 00:27:29,066
‫هل شاهدت أفلامه الاباحية‬
‫على جهاز حاسوبك؟‬

476
00:27:34,154 --> 00:27:37,950
‫شاهدت الٔافلام لٔاني سمعت اشاعة.‬

477
00:27:38,033 --> 00:27:39,618
‫حسن، اذاً أنا في حيرة من أمري‬

478
00:27:39,701 --> 00:27:43,622
‫لٔانه اذا كانوا التلاميذ بخطر فوري‬
‫كما تدعي‬

479
00:27:43,705 --> 00:27:46,166
‫لماذا لم تقم بطرده فوراً؟‬

480
00:27:46,250 --> 00:27:47,626
‫انتظرت أربعة أشهر.‬

481
00:27:47,709 --> 00:27:49,169
‫- اعتراض.‬
‫- مقبول.‬

482
00:27:50,420 --> 00:27:52,673
‫أليس صحيحاً أنك طردته الان‬

483
00:27:52,756 --> 00:27:55,175
‫فقط بسبب ضغط شُغّل عليك‬
‫من قبل ولي أمر غاضب؟‬

484
00:27:55,259 --> 00:27:57,970
‫اعتراض، سيادتك،‬
‫ليس المدير بينت من يحاكم هنا.‬

485
00:27:58,053 --> 00:27:59,680
‫موافق، آنسة كاسوول...‬

486
00:27:59,763 --> 00:28:03,642
‫لو سمحت، سيادتك، خط تحقيقي‬
‫يسير باتجاه قلب الحدث.‬

487
00:28:03,725 --> 00:28:07,437
‫- لو أن التلاميذ كانوا بخطر...‬
‫- قلت ان الاعتراض مقبول.‬

488
00:28:07,521 --> 00:28:09,231
‫- وأنا أقول تفاهات.‬
‫- أستمحيك عذراً؟‬

489
00:28:09,314 --> 00:28:12,150
‫المستشارة تحاول في هذه القضية‬
‫ويدها مربوطة من وراء ظهرها‬

490
00:28:12,234 --> 00:28:13,986
‫بسبب جدول أعمالكم.‬

491
00:28:14,069 --> 00:28:18,240
‫هذه محاكمة أمام هيئة محلفين ويحق‬
‫لهم الاستماع لنقاش كما ينبغي.‬

492
00:28:18,323 --> 00:28:20,826
‫كلمة أخرى وستُتهم بالاحتقار.‬

493
00:28:21,618 --> 00:28:23,704
‫اذاً، أنهينا ادعاءنا.‬

494
00:28:25,205 --> 00:28:26,248
‫جيد.‬

495
00:28:26,331 --> 00:28:30,836
‫- ونحن على استعداد للمرافعة الختامية.‬
‫- سنرجأ الى حينها.‬

496
00:28:31,795 --> 00:28:32,880
‫ماذا فعلت؟‬

497
00:28:32,963 --> 00:28:34,965
‫كلما قل ما تسمعه هيئة المحلفين‬
‫من القاضي كان أفضل.‬

498
00:28:36,717 --> 00:28:37,968
‫أنت محقة.‬

499
00:28:39,094 --> 00:28:40,846
‫حان الوقت ليسمعوا مني.‬

500
00:28:44,516 --> 00:28:48,187
‫صاحب الجلالة،‬
‫متى تقدمت بعرض الزواج على ليلى؟‬

501
00:28:48,270 --> 00:28:50,981
‫في 12 تشرين الثاني.‬
‫أتذكره جيداً.‬

502
00:28:51,190 --> 00:28:55,611
‫هذه "مجلة انترناشيونل ليدجر"‬
‫من تاريخ 11 تشرين الثاني‬

503
00:28:55,736 --> 00:28:57,779
‫وفيه اعلان خطوبتك.‬

504
00:28:58,113 --> 00:28:59,531
‫ما هو سؤالك؟‬

505
00:28:59,615 --> 00:29:03,202
‫قمت بارسال خبر اعلان خطوبتك‬
‫قبل أن تتقدم بالسؤال.‬

506
00:29:03,285 --> 00:29:05,913
‫ألا يبدو لك هذا غريباً؟‬

507
00:29:06,455 --> 00:29:08,540
‫آنسة بينغام، اسمحي لي أن أذكرك.‬

508
00:29:08,624 --> 00:29:12,127
‫ان قمت بالاساءة للنظام الملكي‬
‫أستطيع اتهامك بالاحتقار.‬

509
00:29:17,633 --> 00:29:20,886
‫جلالتك، ما الغاية‬
‫من زيارتك للولايات المتحدة؟‬

510
00:29:21,011 --> 00:29:22,888
‫لتعزيز وضع بلادنا الرائعة‬

511
00:29:22,971 --> 00:29:26,099
‫في وقت حاسم بالعلاقات‬
‫بين الولايات المتحدة وبوتان.‬

512
00:29:26,183 --> 00:29:30,229
‫- هل علمت ليلى ما هي الغاية من السفر؟‬
‫- بالطبع، وقد وافقت عليها.‬

513
00:29:30,354 --> 00:29:36,109
‫وافقت على المشاركة بزيارة ودية؟‬
‫هل هذا سلوك امرأة مثيرة للفتنة؟‬

514
00:29:36,235 --> 00:29:40,531
‫الان، نحن ندعي أن الاختباء‬
‫في الحمام قد يكون عاراً‬

515
00:29:40,614 --> 00:29:42,783
‫ولكن ليس مثيراً للفتنة.‬

516
00:29:43,158 --> 00:29:47,120
‫وكون ليلى تطوعت للانضمام لك‬
‫بزيارة ودية‬

517
00:29:47,204 --> 00:29:50,958
‫هذا دليل على أنها امرأة وطنية.‬

518
00:29:51,041 --> 00:29:54,461
‫على العكس من الفتنة.‬
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

519
00:29:54,628 --> 00:29:57,005
‫- أخطأت بالقول سابقاً.‬
‫- المعذرة؟‬

520
00:29:57,089 --> 00:29:59,174
‫ليلى لم ترد أن تأتي معي.‬

521
00:29:59,341 --> 00:30:01,593
‫هي لم تكن تريد أن تأتي الى أمريكا.‬

522
00:30:02,261 --> 00:30:04,179
‫هو يكذب، هو يكذب.‬

523
00:30:04,263 --> 00:30:06,890
‫الٔامير كانشو،‬
‫سوف أسأل السؤال مرة أخرى...‬

524
00:30:06,974 --> 00:30:09,768
‫السؤال سُئل وتمت الاجابة عليه.‬

525
00:30:09,852 --> 00:30:12,563
‫وهذه المحاكمة قد وصلت لنهايتها.‬

526
00:30:12,646 --> 00:30:14,481
‫- لا، لكن هو...‬
‫- هذا يكفي.‬

527
00:30:14,565 --> 00:30:17,651
‫بتهمة أعمال الفتنة‬
‫ضد المملكة المالكة في بوتان‬

528
00:30:17,734 --> 00:30:21,238
‫أجد أن ليلى بونجوريه مذنبة.‬

529
00:30:22,239 --> 00:30:26,326
‫يجب أن تبقى بالحجز وترحيلها فوراً.‬

530
00:30:42,176 --> 00:30:43,552
‫ادخل.‬

531
00:30:45,429 --> 00:30:47,931
‫القاضية سندرس،‬
‫أنا بحاجة ماسة لمساعدتك.‬

532
00:30:48,015 --> 00:30:51,018
‫سوف يرحّلون ليلى‬
‫هذه المحاكمة كانت تمثيلية.‬

533
00:30:51,101 --> 00:30:53,604
‫يؤسفني سماع هذا‬
‫ولكن ماذا كنت تتوقعين؟‬

534
00:30:53,687 --> 00:30:55,230
‫توقعت أن يسمعوني‬

535
00:30:55,314 --> 00:30:58,817
‫- وأن العدل يفوز...‬
‫- كنت ساذجة.‬

536
00:30:58,984 --> 00:31:02,571
‫سيادتك، عليك التصرف.‬

537
00:31:03,197 --> 00:31:04,948
‫- تفضل.‬
‫- حضرة القاضية.‬

538
00:31:05,032 --> 00:31:06,700
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

539
00:31:06,783 --> 00:31:07,784
‫أساعدك على انقاذ ليلى.‬

540
00:31:07,868 --> 00:31:10,245
‫وسأخبرك بما قلته للسيدة بينغام.‬

541
00:31:10,329 --> 00:31:12,915
‫- لا يسعني مساعدتك.‬
‫- لا تقللي من قيمتك.‬

542
00:31:12,998 --> 00:31:15,876
‫- عذراً؟‬
‫- هذه نسخة من محاكمة ليلى.‬

543
00:31:15,959 --> 00:31:17,794
‫هلا تقرأين المقطع البارز‬
‫من فم الٔامير.‬

544
00:31:17,878 --> 00:31:22,382
‫"لم ترغب ليلى بالمجيء معي.‬
‫لم ترغب بالقدوم الى أمريكا".‬

545
00:31:22,466 --> 00:31:24,635
‫جين، باطار اعلان‬
‫حقوق الانسان العالمية‬

546
00:31:24,718 --> 00:31:27,596
‫الخروقات الٔاربع لحقوق الانسان‬
‫المعروفة هي...‬

547
00:31:27,804 --> 00:31:31,266
‫تعذيب، المطاردة وفقاً للدين،‬
‫الاغتصاب والمتاجرة بالبشر.‬

548
00:31:33,185 --> 00:31:37,231
‫حضرتك، وفقاً للٔامير‬
‫ليلى لم ترغب بالمجيء الى أمريكا.‬

549
00:31:37,314 --> 00:31:42,819
‫وفقاً لهذا، ان أجبرها على المجيء‬
‫هذا اعتراف منه أنه يتاجر ببني البشر.‬

550
00:31:42,903 --> 00:31:44,947
‫هذا يعني أنها تستحق ملجا.‬

551
00:31:45,030 --> 00:31:48,200
‫ارغام امرأة على الطيران‬
‫بقسم درجة أولى لزيارة ودية‬

552
00:31:48,283 --> 00:31:50,827
‫- هذا بالكاد متاجرة ببني البشر.‬
‫- أنا لا أخالفك الرأي‬

553
00:31:50,911 --> 00:31:53,622
‫لكن كلمات الٔامير‬
‫من السجل تمنحك وثاقاً.‬

554
00:31:53,705 --> 00:31:56,124
‫وفقاً لقانون حماية ضحايا المتاجرة‬
‫ببني البشر من سنة 2000‬

555
00:31:56,208 --> 00:32:00,003
‫يمكنك منح ليلى تأشيرة "تي"‬
‫لابقاء ليلى بالبلاد.‬

556
00:32:01,797 --> 00:32:04,466
‫قبل سنتين قام السيد هلمان‬
‫بممارسة الجنس مع زوجته‬

557
00:32:04,550 --> 00:32:07,761
‫وقد صوّر هذا مقابل المال، لماذا؟‬

558
00:32:08,345 --> 00:32:10,180
‫لٔانه كان يائساً.‬

559
00:32:10,472 --> 00:32:15,310
‫والان أنا يائس.‬
‫ابني في صف السيد هلمان.‬

560
00:32:15,394 --> 00:32:17,938
‫وعندما أعود بالمساء للمنزل هو يسألني:‬

561
00:32:18,063 --> 00:32:21,191
‫"متى سيعود معلمي المفضل يا أبي؟"‬

562
00:32:21,859 --> 00:32:24,987
‫وأنا يائس لكي أعيد السيد هلمان للصف.‬

563
00:32:25,946 --> 00:32:29,116
‫يائس لٔاي درجة؟ حسن...‬

564
00:32:30,784 --> 00:32:32,703
‫احكموا بأنفسكم.‬

565
00:32:32,786 --> 00:32:36,373
‫- سيد باركر، هذا غير ملائم!‬
‫- سيادتك!‬

566
00:32:36,456 --> 00:32:39,751
‫أنت محق‬
‫ولكن هل طيشي اليوم سيمنعني‬

567
00:32:39,835 --> 00:32:42,796
‫- من أن أمثل موكل آخر بعد سنتين؟‬
‫طبعا لا.‬

568
00:32:42,880 --> 00:32:43,881
‫ماذا لو خلعت القميص؟‬

569
00:32:43,964 --> 00:32:45,132
‫- سيادتك، من فضلك.‬
‫- توقف!‬

570
00:32:45,215 --> 00:32:48,093
‫- سيد باركر...‬
‫- اننا على حافة أزمة بالتربية في بلادنا.‬

571
00:32:48,177 --> 00:32:51,805
‫سيد باركر! أنا أتهمك بتحقير‬
‫المحكمة. حاجب المحكمة!‬

572
00:32:51,889 --> 00:32:53,223
‫- أنا حقاً مندهش.‬
‫- حاجب المحكمة!‬

573
00:32:53,307 --> 00:32:54,892
‫يوجد سبب‬
‫لكون هذه محاكمة مع هيئة محلفين.‬

574
00:32:54,975 --> 00:32:56,768
‫موكلي ليس فخوراً بأفعاله،‬
‫أنا لست فخوراً‬

575
00:32:56,852 --> 00:32:58,854
‫- لٔان أقف هنا بثيابي الداخلية...‬
‫- أخرجوه من هنا.‬

576
00:32:58,937 --> 00:33:01,023
‫- لكنني يائس لانقاذ معلم جيد.‬
‫- أخرجوه من القاعة!‬

577
00:33:01,106 --> 00:33:06,069
‫أنا يائس لٔاقول لابني‬
‫أن معلمه المفضل سيعود للصف.‬

578
00:33:09,323 --> 00:33:13,118
‫سيدة باريت، أنا لو هاريس‬
‫من شؤون المستهلك في لوس أنجلوس.‬

579
00:33:13,285 --> 00:33:15,120
‫أنا هنا للتحقيق في شكوى.‬

580
00:33:15,454 --> 00:33:18,207
‫حسن، اعتقدت بأني رأيت فأراً‬

581
00:33:18,290 --> 00:33:20,626
‫لكنها كانت مجرد كعكة قديمة‬
‫علقت خلف المبرد.‬

582
00:33:21,335 --> 00:33:23,795
‫كيف علمت عن هذا؟‬

583
00:33:24,004 --> 00:33:27,424
‫كاري من "كاري كبكيكس"‬
‫بلغت مكتبي‬

584
00:33:27,508 --> 00:33:31,845
‫أن تشانينغ تايتوم كان في نيويورك‬
‫عندما غردت أنه كان هنا.‬

585
00:33:32,179 --> 00:33:35,015
‫تغريدة مفبركة أخرى‬
‫ستجرك لقضية اعلان كاذب.‬

586
00:33:35,224 --> 00:33:39,186
‫هذا لن يحدث مرة أخرى.‬

587
00:33:43,690 --> 00:33:46,610
‫- أريد أن أقدم استقالتي.‬
‫- وأنا أقبلها.‬

588
00:33:46,693 --> 00:33:48,529
‫يا الهي، هذه ساندرا او!‬

589
00:33:48,612 --> 00:33:51,073
‫هذا مهين، آنستي الصغيرة،‬

590
00:33:51,156 --> 00:33:55,536
‫- ليس كل الاسيويين متشابهين.‬
‫- باستثناء أنني ساندرا او.‬

591
00:33:55,786 --> 00:33:59,081
‫ويا للهول...‬
‫كم أحب كعكات ستيسي.‬

592
00:33:59,581 --> 00:34:01,333
‫ربما تريدين التغريد بهذا.‬

593
00:34:02,292 --> 00:34:03,752
‫مرحباً! هل من أحد بالبيت؟‬

594
00:34:03,836 --> 00:34:04,962
‫- نحن هنا.‬
‫- أبي!‬

595
00:34:06,672 --> 00:34:09,341
‫- شكراً لٔانك أعدت للسيد هلمان وظيفته.‬
‫- ماذا؟‬

596
00:34:09,424 --> 00:34:13,679
‫بالوقت الذي لم تكن فيه متاحاً‬
‫وصل الحكم.‬

597
00:34:13,762 --> 00:34:16,598
‫- سوف يعود للتدريس غداً.‬
‫- أنا أحبك، أبي.‬

598
00:34:16,681 --> 00:34:19,434
‫وأنا أحبك أيضا، عزيزي.‬
‫الان...‬

599
00:34:20,726 --> 00:34:22,228
‫اذهب لتنظيف أسنانك.‬

600
00:34:26,024 --> 00:34:30,070
‫- كيف كان السجن؟‬
‫- يستحق ذلك.‬

601
00:34:30,904 --> 00:34:34,699
‫بالحقيقة، ان كنت لا تمانعين‬
‫بأن تضعي اريك بالسرير‬

602
00:34:34,824 --> 00:34:37,327
‫سأفتح لنا قنينة شمبانيا.‬

603
00:34:38,370 --> 00:34:39,913
‫لكي نحتفل.‬

604
00:34:40,038 --> 00:34:42,291
‫نحتفل بالسيد هلمان؟‬

605
00:34:43,500 --> 00:34:45,460
‫هذه بداية.‬

606
00:34:50,340 --> 00:34:52,217
‫جين، كيف جرت الٔامور عند القاضية؟‬

607
00:34:52,301 --> 00:34:54,594
‫هي تأخذ طلبنا بعين الاعتبار‬
‫ولكن لا يوجد لدينا وقت طويل.‬

608
00:34:54,678 --> 00:34:55,929
‫طائرة ليلى ستقلع بعد ساعة.‬

609
00:34:56,013 --> 00:34:59,850
‫ربما هذا ليس الوقت المناسب لٔاقول لك‬
‫لكن اوين جاء للزيارة.‬

610
00:35:00,559 --> 00:35:03,478
‫حسن، لم هذه النبرة الحذرة‬
‫وهذا الوجه الحزين؟‬

611
00:35:03,562 --> 00:35:05,647
‫قال انه يحتاج حقاً‬
‫لٔان يتكلم معك.‬

612
00:35:05,731 --> 00:35:10,652
‫كان يحمل معه حقيبتك‬
‫التي تستعملينها عند المبيت خارج البيت.‬

613
00:35:12,154 --> 00:35:14,031
‫يا الهي.‬

614
00:35:14,114 --> 00:35:17,117
‫- لا، هذا أنا فقط، لوك.‬
‫- ليس الان، لوك.‬

615
00:35:17,201 --> 00:35:19,328
‫أعتقد بأن اوين يتخلى عني.‬

616
00:35:19,578 --> 00:35:22,706
‫أعني، الحقيبة هي الشيء الوحيد‬
‫الذي أحتفظ به لديه‬

617
00:35:23,373 --> 00:35:25,876
‫- وقد حصل بيننا جدال...‬
‫- الكل يتجادلون.‬

618
00:35:25,959 --> 00:35:28,378
‫لا، هذا كان عن الزواج.‬

619
00:35:28,962 --> 00:35:32,216
‫قال انه لا يؤمن بالزواج‬
‫وأنا أوضحت تماماً بأني أؤمن به.‬

620
00:35:32,299 --> 00:35:38,013
‫- انه ينتظرك بالبار بالٔاسفل لكي يكلمك.‬
‫- حسن.‬

621
00:35:38,096 --> 00:35:40,849
‫- جين.‬
‫- ليلى! يا الهي!‬

622
00:35:40,933 --> 00:35:42,809
‫القاضية وافقت‬
‫على التأشيرة بالوقت المناسب.‬

623
00:35:42,893 --> 00:35:45,938
‫أنقدت حياتي.‬
‫أنا أدين لك بكل شيء.‬

624
00:35:48,398 --> 00:35:52,903
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا سعيدة جداً من أجلك.‬

625
00:35:53,862 --> 00:35:55,739
‫أنا لا أصدق...‬

626
00:35:59,034 --> 00:36:02,829
‫أنا آسفة، يجب أن أذهب...‬
‫لعمل شيء ما‬

627
00:36:02,913 --> 00:36:06,500
‫- عليّ الذهاب للتحدث لٔاحدهم، أنا آسفة.‬
‫- بالطبع.‬

628
00:36:08,126 --> 00:36:09,962
‫مبروك.‬

629
00:36:11,713 --> 00:36:13,715
‫- الى أين هي ذاهبة؟‬
‫- الى البار بالطابق الٔاسفل.‬

630
00:36:13,799 --> 00:36:16,093
‫- لماذا؟‬
‫- هذا ليس من شأني.‬

631
00:36:20,889 --> 00:36:24,935
‫- تعالي، سأرافقك للخارج.‬
‫- غريسون، عليك الذهاب لـ جين.‬

632
00:36:25,227 --> 00:36:28,397
‫- ماذا؟‬
‫- هي مضطربة وأنت تحبها.‬

633
00:36:29,273 --> 00:36:31,149
‫أستطيع أن أرى هذا بعينيك.‬

634
00:36:32,442 --> 00:36:35,487
‫اذهب اليها الان‬
‫وقل لها كل شيء.‬

635
00:36:36,154 --> 00:36:37,990
‫ليلى، هذا معقد أكثر...‬

636
00:36:38,073 --> 00:36:43,787
‫هذا معقد عندما لا تكون صادقاً‬
‫مع مشاعرك. اذهب.‬

637
00:36:57,217 --> 00:36:58,260
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

638
00:36:58,343 --> 00:36:59,887
‫تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

639
00:37:02,806 --> 00:37:04,224
‫شكراً.‬

640
00:37:06,018 --> 00:37:08,604
‫- اخبروني أنك تبحث عني.‬
‫- نعم.‬

641
00:37:08,896 --> 00:37:10,480
‫كيف كان يومك؟‬

642
00:37:11,064 --> 00:37:15,527
‫- جيد. ليلى حصلت على التأشيرة. نعم.‬
‫- حقاً؟‬

643
00:37:15,611 --> 00:37:18,155
‫- هذا رائع.‬
‫- شكراً.‬

644
00:37:24,703 --> 00:37:26,413
‫- غريسون. غريسون، مرحباً‬
‫- لوك؟‬

645
00:37:26,496 --> 00:37:28,332
‫لقد تلقيت للتو مكالمة‬
‫من عميل محتمل‬

646
00:37:28,415 --> 00:37:31,210
‫يريد اللقاء على وجبة عشاء‬
‫في سانتا مونيكا.‬

647
00:37:31,293 --> 00:37:32,711
‫ربما أنت وأنا نذهب سوية الى هناك؟‬

648
00:37:32,794 --> 00:37:34,713
‫بالحقيقة، لدي شيء ما لٔاقوم به هنا.‬
‫هل رأيت جين؟‬

649
00:37:34,796 --> 00:37:36,798
‫- أين حسن أخلاقي؟ هل أدعو لك مشروباً؟‬
‫- لا.‬

650
00:37:36,882 --> 00:37:40,385
‫- مارتيني رمان؟ نبيذ ابيض؟‬
‫- لا. اوين، أنا بخير هكذا، حقاً.‬

651
00:37:42,763 --> 00:37:44,389
‫ويسكي؟‬

652
00:37:45,474 --> 00:37:48,018
‫أو كما تسميه "مشروب الشجاعة"؟‬

653
00:37:48,227 --> 00:37:50,312
‫أتعرف شيئاً؟‬
‫انس أمر العميل.‬

654
00:37:50,395 --> 00:37:51,688
‫أريد أن أدعوك للشراب.‬

655
00:37:51,772 --> 00:37:54,358
‫أعرف مكاناً يقدم‬
‫"بيسكو ساور" المدهش.‬

656
00:37:54,441 --> 00:37:57,110
‫- أنا أتكلم عن براندي...‬
‫- أنا حقاً بحاجة لـ...‬

657
00:37:57,361 --> 00:37:59,947
‫لحظة فقط. هالو؟‬

658
00:38:00,572 --> 00:38:02,282
‫مرحباً، جيد.‬

659
00:38:02,824 --> 00:38:04,201
‫حسناً.‬

660
00:38:04,868 --> 00:38:07,037
‫اوين، هذا يكفي.‬

661
00:38:07,746 --> 00:38:10,040
‫أنا أعلم ما التالي و...‬

662
00:38:11,458 --> 00:38:13,085
‫أنا أفهم هذا.‬

663
00:38:13,710 --> 00:38:18,382
‫قيمنا ليست متشابهة‬

664
00:38:18,465 --> 00:38:21,677
‫ونحن نريد أشياءً مختلفة بالحياة.‬

665
00:38:22,886 --> 00:38:27,432
‫لقد جلبت لي حقيبتي الليلية.‬
‫لقد فهمت.‬

666
00:38:28,433 --> 00:38:31,103
‫- لا، لا، لا.‬
‫- اوين...‬

667
00:38:31,186 --> 00:38:33,063
‫- يا الهي.‬
‫- اوين...‬

668
00:38:33,146 --> 00:38:35,858
‫انتظري دقيقة من فضلك. خذي.‬

669
00:38:39,361 --> 00:38:40,946
‫افتحي هذا.‬

670
00:38:57,671 --> 00:38:59,756
‫جين...‬

671
00:39:02,509 --> 00:39:04,261
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

672
00:39:06,013 --> 00:39:09,766
‫- ظننت أنك لا تؤمن بالزواج.‬
‫- لم أؤمن.‬

673
00:39:10,809 --> 00:39:12,561
‫والان أنت تؤمن؟‬

674
00:39:14,646 --> 00:39:16,982
‫الان أنا أرى هذا‬
‫من وجهة نظرك.‬

675
00:39:37,503 --> 00:39:40,756
‫جميل، جميل، سأعلمه بهذا.‬

676
00:39:40,964 --> 00:39:44,718
‫أخبار جيدة، صديقي يريد أن يجري‬
‫لعبة بوكر في منزله الليلة.‬

677
00:39:44,801 --> 00:39:48,388
‫- هل ستنضم الينا؟‬
‫- آسف يا لوك، عليّ أن أرى جين. أعذرني.‬

678
00:39:49,264 --> 00:39:52,184
‫- غريسون. مرحباً.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

679
00:39:52,267 --> 00:39:55,145
‫نعم.‬
‫بالحقيقة، أشعر أني بأفضل حال.‬

680
00:39:55,270 --> 00:39:57,606
‫لفد خطبنا للتو.‬

681
00:39:59,775 --> 00:40:02,277
‫- يا الهي، مبروك. هذا مدهش.‬
‫- شكراً.‬

682
00:40:03,195 --> 00:40:05,280
‫نعم، انها...‬

683
00:40:06,156 --> 00:40:10,160
‫- أخبار عظيمة.‬
‫- نعم، هذا هائل.‬

684
00:40:10,244 --> 00:40:13,080
‫بالحقيقة، لقد انتهيت للتوّ‬
‫من التحدث مع ستيسي بالهاتف‬

685
00:40:13,163 --> 00:40:16,458
‫سنحتفل في "بيكري".‬
‫هل تنضم الينا؟‬

686
00:40:16,875 --> 00:40:19,753
‫لا بأس، أنا...‬

687
00:40:20,295 --> 00:40:23,590
‫- يوجد لدي شيء. صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

688
00:40:25,425 --> 00:40:26,718
‫طبعاً.‬

689
00:40:27,845 --> 00:40:31,223
‫- مبروك. لكما أنتما الاثنين.‬
‫- شكراً.‬

690
00:40:31,765 --> 00:40:33,475
‫شكراً.‬

691
00:41:10,888 --> 00:41:15,350
‫سيداتي، اعذرنني،‬
‫أريد أن استعير خطيبتي.‬

692
00:41:15,434 --> 00:41:17,686
‫خطيبته.‬

693
00:41:19,688 --> 00:41:21,607
‫ماذا يجري؟‬

694
00:41:27,029 --> 00:41:28,947
‫اوين.‬

695
00:41:32,159 --> 00:41:34,036
‫لٔاميرتي.‬

696
00:41:34,745 --> 00:41:37,206
‫- من أنت؟ نعم.‬
‫-أنا؟‬

697
00:41:37,956 --> 00:41:39,458
‫أنا أميرك.‬

698
00:41:39,541 --> 00:41:44,213
‫حسن، أنا ببساطة رجل يفضل‬
‫العيش بواقعك وليس بواقعي.‬

699
00:41:46,298 --> 00:41:49,051
‫هل نذهب؟ تعالي.‬

