﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:04,630
‫أترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬

2
00:00:04,713 --> 00:00:07,591
‫تلك كانت أنا، ديب...‬
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,007 --> 00:00:09,885
‫ظننت أني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,093 --> 00:00:13,555
‫ولكن حدث هناك لبس بسيط‬
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,181 --> 00:00:19,269
‫الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,520 --> 00:00:21,313
‫لدي حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:23,440
‫والوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة أمري‬

8
00:00:23,524 --> 00:00:26,610
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس لوك.‬

9
00:00:26,860 --> 00:00:29,238
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب معين.‬

10
00:00:30,072 --> 00:00:32,241
‫واذن، آمل بأني كنت محقة.‬

11
00:00:47,172 --> 00:00:49,508
‫مرحباً، عزيزتي، هل رأيت...‬

12
00:00:49,591 --> 00:00:52,135
‫- خاتم الخطوبة؟‬
‫- نعم، تقريباً مئة مرة ومرة‬

13
00:00:52,219 --> 00:00:55,347
‫- وهو مذهل.‬
‫- صحيح، انه مذهل.‬

14
00:00:55,681 --> 00:00:57,808
‫ولكني كنت أنوي أن أسألك‬
‫ما اذا رأيت خطيبي.‬

15
00:00:58,100 --> 00:01:00,978
‫أوين غادر قبل ساعة.‬
‫كانت لديه مقابلة مبكرة.‬

16
00:01:01,353 --> 00:01:06,441
‫الان، وبما أنك نهضت، قمت بتحميل‬
‫قائمة مهام من "أنا مخطوبة دوت كوم".‬

17
00:01:06,692 --> 00:01:08,902
‫- أأنت جاهزة؟‬
‫- أنا جاهزة.‬

18
00:01:09,862 --> 00:01:12,531
‫رقم واحد:‬
‫هل عملت مدّونة لزواجك؟‬

19
00:01:12,656 --> 00:01:16,034
‫بالطبع، انها شخصية، تفاعلية‬
‫ومربوطة بدليل الضيوف.‬

20
00:01:16,118 --> 00:01:18,954
‫تم.‬
‫حسن، اعلان الخطوبة.‬

21
00:01:19,121 --> 00:01:21,582
‫هناك صورة لي مع أوين‬
‫من بونتا فاكيو‬

22
00:01:21,665 --> 00:01:24,501
‫- مع كومة دعوات غير لامعة.‬
‫- تم.‬

23
00:01:25,002 --> 00:01:27,671
‫السؤال الكبير،‬
‫قرع الطبول رجاءً...‬

24
00:01:28,380 --> 00:01:31,008
‫من ستخبز لك كعكة الزفاف؟‬

25
00:01:32,885 --> 00:01:34,970
‫أنت، بالطبع!‬

26
00:01:35,596 --> 00:01:38,098
‫هل نبدأ بالحديث عن أفكار للكعكة؟‬

27
00:01:38,182 --> 00:01:39,474
‫مع أني أريد عمل ذلك الان‬

28
00:01:39,558 --> 00:01:41,852
‫لكن لدي مقابلة مهمة‬
‫مع زبونة محتملة.‬

29
00:01:42,060 --> 00:01:45,355
‫لا حاجة للاضافة،‬
‫سأفكر بالٔامر أثناء وجودك في العمل.‬

30
00:01:45,564 --> 00:01:48,650
‫- حسن.‬
‫- بالتوفيق، سيدة أوين فرينش المعهودة.‬

31
00:01:54,072 --> 00:01:55,616
‫انظر الى هذا.‬

32
00:01:57,242 --> 00:01:58,577
‫هذا هائل، صحيح؟‬

33
00:01:58,785 --> 00:02:00,495
‫- ما هذا؟‬
‫- أتمازحني؟‬

34
00:02:01,163 --> 00:02:03,081
‫هذه فطيرة ميكي ماوس،‬
‫ألا ترى ذلك؟‬

35
00:02:03,332 --> 00:02:05,626
‫أذنان كبيرتان، ذقن صغيرة؟‬

36
00:02:05,876 --> 00:02:08,294
‫هذا يبدو كما لو أن أحدهم‬
‫قضم صحناً طائراً.‬

37
00:02:08,377 --> 00:02:10,506
‫هذا ما كنت أحاول عمله بالضبط.‬

38
00:02:11,381 --> 00:02:12,716
‫لا.‬

39
00:02:14,218 --> 00:02:15,636
‫حسن، ما الخطب يا اريك؟‬

40
00:02:15,719 --> 00:02:17,179
‫ألست متحمساً لرؤية أمك اليوم؟‬

41
00:02:17,262 --> 00:02:21,975
‫أعرف أنها متحمسة لرؤيتك وفي الواقع‬
‫ستأتي الى مكتبي لكي تأخذك الى المدرسة.‬

42
00:02:22,351 --> 00:02:23,894
‫وماذا بعد ذلك؟‬

43
00:02:25,562 --> 00:02:27,022
‫لن أراك ثانية بتاتاً.‬

44
00:02:28,607 --> 00:02:30,150
‫مستحيل يا صاحبي.‬

45
00:02:31,777 --> 00:02:33,946
‫سأتحدث الى أمك وسنجد حلاً.‬

46
00:02:34,196 --> 00:02:36,532
‫أعتقد أن يوم السبت سيكون يومنا.‬

47
00:02:37,574 --> 00:02:39,993
‫واذا كنت لا تنوي أكل فطيرة‬
‫الصحن الطائر‬

48
00:02:40,577 --> 00:02:42,454
‫فلنر على الٔاقل كيف تطير.‬

49
00:02:43,205 --> 00:02:46,416
‫اركض بعيداً. تلقاها.‬

50
00:02:52,130 --> 00:02:54,633
‫تيري. لا يمكنني أن أشكرك كفاية‬
‫على هذه الفرصة.‬

51
00:02:54,758 --> 00:02:56,552
‫العمل عند كيم ليس فرصة‬

52
00:02:56,635 --> 00:02:58,387
‫انما اعدام.‬

53
00:02:58,554 --> 00:02:59,930
‫أحتاج الى وظيفة فحسب.‬

54
00:03:00,013 --> 00:03:03,725
‫لكي تكوني مساعدتها عليك‬
‫أن تعرفي ما الذي تحتاجه قبلها.‬

55
00:03:03,809 --> 00:03:06,103
‫سواءً كان ذلك ملفاً‬
‫أو كلمة السري لبريد الكتروني‬

56
00:03:06,228 --> 00:03:08,730
‫أو هاتف طوارئ طبيب النساء.‬

57
00:03:08,814 --> 00:03:10,065
‫- أو...‬
‫- مفاتيح السيارة!‬

58
00:03:10,148 --> 00:03:12,067
‫تيري، أنا لا أجد المفاتيح.‬

59
00:03:12,150 --> 00:03:13,485
‫حقيبة الٔاوراق،‬
‫الهاتف المحمول مشحون،‬

60
00:03:13,569 --> 00:03:17,197
‫غسول الفم بالجيب الخارجية و...‬
‫اتجاهات الرحلة‬

61
00:03:17,281 --> 00:03:19,199
‫في حال تعطل جهاز الابحار لديك.‬

62
00:03:19,741 --> 00:03:21,785
‫- شكراً لك...‬
‫- ليز.‬

63
00:03:21,869 --> 00:03:24,746
‫انها مساعدتك الجديدة.‬
‫باركر وافق على توظيفها.‬

64
00:03:24,872 --> 00:03:27,583
‫هي صديقة قديمة‬
‫وهي ستكتسح الكل من أجلك.‬

65
00:03:27,875 --> 00:03:30,419
‫حسن، أنا ذاهبة الى...‬

66
00:03:30,502 --> 00:03:33,630
‫مقابلة مهمة جداً لتحصلي‬
‫على زبون من "فورتشن 500".‬

67
00:03:33,714 --> 00:03:35,549
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- سمعتك تصلين في الحمام.‬

68
00:03:35,632 --> 00:03:37,259
‫لم أكن أصلي، كنت أتدرب.‬

69
00:03:37,342 --> 00:03:38,719
‫وقبل أن أذهب، هل لي بـ...‬

70
00:03:38,802 --> 00:03:42,764
‫- بدون كفائين، حبتا سكر وحليب صويا.‬
‫- شكراً.‬

71
00:03:45,726 --> 00:03:49,396
‫- كيف كنت؟‬
‫- متملقة بعض الشيء ولكن البداية جيدة.‬

72
00:03:51,398 --> 00:03:54,526
‫هذا يبدو مبتذلاً‬
‫ولكن آلين كان كل عالمي‬

73
00:03:55,194 --> 00:03:56,653
‫منذ لحظة التقيته.‬

74
00:03:57,196 --> 00:04:00,490
‫لم نستطع الانتظار حتى نرزق بأطفال،‬
‫لنكون أسرة.‬

75
00:04:00,699 --> 00:04:03,327
‫اشترينا منزلاً جديداً‬
‫وفيه كوخ خشبي في الساحة الخلفية.‬

76
00:04:04,077 --> 00:04:06,580
‫أنا أعرف كيف الشعور أن تكوني معشوقة.‬

77
00:04:06,788 --> 00:04:08,582
‫أنا ببساطة لا أستطيع تخيّل ذلك.‬

78
00:04:09,875 --> 00:04:12,794
‫سيدة بينغام، من المفروض‬
‫بمنشأة النفط أن تكون آمنة.‬

79
00:04:12,878 --> 00:04:16,798
‫قالوا لنا في "آيفر للنفط"‬
‫انه سيكون محمياً، ثم هذا...‬

80
00:04:16,923 --> 00:04:19,676
‫"كارثة مميتة بعيداً عن الساحل:‬
‫منشأة اينر باسيج تنهار".‬

81
00:04:21,053 --> 00:04:22,804
‫كيف حدث ذلك؟‬

82
00:04:24,181 --> 00:04:25,682
‫نحن لا نعرف كيف حدث ذلك.‬

83
00:04:25,766 --> 00:04:27,601
‫فهمت أنه كانت هناك حالة وفاة؟‬

84
00:04:28,018 --> 00:04:30,521
‫آلين مازلين، مشغّل نظام ضبط الوعر.‬

85
00:04:30,729 --> 00:04:33,106
‫منشأة "آيفر" هي الٔاكثر‬
‫استقراراً في الصناعة‬

86
00:04:33,190 --> 00:04:35,567
‫و"اينر باسيج"‬
‫عملت وفق كل متطلبات السلامة.‬

87
00:04:35,651 --> 00:04:38,570
‫واذا وصل الٔامر للقضاء‬
‫يمكنكم طرح هذا الادعاء‬

88
00:04:38,654 --> 00:04:42,533
‫ولكن الان لديك عامل مقتول والذنب‬
‫الوحيد يقع على عاتق المنشأة.‬

89
00:04:42,616 --> 00:04:46,370
‫- هل ذكر آلين أي مشاكل أمنية قبل الانهيار؟‬
‫- نعم.‬

90
00:04:46,453 --> 00:04:49,289
‫كان يظن أن هناك مشكلة‬
‫في نظام ضبط الوعر.‬

91
00:04:49,373 --> 00:04:51,542
‫نظام ضبط الوعر لدينا‬
‫هو من الٔاكثر تطوراً‬

92
00:04:51,625 --> 00:04:54,086
‫وقد تجاوزنا كل الاختبارات الفدرالية.‬

93
00:04:54,169 --> 00:04:56,463
‫لم نرتكب أي خطأ هنا.‬
‫الحوادث تحصل.‬

94
00:04:56,588 --> 00:04:59,341
‫هل كان هناك أي اتصال بعائلة الضحية؟‬

95
00:04:59,508 --> 00:05:01,260
‫لم يتصل بي أحد.‬

96
00:05:01,343 --> 00:05:03,136
‫أعني، سوى لتبليغي بأنه مات.‬

97
00:05:03,220 --> 00:05:04,221
‫لا يفاجئني هذا.‬

98
00:05:04,304 --> 00:05:06,265
‫كل ما يقولونه قد يستخدم ضدهم.‬

99
00:05:06,431 --> 00:05:08,392
‫أريد فقط أن يتحملوا المسئولية.‬

100
00:05:08,475 --> 00:05:11,103
‫يسمونه في الاعلام آلين مازلين البطل.‬

101
00:05:11,270 --> 00:05:13,772
‫يقولون ان زملاءه يدينون له بحياتهم‬

102
00:05:13,897 --> 00:05:16,024
‫وانه منع تسرباً هائلاً للنفط.‬

103
00:05:16,108 --> 00:05:19,194
‫- لقد رأيت تغطية الخبر.‬
‫- نحن نتوقع دعوى كبيرة.‬

104
00:05:19,278 --> 00:05:22,239
‫اذا استأجرتم مكتبي‬
‫استراتيجيتنا بسيطة،‬

105
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
‫أن نغمر الطرف الاخر‬
‫بالطلبات والكشوفات.‬

106
00:05:25,409 --> 00:05:28,036
‫لن ترغبوا بأن تصل‬
‫دعوى أرملته الى المحكمة.‬

107
00:05:28,120 --> 00:05:30,664
‫نريد أن نوصل القضية للمحكمة‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

108
00:05:30,789 --> 00:05:33,625
‫اذا استأجرت خدمات مكتبي‬
‫استراتيجيتنا ستكون‬

109
00:05:33,959 --> 00:05:36,920
‫بأن نقوم بتسريع دعوتك‬
‫في المحكمة الفدرالية.‬

110
00:05:38,255 --> 00:05:41,258
‫- سيدة بينغام، أريد منك أن تسمعي شيئاً.‬
‫- حسن.‬

111
00:05:41,383 --> 00:05:45,179
‫أثناء انهيار المنشأة‬
‫ترك لي زوجي رسالة صوتية.‬

112
00:05:46,138 --> 00:05:49,183
‫عزيزتي، هذا أنا.‬
‫لدينا مشكلة هنا.‬

113
00:05:49,349 --> 00:05:52,269
‫أنا أبذل قصارى جهدي‬
‫ولكن الٔامر لا يبشر بالخير.‬

114
00:05:52,352 --> 00:05:55,230
‫عليّ أن أبقى في الخلف‬
‫حتى ينظف الاخرون هذه الفوصى.‬

115
00:05:55,397 --> 00:05:59,443
‫ولكن... أنا أحبك‬
‫وأنا أتمنى...‬

116
00:06:01,778 --> 00:06:03,822
‫أنا آسفة جداً.‬

117
00:06:07,409 --> 00:06:10,454
‫ثم اصطحبني أبي للمكان‬
‫الذي نرى منه النجوم.‬

118
00:06:10,537 --> 00:06:13,624
‫- مرصد غريفيث.‬
‫- ظريف.‬

119
00:06:14,583 --> 00:06:18,045
‫أمي، لماذا لم ينجح رائد الفضاء‬
‫بحجز غرفة في القمر؟‬

120
00:06:18,754 --> 00:06:21,340
‫لٔان القمر كان كاملاً.‬

121
00:06:22,341 --> 00:06:24,218
‫نكتة جيدة.‬

122
00:06:24,426 --> 00:06:26,887
‫عزيزي، انتظرني في الردهة قليلاً.‬

123
00:06:26,970 --> 00:06:28,222
‫علي أن أكلم والدك.‬

124
00:06:28,305 --> 00:06:29,473
‫- حسن.‬
‫- حسن؟‬

125
00:06:31,934 --> 00:06:34,728
‫- حصلت على وظيفة بالتمريض.‬
‫- مبروك.‬

126
00:06:35,020 --> 00:06:36,688
‫هل أعادوا اليك رخصة التمريض؟‬

127
00:06:36,772 --> 00:06:39,191
‫ليس في أمريكا، فهذا ما زال موقوفاً.‬

128
00:06:39,775 --> 00:06:41,860
‫واذن، أين الوظيفة؟‬

129
00:06:42,319 --> 00:06:44,321
‫- في تورونتو؟‬
‫- تورونتو، كندا؟‬

130
00:06:44,404 --> 00:06:46,448
‫في الجانب الاخر من العالم؟‬

131
00:06:47,491 --> 00:06:51,787
‫جاي، شعورك تجاه المحاماة‬
‫مثل شعوري تجاه التمريض.‬

132
00:06:51,995 --> 00:06:53,872
‫بما أني لا أقدر‬
‫أن أزاول هذا في أمريكا...‬

133
00:06:53,956 --> 00:06:56,625
‫لكن اريك يريد أن يكون قريباً‬
‫وأنا أريد أن أكون قريباً.‬

134
00:06:56,708 --> 00:06:58,168
‫أنا أقدر ذلك.‬

135
00:06:58,252 --> 00:07:00,587
‫ولكن الانتقال لمصلحتي‬
‫ولمصلحة اريك.‬

136
00:07:02,506 --> 00:07:04,299
‫سوف نرحل بعد يومين.‬

137
00:07:08,595 --> 00:07:10,305
‫أنا آسفة.‬

138
00:07:17,187 --> 00:07:18,689
‫أهذه لي؟‬

139
00:07:19,106 --> 00:07:22,734
‫- الخطوبة أشبه بصباح عيد الميلاد.‬
‫- هو، هو، هو.‬

140
00:07:22,818 --> 00:07:24,987
‫هذا أصيص من القاضية سامرس.‬

141
00:07:25,320 --> 00:07:28,866
‫الشمبانيا من أمك‬
‫هي وقعت على بطاقة التهنئة أخيراً.‬

142
00:07:29,157 --> 00:07:31,910
‫والسحلبية من خطيبك.‬

143
00:07:32,077 --> 00:07:34,746
‫كُتب في الرسالة انه يعتذر‬
‫لٔانه مضطر لمغادرة المدينة لبضعة أيام‬

144
00:07:34,830 --> 00:07:37,291
‫وقد سافر لزيارة صديقه ادي تشانينغ.‬

145
00:07:37,374 --> 00:07:39,543
‫شريكه من الكلية الذي يسكن في سياتل.‬

146
00:07:39,626 --> 00:07:40,752
‫أتعرفين كيف أعرف ذلك؟‬

147
00:07:40,836 --> 00:07:43,589
‫لٔانك الان بعد خطوبتك من أوين‬
‫يخفق قلبكما كقلب واحد؟‬

148
00:07:43,672 --> 00:07:45,132
‫أنصحك أن تصدقي ذلك.‬

149
00:07:45,549 --> 00:07:47,718
‫- ادي تعرض لحادثة دراجة نارية.‬
‫- يا ويلي، لا.‬

150
00:07:47,801 --> 00:07:50,220
‫فقط بعض العظام المكسورة،‬
‫ليس بالٔامر الجلل.‬

151
00:07:50,304 --> 00:07:52,055
‫أعتقد أنه سيكون بخير.‬
‫كل شيء مكتوب في البطاقة.‬

152
00:07:52,139 --> 00:07:54,641
‫جين، باركر يريد‬
‫أن يرانا في مكتبه.‬

153
00:07:54,725 --> 00:07:56,310
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

154
00:07:56,518 --> 00:07:58,020
‫اليوم عيد ميلادك أو ما شابه؟‬

155
00:07:58,103 --> 00:07:59,354
‫لقد خطبت يا كيم.‬

156
00:08:01,190 --> 00:08:03,483
‫أحسنت. لنذهب.‬

157
00:08:04,735 --> 00:08:08,655
‫آلين مازلين وانهيار منشأة "آيفر" للنفط.‬

158
00:08:08,739 --> 00:08:10,032
‫- هذه قضيتي.‬
‫- هذه قضيتي.‬

159
00:08:10,115 --> 00:08:11,408
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

160
00:08:11,658 --> 00:08:13,202
‫وهنا تكمن المشكلة.‬

161
00:08:13,744 --> 00:08:17,623
‫كل واحدة منكما قابلت الطرف المضاد‬
‫ولا يمكن للمكتب أن يمثل الطرفين.‬

162
00:08:18,040 --> 00:08:19,666
‫حسن، أنا شريكة الان...‬

163
00:08:19,750 --> 00:08:22,169
‫شريكة أم لا‬
‫آني مازلين تعتمد عليّ.‬

164
00:08:22,252 --> 00:08:24,796
‫- والمكتب يعتمد على ساعات...‬
‫- ماذا أقول لها؟ "نعم، سأساعدك"‬

165
00:08:24,880 --> 00:08:27,341
‫- ثم "لن أساعدك"؟‬
‫- ما الذي تقولينه الان؟‬

166
00:08:27,799 --> 00:08:31,553
‫حسن، شركة النفط بمثابة‬
‫امتياز على المدى البعيد.‬

167
00:08:32,429 --> 00:08:36,350
‫ولكن اذا حكم المحلفون لصالح‬
‫الٔارملة الثكلى، الدفع سيكون نقدياً.‬

168
00:08:36,725 --> 00:08:39,602
‫من توقع أولاً على عقد الٔاتعاب‬
‫ستحظى بالزبون.‬

169
00:08:39,686 --> 00:08:42,563
‫لقد أرسلت لهم العقد بالفاكس للتوّ‬
‫وسيصل التوقيع بعد دقائق.‬

170
00:08:42,648 --> 00:08:44,441
‫- أنا آسفة، جين.‬
‫- الاعتذار مرفوض.‬

171
00:08:44,650 --> 00:08:48,862
‫عقد الٔاتعاب موقع من قبل آني مازلين.‬
‫بوم!‬

172
00:08:49,863 --> 00:08:51,448
‫ولدينا رابحة.‬

173
00:08:54,451 --> 00:08:55,911
‫أنا آسفة.‬

174
00:09:01,416 --> 00:09:03,293
‫أنا جاك سترنوم، مدير "آيفر للنفط".‬

175
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
‫هذا جوردون ماركس‬
‫نائب مدير خدمات المشاريع.‬

176
00:09:06,505 --> 00:09:08,924
‫نحن نشكركم لقدومكم بسرعة.‬
‫أيمكننا أن نبدأ؟‬

177
00:09:09,967 --> 00:09:12,719
‫- في الواقع ما زلنا ننتظر محامينا.‬
‫- نعم.‬

178
00:09:13,595 --> 00:09:15,764
‫كما تعلمين،‬
‫كدنا نتعاقد مع مكتبكم.‬

179
00:09:17,140 --> 00:09:19,059
‫نعم، سمعت شيئاً عن هذا.‬

180
00:09:19,142 --> 00:09:21,937
‫هذه انسيستروكيلوس مذهلة،‬
‫سيدة بينغام.‬

181
00:09:22,229 --> 00:09:24,314
‫- عفواً؟‬
‫- السحلبية.‬

182
00:09:25,357 --> 00:09:28,485
‫شكراً، انها من خطيبي.‬

183
00:09:28,569 --> 00:09:30,362
‫أنا من هواة علم النبات.‬

184
00:09:30,529 --> 00:09:32,155
‫عفواً على التأخير.‬

185
00:09:32,698 --> 00:09:34,533
‫والتر بار من "دادلي وبار".‬

186
00:09:34,616 --> 00:09:37,119
‫مرحباً، أنا جين بينغام وهذه...‬

187
00:09:37,202 --> 00:09:40,873
‫اسمعوا، نحن مستعدون لعرض‬
‫20 ألف دولار على السيدة مازلين‬

188
00:09:40,956 --> 00:09:42,332
‫بالاضافة الى نفقات الجنازة.‬

189
00:09:42,416 --> 00:09:46,879
‫نود تجنيب موكلتك وجع الرأس‬
‫ونفقات المداولات المضنية.‬

190
00:09:46,962 --> 00:09:50,382
‫واذن، سيد بار،‬
‫هذه قلة أدب.‬

191
00:09:50,465 --> 00:09:53,177
‫وقد بلغت موكلتي أقصى‬
‫درجات وجع القلب.‬

192
00:09:53,969 --> 00:09:56,221
‫عودوا رجاءً عندما يكون‬
‫لديكم عرض جدي‬

193
00:09:56,305 --> 00:09:59,683
‫وفي هذه الٔاثناء من الٔافضل أن تعلموا‬
‫أننا قدمنا شكوى في المحكمة الفدرالية.‬

194
00:09:59,933 --> 00:10:01,852
‫ومن الٔافضل أن تعرفي بأن طاقم الانقاذ‬

195
00:10:01,935 --> 00:10:04,688
‫وجد الصندوق الٔاسود‬
‫من المنشأة صباح اليوم.‬

196
00:10:04,771 --> 00:10:09,651
‫انه يشير الى أن آلين مازلين قام بفصل‬
‫نظام ضبط الوعر أثناء العاصفة‬

197
00:10:10,027 --> 00:10:12,070
‫وعطّل التوجيه اليدوي.‬

198
00:10:12,154 --> 00:10:16,950
‫- زوجك شعر بالذعر وهو مسئول عن الحادثة.‬
‫- لا!‬

199
00:10:17,159 --> 00:10:18,702
‫آلين كان بطلاً.‬

200
00:10:18,785 --> 00:10:21,622
‫كان هناك عطل في النظام‬
‫وقد قال لكم ذلك.‬

201
00:10:22,039 --> 00:10:23,624
‫ماذا دهاكم؟‬

202
00:10:28,003 --> 00:10:29,671
‫عن اذنكم.‬

203
00:10:34,092 --> 00:10:35,427
‫آني.‬

204
00:10:35,636 --> 00:10:37,679
‫- آني.‬
‫- أنا أكرههم.‬

205
00:10:37,763 --> 00:10:41,767
‫أعرف أنك تكرهينهم ولكن دعينا‬
‫نكرههم بشكل مفيد. اتفقنا؟‬

206
00:10:41,850 --> 00:10:46,939
‫قلت للتو ان آلين أخبر "آيفر"‬
‫بأن النظام فيه خلل، صحيح؟‬

207
00:10:47,022 --> 00:10:52,694
‫اذا أثبتنا أنهم حصلوا على تحذير‬
‫فان الفشل بتصليح العطل يثبت اهمالهم.‬

208
00:10:52,903 --> 00:10:56,031
‫- قال لي آلين انه أرسل لهم تقريراً ما.‬
‫- رائع، رائع.‬

209
00:10:56,114 --> 00:10:59,993
‫أيمكنك أن تجدي لي نسخة؟‬
‫ربما في ملفاته أو في حاسوبه؟‬

210
00:11:00,077 --> 00:11:03,121
‫- سأفحص ذلك.‬
‫- جيد. آني، اسمعيني جيداً‬

211
00:11:03,205 --> 00:11:06,333
‫احصلي لي على التقرير‬
‫وسأجعلهم يدفعون الثمن.‬

212
00:11:07,209 --> 00:11:08,502
‫حسن.‬

213
00:11:09,378 --> 00:11:10,963
‫رحلات الى كندا؟‬

214
00:11:11,046 --> 00:11:13,131
‫أتحاول التهرب من التجنيد؟‬

215
00:11:13,215 --> 00:11:15,926
‫اليسا ستنتقل الى تورونتو بعد غد.‬

216
00:11:17,678 --> 00:11:19,054
‫ستأخذ معها اريك.‬

217
00:11:19,137 --> 00:11:21,723
‫ماذا؟‬
‫ظننت أن كل شيء يسير بشكل رائع.‬

218
00:11:21,807 --> 00:11:23,100
‫أريد أن أكون أباً جيداً‬

219
00:11:23,183 --> 00:11:27,688
‫ولكن جدياً‬
‫بأي تواتر سأحظى برؤيته الان؟‬

220
00:11:27,771 --> 00:11:32,067
‫يمكنك تقديم التماس في محكمة‬
‫العائلة للاقرار بالٔابوية.‬

221
00:11:32,150 --> 00:11:35,195
‫انها طريقة مضمونة للحصول‬
‫على أمر منع يبقي اليسا في أمريكا.‬

222
00:11:35,279 --> 00:11:36,613
‫أنا أحبذ الحفاظ على معاملة متحضرة.‬

223
00:11:36,697 --> 00:11:39,992
‫ولكن عليك أن تفعل ذلك الان‬
‫والا سيزداد الٔامر صعوبة مع مرور الوقت.‬

224
00:11:40,075 --> 00:11:41,368
‫ستتساءل المحكمة عن سبب مماطلتك.‬

225
00:11:41,451 --> 00:11:43,829
‫واذا أجبرت اليسا‬
‫بأن تأتي الى المحكمة‬

226
00:11:44,037 --> 00:11:47,749
‫فيجوز أن أدمر أي فرصة للحفاظ‬
‫على علاقة طيبة مع ابني.‬

227
00:11:56,967 --> 00:12:00,095
‫وصلتم الى أوين فرينش،‬
‫اتركوا رسالة رجاءً.‬

228
00:12:00,429 --> 00:12:02,890
‫مرحباً يا خطيبي.‬

229
00:12:03,599 --> 00:12:06,059
‫أنا أتصل فقط لٔاطمئن عليك.‬

230
00:12:06,143 --> 00:12:08,270
‫وادي أيضاً، بالطبع.‬

231
00:12:09,062 --> 00:12:12,357
‫اشتقت اليك. اتصل بي أو ابعث‬
‫رسالة نصية أو بريد الكتروني.‬

232
00:12:12,441 --> 00:12:14,526
‫حسن، أحبك، الى اللقاء.‬

233
00:12:15,277 --> 00:12:17,988
‫مرحباً، عزيزتي، يا للمفاجأة.‬

234
00:12:18,071 --> 00:12:19,448
‫هل سنتناول الغداء معاً؟‬

235
00:12:19,531 --> 00:12:22,534
‫آسفة، لا وقت لدي،‬
‫لدي التزامات سابقة.‬

236
00:12:22,618 --> 00:12:24,661
‫ها هي، المستأجرة المفضلة عندي.‬

237
00:12:24,745 --> 00:12:27,539
‫هل قلت المفضلة؟‬
‫أقصد واحدة من مستأجراتي المفضلات.‬

238
00:12:27,623 --> 00:12:30,584
‫- هذا تعادل.‬
‫- حسن، في فرصة أخرى.‬

239
00:12:31,502 --> 00:12:34,505
‫- جين، لقد وردتك مكالمة.‬
‫- من أوين؟ جميل.‬

240
00:12:34,588 --> 00:12:36,381
‫أتمنى أنك قلت له بأني خططت‬
‫لكل الزفاف من دونه.‬

241
00:12:36,465 --> 00:12:38,133
‫لا! لم تقولي له ذلك، صحيح؟‬

242
00:12:38,217 --> 00:12:39,885
‫لا تقولي له ذلك.‬
‫كيف حال ادي؟‬

243
00:12:39,968 --> 00:12:42,804
‫لم يكن أوين،‬
‫كانت آني مازلين، موكلتك.‬

244
00:12:42,888 --> 00:12:45,390
‫لقد وجدت نسخة من التقرير الذي‬
‫أرسله زوجها الى "آيفر للنفط".‬

245
00:12:45,516 --> 00:12:46,725
‫رائع.‬

246
00:12:46,808 --> 00:12:48,810
‫أنت وغريسون ستقابلانها‬
‫في الٔاسفل لتناول القهوة.‬

247
00:12:48,894 --> 00:12:49,895
‫ممتاز، شكراً.‬

248
00:12:49,978 --> 00:12:52,648
‫- اذا اتصل أوين...‬
‫- سأبلغك في أي وقت.‬

249
00:12:52,773 --> 00:12:53,857
‫نعم.‬

250
00:12:54,316 --> 00:12:57,653
‫التقرير تقني قليلاً، لذا طلبت من‬
‫طوم أن ينضم الينا، انه مهندس.‬

251
00:12:57,736 --> 00:12:59,821
‫أنا وآلين عملنا سوية‬
‫في نصف دستة منشآت.‬

252
00:13:00,072 --> 00:13:02,241
‫- سأساعد بكل ما تحتاجونه.‬
‫- حسن، في الواقع‬

253
00:13:02,324 --> 00:13:07,412
‫"نسبة الغمر 5،1 درجة مع الرياح‬
‫بمياه هادئة بارتفاع 18 متراً‬

254
00:13:07,496 --> 00:13:11,041
‫"سببت بسلسلة من‬
‫الـ بي سي أس آر أو اي".‬

255
00:13:11,124 --> 00:13:13,794
‫"آر أو اي" يعني الانذار بالخطأ،‬
‫أي الانذار الخاطئ‬

256
00:13:13,877 --> 00:13:17,840
‫والـ "بي سي أس" هو نظام ضبط الوعر‬
‫الذي يحافظ على ثبات المنشأة.‬

257
00:13:18,966 --> 00:13:20,926
‫وماذا اذا كنا لم نفهم بعد؟‬

258
00:13:21,009 --> 00:13:27,724
‫حسن، لنتخيل أن هذا القمع‬
‫هو منشأة نفط عائمة ونصف غارقة.‬

259
00:13:28,392 --> 00:13:30,978
‫يرتفع المد‬

260
00:13:31,728 --> 00:13:33,689
‫وترتفع معه المنشأة.‬

261
00:13:33,772 --> 00:13:36,525
‫نظام ضبط الوعر يحافظ على التوازن‬

262
00:13:36,608 --> 00:13:39,236
‫والا ستقلب.‬

263
00:13:39,319 --> 00:13:42,406
‫تقرير آلين أشار الى أن‬
‫نظام ضبط الوعر غير جيد‬

264
00:13:42,489 --> 00:13:45,325
‫وأن جهاز الانذار معطل.‬
‫كان محقاً.‬

265
00:13:45,409 --> 00:13:48,412
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لٔاني كنت في "اينر باسيج" مع آلين.‬

266
00:13:48,495 --> 00:13:51,081
‫هو طلب مني أن أنقح‬
‫تقريره قبل ارساله.‬

267
00:13:51,164 --> 00:13:52,833
‫كل المهندسين كانوا يدركون المشكلة.‬

268
00:13:52,916 --> 00:13:55,919
‫اذن، لو كان نظام ضبط الوعر‬
‫يعمل كما ينبغي، لما فصله آلين‬

269
00:13:56,003 --> 00:13:57,588
‫ولكن وقت العاصفة لم يجازف بذلك‬

270
00:13:57,671 --> 00:13:59,423
‫- ولذا انتقل للعمل اليدوي؟‬
‫- بالضبط.‬

271
00:13:59,506 --> 00:14:01,717
‫أتعرف ما اذا حصل آلين‬
‫على جواب على تقريره؟‬

272
00:14:01,800 --> 00:14:04,178
‫لا أعرف، أنا آسف.‬

273
00:14:04,261 --> 00:14:07,681
‫لا يهم، ستكون هناك نسخة في "آيفر"‬
‫عن التقرير في ملفاتهم‬

274
00:14:07,764 --> 00:14:10,893
‫وهذا يثبت أنه تم تحذيرهم.‬

275
00:14:15,397 --> 00:14:16,648
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

276
00:14:16,732 --> 00:14:18,609
‫وصلتني رسالتك، كل شيء بخير؟‬

277
00:14:18,692 --> 00:14:20,277
‫كل شيء رائع.‬

278
00:14:20,360 --> 00:14:23,405
‫اضطررت الى تشغيل علاقاتي‬
‫ولكني دبرت لك وظيفة.‬

279
00:14:23,530 --> 00:14:27,159
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، في "سانت كاثرين" في قسم الادارة.‬

280
00:14:27,242 --> 00:14:28,785
‫ضعف أجرك السابق.‬

281
00:14:28,869 --> 00:14:31,246
‫ستعملين مع الممرضات،‬
‫تنسقين الموارد البشرية.‬

282
00:14:31,330 --> 00:14:34,750
‫- جاي، لدي وظيفة.‬
‫- نعم، في كندا‬

283
00:14:34,833 --> 00:14:37,503
‫وهذه الوظيفة عند ناصية الشارع.‬

284
00:14:37,711 --> 00:14:40,797
‫- لا أحاول أن آخذ منك اريك.‬
‫- اذن، لا تأخذيه.‬

285
00:14:40,881 --> 00:14:43,550
‫ولكني ممرضة في غرفة طوارئ‬
‫ولست منسقة ادارية.‬

286
00:14:43,634 --> 00:14:46,303
‫أبقيت موضوع اريك سراً‬
‫طوال سبع سنوات والان...‬

287
00:14:46,386 --> 00:14:48,847
‫- ماذا الان؟‬
‫- أنت تدينين لي بهذا.‬

288
00:14:56,355 --> 00:14:57,564
‫انتظري.‬

289
00:14:58,398 --> 00:15:00,150
‫اليسا، انتظري.‬

290
00:15:00,484 --> 00:15:04,446
‫جاي، سوف أسافر الى كندا‬
‫لٔان ذلك يصب في مصلحة اريك.‬

291
00:15:05,489 --> 00:15:07,950
‫ابني، قراري.‬

292
00:15:13,413 --> 00:15:16,291
‫يمكنني تقديم دعوى وصاية‬
‫بحجة نقل السكن خلال ساعة.‬

293
00:15:20,087 --> 00:15:21,421
‫افعلي ذلك.‬

294
00:15:24,049 --> 00:15:28,262
‫ان جواب "آيفر للنفط" على مذكرات آلين‬
‫غير مفهرسة في قائمة أدلتهم.‬

295
00:15:28,345 --> 00:15:29,805
‫هل فحصت في كل الصناديق؟‬

296
00:15:29,888 --> 00:15:31,640
‫نعم، أنا وليز بحثنا في كل الملفات.‬

297
00:15:31,723 --> 00:15:35,060
‫ماذا عن تقرير آلين؟‬
‫لا بد من وجود نسخة لدى "آيفر".‬

298
00:15:35,143 --> 00:15:36,854
‫وكأنه لم يكن هناك أي وجود له.‬

299
00:15:36,937 --> 00:15:38,522
‫انهم يلعبون الٔالاعيب.‬

300
00:15:38,605 --> 00:15:40,649
‫لهذا اتصلت بمكتب القاضي.‬

301
00:15:40,732 --> 00:15:43,235
‫- سيقابلك خلال ساعة.‬
‫- جميل.‬

302
00:15:43,318 --> 00:15:46,446
‫سيد بار، أخبرني لماذا ليس عليّ‬
‫أن أفرض العقاب الفوري‬

303
00:15:46,530 --> 00:15:48,282
‫لخرق موكلك تعليمات السرية.‬

304
00:15:48,365 --> 00:15:50,409
‫لٔانه هذا التقرير لا وجود له.‬

305
00:15:50,492 --> 00:15:53,161
‫- نحن لا نخفي شيئاً.‬
‫- واو! أنت تكذب.‬

306
00:15:53,245 --> 00:15:55,831
‫تقرير آلين مازلين موجود هنا.‬

307
00:15:55,914 --> 00:15:59,459
‫الشيء الذي بحوزتها خالٍ من الصحة‬

308
00:15:59,668 --> 00:16:01,712
‫كون صاحب العلاقة قد مات.‬

309
00:16:01,795 --> 00:16:05,090
‫سيدة بينغام، كيف تقترحين بأن‬
‫تؤكد المحكمة صحة التقرير؟‬

310
00:16:05,174 --> 00:16:07,676
‫لدينا شاهد سيشهد على صحته.‬

311
00:16:08,260 --> 00:16:10,387
‫السيد طوم ويتن.‬

312
00:16:12,264 --> 00:16:14,099
‫يمكنك المتابعة، سيدة بينغام.‬

313
00:16:14,266 --> 00:16:19,062
‫سيد ويتن، أنا ألفت انتباهك‬
‫للمستند أ من جانب الادعاء‬

314
00:16:19,146 --> 00:16:21,648
‫وأسألك ما اذا كنت تميزه‬

315
00:16:21,732 --> 00:16:24,902
‫على أنه التقرير الذي أرسله‬
‫آلين مازلين لـ "آيفر للنفط"؟‬

316
00:16:24,985 --> 00:16:27,988
‫- لا.‬
‫- وهذا التقرير...‬

317
00:16:29,448 --> 00:16:31,116
‫عفواً، ماذا قلت؟‬

318
00:16:31,825 --> 00:16:33,452
‫لم أر هذا التقرير من قبل قط.‬

319
00:16:33,535 --> 00:16:35,078
‫- عفواً؟‬
‫- طوم؟‬

320
00:16:35,162 --> 00:16:39,833
‫ألم يطلب منك آلين مازلين‬
‫بأن تنّقح المستند الذي بحوزتك؟‬

321
00:16:43,670 --> 00:16:45,589
‫- لا.‬
‫- لماذا تفعل هذا؟‬

322
00:16:45,672 --> 00:16:47,341
‫سيدة مازلين، أرجوك.‬

323
00:16:47,424 --> 00:16:51,929
‫سيد ويتن، عندما التقينا‬
‫ماذا قلت لي عن التقرير؟‬

324
00:16:52,012 --> 00:16:53,680
‫اعتراض، تخمين وقائع‬
‫ليست جزءاً من الٔادلة.‬

325
00:16:53,764 --> 00:16:55,724
‫- الشاهد يكذب.‬
‫- انه شاهدكم.‬

326
00:16:55,807 --> 00:16:57,559
‫حضرة القاضي، هذه القضية هي مؤامرة.‬

327
00:16:57,643 --> 00:16:58,894
‫أنا أطلب الغاءها.‬

328
00:16:58,977 --> 00:17:02,022
‫وأنا أطلب من السيد بار‬
‫أن يتعلم الٔادب قليلاً.‬

329
00:17:02,105 --> 00:17:04,691
‫كفى.‬
‫سوف أفكر بطلب الدفاع بروية.‬

330
00:17:04,775 --> 00:17:07,319
‫اذا فرضنا أني سمحت بمتابعة القضية‬
‫يا سيدة بينغام‬

331
00:17:07,402 --> 00:17:10,821
‫أنصحك بأن تعرفي شهودك أكثر.‬

332
00:17:24,461 --> 00:17:27,089
‫الترتيبات المركزية‬
‫بدون ورود الٔارطنسية‬

333
00:17:27,172 --> 00:17:32,094
‫وبالنسبة لٔاثواب الاشبينات‬
‫لا أريد أشياء متشابهة، حسناً؟‬

334
00:17:32,177 --> 00:17:33,595
‫الان بالنسبة للائحة المدعوين‬

335
00:17:33,679 --> 00:17:36,640
‫هل أنا مضطرة لدعوة‬
‫فريق أمي في الباولينغ؟‬

336
00:17:36,723 --> 00:17:40,185
‫جين، عزيزتي،‬
‫أنا لست منظمة حفلات زفاف‬

337
00:17:40,269 --> 00:17:41,854
‫أنا طبيبتك النفسية.‬

338
00:17:41,937 --> 00:17:43,939
‫أفترض أن هذا يفسر سبب استلقائي.‬

339
00:17:44,022 --> 00:17:46,733
‫شكراً لك‬
‫ولكني لا أحتاج طبيبة نفسية.‬

340
00:17:47,484 --> 00:17:51,363
‫أنت تماماً مثل مادونا عندما‬
‫تتكلم عن أصدقائها أبناء الـ23.‬

341
00:17:51,446 --> 00:17:55,617
‫- أنت في نكران، عزيزتي.‬
‫- نكران؟ لا.‬

342
00:17:56,243 --> 00:17:58,954
‫لنتكلم عن القلادة المذهلة.‬

343
00:17:59,037 --> 00:18:01,748
‫- انتقلت للتملص الان.‬
‫- جدياً؟‬

344
00:18:01,832 --> 00:18:04,960
‫لماذا عساي أذهب لطبيبة نفسية‬
‫بشأن زفافي؟‬

345
00:18:05,043 --> 00:18:07,963
‫- أخبريني أنت.‬
‫- أهو توتر ما قبل الزفاف؟‬

346
00:18:08,297 --> 00:18:10,132
‫الخوف من شهر العسل؟‬

347
00:18:10,382 --> 00:18:14,219
‫هل يتعلق الٔامر بـ أوين؟‬

348
00:18:14,303 --> 00:18:15,596
‫أصبت!‬

349
00:18:15,721 --> 00:18:19,808
‫لعله حقيقة أنه لم يتصل‬
‫ولم يرسل بريداً الكترونياً.‬

350
00:18:19,892 --> 00:18:21,852
‫كيف تشعرين حيال هذا؟‬

351
00:18:21,935 --> 00:18:25,189
‫أتشعرين أنك غاضبة؟ مهجورة؟‬

352
00:18:25,272 --> 00:18:26,940
‫عصبية جداً؟‬

353
00:18:27,024 --> 00:18:30,861
‫حسن، المفروض أن تحسني مشاعري،‬
‫وليس أن تزيدي الوضع سوءً.‬

354
00:18:30,944 --> 00:18:34,072
‫أنت تخلطين بيني وبين مسكنات الـ "بروزاك".‬

355
00:18:34,156 --> 00:18:37,075
‫هذا سخف، غالبية الناس يخلطون‬
‫بيني وبين باتي وايت.‬

356
00:18:37,409 --> 00:18:41,496
‫جين، كل شيء سيكون بخير.‬

357
00:18:41,580 --> 00:18:44,625
‫ثمة شيء واحد عليّ أن أقوله لك.‬

358
00:18:44,708 --> 00:18:48,170
‫- وما هو؟‬
‫- انهضي.‬

359
00:18:48,629 --> 00:18:53,217
‫تعرفين أن الطلب التمهيدي بالغلاف‬
‫الٔازرق يصلح أن يكون وسادة أفضل.‬

360
00:18:53,509 --> 00:18:54,635
‫شكراً.‬

361
00:18:54,718 --> 00:18:56,386
‫لم تذهبي الى البيت البارحة، صحيح؟‬

362
00:18:56,470 --> 00:18:57,846
‫لا يمكنني السماح لهم بالفوز.‬

363
00:18:57,930 --> 00:19:01,099
‫لما فعلوه في المحكمة‬
‫وكيف أثروا على شاهدنا‬

364
00:19:02,059 --> 00:19:04,019
‫هذا ليس عادلاً لـ آني.‬

365
00:19:04,561 --> 00:19:05,646
‫صباح الخير، تيري.‬

366
00:19:05,729 --> 00:19:07,731
‫في الواقع، انه صباح فظيع.‬

367
00:19:07,814 --> 00:19:12,110
‫بالاضافة الى طوم ويتن كان هناك خمسة‬
‫مهندسين آخرين في المنشأة مع آلين‬

368
00:19:12,194 --> 00:19:13,779
‫وكلهم رفضوا أن يتكلموا معي.‬

369
00:19:13,862 --> 00:19:16,031
‫مارك فاليرا وكريس فايف باجازة.‬

370
00:19:16,114 --> 00:19:17,491
‫دان فينر مريض‬

371
00:19:17,574 --> 00:19:20,118
‫آدم بريس حولني الى القسم القضائي‬
‫في "آيفر للنفط"‬

372
00:19:20,202 --> 00:19:25,207
‫ولاري غريمالدي موجود بمنشأة أخرى‬
‫في مومباي، ولا يوجد لهاتفه ارسال.‬

373
00:19:25,290 --> 00:19:28,210
‫"آيفر" أثروا عليهم‬
‫أو أنهم غير متاحين.‬

374
00:19:28,293 --> 00:19:32,381
‫يبدو أن فتاة ما حصلت‬
‫على هدية أخرى من خطيبها.‬

375
00:19:33,465 --> 00:19:35,300
‫أحتاج للمزيد من القهوة.‬

376
00:19:37,427 --> 00:19:39,805
‫بطاقة. لعلها قصيدة مثيرة؟‬

377
00:19:39,888 --> 00:19:41,682
‫"حبنا مثل السحلبية".‬

378
00:19:41,765 --> 00:19:43,600
‫أي كلمة تتقفى مع "سحلبية"؟‬

379
00:19:43,684 --> 00:19:45,435
‫مكتوب فقط: "ستاربود لاندينغ".‬

380
00:19:45,519 --> 00:19:48,689
‫- هذا ليس رومنسياً جداً.‬
‫- أنا أعرف، صحيح؟‬

381
00:19:49,523 --> 00:19:51,275
‫لا أعتقد أن هذه من أوين.‬

382
00:19:51,358 --> 00:19:54,194
‫- من غيره يرسل الورود؟‬
‫- لا أعرف.‬

383
00:19:55,487 --> 00:19:58,615
‫ولكن لدي حدساً في الواقع.‬

384
00:20:00,617 --> 00:20:02,995
‫تيري، ما الذي يحصل بينهما؟‬

385
00:20:03,078 --> 00:20:06,415
‫لا أعرف ولكن يمكنني وضع كاميرا‬
‫تجسس في مكتبه لمعرفة ذلك.‬

386
00:20:06,498 --> 00:20:07,833
‫لا، لا عليك.‬

387
00:20:07,916 --> 00:20:10,669
‫سأذهب لٔابدل ملابسي وأقوم بالترتيبات.‬

388
00:20:11,086 --> 00:20:14,131
‫- اذا اتصل أوين...‬
‫- سأحوله اليك.‬

389
00:20:23,182 --> 00:20:26,643
‫- سيد ماركس.‬
‫- ممنوع عليك أن تكوني هنا.‬

390
00:20:26,977 --> 00:20:28,687
‫أرسلت لي السحلبية، صحيح؟‬

391
00:20:28,937 --> 00:20:30,814
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

392
00:20:31,231 --> 00:20:33,609
‫كُتب في البطاقة "ستاربود لاندينغ".‬

393
00:20:33,859 --> 00:20:36,528
‫راجعت تقارير "آيفر" السنوية.‬

394
00:20:36,612 --> 00:20:39,573
‫"ستاربود لاندينغ" هي منشأة‬
‫قامت "آيفر" ببنائها‬

395
00:20:39,656 --> 00:20:41,450
‫وتم اطلاقها يوم اطلاق "اينر باسيج".‬

396
00:20:41,533 --> 00:20:45,245
‫- هذا الٔامر تم نشره علناً.‬
‫- وهي تعمل في سواحل سيريلانكا.‬

397
00:20:45,329 --> 00:20:47,873
‫- في الوقت الحالي.‬
‫- عفواً؟‬

398
00:20:49,041 --> 00:20:50,918
‫لم أقل شيئاً.‬

399
00:20:51,668 --> 00:20:54,671
‫حسن، أرجوك، أخبرني‬

400
00:20:54,755 --> 00:20:57,466
‫لماذا منشأة "ستاربود لاندينغ"‬
‫مهمة لدعوتي؟‬

401
00:20:57,549 --> 00:20:59,259
‫ممنوع علينا أن نتكلم، سيدة بينغام‬

402
00:20:59,343 --> 00:21:01,595
‫وليس هناك أي توثيق‬
‫بأني أرسلت لك شيئاً.‬

403
00:21:01,678 --> 00:21:03,263
‫أنت تحاول أن تقول لي شيئاً.‬

404
00:21:03,347 --> 00:21:05,849
‫أنا ببساطة لا أعرف ما هو أو لماذا.‬

405
00:21:08,393 --> 00:21:09,770
‫اذهبي لو سمحت.‬

406
00:21:12,356 --> 00:21:13,565
‫شكراً.‬

407
00:21:15,609 --> 00:21:17,778
‫لا أصدق أنك تجرني الى المحكمة.‬

408
00:21:17,945 --> 00:21:19,071
‫لم تتركي لي أي خيار آخر.‬

409
00:21:19,154 --> 00:21:22,032
‫كان خيارك عدم فرض‬
‫الٔابوية ومقاضاة موكلتي.‬

410
00:21:22,115 --> 00:21:25,118
‫- موكلتك؟‬
‫- نعم، كيلي هي محاميتي.‬

411
00:21:25,202 --> 00:21:28,705
‫كل المال الذي ادخرته سيكون‬
‫من نصيبها الان، فشكراً جزيلاً.‬

412
00:21:29,122 --> 00:21:32,251
‫اسمعي، أنا لا أفعل هذا لكي أؤذيك.‬

413
00:21:32,334 --> 00:21:35,170
‫مع ذلك، اذا كان يهمك أمر ابنك‬
‫أسقط التهمة الان.‬

414
00:21:35,254 --> 00:21:38,340
‫هل أنت محامية وخبيرة‬
‫في رفاهية ابني؟‬

415
00:21:38,423 --> 00:21:40,509
‫أتعرف ما مشكلتك يا جاي؟‬

416
00:21:40,676 --> 00:21:44,596
‫أنك متنمر أقنع نفسه‬
‫بأنه شاب طيب.‬

417
00:21:47,766 --> 00:21:49,226
‫دعينا نذهب.‬

418
00:21:56,275 --> 00:22:00,070
‫يجوز أن يسحبوا رخصتك‬
‫لٔانك تكلمت مع ماركس بدون محامي.‬

419
00:22:00,153 --> 00:22:01,405
‫لن أبوح بهذا اذا لم تفعل أنت.‬

420
00:22:01,488 --> 00:22:03,782
‫- أنا جدي يا جين.‬
‫- وأنا أيضاً جدية.‬

421
00:22:03,866 --> 00:22:07,870
‫اسمعني، منشأة "ستاربود لاندينغ"‬
‫تعمل في الوقت الحالي.‬

422
00:22:07,953 --> 00:22:09,913
‫هذا ما قاله، "في الوقت الحالي".‬

423
00:22:09,997 --> 00:22:12,165
‫السبب الوحيد الذي يجعله‬
‫يرسل لي السحلبية ليلمح لي‬

424
00:22:12,249 --> 00:22:14,126
‫هو أنه يخشى من وقوع حادثة اضافية.‬

425
00:22:14,209 --> 00:22:17,963
‫أتتكلمين عن نظام ضبط وعر معطّل آخر؟‬

426
00:22:18,046 --> 00:22:20,382
‫هذا ما ظننته، ولكن...‬

427
00:22:20,465 --> 00:22:23,802
‫طبعت نسخة عن مخططات‬
‫المنشأتين وانظر...‬

428
00:22:23,886 --> 00:22:28,891
‫نظام ضبط الوعر في الحالتين‬
‫يتجاوز المتطلبات الفدرالية.‬

429
00:22:28,974 --> 00:22:31,059
‫ليس هناك أي منطق بهذا.‬

430
00:22:33,187 --> 00:22:36,773
‫- معذرةً.‬
‫- طبعاً.‬

431
00:22:38,901 --> 00:22:41,612
‫آني، مرحباً، كيف تصمدين حتى الان؟‬

432
00:22:41,695 --> 00:22:44,031
‫أريد أن نوافق على عرضهم للتسوية.‬

433
00:22:44,448 --> 00:22:48,493
‫ماذا؟ هل أثروا عليك؟‬
‫هل هددوك؟‬

434
00:22:48,577 --> 00:22:50,829
‫لا يا جين، لا شيء من هذا القبيل.‬

435
00:22:52,497 --> 00:22:54,291
‫أنا حامل.‬

436
00:22:56,001 --> 00:22:59,046
‫كشفت هذا للتوّ فقط، أخيراً‬
‫بعد محاولات كثيرة باءت بالفشل.‬

437
00:22:59,129 --> 00:23:03,634
‫- مبروك.‬
‫- كان آلين ليفرح كثيراً.‬

438
00:23:05,594 --> 00:23:08,096
‫اسمعي، سأحتاج الى المال‬

439
00:23:08,263 --> 00:23:11,683
‫وأنا خائفة من المحاكمة والضغط‬
‫وقد سبق لك وأن رأيت ما فعلوه.‬

440
00:23:11,767 --> 00:23:13,227
‫أنا أعرف.‬

441
00:23:14,019 --> 00:23:17,940
‫آني، يجوز أني كشفت ثغرة معينة.‬

442
00:23:18,023 --> 00:23:20,108
‫انه احتمال ضعيف.‬

443
00:23:20,692 --> 00:23:23,904
‫يجب أن يعرف ابنك بأن آلين كان بطلاً.‬

444
00:23:25,405 --> 00:23:30,577
‫أرجوك، دعيني أحاول فحسب‬
‫لكي أمنحك هذا.‬

445
00:23:39,378 --> 00:23:44,424
‫المخطط البنيوي لـ "اينر باسيج"‬
‫و"ستاربورد لاندينغ" متطابق.‬

446
00:23:44,675 --> 00:23:48,929
‫امتيازات الحجم، من المنطقي استعمال‬
‫نفس التصميم بتكلفة واحدة‬

447
00:23:49,012 --> 00:23:52,140
‫هكذا يمكن... هذه المرة العاشرة‬
‫التي تتفقدين فيها هاتفك.‬

448
00:23:52,224 --> 00:23:54,142
‫أنا آسفة. آسفة.‬

449
00:23:54,226 --> 00:23:57,729
‫مجرد أني لم أسمع خبراً من أوين و...‬

450
00:23:57,855 --> 00:24:01,984
‫صديقه من الكلية تعرض لحادث.‬

451
00:24:02,067 --> 00:24:06,363
‫رباه، ليس هناك ارسال للهواتف‬
‫المحمولة في المستشفى.‬

452
00:24:06,613 --> 00:24:08,282
‫- صحيح؟‬
‫- لا أعرف.‬

453
00:24:08,365 --> 00:24:12,619
‫- وربما فرغت البطارية ونسي الشاحن.‬
‫- ربما.‬

454
00:24:12,911 --> 00:24:14,913
‫أنت لا تستلطف أوين كثيراً، صحيح؟‬

455
00:24:14,997 --> 00:24:17,999
‫بالكاد قلت كلمتين منذ أن خطبت.‬

456
00:24:18,083 --> 00:24:21,920
‫- باركت لك في نفس المساء.‬
‫- نعم. هذا هو.‬

457
00:24:22,045 --> 00:24:25,132
‫نحن نعمل سوية دون توقف‬
‫منذ يومين تقريباً.‬

458
00:24:25,215 --> 00:24:29,052
‫أحقاً تريدين التكلم معي عن‬
‫ترتيبات الطعام وأثواب الاشبينات؟‬

459
00:24:29,386 --> 00:24:31,346
‫أتعرف شيئاً، غريسون؟‬

460
00:24:31,763 --> 00:24:34,641
‫لا يهم، هذا غير مهم.‬
‫أنا آسفة.‬

461
00:24:35,100 --> 00:24:37,603
‫أعتقد أني قلقة على أوين وحسب.‬

462
00:24:37,895 --> 00:24:39,897
‫- يا الهي.‬
‫- اسمع، لقد اعتذرت.‬

463
00:24:40,022 --> 00:24:41,857
‫لا يا جين، وجدت شيئاً.‬

464
00:24:42,649 --> 00:24:45,277
‫لاري غريمالدي‬
‫هو مهندس تنظيم الانتاج‬

465
00:24:45,360 --> 00:24:47,613
‫الذي يقوم بالفحص الٔامني النهائي‬
‫في كلتا المنشأتين.‬

466
00:24:47,696 --> 00:24:50,657
‫نعم، تيري حاولت الاتصال به‬
‫وهو في منشأة في بومباي.‬

467
00:24:50,741 --> 00:24:55,078
‫صحيح. انظري ما اسم مهندس الانتاج‬
‫الذي رسم المخططات الٔاولية للمنشأتين.‬

468
00:24:55,162 --> 00:24:58,874
‫- ميتش فريدريكس.‬
‫- فريدريكس وقع على كل التقارير الٔامنية‬

469
00:24:59,082 --> 00:25:03,170
‫ما عدا التقرير النهائي،‬
‫عندما استُبدل بـ غريمالدي.‬

470
00:25:03,295 --> 00:25:06,173
‫- لماذا استبدلوا فريدريكس؟‬
‫- لا أعرف.‬

471
00:25:06,381 --> 00:25:08,091
‫ولكني أود أن أسأله.‬

472
00:25:10,177 --> 00:25:13,263
‫اريك، أتعرف لماذا أنت هنا اليوم؟‬

473
00:25:13,347 --> 00:25:15,432
‫طبعاً، لٔان أمي تريد الانتقال الى كندا‬

474
00:25:15,516 --> 00:25:19,394
‫- وأبي يريد أن أبقى في لوس انجلوس.‬
‫- صحيح.‬

475
00:25:19,478 --> 00:25:22,189
‫فهمت أنك تعرفت على والدك مؤخراً.‬

476
00:25:22,272 --> 00:25:25,067
‫نعم، من الرائع وجود أب.‬

477
00:25:25,150 --> 00:25:27,611
‫- أتحب تمضية الوقت معه؟‬
‫- نعم.‬

478
00:25:27,986 --> 00:25:31,615
‫- هذا مسلٍ. حتى عندما يفشل.‬
‫- عندما يفشل؟‬

479
00:25:31,698 --> 00:25:35,994
‫لقد حضّر لي وجبة غداء للمدرسة‬
‫ورمى بها بالخطأ في القمامة.‬

480
00:25:36,078 --> 00:25:37,955
‫ثم وضع لي القمامة كوجبة.‬

481
00:25:38,038 --> 00:25:39,790
‫انه لم يأكل القمامة.‬

482
00:25:39,873 --> 00:25:43,168
‫اريك، لو آلمك بطنك‬

483
00:25:43,335 --> 00:25:45,587
‫من كنت تريد أن يعتني بك؟‬

484
00:25:47,506 --> 00:25:49,424
‫ليس هناك أجوبة خاطئة.‬

485
00:25:51,718 --> 00:25:53,637
‫أعتقد أمي‬

486
00:25:54,346 --> 00:25:55,722
‫ولكن لا بأس بأبي أيضاً.‬

487
00:25:55,806 --> 00:25:58,350
‫لو صادفت مشكلة في المدرسة‬

488
00:25:58,559 --> 00:26:01,770
‫- مع من كنت تفضل أن تتحدث؟‬
‫- مع أمي.‬

489
00:26:01,979 --> 00:26:04,982
‫ما رأيك بالانتقال الى كندا مع أمك؟‬

490
00:26:05,732 --> 00:26:07,860
‫ليت أبي يستطيع الانضمام معنا.‬

491
00:26:07,943 --> 00:26:09,903
‫واذا بقي في لوس انجلوس؟‬

492
00:26:10,028 --> 00:26:12,322
‫أعتقد أنه سيفتقدني كثيراً.‬

493
00:26:12,406 --> 00:26:16,785
‫- وأنت ستفتقده؟‬
‫- نعم. كثيراً.‬

494
00:26:16,869 --> 00:26:20,747
‫شكراً، اريك. قمت بعمل رائع.‬

495
00:26:21,707 --> 00:26:24,751
‫أيها المحامون، سنكمل في المحكمة.‬

496
00:26:28,422 --> 00:26:30,841
‫- أيمكننا أن نتحدث؟‬
‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة.‬

497
00:26:30,924 --> 00:26:33,177
‫اريك يحتاج لوالده في حياته.‬

498
00:26:34,469 --> 00:26:36,722
‫تدبرنا أمورنا جيداً بدونك.‬

499
00:26:39,016 --> 00:26:40,517
‫عن اذنك.‬

500
00:26:50,736 --> 00:26:54,198
‫- سيد فريدريكس، شكراً لك لٔانك تكلمنا.‬
‫- لا مشكلة.‬

501
00:26:55,073 --> 00:26:58,619
‫واذن، أنتم تريدون أن تعرفوا لماذا‬
‫استبدلوني في "آيفر للنفط".‬

502
00:26:58,702 --> 00:26:59,953
‫صحيح.‬

503
00:27:00,037 --> 00:27:02,206
‫لٔان مخططات التصميم‬
‫لم تعجبني بتاتاً.‬

504
00:27:02,289 --> 00:27:05,918
‫لذا سحبوني من الوظيفة بشكل أسرع‬
‫من خروج البراز من البطة.‬

505
00:27:06,001 --> 00:27:07,836
‫يا ويلي.‬

506
00:27:07,920 --> 00:27:11,089
‫اذن كان هناك خلل ما بمخططات المنشأة؟‬

507
00:27:11,173 --> 00:27:14,092
‫لم أر المخططات النهائية ولكن كان‬
‫هناك شيء خاطئ في الجدول الزمني.‬

508
00:27:14,176 --> 00:27:16,553
‫حاولوا اتمام مشروع‬
‫يستغرق ثلاث سنوات‬

509
00:27:16,637 --> 00:27:19,097
‫- خلال 12 شهراً فقط.‬
‫- لم العجلة؟‬

510
00:27:19,431 --> 00:27:21,725
‫كانت ستنتهي مدة عقودهم الفدرالية.‬

511
00:27:21,808 --> 00:27:26,813
‫باطار قانون النفط والغاز الفدرالي‬
‫يحق لوزير الداخلية الغاء عقود النفط‬

512
00:27:26,897 --> 00:27:29,316
‫اذا لم يبدأ التنقيب حتى‬
‫وقت انتهاء الصلاحية.‬

513
00:27:31,318 --> 00:27:32,486
‫صحيح.‬

514
00:27:32,861 --> 00:27:34,863
‫هذا معروف أيضاً باسم‬
‫"استعملوا أو ستخسروا".‬

515
00:27:35,072 --> 00:27:37,616
‫ولكن بعض الٔاشياء في الحياة‬
‫لا يمكن الاستعجال فيها.‬

516
00:27:37,699 --> 00:27:40,369
‫وجبة جيدة، تدليك تايلندي‬

517
00:27:40,452 --> 00:27:43,205
‫وبناء منشأة نفط ضخمة،‬
‫واذا سألتني‬

518
00:27:43,288 --> 00:27:45,165
‫هذا كان سبب غرق "اينر باسيج"‬

519
00:27:45,249 --> 00:27:49,378
‫مع أنه بدون أن أرى المخططات‬
‫لا يمكنني التأكد مما حدث بالفعل.‬

520
00:27:50,254 --> 00:27:54,299
‫واذا قلت لك ان المخططات‬
‫النهائية بحوزتنا؟ أهذا ينفع؟‬

521
00:27:54,591 --> 00:27:58,971
‫- وهل يتغوّط دب غريزلي كندي في الغابة؟‬
‫- نعم.‬

522
00:27:59,096 --> 00:28:01,890
‫في وقتي أخذت اريك‬
‫الى المدرسة كل يوم‬

523
00:28:01,974 --> 00:28:05,853
‫قابلت معلميه وساعدته‬
‫في وظيفة العلوم الاجتماعية.‬

524
00:28:05,936 --> 00:28:08,230
‫1848، ساترس ميل،‬

525
00:28:08,313 --> 00:28:10,399
‫وقتئذٍ بدأ التهاتف على الذهب‬
‫في كاليفورنيا.‬

526
00:28:10,607 --> 00:28:12,693
‫واحد من الٔاشياء الكثيرة‬
‫التي تعلمتها من اريك.‬

527
00:28:12,776 --> 00:28:16,154
‫أيمكنك أن تصف لي البيئة البيتية‬
‫عندما يقيم في بيتك؟‬

528
00:28:16,238 --> 00:28:19,658
‫لديه غرفة خاصة به،‬
‫نحن نتناول الفطور والعشاء معاً‬

529
00:28:19,741 --> 00:28:22,995
‫وفي نهاية الٔاسبوع‬
‫نحن نمارس فعاليات مسلية أو تربوية.‬

530
00:28:24,746 --> 00:28:25,956
‫شكراً.‬

531
00:28:26,039 --> 00:28:31,837
‫سيد باركر، هل صحيح أنك قلت مرة‬
‫للسيدة شاين بأنك لا تريد أولاداً؟‬

532
00:28:33,130 --> 00:28:34,339
‫ربما منذ زمن طويل.‬

533
00:28:34,423 --> 00:28:37,801
‫هل صحيح أنك انفصلت‬
‫عن السيدة شاين فعلياً‬

534
00:28:37,885 --> 00:28:41,013
‫- عندما ضاجعت شريكتها في الشقة؟‬
‫- اعتراض، محامية الدفاع تقذف الوحل.‬

535
00:28:41,096 --> 00:28:43,599
‫هذا يشهد على الشخصية‬
‫ولكني سأمضي قدماً.‬

536
00:28:43,682 --> 00:28:47,060
‫هل عرضت المال مؤخراً على السيدة شاين‬
‫لكي تخرج من حياتك؟‬

537
00:28:47,144 --> 00:28:49,313
‫أعطيتها الشيك لٔاني فرضت بالخطأ...‬

538
00:28:49,396 --> 00:28:52,649
‫- نعم أم لا، سيد باركر؟‬
‫- هذه جلسة وصاية.‬

539
00:28:52,816 --> 00:28:55,861
‫نعم أم لا؟‬
‫هذا ليس عادلاً تجاهي أو تجاه اريك.‬

540
00:28:55,944 --> 00:28:57,362
‫سأعتبرها "نعم".‬

541
00:28:57,446 --> 00:29:01,783
‫انتظري، لم لا تسألي كيف أتت الي‬
‫السيدة شاين للاستشارة القضائية‬

542
00:29:01,867 --> 00:29:04,036
‫واحتفظت بوجود ابني كـ سر؟‬

543
00:29:04,119 --> 00:29:06,705
‫- أنا أطلب استراحة، حضرة القاضية.‬
‫- أو كيف عرضت عليها وظيفة‬

544
00:29:06,788 --> 00:29:09,625
‫عندما لم يكن لديها بديل‬
‫سوى أن تأخذ مني اريك‬

545
00:29:09,708 --> 00:29:12,586
‫- عندما كشفت أنني والده.‬
‫- بذلت قصارى جهدي.‬

546
00:29:12,669 --> 00:29:15,005
‫- حضرة القاضية.‬
‫- أنا أطلب استراحة، حضرة القاضية.‬

547
00:29:15,088 --> 00:29:16,298
‫عليهم أن يسمعوا كل شيء، صحيح؟‬

548
00:29:16,381 --> 00:29:19,718
‫أخبري المحكمة أنك خسرت رخصة التمريض‬
‫لٔانك وصفت أدوية بشكل مخالف للقانون.‬

549
00:29:19,801 --> 00:29:21,512
‫- باركر!‬
‫- كان أبي مريضاً.‬

550
00:29:21,595 --> 00:29:25,474
‫أو أن ابني استقل الباص لوحده‬
‫الى لوس انجلوس بحثاً عني.‬

551
00:29:25,557 --> 00:29:27,476
‫أي أم تسمح لولد عمره 7 سنوات‬
‫بأن يفعل ذلك؟‬

552
00:29:27,559 --> 00:29:29,061
‫أبي! توقف!‬

553
00:29:29,144 --> 00:29:31,522
‫اريك، لا يفترض بك أن تكون هنا.‬

554
00:29:31,605 --> 00:29:33,273
‫- عزيزي، تعال هنا.‬
‫- حاجب المحكمة.‬

555
00:29:33,357 --> 00:29:35,400
‫لا بأس، أنا آسفة.‬

556
00:29:35,484 --> 00:29:37,361
‫أنا أطلب استراحة، حضرة القاضية.‬

557
00:29:47,829 --> 00:29:50,207
‫مخططات المنشأة لا تشوبها شائبة.‬

558
00:29:50,290 --> 00:29:52,459
‫- أأنت واثق؟‬
‫- تماماً.‬

559
00:29:52,584 --> 00:29:57,589
‫التصميم لا تشوبه شائبة‬
‫ولكن المنشأة ليست كذلك.‬

560
00:29:57,673 --> 00:29:58,674
‫أنا لست أفهم.‬

561
00:29:58,757 --> 00:30:00,676
‫أتقول ان المنشأة نفسها لا تعكس‬

562
00:30:00,759 --> 00:30:02,594
‫- التصميم النهائي؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

563
00:30:02,678 --> 00:30:04,888
‫أحد الٔاسباب وراء الوقت الطويل‬
‫الذي يتطلب لبناء منشأة‬

564
00:30:04,972 --> 00:30:08,517
‫هو أنه لا بد من القيام‬
‫بالكثير من أعمال اللحام.‬

565
00:30:09,268 --> 00:30:13,605
‫لٔاسباب أمنية الطلب الفدرالي هو‬
‫أن يكون لكل التحام رقم تسلسلي.‬

566
00:30:13,689 --> 00:30:16,108
‫سيدة بينغام، هل سبق لك وأن‬
‫كنت في مكانين بنفس الوقت؟‬

567
00:30:16,483 --> 00:30:19,444
‫- واذن... لا.‬
‫- لا، طبعاً لا‬

568
00:30:19,528 --> 00:30:21,738
‫- لٔان هذا مستحيل.‬
‫- صحيح.‬

569
00:30:22,072 --> 00:30:25,742
‫كيف يمكن أن يكون الالتحام‬
‫في مكانين مختلفين بنفس الوقت؟‬

570
00:30:26,326 --> 00:30:28,120
‫اقرأ رقم الالتحام من "اينر باسيج".‬

571
00:30:28,203 --> 00:30:30,581
‫دي اس 656202.‬

572
00:30:30,664 --> 00:30:33,542
‫صحيح. والان هذا‬
‫من "ستاربود لاندينغ".‬

573
00:30:33,625 --> 00:30:36,879
‫دي اس 656202.‬

574
00:30:37,129 --> 00:30:39,756
‫- انه الرقم نفسه.‬
‫- انه نفس الالتحام.‬

575
00:30:40,340 --> 00:30:41,925
‫وهذا مستحيل.‬

576
00:30:44,595 --> 00:30:47,639
‫أنا آسف، ما الذي أنظر اليه هنا؟‬

577
00:30:47,723 --> 00:30:51,518
‫منشأة "اينر باسيج" ومنشأة‬
‫"ستاربورد لاندينغ" متطابقتان.‬

578
00:30:51,602 --> 00:30:55,689
‫من أجل اتمام العمل قبل انتهاء‬
‫صلاحية العقود، عجلوا في البناء.‬

579
00:30:55,772 --> 00:30:58,942
‫لم يتم تأمين سوى النصف‬
‫من عملية الالتحام في المنشأتين.‬

580
00:30:59,026 --> 00:31:01,528
‫لقد قامت "آيفر للنفط"‬
‫بنسخ الٔارقام التسلسلية‬

581
00:31:01,612 --> 00:31:04,072
‫من أجل تمرير العمل المشكوك به‬
‫من تحت أنف المفتشين الفدراليين.‬

582
00:31:04,156 --> 00:31:05,991
‫هذا يسمى "خربشة"‬

583
00:31:06,074 --> 00:31:10,037
‫والمهندس الٔامني السابق في "آيفر"‬
‫مستعد للادلاء بشهادته.‬

584
00:31:10,120 --> 00:31:13,999
‫أنا محتار، ما علاقة هذا الاتهام‬
‫بنظام ضبط الوعر المعطل؟‬

585
00:31:14,082 --> 00:31:16,418
‫هذا غير متعلق،‬
‫نظام ضبط الوعر كان يعمل جيداً.‬

586
00:31:16,502 --> 00:31:18,921
‫بالضبط، هذا ما كنا نقوله،‬
‫حضرة القاضي.‬

587
00:31:19,004 --> 00:31:23,675
‫ولكن انذار نظام ضبط الوعر‬
‫انطلق بسبب قلة اللحام.‬

588
00:31:23,759 --> 00:31:26,053
‫ما جعل كل المنشأة غير مستقرة.‬

589
00:31:26,136 --> 00:31:29,223
‫طبعاً ما كان بمقدور آلين مازلين‬
‫أن يعرف هذا.‬

590
00:31:29,473 --> 00:31:32,309
‫بوجود هذا الدليل الجديد،‬
‫قمنا بتعديل الشكوى‬

591
00:31:32,392 --> 00:31:37,439
‫وأضفنا المهندس الٔامني السابق،‬
‫ميتش فريدريكس، لقائمة الشهود.‬

592
00:31:37,606 --> 00:31:38,941
‫أنا أسمح بذلك.‬

593
00:31:39,024 --> 00:31:40,400
‫لو سمحت لي حضرة القاضي‬

594
00:31:40,484 --> 00:31:44,112
‫عندي طلب أولي لاستبعاد‬
‫شهادة ميتش فريدريكس‬

595
00:31:44,196 --> 00:31:47,074
‫ولالغاء كل دليل يتعلق به.‬

596
00:31:47,157 --> 00:31:51,537
‫حسن، وأنا عندي طلب أولي‬
‫بجعل كل يوم هو عيد ميلادي.‬

597
00:31:52,162 --> 00:31:54,790
‫- ما هي الحجة لطلبكم؟‬
‫- كما تعلم ربما‬

598
00:31:54,873 --> 00:31:58,544
‫قبل أن يتوجه موكلي لمكتبي‬
‫تقابل مع السيدة كيم كاسوول‬

599
00:31:58,627 --> 00:31:59,878
‫من مكتب "هاريسون وباركر".‬

600
00:31:59,962 --> 00:32:03,131
‫- هذا لا يستبعد شاهدنا.‬
‫- هذه المذكرة تستبعده.‬

601
00:32:03,215 --> 00:32:05,259
‫حصلنا عليها من مكتبكم‬
‫وقت اكتشاف الٔادلة.‬

602
00:32:05,342 --> 00:32:09,680
‫السيدة كاسوول تشرح فيه بالتفصيل‬
‫عن محادثات سرية مع السيد فريدريكس‬

603
00:32:09,763 --> 00:32:12,391
‫ونظرياته التي لا أساس لها من الصحة.‬

604
00:32:12,474 --> 00:32:15,018
‫- حضرة القاضي...‬
‫- لا تكلفي نفسك، سيدة بينغام.‬

605
00:32:15,102 --> 00:32:18,438
‫كان عليك أن تعرفي ذلك.‬
‫- الشاهد مستبعد.‬

606
00:32:27,322 --> 00:32:28,615
‫لم أكتب هذه المذكرة.‬

607
00:32:28,699 --> 00:32:30,659
‫انها مطبوعة على أوراق المكتب.‬

608
00:32:30,742 --> 00:32:32,536
‫أتدركين أنه بسببك سنخسر الدعوى؟‬

609
00:32:32,619 --> 00:32:34,037
‫قلت لك اني لم أكتب هذا.‬

610
00:32:34,121 --> 00:32:38,792
‫لو أني كتبتها لكان هناك‬
‫نسخة عنها في ملفاتي.‬

611
00:32:40,294 --> 00:32:42,087
‫- يا الهي.‬
‫- وها هي ذا.‬

612
00:32:42,171 --> 00:32:44,506
‫- ليس هناك أي منطق بهذا.‬
‫- صحيح.‬

613
00:32:44,590 --> 00:32:46,550
‫جين، أردت أن أمثل "آيفر للنفط"‬

614
00:32:46,633 --> 00:32:50,554
‫ولكني ما كنت لٔاخرب عليك قضيتك.‬
‫أنا شريكة.‬

615
00:32:51,680 --> 00:32:53,599
‫حسن، من كتب هذا اذن؟‬

616
00:32:54,766 --> 00:32:57,936
‫حسن، شخص قابل للرشوة.‬

617
00:32:58,020 --> 00:33:00,981
‫ربما شخص جديد في المكتب؟‬

618
00:33:05,068 --> 00:33:06,945
‫سوف أقتلها.‬

619
00:33:10,365 --> 00:33:12,284
‫عندي فكرة أفضل.‬

620
00:33:16,371 --> 00:33:18,165
‫هذا هراء وأنت تعرفين ذلك.‬

621
00:33:18,248 --> 00:33:19,917
‫لم يكن لدي أي علاقة بتلك المذكرة.‬

622
00:33:20,000 --> 00:33:23,086
‫غضبت بسبب اجازاتك‬
‫لذا تصرفت بطيش.‬

623
00:33:23,170 --> 00:33:25,964
‫غضبت فعلاً ولكني ما كنت‬
‫لٔافعل أي شيء يؤذي المكتب.‬

624
00:33:26,048 --> 00:33:29,676
‫كفى، تيري! انتهيت من سخافاتك!‬
‫اخرجي!‬

625
00:33:33,138 --> 00:33:35,766
‫أعرف أنكما صديقتان‬
‫اذا كان عليك الذهاب فاذهبي.‬

626
00:33:35,849 --> 00:33:37,184
‫أنا بخير.‬

627
00:33:37,351 --> 00:33:40,020
‫- جين، لقد حالفنا الحظ.‬
‫- حقاً؟‬

628
00:33:40,103 --> 00:33:42,773
‫أتذكرين مهندس مراقبة الانتاج‬
‫الذي وقع على المخططات النهائية؟‬

629
00:33:42,856 --> 00:33:44,233
‫- لاري غريمالدي؟‬
‫- نعم.‬

630
00:33:44,316 --> 00:33:48,946
‫قالت تيري انه في منشأة في بومباي‬
‫ولا يمكن الاتصال به؟‬

631
00:33:49,029 --> 00:33:53,158
‫لقد عثرت عليه وقت استراحته على‬
‫الشاطئ وقد أكد صحة المخططات.‬

632
00:33:53,242 --> 00:33:57,788
‫هذه الافادة التي أرسلها بالفاكس‬
‫من مطار "تشيربيتي" في مومباي.‬

633
00:33:57,871 --> 00:34:01,500
‫انه الان في الرحلة "آي آي 81"‬
‫الى لوس انجلوس بخط مباشر.‬

634
00:34:01,583 --> 00:34:05,045
‫رباه! غريسون، لقد أنقذت القضية!‬

635
00:34:07,339 --> 00:34:10,384
‫ليز، أريد أن تعطي نسخة‬
‫عن هذا لـ كيم في الحال.‬

636
00:34:10,467 --> 00:34:12,844
‫علينا أن نكون مستعدين للتحرك‬
‫حالما تهبط الطائرة.‬

637
00:34:12,928 --> 00:34:14,096
‫لك ذلك.‬

638
00:34:17,266 --> 00:34:20,143
‫- ماذا الان؟‬
‫- سننتظر.‬

639
00:34:24,063 --> 00:34:26,608
‫تحدثت مع حاجب محكمة‬
‫القاضي هولدر.‬

640
00:34:26,692 --> 00:34:30,737
‫لقد اعتذر لٔانه سمح لـ اريك‬
‫بالدخول الى قاعة المحكمة.‬

641
00:34:32,572 --> 00:34:34,116
‫هل سمعتني؟‬

642
00:34:35,158 --> 00:34:36,827
‫لقد فقدت السيطرة في القضية.‬

643
00:34:37,202 --> 00:34:38,745
‫أنا فقدت السيطرة؟‬

644
00:34:38,829 --> 00:34:42,040
‫فعلت كل شيء باستثناء‬
‫تشغيل انذار الحريق.‬

645
00:34:42,123 --> 00:34:44,333
‫أنت محاميتي وقد خذلتني.‬

646
00:34:48,505 --> 00:34:50,047
‫هل سمعت خبراً من سكرتير القاضية؟‬

647
00:34:52,009 --> 00:34:53,260
‫نعم.‬

648
00:34:54,136 --> 00:34:56,679
‫القاضية هولدر منحت‬
‫اليسا الوصاية الكاملة.‬

649
00:34:56,763 --> 00:34:59,600
‫ستتمكن من الزيارة بشكل محدد ومراقب.‬

650
00:34:59,683 --> 00:35:02,686
‫يمكنك تقديم طلب استئناف‬
‫فقط بعد ستة أشهر.‬

651
00:35:04,062 --> 00:35:07,524
‫وعندما تفعل ذلك،‬
‫جد محامياً آخر ليمثلك.‬

652
00:35:11,987 --> 00:35:13,780
‫كيم، انتظري.‬

653
00:35:14,448 --> 00:35:15,699
‫أبي!‬

654
00:35:16,158 --> 00:35:18,327
‫اريك، مرحباً.‬

655
00:35:18,410 --> 00:35:20,245
‫اريك يريد أن يودعك.‬

656
00:35:20,329 --> 00:35:22,539
‫- سأنتظرك في الردهة.‬
‫- انتظري.‬

657
00:35:22,748 --> 00:35:25,125
‫اسمع، هناك صحن كعك في المطبخ.‬

658
00:35:25,209 --> 00:35:28,462
‫- اذا كانت أمك تقبل بذلك.‬
‫- خذ واحدة فقط.‬

659
00:35:38,055 --> 00:35:39,515
‫أنا آسف جداً.‬

660
00:35:39,598 --> 00:35:43,310
‫أخبرت اريك ان الكبار أحياناً‬
‫يصرخون على بعضهم البعض.‬

661
00:35:43,393 --> 00:35:49,274
‫هذا ليس بعمل صائب ولكنك غضبت‬
‫لٔانك لن تمضي الوقت معه كما أردت.‬

662
00:35:50,859 --> 00:35:53,195
‫- شكراً.‬
‫- نعم.‬

663
00:35:54,988 --> 00:36:00,160
‫لن أمنعك من مقابلة اريك‬
‫ولكني لا أريد أي ارتباط آخر بك.‬

664
00:36:02,621 --> 00:36:04,665
‫سأدعكما تتكلمان.‬

665
00:36:07,751 --> 00:36:09,545
‫تعال، عانقني.‬

666
00:36:11,797 --> 00:36:15,884
‫أعتقد أن يوم السبت لن يكون يومنا.‬

667
00:36:18,053 --> 00:36:23,642
‫- ماذا؟‬
‫- لا، لا أعتقد ذلك.‬

668
00:36:26,478 --> 00:36:28,105
‫أنا آسف.‬

669
00:36:30,023 --> 00:36:32,150
‫أنا أعرف أنك حاولت يا أبي.‬

670
00:36:35,445 --> 00:36:37,072
‫أنا أحبك.‬

671
00:36:39,491 --> 00:36:41,118
‫وأنا أحبك أيضاً.‬

672
00:36:42,160 --> 00:36:43,662
‫اذهب.‬

673
00:37:10,397 --> 00:37:12,316
‫واذن...‬

674
00:37:13,275 --> 00:37:15,736
‫كل المكتب يظن أنك طردت تيري بالفعل.‬

675
00:37:15,819 --> 00:37:17,487
‫أنا ممثلة بارعة.‬

676
00:37:17,654 --> 00:37:19,156
‫الرحلة من مومباي‬
‫ستهبط بعد 3 ساعات‬

677
00:37:19,239 --> 00:37:21,575
‫- وليس هناك أي جديد من "آيفر".‬
‫- أنا أعرف.‬

678
00:37:22,951 --> 00:37:24,536
‫صورة جميلة.‬

679
00:37:24,870 --> 00:37:27,831
‫شكراً، هذه دعوة خطوبتي.‬

680
00:37:28,498 --> 00:37:30,834
‫أتمنى بالتأكيد أن أحظى باستعمالها.‬

681
00:37:31,376 --> 00:37:32,961
‫لا جديد من أوين حتى الان؟‬

682
00:37:33,212 --> 00:37:38,800
‫أنت تعرف، ربما حسدت نفسي‬
‫عندما طلبت كل هذا بسرعة كبيرة.‬

683
00:37:39,092 --> 00:37:41,094
‫معذرة، جماعة النفط في الردهة.‬

684
00:37:41,178 --> 00:37:43,764
‫جميل، أرسليهم الى الٔاعلى.‬

685
00:37:46,475 --> 00:37:50,562
‫لقد بلغنا أن المهندس الٔامني لدينا‬
‫في طريق عودته من مومباي.‬

686
00:37:50,646 --> 00:37:52,314
‫لقد سمعنا شيئاً مشابهاً.‬

687
00:37:52,397 --> 00:37:54,107
‫يبدو أنها مجرد اشاعة‬

688
00:37:54,191 --> 00:37:58,487
‫ولكن اذا كان هذا صحيحاً‬
‫وسيشهد، أتساءل ما الذي سيقوله.‬

689
00:37:58,695 --> 00:38:00,030
‫ماذا تريدون؟‬

690
00:38:00,113 --> 00:38:04,993
‫خمسة ملايين وأن توافقوا على‬
‫تصليح اللحام في "ستاربود لاندينغ".‬

691
00:38:06,995 --> 00:38:09,331
‫ربما هذا من شأنه تسريع الٔامور.‬

692
00:38:09,414 --> 00:38:14,586
‫الرحلة 81 ستهبط في المطار‬
‫الدولي بعد ساعتين و46 دقيقة.‬

693
00:38:14,670 --> 00:38:18,507
‫حالما تبدأ تلك الطائرة بالهبوط‬
‫سيرتفع المبلغ الى 10 ملايين.‬

694
00:38:18,590 --> 00:38:20,592
‫وحالما يبدأ المسافرون‬
‫بالنزول من الطائرة‬

695
00:38:20,676 --> 00:38:23,720
‫سنترك للمحلفين قرار اضافة‬
‫الٔاصفار التي يريدونها.‬

696
00:38:38,569 --> 00:38:41,613
‫- قوموا بصياغة الٔاوراق.‬
‫- سبق وفعلنا ذلك.‬

697
00:39:00,174 --> 00:39:03,343
‫هل غريمالدي على متن تلك الطائرة؟‬

698
00:39:04,678 --> 00:39:07,890
‫شكراً ثانية على السحلبية.‬

699
00:39:19,943 --> 00:39:24,156
‫- تيري، يسرني أنك عدت. أنا حقاً آسفة.‬
‫- لٔانك أهنتني؟‬

700
00:39:24,239 --> 00:39:25,282
‫لقد جعلوا الٔامر بغاية السهولة‬

701
00:39:25,365 --> 00:39:27,242
‫- وقالوا انه لن يتم...‬
‫- الايقاع بك‬

702
00:39:27,910 --> 00:39:30,996
‫وهذه مدبستي.‬

703
00:39:31,330 --> 00:39:32,664
‫خذوها من هنا.‬

704
00:39:44,468 --> 00:39:46,720
‫- جين.‬
‫- أهلاً بعودتك.‬

705
00:39:46,803 --> 00:39:50,390
‫عملية "التظاهر بطرد تيري"‬
‫حققت نجاحاً هائلاً.‬

706
00:39:50,474 --> 00:39:52,100
‫علينا أن نتكلم.‬

707
00:39:53,727 --> 00:39:55,229
‫أأنت بخير؟‬

708
00:39:55,395 --> 00:39:58,148
‫أثناء غيابي عن المكتب‬
‫حاولت العثور على أوين.‬

709
00:39:58,232 --> 00:40:00,484
‫ظننت أني أساعد‬
‫لذا اتصلت بصديقه ادي.‬

710
00:40:00,651 --> 00:40:04,446
‫- الى المستشفى؟‬
‫- هذا هو الٔامر، انه ليس في المستشفى.‬

711
00:40:05,072 --> 00:40:07,658
‫- ماذا؟‬
‫- لم يكن هناك حادث دراجة نارية.‬

712
00:40:07,741 --> 00:40:09,910
‫ادي لم يتكلم مع أوين منذ أسابيع.‬

713
00:40:09,993 --> 00:40:12,120
‫واذن، أوين كذب عليّ؟‬

714
00:40:17,000 --> 00:40:19,211
‫أوين هجرني.‬

715
00:40:21,380 --> 00:40:24,216
‫جين، أنا آسفة جداً.‬

716
00:40:28,595 --> 00:40:31,014
‫يجب أن أغادر هذا المكان.‬

717
00:40:33,559 --> 00:40:35,561
‫- جين، لا أنصحك بالخروج.‬
‫- أنا بحاجة للهواء النقي.‬

718
00:40:35,644 --> 00:40:37,646
‫لا، جين، توقفي!‬
‫اسمعيني. توقفي، جين.‬

719
00:40:37,729 --> 00:40:41,191
‫- توقفي، عودي!‬
‫- مفاجأة!‬

720
00:40:42,276 --> 00:40:45,070
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- انها حفلة خطوبة خاصة بالمكتب.‬

721
00:40:45,153 --> 00:40:48,824
‫لوك وأنا عملنا على هذا طوال الٔاسبوع.‬
‫مبروك، عزيزتي!‬

722
00:41:12,472 --> 00:41:14,641
‫أتريدين التحدث في الٔامر؟‬

