1
00:00:07,512 --> 00:00:10,815
{\pos(190,200)\fs28\fad(800,1500)\c&H0000FF&\3c&HF8FC4E&}كــان يا ما كــان

2
00:00:11,077 --> 00:00:15,027
{\fad(500,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كانت هناك غابة سحريّة ملأى
بشخصيّات مِنْ حكايات خياليّة

3
00:00:15,063 --> 00:00:18,368
{\fad(500,10)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}وفي أحد الأيّام احتجزتهم لعنة
في مدينة خالية مِن السحر

4
00:00:18,403 --> 00:00:22,469
{\fad(500,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}ونسوا جميعاً هويّاتهم الحقيقيّة

5
00:00:22,984 --> 00:00:27,204
{\fad(500,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}بهذه الصورة جرى ذلك

6
00:00:33,912 --> 00:00:36,723
{\pos(190,230)}أأنت متأكّد مِنْ هذا يا (هنري)؟
...فقد

7
00:00:36,822 --> 00:00:39,906
{\pos(190,230)}كنتُ آمل بعد تخرّجك مِن الثانويّة
أنْ تفكّر بارتياد الجامعة

8
00:00:39,941 --> 00:00:42,644
{\pos(190,230)}أعرف، ولكنّ الجامعات
لن تبرح مكانها

9
00:00:42,679 --> 00:00:45,091
{\pos(190,230)}أنا بحاجة للقيام بهذا الأمر

10
00:00:45,126 --> 00:00:48,641
{\pos(190,230)}"انتهت العمليّة "كوبرا
نجحنا ونلنا نهاياتنا السعيدة

11
00:00:48,676 --> 00:00:50,378
{\pos(190,230)}لماذا سترحل إذاً؟

12
00:00:50,413 --> 00:00:53,959
{\pos(190,230)}لأنّي ما أزال المؤلّف
وأنا أدوّن حكايات الآخرين

13
00:00:53,994 --> 00:00:56,637
{\pos(190,230)}عليّ اكتشاف حكايتي

14
00:00:56,939 --> 00:00:58,966
{\pos(190,230)}وهي لا تدور أحداثها هنا

15
00:00:59,916 --> 00:01:02,650
{\pos(190,230)}وأين تدور أحداثها برأيك؟ -
لا أعرف -

16
00:01:02,685 --> 00:01:06,352
{\pos(190,230)}لكنْ حين أنهيت الكتاب
عدت لقصر المشعوذ

17
00:01:06,387 --> 00:01:10,045
{\pos(190,230)}وهل تعرفين ماذا وجدت؟
مئات مِن الكتب الأخرى

18
00:01:10,080 --> 00:01:12,522
تضمّ القصص التي خلتني أعرفها
إنّما مرويّة بطريقة مختلفة

19
00:01:12,557 --> 00:01:16,408
{\pos(190,230)}فمثلاً هناك (سنو وايت) فرنسيّة
وواحدة إيطاليّة

20
00:01:16,443 --> 00:01:21,511
{\pos(190,230)}هنالك احتمالات لا تعدّ ولا تحصى -
وما علاقة ذلك بك؟ -

21
00:01:21,933 --> 00:01:24,056
{\pos(190,210)}لستُ مذكوراً في أيّ واحدة منها

22
00:01:24,374 --> 00:01:30,063
{\pos(190,210)}أنا الشخصيّة المنفردة الوحيدة
وحان الوقت لأكتشف جذوري

23
00:01:55,004 --> 00:01:57,826
{\pos(190,220)}هنري)، إنْ كانت هذه حبّة الفاصولياء)
...الوحيدة لديك، فالعودة إلى هنا

24
00:01:57,861 --> 00:02:01,267
{\pos(190,210)}ستكون مغامرة
وتلك هي مقصدي

25
00:02:02,271 --> 00:02:03,938
أحبّك يا أمّي

26
00:02:06,458 --> 00:02:08,116
أحبّك أيضاً

27
00:02:19,304 --> 00:02:24,060
{\pos(90,235)\fad(500,800)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}مملكة جديدة

28
00:02:20,561 --> 00:02:24,060
{\pos(90,265)\fad(500,800)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}بعد سنوات

29
00:03:06,767 --> 00:03:08,594
سندريلّا)؟)

30
00:03:10,578 --> 00:03:16,903
{\pos(190,60)\fs36\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HF8FC4E&}كــان يا ما كــان

31
00:03:10,578 --> 00:03:16,903
{\fs32\fad(300,1500)\c&H00FFFF&\3c&HFF6400&}الموســ 7 ــم - الحلقــ 1 ــة
{\fs24\fad(300,1500)\c&HFF6400&\3c&H00FFFF&}( Hyperion Heights )
"هايبريون هايتس"

32
00:03:25,665 --> 00:03:29,642
{\pos(90,235)\fad(400,800)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}سياتل

33
00:03:26,868 --> 00:03:29,642
{\pos(90,265)\fad(400,800)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}الزمن الحاضر

34
00:04:15,832 --> 00:04:18,949
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}الافتتاحيّة الشعريّة تبدأ هنا

35
00:04:29,790 --> 00:04:33,746
مرحباً -
مرحباً، أأنت (هنري ميلز)؟ -

36
00:04:34,546 --> 00:04:39,471
أجل، ومَنْ أنتِ؟ -
أدعى (لوسي)، وأنا ابنتك -

37
00:04:42,136 --> 00:04:44,794
أهذه مزحة؟
فليست لديّ ابنة

38
00:04:44,829 --> 00:04:48,323
هذا بفعل اللعنة وحسب
فقد غيّرت كلّ ذكرياتك

39
00:04:48,358 --> 00:04:49,845
لعنة، أليس كذلك؟

40
00:04:49,880 --> 00:04:53,536
تخيّلتُ أنّ كاتبي المفضّل
...قد لاقى المزيد مِن

41
00:04:53,982 --> 00:04:57,127
النجاح
فهذا المنزل كمكبّ قمامة

42
00:04:57,162 --> 00:05:01,252
(لمْ أكتب ما يوازي قصص (هاري بوتر -
ولا أيّ شيء بعد ذلك الكتاب الوحيد -

43
00:05:01,287 --> 00:05:05,589
"الافتتاحيّة الشعريّة تبدأ هنا"
أمامك عمل كثير

44
00:05:05,624 --> 00:05:08,107
لا تأتي كلّ القصص بسهولة
التأليف الثاني صعب

45
00:05:08,142 --> 00:05:09,410
وفي الواقع، هذا ليس مِنْ شأنك

46
00:05:09,445 --> 00:05:11,937
هل أنتِ مِن المعجبين
المتربّصين؟

47
00:05:11,972 --> 00:05:14,967
...لا، أنا ابنـ -
ابنتي، صحيح -

48
00:05:15,002 --> 00:05:18,414
خطأ -
بلى، الأمر أشبه بكتابك -

49
00:05:18,449 --> 00:05:20,852
تعجز عن التذكّر
بسبب لعنتك فقط

50
00:05:20,887 --> 00:05:26,510
ولهذا السبب أنت لا تؤلّف الآن
لأنّك لا تعيش قصّتك الخاصّة

51
00:05:26,534 --> 00:05:29,364
رافقني إلى حيّي
"هايبريون هايتس"

52
00:05:29,399 --> 00:05:31,809
هايبريون هايتس"؟" -
"إنّه شبيه ببلدتك "ستوري بروك -

53
00:05:31,844 --> 00:05:34,312
لا، ليس كذلك، فهو حيّ حقيقيّ
"في "سياتل

54
00:05:34,347 --> 00:05:38,492
مدينة حقيقيّة يسكنها أناس حقيقيّون -
وتعيش معهم عائلتك -

55
00:05:38,527 --> 00:05:40,831
والشخصيّات الخياليّة
الملعونة الأخرى

56
00:05:40,866 --> 00:05:43,421
رافقني، بإمكانك مقابلة
...حبّك الحقيقيّ وإبطال اللعنة

57
00:05:43,456 --> 00:05:46,673
حبّي الحقيقيّ؟ -
أمّي -

58
00:05:46,708 --> 00:05:47,961
(سندريلّا)

59
00:05:47,996 --> 00:05:49,888
قابلتَها في الفصل الأخير
للكتاب، أتذكر؟

60
00:05:49,923 --> 00:05:51,756
ما كان شيء مِنْ ذلك
حقيقيّاً يا صغيرتي

61
00:05:51,791 --> 00:05:54,384
سنو وايت) ليست جدّتي)
(وطبيبي النفسيّ ليس الجندب (جيميني

62
00:05:54,419 --> 00:05:57,945
(لمْ أحلّق يوماً مع (بيتر بان
(ولمْ أصطدم قطّ بعربة (سندريلّا

63
00:05:57,980 --> 00:06:00,939
بلى، صحيح
لقد أعدتَ كلّ النهايات السعيدة

64
00:06:00,974 --> 00:06:04,174
والآن أمّي والآخرون بحاجة إليك
لتفعل ذلك ثانية

65
00:06:04,209 --> 00:06:06,668
اللعنة نقلت معظم الناس
...إلى "هايبريون هايتس"، ولكنْ

66
00:06:06,703 --> 00:06:09,520
سمعتُ أنّه حيّ مزدهر
ولا يبدو مصاباً بلعنة بنظري

67
00:06:09,555 --> 00:06:14,785
بلى، إنّه مزدهر لأنّ زوجة جدّي
...(والتي هي زوجة والد (سندريلّا

68
00:06:14,820 --> 00:06:17,499
تحاول نقل الناس
مِنْ هذا العالَم إليه

69
00:06:17,534 --> 00:06:20,579
حتّى ترحل كلّ شخصيّات
الحكايات الخياليّة

70
00:06:20,614 --> 00:06:23,057
تنتقل وتتشتّت

71
00:06:23,092 --> 00:06:28,859
(كما خسرتَ (سندريلّا
...سيخسر الجميع بعضهم

72
00:06:28,894 --> 00:06:30,438
للأبد

73
00:06:31,062 --> 00:06:33,026
قصّة محزنة يا صغيرتي

74
00:06:33,232 --> 00:06:35,294
لكنّها محض قصّة
والآن هيّا، لديّ مشاغل

75
00:06:35,329 --> 00:06:38,007
...لكنّ أمّي بحاجة -
اسمعي، آسف بخصوص أمّك -

76
00:06:38,042 --> 00:06:42,353
لكنّي لست شخصيّة خياليّة سحريّة
قادرة على التدخّل وتغيير حياتها

77
00:06:42,388 --> 00:06:44,694
عليها أنْ تفعل ما نفعله كلّنا

78
00:06:46,588 --> 00:06:48,988
عليها أنْ تنقذ نفسها

79
00:06:49,616 --> 00:06:52,330
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}هايبريون هايتس
ترحّب بكم

80
00:07:12,292 --> 00:07:13,629
تأخّرتِ

81
00:07:14,639 --> 00:07:16,752
ثانيةً -
هرعت إلى هنا بأقصى سرعة ممكنة -

82
00:07:16,787 --> 00:07:19,019
لكنّ زميلتي في السكن
...أطالت المكوث في الحمّام

83
00:07:19,054 --> 00:07:21,807
ثمّ علق الباب -
لا أبالي البتّة -

84
00:07:21,842 --> 00:07:24,476
...أنا أدفع لك مقابل 39 ساعة

85
00:07:24,764 --> 00:07:27,686
حقّاً يا (كارل)؟
سيُخصم هذا مِنْ راتبك

86
00:07:27,721 --> 00:07:29,754
لوي)، ترفّق يه)

87
00:07:29,898 --> 00:07:33,489
إنّه مجرّد دجاج
ولا داعي للتصرّف بنذالة

88
00:07:35,672 --> 00:07:37,221
اعتذري

89
00:07:38,204 --> 00:07:40,375
الآن، أو انصرفي

90
00:07:42,118 --> 00:07:46,694
لا أستطيع، لأنّه صحيح
أنت نذل

91
00:07:46,977 --> 00:07:49,424
تعتقدين أنّك تعرفينني
حقّ المعرفة؟

92
00:07:49,459 --> 00:07:52,846
أنا أعرفك
وعرفت العديدات مِنْ مثيلاتك

93
00:07:52,881 --> 00:07:55,204
أمّ عزباء، لديكِ طفل تعيلينه

94
00:07:55,239 --> 00:07:57,878
لا تتمتّعين بمهارات حقيقيّة
سوى ذلك النزق

95
00:07:57,913 --> 00:08:02,023
تحتاجين لهذا العمل، فهو أفضل
ما يمكنك نيله، وأنت تعرفين ذلك

96
00:08:02,058 --> 00:08:06,958
لذا أجل
سوف تعتذرين، صحيح؟

97
00:08:11,324 --> 00:08:12,820
هيهات

98
00:08:19,764 --> 00:08:24,266
سندريلّا)، أأنتِ بخير؟)
هيّا، أفيقي، هيّا

99
00:08:24,355 --> 00:08:27,290
أأنتِ بخير؟ -
أعتقد ذلك -

100
00:08:27,325 --> 00:08:32,050
الزهور الياقوتيّة خفّفت وقوعي -
يا لها مِنْ زهور محظوظة -

101
00:08:32,085 --> 00:08:36,350
وأنت حطّمت عربتي
وجعلتَ "فيليب" يهرب خوفاً

102
00:08:36,385 --> 00:08:39,018
فيليب"؟" -
...إنّه -

103
00:08:39,693 --> 00:08:41,520
جوادي

104
00:08:41,555 --> 00:08:47,205
إنّه حصان برأس حقيقيّة
بخلاف حصانك الغريب الذي لا يملك رأساً

105
00:08:47,240 --> 00:08:48,613
إنّها درّاجة ناريّة

106
00:08:48,648 --> 00:08:51,003
ما الذي كنت تفعله هناك
بحقّ الجحيم بكلّ الأحوال؟

107
00:08:51,038 --> 00:08:54,852
كنت عائداً للمنزل
والوقت مِنْ ذهب

108
00:08:54,887 --> 00:08:58,841
هل سيذهب منزلك لمكان ما؟ -
لا، ولكنّ طريقي للبيت سيختفي -

109
00:08:58,876 --> 00:09:00,029
أنا مِنْ مملكة أخرى

110
00:09:00,064 --> 00:09:03,180
...فيها بوّابات وهي لا تبقى مفتوحة -
كفى -

111
00:09:03,215 --> 00:09:04,696
عليّ أنْ أتواجد في مكان ما أيضاً

112
00:09:04,731 --> 00:09:07,649
ولن أسير بقيّة الطريق
بخفَّين زجاجيَّين

113
00:09:07,684 --> 00:09:11,541
...صحيح، الخفّان، قصّتك -
قصّتي؟ -

114
00:09:11,576 --> 00:09:15,188
أجل بالتأكيد، والجميع يعرفها
مِن الكتب وهناك أفلام الرسوم المتحرّكة

115
00:09:15,223 --> 00:09:20,221
مَنْ أنت؟ -
لا يهمّ حاليّاً، إذ علينا تصويب قصّتك -

116
00:09:20,801 --> 00:09:23,151
أليس لديك أمير تبحثين عنه؟

117
00:09:23,942 --> 00:09:26,757
أجل، لديّ

118
00:09:26,900 --> 00:09:30,198
إذاً، لعلّ بإمكاني أنْ أقلّك

119
00:09:30,233 --> 00:09:34,783
تريدني أنْ أركب على ذلك الشيء؟ -
أجل، ستحبّينها -

120
00:09:51,968 --> 00:09:54,451
إذا أردتَ رؤية كمبيوترك المحمول ثانية"
"(قابلني في حانة (روني

121
00:09:54,486 --> 00:09:58,155
"انعطف يساراً عند تمثال "المتصيّد
"تحت جسر "أورورا

122
00:10:11,798 --> 00:10:13,004
حقّاً؟

123
00:10:57,647 --> 00:10:58,836
مرحباً

124
00:11:09,450 --> 00:11:13,232
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}(حانة (روني

125
00:11:19,066 --> 00:11:21,813
عفواً، أهذه حانة (روني)؟

126
00:11:23,938 --> 00:11:25,755
أرجو ذلك بكلّ تأكيد

127
00:11:25,790 --> 00:11:28,835
وإلّا فإنّي علّقت اللافتة الخطأ
أمام الحانة

128
00:11:29,164 --> 00:11:30,703
(أنا (روني

129
00:11:31,163 --> 00:11:33,009
ماذا أقدّم لك؟

130
00:11:38,977 --> 00:11:41,178
إنّه يوم سعدك يا فتى

131
00:11:41,213 --> 00:11:43,499
كلّ المشروبات بنصف الثمن
حتّى منتصف الليل

132
00:11:43,534 --> 00:11:46,535
منتصف الليل؟ وماذا بعدها؟
يتحوّل المكان إلى يقطينة؟

133
00:11:46,570 --> 00:11:49,368
بالأحرى لحانة عصائر

134
00:11:49,403 --> 00:11:53,978
أو مهما يكن الذي تشربه
تلك السافلة التي ستشتريها

135
00:11:54,013 --> 00:11:57,678
ستبيعينها؟ -
الحيّ يتغيّر -

136
00:11:57,713 --> 00:12:02,071
وليس باختيارنا
(بل بسبب (بيلفري

137
00:12:02,106 --> 00:12:05,804
بسبب مَنْ؟ -
(فيكتوريا بيلفري) -

138
00:12:06,373 --> 00:12:10,174
إنّها تشتري كلّ شيء
وتستقدم الناس للسكن

139
00:12:10,312 --> 00:12:13,524
كان هذا المكان
مجتمعاً في السابق

140
00:12:13,559 --> 00:12:18,958
كان مكاناً لطيفاً
والآن، الجميع يتفرّقون

141
00:12:19,629 --> 00:12:22,055
لا يمكن مقاومة نفوذ السلطة
صحيح؟

142
00:12:22,090 --> 00:12:24,282
وربّما تخسر النقود كذلك

143
00:12:26,546 --> 00:12:29,997
لا يبدو أنّك تمضي يوماً
ناجحاً أيضاً

144
00:12:30,032 --> 00:12:32,583
كان يوماً مشوّقاً، هذا مؤكّد -
كيف؟ -

145
00:12:32,618 --> 00:12:37,134
تخيّلي لو عبرتُ ذلك الباب
وقلتُ لك إنّي ابنك

146
00:12:38,652 --> 00:12:40,899
لكان ذلك صادماً

147
00:12:42,281 --> 00:12:45,125
الأمر بسيط جدّاً
تديرين هذا لضخّ الوقود

148
00:12:45,160 --> 00:12:48,255
تضغطين هنا على المكابح
لتخفيف السرعة

149
00:12:48,367 --> 00:12:51,645
تضغطين هنا لتغيير السرعات -
هناك ضغط كثير -

150
00:12:51,815 --> 00:12:54,035
أجل، ما رأيك لو تركبين
وأنا سأريك

151
00:12:54,070 --> 00:12:56,391
ما عليك سوى التشبّث بإحكام

152
00:12:56,426 --> 00:12:59,088
حسناً، أعتقد أنّ هنالك وسائل
أسوأ لبلوغ الحفلة الراقصة

153
00:12:59,123 --> 00:13:03,600
مِنْ مرافقة شابّ وسيم
في عربة صغيرة نافثة للدخان

154
00:13:03,635 --> 00:13:05,673
درّاجة ناريّة

155
00:13:06,258 --> 00:13:09,254
هل قلتِ وسيم؟ -
هلّا أريتني الوقود والمكابح ثانية؟ -

156
00:13:09,289 --> 00:13:10,413
أجل

157
00:13:11,967 --> 00:13:14,186
رأيتِ؟
الأمر بسيط

158
00:13:15,258 --> 00:13:16,733
أمر آخر بعد -
ماذا؟ -

159
00:13:16,768 --> 00:13:19,197
قصّتي... كيف تنتهي؟

160
00:13:19,232 --> 00:13:23,722
هل أرقص مع الأمير ببساطة
ونعيش سعادة ما بعدها سعادة؟

161
00:13:23,757 --> 00:13:27,810
هناك تعقيدات عادة قبل ذلك
إذ عليه أنْ يعثر عليكِ

162
00:13:27,845 --> 00:13:29,535
وكيف يفعل ذلك؟

163
00:13:29,570 --> 00:13:31,894
في معظم الروايات
تتركين له إشارة

164
00:13:31,929 --> 00:13:34,944
الخفّ الزجاجيّ، والذي سيستعمله
للعثور على الفتاة التي يكون على مقاس قدمها

165
00:13:34,979 --> 00:13:37,092
ما الأمر؟ -
هذا سخيف -

166
00:13:37,127 --> 00:13:40,187
أتعرف كم فتاة لديها
مقاس القدم ذاته مثلي؟

167
00:13:40,222 --> 00:13:42,829
أجل
عدد كبير بالتأكيد

168
00:13:42,864 --> 00:13:47,897
وأنا لا أؤمن بالإشارات -
...هكذا تسير حكايتك -

169
00:13:47,932 --> 00:13:52,697
عادة -
حسناً، ربّما نضع تحويراً للأحداث -

170
00:13:57,889 --> 00:13:59,897
أشكرك على الدرس

171
00:14:16,100 --> 00:14:18,235
لمَ عدتِ باكراً؟

172
00:14:19,198 --> 00:14:20,598
استقلت

173
00:14:21,729 --> 00:14:22,850
ماذا؟

174
00:14:22,885 --> 00:14:26,414
...(كما تعرفين، (لوي -
(أعرف طبع (لوي -

175
00:14:26,449 --> 00:14:31,005
إنّه الألم الذي نتحمّله كيلا تبقى
نقود الإيجار في الجرّة وحيدة

176
00:14:31,040 --> 00:14:34,669
سأجد حلّاً -
ماذا ستقول زوجة أبيكِ -

177
00:14:34,704 --> 00:14:37,594
فلمْ تكن مبتهجة لحصولك على
الوصاية على (لوسي) مع وجود العمل

178
00:14:37,629 --> 00:14:42,158
...لذا الآن -
لن تقول شيئاً لأنّها لن تعرف أبداً -

179
00:14:42,193 --> 00:14:45,153
تفضّلي
...بالحديث عن الشمطاء المتزمّتة

180
00:14:45,188 --> 00:14:47,652
حان الوقت لتذهب (لوسي) إليها
أهي جاهزة؟

181
00:14:47,687 --> 00:14:49,885
لا أعرف
الباب مغلق طيلة الصباح

182
00:14:49,920 --> 00:14:54,831
ويحها إنْ كانت ما تزال نائمة
ستقتلني جدّتها إذا تأخّرت

183
00:14:55,944 --> 00:14:57,205
(لوسي)

184
00:15:03,961 --> 00:15:07,637
بئساً
سأقتلها

185
00:15:09,060 --> 00:15:12,071
زوجة أبي ستقتلنا معاً

186
00:15:14,680 --> 00:15:16,580
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"واشنطن"
"إيفرغرين ستيت"

187
00:15:23,258 --> 00:15:25,462
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"(أبراج (بيلفري"

188
00:15:27,797 --> 00:15:30,540
إنّها تصعد، هيّا يا قوم
ابدوا مفعمين بالحيويّة

189
00:15:30,575 --> 00:15:32,848
رتّب مكانك
وأنت انزع ربطة العنق السخيفة

190
00:15:32,883 --> 00:15:36,854
تظاهروا أنّكم منشغلون
وتذكّروا، ممنوع النظر المباشر

191
00:15:38,217 --> 00:15:40,473
صباح الخير؟ -
أهو خير؟ -

192
00:15:40,508 --> 00:15:45,371
أخبريني، كيف يكون لديّ ثلاثة مساعدين
ولا أحد منهم يعرف مكان حفيدتي؟

193
00:15:45,406 --> 00:15:46,832
لمَ لمْ تكن في المنزل؟

194
00:15:46,867 --> 00:15:49,904
لا أعرف، بقيت أحاول الاتصّال
بـ(جاسيندا) طيلة النهار

195
00:15:49,939 --> 00:15:53,445
توقّفي عن المحاولة
وابدئي بالنجاح

196
00:15:53,621 --> 00:15:56,899
أو عليّ القيام بكلّ شيء بنفسي؟

197
00:16:00,151 --> 00:16:03,792
أنتِ الحوريّة العرّابة لـ(سندريلّا) إذاً

198
00:16:05,345 --> 00:16:08,056
لا تبدين مثيرة للإعجاب
مِنْ دون جناحَيك

199
00:16:08,091 --> 00:16:13,569
جناحاي... لقد اختفيا -
قطعتهما أثناء نومك -

200
00:16:13,604 --> 00:16:14,860
مفاجأة

201
00:16:15,330 --> 00:16:18,352
ولكنْ لماذا؟
لمَ تفعلين هذا؟

202
00:16:18,387 --> 00:16:22,359
"اعتبريها "لحظة تعليميّة
لابنتي الأخرى

203
00:16:22,394 --> 00:16:24,122
انتهيت مِنْ هنا يا أمّي؟

204
00:16:24,157 --> 00:16:26,116
يجب أنْ أحضر الحفلة الراقصة
...والأمير لن يبقى

205
00:16:26,151 --> 00:16:29,590
(لن يبرح مكانه يا (دريزيلّا
وإذا أردت أنْ تصبحي أميرة

206
00:16:29,625 --> 00:16:34,095
فعليك أنْ تفهمي
كيف تبدو القوّة الحقيقيّة

207
00:16:36,532 --> 00:16:38,703
عصاها السحريّة معكِ
أتسمحين لي؟

208
00:16:38,738 --> 00:16:42,960
لا تعتمدي على السحر أبداً
...السحر ليس هو القوّة

209
00:16:43,207 --> 00:16:46,307
لأنّ السحر يمكن أنْ ينتزع

210
00:16:46,439 --> 00:16:51,158
أمّا الخوف
فهو يدوم للأبد

211
00:16:51,293 --> 00:16:55,384
بالتأكيد يا أمّي، آسفة -
يجدر بك أنْ تأسفي -

212
00:16:55,435 --> 00:16:58,459
أعتقد أنّه لا ضيرَ في استعمال
هذه العصا السحريّة لمرّة واحدة

213
00:16:58,494 --> 00:17:01,125
كيف تعمل هذه؟
...هكذا مثلاً

214
00:17:06,533 --> 00:17:08,631
أعتقد أنّها كانت الطريقة الصحيحة

215
00:17:09,455 --> 00:17:13,884
(إذا عادت (سندريلّا
فاجعليها تنظّف ذلك

216
00:17:22,271 --> 00:17:23,696
(لوسي)

217
00:17:27,206 --> 00:17:28,185
ماذا تفعلين؟

218
00:17:28,220 --> 00:17:31,523
أطلب أمنية قبل أنْ تهدم جدّتي
المكان بأسره لتبني الشقق

219
00:17:31,558 --> 00:17:35,917
تهدم أيّ مكان يا صغيرتي؟
هذه مجرّد رقعة أرض عشوائيّة بائسة

220
00:17:35,952 --> 00:17:38,684
لا، كانت حديقة في السابق

221
00:17:38,719 --> 00:17:41,499
كانت النباتات تنمو هنا
ويمكن أنْ تنمو ثانية

222
00:17:41,534 --> 00:17:44,667
انظري، وجدت هذه القطعة
النقديّة هنا

223
00:17:44,702 --> 00:17:46,522
إنّها إشارة

224
00:17:46,557 --> 00:17:50,267
يمكن للأحوال أنْ تتغيّر -
لا أؤمن بالإشارات -

225
00:17:50,302 --> 00:17:53,363
رمي القطعة النقديّة هنا
هو مجرّد إهدار لربع دولار

226
00:17:53,398 --> 00:17:56,638
إلّا إذا تحقّقت الأمنية -
حسناً -

227
00:18:02,522 --> 00:18:05,534
ما تزال خاوية -
أمهليها وقتاً -

228
00:18:05,657 --> 00:18:09,425
حسناً، هيّا بنا الآن
عليك الاستعداد لدرس الباليه

229
00:18:12,490 --> 00:18:15,228
آسفة -
أجل، أعرف -

230
00:18:15,263 --> 00:18:17,139
إلى أين ذهبتِ بكلّ الأحوال؟

231
00:18:17,174 --> 00:18:19,118
عثرت على أبي

232
00:18:27,038 --> 00:18:30,286
مرحباً يا (جاسيندا)، كيف الحال؟

233
00:18:31,263 --> 00:18:35,324
عظيم، (لوسي) تسرق الكمبيوترات
الآن... هذا أمر جديد

234
00:18:35,359 --> 00:18:38,093
لا يتسلّل الملل
لحظة واحدة مع تلك الصغيرة

235
00:18:38,324 --> 00:18:42,993
بالحديث عن مجرمتي الصغيرة
(لا بدّ أنّك (هنري

236
00:18:43,259 --> 00:18:45,032
آسفة جدّاً على كلّ هذا

237
00:18:45,067 --> 00:18:49,218
لا أعرف ما الذي اعتراها
لكنّي أعدك ألّا يتكرّر ذلك

238
00:18:51,478 --> 00:18:52,695
ما الأمر

239
00:18:53,878 --> 00:18:58,470
لا، لا شيء
لاشيء، إنّما ارتاح بالي

240
00:18:59,129 --> 00:19:00,885
وبدأت أتساءل ما إذا كانت
لديّ ابنة فعلاً

241
00:19:00,920 --> 00:19:04,533
لكنْ مِن الواضح خلاف ذلك
...لأنّ

242
00:19:04,568 --> 00:19:06,668
مقابلتك أمرٌ كنت لأذكره
بكلّ تأكيد

243
00:19:06,703 --> 00:19:08,221
...هذا

244
00:19:09,752 --> 00:19:10,314
أجل

245
00:19:10,349 --> 00:19:13,914
"تبدوان بحاجة لشراب "آيس بريكر
*تحطيم الحاجز الجليديّ*

246
00:19:13,949 --> 00:19:15,585
على حساب المحلّ

247
00:19:17,167 --> 00:19:18,427
بصحّتك

248
00:19:44,873 --> 00:19:48,225
أرجل ضفادع، لا
لا أريد، شكراً لك

249
00:19:51,410 --> 00:19:52,705
أتريد مشروباً؟

250
00:20:05,090 --> 00:20:06,910
هلّا منحتني هذه الرقصة؟

251
00:20:07,584 --> 00:20:09,817
شكراً، لكنّي لست في الواقع
مِن النوع الراقص

252
00:20:09,852 --> 00:20:11,718
أجل، فهمت ذلك

253
00:20:11,753 --> 00:20:14,018
جلبت زهرتك الجالبة للحظّ
زهرة الياقوتيّة

254
00:20:14,053 --> 00:20:18,211
أعدك ألّا أوقعك ثانيةً -
إنّها جميلة -

255
00:20:20,544 --> 00:20:22,092
رقصة واحدة

256
00:20:25,933 --> 00:20:28,642
إذا جئت لأجل حصانك الذي
لا رأس له، فهو في الخلف

257
00:20:28,677 --> 00:20:30,166
...في الحقيقة

258
00:20:30,201 --> 00:20:33,183
بالي مشغول أكثر
بالخنجر الذي سرقته

259
00:20:33,218 --> 00:20:36,150
لا أعرف عمّا تتحدّث -
حقّاً؟ ما هذا إذاً؟ -

260
00:20:36,185 --> 00:20:37,853
حروف اسمي الأولى
منقوشة على المقبض

261
00:20:37,888 --> 00:20:41,257
(هـ ، م: هنري ميلز) -
هل فقدت صوابك؟ -

262
00:20:43,105 --> 00:20:46,231
لمْ تحضري إلى هنا للوقوع
في غرام الأمير، أليس كذلك؟

263
00:20:47,457 --> 00:20:49,416
صحيح، لمْ أحضر لذلك

264
00:20:51,837 --> 00:20:53,756
جئت لأقتله

265
00:20:54,881 --> 00:20:56,678
لمَ عساك تفعلين ذلك؟

266
00:20:57,108 --> 00:21:00,294
لأنّ ذاك الأمير
سلبني كلّ شيء

267
00:21:00,329 --> 00:21:04,487
قتل والدي وبقيت محتجزة
أمسح الأرضيّات مُذّاك الحين

268
00:21:04,522 --> 00:21:07,338
ستهدرين حياتك لأجل الانتقام؟

269
00:21:07,539 --> 00:21:11,016
حالما تقتلينه، سيقتلونك
وتلك ليست نهاية سعيدة

270
00:21:11,051 --> 00:21:13,656
لا توجد نهاية سعيدة مِنْ نصيبي

271
00:21:13,972 --> 00:21:15,839
لعلّ الأحوال تتغيّر

272
00:21:15,874 --> 00:21:18,874
ربّما اصطدامي بعربتك كانت
إشارة على إمكانيّة البدء مِنْ جديد

273
00:21:18,909 --> 00:21:22,084
قلت لك
لا أؤمن بالإشارات

274
00:21:24,516 --> 00:21:28,321
ماذا لو قلت لك إنّي أعرف مكاناً يمكن
للناس أنْ يبدؤوا مِنْ جديد طوال الوقت

275
00:21:28,356 --> 00:21:31,183
إنّي عائد إليه الليلة
بإمكانك مرافقتي

276
00:21:32,200 --> 00:21:36,116
والبدء مِنْ جديد
والعثور على قصّتك الخاصّة

277
00:21:36,883 --> 00:21:42,423
يبدو ذلك جميلاً ولكنّ أبي
كان الأغلى في العالَم بنظري

278
00:21:43,122 --> 00:21:44,639
ولا أستطيع ترك ذلك ببساطة

279
00:21:44,674 --> 00:21:47,843
لا، لا، لا
لا، انتظري

280
00:22:02,916 --> 00:22:04,558
ماذا فعلتِ

281
00:22:14,176 --> 00:22:17,364
عليك أنْ تكون أكثر حذراً
ممّا تشربه

282
00:22:19,053 --> 00:22:20,731
(أنا (آليس

283
00:22:29,723 --> 00:22:31,686
(أريد رؤية (ويفر: النسّاج

284
00:22:34,616 --> 00:22:37,075
(هناك مَنْ يودّ رؤيتك يا (ويفر -
ما الأمر؟ -

285
00:22:37,110 --> 00:22:41,190
هنالك شخص جديد في البلدة
ارتأيت أنّك تودّ معرفة ذلك

286
00:22:48,676 --> 00:22:53,339
أفهم مِنْ كلامك أنّه ليس
هناك أب في حياتكما؟

287
00:22:55,662 --> 00:22:59,057
كان هناك ذلك الرجل
لكنّها كانت علاقة عابرة

288
00:22:59,134 --> 00:23:04,043
لمْ تكن مدعاة فخر
(لكنّها أهدتني (لوسي

289
00:23:04,078 --> 00:23:06,974
وما كنتُ لأغيّر ذلك
مقابل العالَم بأسره

290
00:23:07,471 --> 00:23:12,920
...أمّا بالنسبة لبقيّة حياتي -
لستِ سعيدة جدّاً بقصّتك؟ -

291
00:23:13,263 --> 00:23:15,044
ما الذي تغيّر؟

292
00:23:19,676 --> 00:23:24,356
يوميّاً في طريقي للعمل
أرى تلك الجزيرة المطلّة على الخليج

293
00:23:24,391 --> 00:23:26,614
...وأتخيّل دائماً

294
00:23:26,649 --> 00:23:30,737
(ماذا لو حظيت مع (لوسي
بمنزل صغير هناك؟

295
00:23:30,772 --> 00:23:40,891
توجد منارة وحدائق وتبدو مكاناً
يعيش فيه الناس حياة سعيدة

296
00:23:40,926 --> 00:23:43,429
لا أظنّها قصّة جيّدة

297
00:23:43,995 --> 00:23:46,127
أظنّها تبدو مثاليّة

298
00:23:53,259 --> 00:23:56,052
ستصبح الحانة ملكاً لك
(عند منتصف الليل يا (فيكتوريا

299
00:23:56,087 --> 00:23:57,951
قومي بنزهة حتّذاك الوقت -
يسرّني ذلك -

300
00:23:57,986 --> 00:24:01,292
(حالما تخبرني (جاسيندا
ما الذي يجري بحقّ الجحيم

301
00:24:01,327 --> 00:24:06,875
تتسلّل (لوسي) مِنْ منزلك في
منتصف الليل لتقابل رجلاً غريباً؟

302
00:24:06,910 --> 00:24:10,570
أستطيع تفسير ذلك -
لا بأس يا (هنري)، هذا ليس ذنبك -

303
00:24:10,605 --> 00:24:12,732
سأسويّ المسألة -
كيف؟ -

304
00:24:12,767 --> 00:24:14,347
باحتساء الكحول في وضح النهار؟

305
00:24:14,382 --> 00:24:18,028
أذكر أنّك بهذه الطريقة
حملتِ (لوسي) في الأساس

306
00:24:18,063 --> 00:24:21,861
هذا ليس منصفاً -
(الحياة ليست منصفة يا (جاسيندا -

307
00:24:22,788 --> 00:24:27,319
تحتاج (لوسي) لبعض الاستقرار
تحتاج شخصاً يمكنها الاعتماد عليه

308
00:24:27,663 --> 00:24:29,382
ماذا تقصدين؟

309
00:24:29,417 --> 00:24:33,041
بدءاً مِن الغد
ستعود (لوسي) للإقامة معي

310
00:24:33,453 --> 00:24:35,267
بشكل دائم

311
00:24:42,132 --> 00:24:45,201
لمْ أفهم بعد حكاية
سندريلّا) تلك)

312
00:24:48,466 --> 00:24:53,892
لا أعرف ما الذي تفعله هنا
لكنّك لا تساعد أيّ أحد

313
00:24:54,422 --> 00:24:58,160
لوسي) فتاة وحيدة صغيرة)
(يا سيّد (ميلز

314
00:24:58,195 --> 00:25:03,788
مهما يكن ذلك الفراغ الذي تحاول ملأه
فهي ليست الحلّ بالنسبة لك

315
00:25:03,823 --> 00:25:06,472
لذا قدّم لها معروفاً
وعد إلى كتبك

316
00:25:06,507 --> 00:25:10,026
وبلادك الخياليّة
وكلّ الهراء الذي تكتبه

317
00:25:10,061 --> 00:25:12,916
لأنّه في هذا العالَم
...العالَم الحقيقيّ

318
00:25:12,951 --> 00:25:15,071
يتعرّض الناس للأذى

319
00:25:15,375 --> 00:25:17,241
...وإذا حدث ذلك

320
00:25:17,355 --> 00:25:21,180
ستندم على أنّك خطوت يوماً
على هذا الشارع

321
00:25:44,340 --> 00:25:50,390
مرحباً، أعتقد أنّ سيّارتي سُرقت -
حقّاً؟ هذا مزعج -

322
00:25:51,439 --> 00:25:56,175
أجل، أيمكنكم البحث عنها إذاً؟ -
بالتأكيد، لا مشكلة -

323
00:25:56,210 --> 00:26:01,368
سأنظر تحت مكتبي هنا
لا... أنا في حيرة

324
00:26:01,403 --> 00:26:03,967
لا تقلق، أنا سأساعدك

325
00:26:04,471 --> 00:26:06,132
ما زال البعض منّا
يراعي مهام الشرطة

326
00:26:06,167 --> 00:26:08,970
ما يزال البعض منّا
يرغب بتقديم المساعدة للناس

327
00:26:09,005 --> 00:26:12,108
تفضّل أيّها الكشّاف النسر

328
00:26:12,744 --> 00:26:14,548
ما الذي حدث إذاً يا صاح؟

329
00:26:14,752 --> 00:26:18,586
عربة مفقودة؟
حسناً، خذ واملأها

330
00:26:18,811 --> 00:26:22,614
كم سيستغرق الأمر؟ -
يصعب التحديد -

331
00:26:22,649 --> 00:26:24,806
سأتحرّى في ساحة المحجوزات
...لكنْ بصراحة

332
00:26:24,841 --> 00:26:27,336
معظم الناس يجدون عرباتهم منهوبة
في موقف سيّارات في مكان ما

333
00:26:27,371 --> 00:26:30,493
لذا خيارنا الأفضل هو
التوجّه إلى الطرقات

334
00:26:30,528 --> 00:26:33,253
أجل، حسناً
مهما يلزم

335
00:26:34,003 --> 00:26:36,044
عليّ مغادرة هذا المكان

336
00:26:39,227 --> 00:26:42,819
أيمكنك تخليصي مِنْ هذه رجاءً؟ -
تخليصك مِنْ ماذا؟ -

337
00:26:49,061 --> 00:26:50,226
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"اشربني"

338
00:26:51,025 --> 00:26:54,444
مهلاً، (آليس)؟
أنتِ (آليس) مِنْ "وندرلاند: بلاد العجائب"؟

339
00:26:54,479 --> 00:26:56,715
وأماكن أخرى

340
00:26:56,750 --> 00:26:59,313
يقوم المرء برحلة غريبة واحدة
وإذ بالجميع يتحدّثون عنها فقط

341
00:26:59,348 --> 00:27:02,912
حسناً، لا أفهم ما يجري
...يا (آليس) مِنْ حيثما تشائين

342
00:27:02,947 --> 00:27:05,726
لكنْ عليّ أنْ أعود الآن -
لا -

343
00:27:05,926 --> 00:27:08,261
لا يمكنك فعل ذلك -
ما المانع؟ -

344
00:27:08,296 --> 00:27:12,050
لأنّها ليست قصّتك
(يا (هنري ميلز

345
00:27:13,221 --> 00:27:15,727
ما أدراك بهويّتي؟ -
لا أدري -

346
00:27:16,146 --> 00:27:20,428
لكنّ (رامبل ستيلسكن) يدري -
تعرفين (رامبل)؟ -

347
00:27:20,463 --> 00:27:22,944
ألمْ تعرف بعد هذا الزمن
أنّ جدّك يعرف الجميع؟

348
00:27:22,979 --> 00:27:25,629
إنّه يرعاك -
لا أملك وقتاً للألعاب الذهنيّة -

349
00:27:25,664 --> 00:27:28,465
هذه ليست لعبة
ثق بي

350
00:27:28,500 --> 00:27:30,994
...حينما لا تكون القصّة قصّتك

351
00:27:31,576 --> 00:27:34,387
تقع أمور سيّئة

352
00:27:35,184 --> 00:27:36,913
ستوقفينني؟

353
00:27:37,089 --> 00:27:38,334
لا

354
00:27:39,298 --> 00:27:41,261
...عندما تقع الأمور السيّئة

355
00:27:41,861 --> 00:27:44,768
سأكون بعيدة
وبعيدة جدّاً

356
00:27:44,990 --> 00:27:48,647
انسَ أمر (سندريلّا) تلك
وعد لديارك

357
00:27:50,353 --> 00:27:53,691
حينما يحتاج أحد للمساعدة
أساعده

358
00:28:06,115 --> 00:28:10,881
كنت أبحث عنك -
أخبرني إذاً، أريد سماع كلّ شيء -

359
00:28:10,916 --> 00:28:13,426
سُرقت سيّارتي -
ماذا؟ -

360
00:28:13,461 --> 00:28:15,132
لمْ يكن لك يد في ذلك
على الإطلاق، أليس كذلك؟

361
00:28:15,167 --> 00:28:18,690
طبعاً لا، قدماي لا تبلغان
الدوّاسات حتّى

362
00:28:18,725 --> 00:28:21,604
إذا تذكّرت أيّ شيء
أعلميني، اتّفقنا؟

363
00:28:21,639 --> 00:28:27,106
مهلاً، إلى أين ستذهب؟ -
بحثاً عن سيّارتي ثمّ سأعود لداري -

364
00:28:27,141 --> 00:28:30,631
لكنّك في دارك -
لوسي)، أصغي لي) -

365
00:28:30,666 --> 00:28:34,334
أمّك لطيفة جدّاً وأشعر أنّك
لا تعيشين الحياة الهانئة

366
00:28:34,369 --> 00:28:37,491
وأنا آسف على ذلك
لكنّي لست الذي يستطيع إنقاذك

367
00:28:37,526 --> 00:28:40,495
ما زلت لا تصدّقني
لكنّك كنت مؤمناً دائماً

368
00:28:40,530 --> 00:28:44,043
لا أستطيع خوض ذلك ثانية -
انتظر -

369
00:28:44,133 --> 00:28:46,591
(لمْ يحدث ذلك مع (إيمّا
على الفور أيضاً

370
00:28:46,626 --> 00:28:50,548
لوسي)، لقد كان مجرّد كتاب)
لستِ ابنتي

371
00:28:50,583 --> 00:28:52,850
لكنْ ما أدراك بذلك؟ -
لأنّي أدري -

372
00:28:52,885 --> 00:28:56,666
هذا تأثير اللعنة -
كفّي عن هذا يا (لوسي)، ليست لعنة -

373
00:28:58,546 --> 00:29:02,731
أدري لأنّه كانت لديّ عائلة، فهمتِ؟
وقد خسرتها

374
00:29:03,951 --> 00:29:05,422
ماذا؟ -
كانت لديّ عائلة -

375
00:29:05,457 --> 00:29:08,624
كانت لديّ زوجة وطفل
...أحببتهما أكثر مِنْ أيّ شيء

376
00:29:10,648 --> 00:29:14,615
لوسي)، نشب حريق)
وماتا

377
00:29:15,270 --> 00:29:17,586
لا، تلك ذكريات اللعنة

378
00:29:17,621 --> 00:29:21,596
أنا ابنتك وأمّي زوجتك
وحبّك الحقيقيّ

379
00:29:21,631 --> 00:29:22,510
(لكنْ أصغي لي يا (لوسي

380
00:29:22,545 --> 00:29:24,663
أنا مستعدّ لبذل أيّ شيء مقابل
...فرصة ثانية مع عائلتي ولكنْ

381
00:29:24,698 --> 00:29:29,428
لا تحتاج فرصة أخرى
...فنحن عائلتك، أرجوك

382
00:29:29,463 --> 00:29:33,443
يجب أنْ تصدّقني، عليك ذلك
لهذا السبب تعجز عن الكتابة

383
00:29:33,478 --> 00:29:37,887
أنت بانتظار الجملة المثاليّة الأولى
لكنْ ما مِنْ قصص مثاليّة

384
00:29:37,922 --> 00:29:40,343
عليك أنْ تبدأ وحسب

385
00:29:45,825 --> 00:29:49,116
(آسف يا (لوسي
حقّاً آسف

386
00:30:01,261 --> 00:30:02,429
اركبي

387
00:30:02,977 --> 00:30:05,135
لماذا؟
إلى أين سنذهب؟

388
00:30:05,649 --> 00:30:07,875
لنعيش قصّتنا

389
00:30:15,108 --> 00:30:16,379
بئساً

390
00:30:16,618 --> 00:30:18,090
اللعنة

391
00:30:18,673 --> 00:30:20,812
سيّارة غبيّة

392
00:30:23,119 --> 00:30:27,493
ليست السيّارة، بل بسبب اللعنة
تريدنا أنْ نبقى هنا

393
00:30:31,597 --> 00:30:33,866
هيّا بنا يا صغيرتي
سنسير

394
00:30:42,793 --> 00:30:46,480
لا بدّ مِن القول أنّه حين
...اقترح والدي هذا الحفل المبهرج

395
00:30:46,515 --> 00:30:50,380
كوسيلة لأجد العروس الملكيّة
كانت الشكوك تراودني

396
00:30:50,415 --> 00:30:53,699
لكنْ مَنْ كان يدري أنّي سأجد
فتاة فاتنة مثلك

397
00:30:56,702 --> 00:30:59,016
لمْ تتعرّف عليّ، أليس كذلك؟

398
00:30:59,051 --> 00:31:04,954
فتاة بسيطة مِنْ عائلة بسيطة
دمّرتها أنت

399
00:31:09,924 --> 00:31:11,408
لا أستطيع

400
00:31:12,974 --> 00:31:16,439
شكراً لكِ
...لن تندمي

401
00:31:25,228 --> 00:31:29,496
لا تستطيعين التكفّل بإنهاء
أعمالك أبداً، أليس كذلك يا (سندريلّا)؟

402
00:31:29,976 --> 00:31:33,840
ماذا؟ -
(ذاك المغفّل رفض ابنتي (دريزيلّا -

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,443
...أمّا شقيقه الأصغر

404
00:31:35,478 --> 00:31:39,447
فهو صاحب ذوق رفيع
لقد افتتن بابنتي

405
00:31:39,482 --> 00:31:42,784
كنت أرجو أنْ تنفّذي أعمالي
القذرة نيابة عنّي

406
00:31:42,819 --> 00:31:44,910
لكنْ على الأقلّ هناك أمر
...ما زال بإمكانك فعله

407
00:31:44,945 --> 00:31:49,533
أيّها الحرّاس
هذه الامرأة اغتالت الأمير

408
00:31:53,324 --> 00:31:54,371
(هنري)

409
00:31:54,406 --> 00:31:56,272
خذي درّاجتي وانتظريني
حيث تقابلنا أوّل مرّة

410
00:31:56,307 --> 00:31:59,195
البوّابة إلى عالَمي تُفتح عند منتصف الليل
ستكونين بأمان هناك

411
00:31:59,230 --> 00:32:02,329
عليك أنْ تذهبي -
أوقفوا تلك الفتاة -

412
00:32:02,364 --> 00:32:04,894
تلك الفتاة قتلت الأمير

413
00:32:35,506 --> 00:32:38,178
حقّاً؟ تحرّيت كلّ ساحة وزقاق
ولا أحد منهم لديه سيّارتي؟

414
00:32:38,213 --> 00:32:42,980
أجل، ونظراً لأنّي الوحيد المستعدّ هنا
لمساعدتك، فعليك تخفيف نبرتك العدائيّة

415
00:32:43,015 --> 00:32:47,773
آسف -
اسمع، أنا في صفّك، أمهلني وقتاً وحسب -

416
00:32:47,808 --> 00:32:50,371
حضرة الضابط (روجرز)، مهما يكن
ما تفعله، يمكنه الانتظار

417
00:32:50,406 --> 00:32:54,229
سيّدة (بيلفري)، بمَ أخدمك؟ -
اعثر على حفيدتي -

418
00:32:54,264 --> 00:32:57,039
لوسي) مفقودة؟) -
سيّد (ميلز)، ما تزال هنا -

419
00:32:57,074 --> 00:33:00,160
صدّقيني، إنّي أحاول كيلا أكون هنا
أريد العثور على سيّارتي وحسب

420
00:33:00,195 --> 00:33:01,773
جاسيندا) مفقودة أيضاً)

421
00:33:01,808 --> 00:33:05,968
لا أظنّك تملك فكرة عن مكان
هروبهما، أليس كذلك؟

422
00:33:08,354 --> 00:33:09,402
لا

423
00:33:13,208 --> 00:33:14,891
...(سيّد (ميلز

424
00:33:15,840 --> 00:33:21,746
أعرف ما تظنّه بي
لكنّي أهتمّ فعلاً بفتاتَيّ

425
00:33:21,781 --> 00:33:24,277
طريقتك غريبة في إظهار ذلك

426
00:33:24,563 --> 00:33:27,840
جاسيندا) ميّالة لارتكاب الأخطاء)

427
00:33:27,875 --> 00:33:31,719
لكنْ إذا أرادت تأسيس حياة أفضل
...لنفسها ولابنتها

428
00:33:31,754 --> 00:33:36,219
فهي ببساطة لا تستطيع ذلك
عن طريق هروبها مِنْ مشاكلها

429
00:33:37,679 --> 00:33:39,745
قل لي ما تعرفه

430
00:33:39,994 --> 00:33:42,039
تريد استعادة سيّارتك؟

431
00:33:42,893 --> 00:33:45,698
ساعدني في العثور على فتاتَيّ

432
00:33:52,666 --> 00:33:55,675
لن أذهب -
لوسي)، لا) -

433
00:33:55,710 --> 00:34:00,124
اسمعي، لا يمكننا البقاء -
لا -

434
00:34:00,159 --> 00:34:01,784
...اسمعي يا صغيرتي

435
00:34:04,345 --> 00:34:06,348
ثمّة أمر لا تعرفينه

436
00:34:07,741 --> 00:34:11,105
تريد جدّتك أنْ تقيمي معها
بشكل دائم

437
00:34:11,140 --> 00:34:16,947
ماذا؟ لماذا؟ -
لا يهمّ، أترين تلك الجزيرة هناك؟ -

438
00:34:16,982 --> 00:34:22,686
(هناك تبدأ قصّتنا يا (لوس
هناك يمكن أنْ نحظى ببداية جديدة معاً

439
00:34:22,721 --> 00:34:25,864
(لكنْ ماذا عن (هنري
وإبطال اللعنة؟

440
00:34:27,899 --> 00:34:31,411
تملكين مخيّلة خصبة وجميلة

441
00:34:31,446 --> 00:34:34,646
وأعرف سبب رغبتك بالإيمان
بالحكايات الخياليّة

442
00:34:34,681 --> 00:34:36,759
لأنّ الحياة قاسية

443
00:34:37,564 --> 00:34:40,077
يجب أنْ يؤمن المرء بشيء ما

444
00:34:40,639 --> 00:34:42,763
...لكنْ لهذه المرّة فقط

445
00:34:43,811 --> 00:34:45,846
أيمكنك الإيمان بي؟

446
00:34:50,954 --> 00:34:52,747
أؤمن بك يا أمّي

447
00:34:54,219 --> 00:34:56,065
أؤمن بك

448
00:35:06,976 --> 00:35:10,022
لوسي)، تعالي إلى هنا الآن)

449
00:35:11,273 --> 00:35:15,754
القلق ينهش جدّتك -
لكنْ ليس لدرجة حضورها شخصيّاً -

450
00:35:15,789 --> 00:35:17,108
كيف عثرت علينا؟

451
00:35:17,143 --> 00:35:20,624
أخبرنا السيّد (ميلز) عن
شغفك بجزيرتك الصغيرة

452
00:35:20,659 --> 00:35:25,072
كان يحاول المساعدة وحسب -
غير صحيح، ما كان ليفعل ذلك -

453
00:35:25,107 --> 00:35:29,237
الحقيقة تؤلم أكثر مِن الخيال
...وبالحديث عن ذلك

454
00:35:29,272 --> 00:35:30,243
لا

455
00:35:30,278 --> 00:35:32,372
حضرة الضابط (روجرز)، هلّا أبقيت
هذا في غرفة الأدلّة؟

456
00:35:32,407 --> 00:35:36,979
أو تخلّص منه أو أتلفه
أو... لا أبالي فقد سبّب متاعب كافية

457
00:35:44,498 --> 00:35:46,321
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"كان يا ما كان"

458
00:35:55,422 --> 00:35:57,189
أكلّ شيء على ما يرام؟

459
00:35:57,847 --> 00:35:59,622
أجل، كلّ شيء على ما يرام

460
00:36:06,969 --> 00:36:08,753
عثروا عليها؟

461
00:36:09,647 --> 00:36:12,831
أجل، عثرت الشرطة عليها
متروكة على قارعة الطريق

462
00:36:12,866 --> 00:36:16,916
لا شيء مسروق أو متضرّر
الأمر غير منطقيّ

463
00:36:17,102 --> 00:36:20,517
أجل، الحياة غير منطقيّة أحياناً

464
00:36:20,552 --> 00:36:24,616
لكنّك نلت مرادك
فهذا جيّد... لك

465
00:36:24,651 --> 00:36:26,004
أرجو أنّ الأمر كان يستحقّ

466
00:36:26,039 --> 00:36:29,416
لمْ أطلب إدخالي إلى
دراما عائلتك

467
00:36:29,609 --> 00:36:34,051
(وداعاً يا (هنري ميلز
وبالتوفيق مع كتابك الثاني

468
00:36:40,816 --> 00:36:42,191
(سندريلّا)

469
00:36:42,732 --> 00:36:44,850
سندريلّا)، أنا هنا)

470
00:36:46,825 --> 00:36:48,254
(سندريلّا)

471
00:36:55,529 --> 00:36:58,873
أجل أعرف، مِن الجنون الاعتقاد
بأنّها ستأتي

472
00:36:59,232 --> 00:37:01,035
فهمتَ عليّ

473
00:37:05,786 --> 00:37:07,043
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"منتصف الليل"

474
00:37:46,220 --> 00:37:49,329
عمليّة "الخفّ الزجاجيّ" بدأت

475
00:37:50,515 --> 00:37:53,430
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"هايتس"

476
00:37:55,343 --> 00:37:57,130
أهلاً بالكشّاف النسر

477
00:37:57,606 --> 00:38:00,074
سمعت أنّ التهاني واجبة التقديم

478
00:38:00,157 --> 00:38:03,664
عمّ تتحدّث؟ -
أصبحتَ محقّقاً -

479
00:38:03,699 --> 00:38:06,824
يبدو أنّ أحدهم حظي بحوريّة عرّابة

480
00:38:06,859 --> 00:38:10,073
(لا بدّ أنّ السيّدة (بلفري
معجبة بك

481
00:38:10,759 --> 00:38:15,494
تعال، سأعرّفك على شريكك الجديد -
فقلت للمغفّل: افعلها -

482
00:38:15,529 --> 00:38:19,623
ارفع اصبعك مرّة أخرى
وسوف تلتقطه عن الأرض

483
00:38:19,658 --> 00:38:24,025
وهل فعل؟ -
لا، ولكنّي كسرت إصبعه بكلّ الأحوال -

484
00:38:24,720 --> 00:38:28,521
أيّها المحقّق
لديك توصيلة خاصّة لك

485
00:38:28,556 --> 00:38:30,535
قابل شريكك الجديد

486
00:38:33,300 --> 00:38:34,730
...سررت بلقائك

487
00:38:37,712 --> 00:38:39,349
يا حضرة المحقّق

488
00:38:41,601 --> 00:38:43,867
سننجز أعمالاً عظيمة سويّة

489
00:39:01,888 --> 00:39:03,094
لا

490
00:39:03,581 --> 00:39:06,183
لا أظنّني سأعطيك حانتي اليوم

491
00:39:06,449 --> 00:39:09,894
ماذا؟ بيننا اتّفاق -
أجل، كان ذلك بالأمس -

492
00:39:09,929 --> 00:39:13,127
وماذا حدث  اليوم؟ -
ابنة زوجك -

493
00:39:14,193 --> 00:39:16,712
ألهمتني -
بهروبها؟ -

494
00:39:16,747 --> 00:39:19,851
بعدم الإذعان لكِ

495
00:39:21,000 --> 00:39:22,634
اعتدتِ على الضغط على مَنْ حولك

496
00:39:22,669 --> 00:39:26,225
وأظنّ الوقت حان لتذوقي الشعور
حين يقاوم أحدهم

497
00:39:26,260 --> 00:39:28,213
لا تستطيعين الفوز

498
00:39:28,577 --> 00:39:29,744
ربّما

499
00:39:30,974 --> 00:39:32,512
وربّما لا

500
00:39:33,883 --> 00:39:41,665
راقبتك اليوم تخطين داخل حانتي
تتصرّفين وكأنّك تمتلكينها

501
00:39:42,275 --> 00:39:44,064
وهل تعرفين بمَ أحسست؟

502
00:39:44,404 --> 00:39:46,085
لمْ يعجبني ذلك

503
00:39:46,479 --> 00:39:49,924
وأدركت أنّي إذا وقّعت على
هذه الورقة ستمتلكين الحانة

504
00:39:49,959 --> 00:39:52,888
وهذا أمر لا يعجبني البتّة

505
00:39:53,381 --> 00:39:55,502
هذه حانتي

506
00:39:56,505 --> 00:39:58,296
إنّها بيتي

507
00:40:00,714 --> 00:40:02,364
إنّها حياتي

508
00:40:04,983 --> 00:40:06,209
طبعاً لاقت أيّاماً أفضل سابقاً

509
00:40:06,244 --> 00:40:10,023
لكنّ هذا لا يعني أنّها
لن تلاقي أيّاماً أفضل مجدّداً

510
00:40:11,440 --> 00:40:15,772
ولمجرّد أنّ الحياة ليست
...كما يشتهيها المرء حاليّاً

511
00:40:16,847 --> 00:40:19,270
لا يعني أنّ عليه هدمها

512
00:40:31,804 --> 00:40:37,330
بدأت أفكّر بكلّ الأمور التي
أريد عملها وأحظى بها

513
00:40:38,897 --> 00:40:42,757
فوجدت أنّي لمْ أفعلها
أو أحظى بها

514
00:40:44,997 --> 00:40:46,365
أرجو المعذرة

515
00:40:46,400 --> 00:40:48,717
هنا حيّ "10 و أوك"، صحيح؟ -
أجل -

516
00:40:48,752 --> 00:40:51,522
ألا يفترض وجود مقبرة هنا؟ -
ليس على حدّ علمي -

517
00:40:51,557 --> 00:40:54,286
المكان لمْ يتغيّر
حسبما تسعفني ذاكرتي

518
00:41:02,777 --> 00:41:05,752
ورؤية الجميع يستسلمون
في هذا الحيّ

519
00:41:05,787 --> 00:41:09,289
متخيّلين كيف يمكن
أنْ تكون حياتهم أفضل

520
00:41:17,476 --> 00:41:24,903
لكنْ إذا استطعنا الاعتراف لأنفسنا
...أنّ ما نريده موجود في مكان ما

521
00:41:26,679 --> 00:41:29,613
فربّما نستطيع حينها
النضال لأجله

522
00:41:29,648 --> 00:41:33,047
وإذا فعلنا ذلك، فقد قطعنا
نصف الطريق للحصول عليه

523
00:41:34,745 --> 00:41:37,902
هذا ما يميّز سكّان هذه البلدة

524
00:41:39,346 --> 00:41:43,959
يمكن أنْ تبدو الأمور
ميئوس منها

525
00:41:46,890 --> 00:41:53,862
وإذ بأحدهم فجأة
...يمنح بقيّتنا

526
00:41:56,744 --> 00:41:58,782
الإلهام

527
00:42:03,889 --> 00:42:04,134
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـ

528
00:42:04,134 --> 00:42:04,379
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـا

529
00:42:04,379 --> 00:42:04,624
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان

530
00:42:04,624 --> 00:42:04,869
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان

531
00:42:04,869 --> 00:42:05,114
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـ

532
00:42:05,114 --> 00:42:05,359
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا

533
00:42:05,359 --> 00:42:05,604
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا

534
00:42:05,604 --> 00:42:05,849
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـ

535
00:42:05,849 --> 00:42:06,094
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا

536
00:42:06,094 --> 00:42:06,339
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا

537
00:42:06,339 --> 00:42:06,583
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا كـ

538
00:42:06,583 --> 00:42:06,828
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا كـا

539
00:42:06,828 --> 00:42:07,073
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا كـان

540
00:42:07,073 --> 00:42:08,049
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا كـان

541
00:42:09,320 --> 00:42:12,550
لأنّ الخطوة الأولى
...نحو بداية جديدة

542
00:42:12,992 --> 00:42:16,311
هي التخيّل أنّ البداية
الجديدة ممكنة

543
00:42:17,713 --> 00:42:21,871
وهيهات أنْ أقف
...مكتوفة اليدَين

544
00:42:22,151 --> 00:42:24,530
...وأترك متنمّرة مثلك

545
00:42:25,648 --> 00:42:28,316
تحرمنا منها بعد الآن

546
00:42:28,539 --> 00:42:30,903
والآن عن إذنك

547
00:42:32,045 --> 00:42:35,725
(ستندمين على هذا يا (روني -
أمر مشكوك به -

548
00:42:36,814 --> 00:42:40,278
الندم ليس مِنْ شيمي

549
00:42:50,852 --> 00:42:51,852
ترجمة: علي رمضان

