﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:04,838
‫أترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬

2
00:00:04,922 --> 00:00:07,466
‫تلك كانت أنا، ديب....‬
‫حتى يوو مماتي.‬

3
00:00:08,509 --> 00:00:10,010
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,302 --> 00:00:13,639
‫لكن حدث كان لبس بسيط‬
‫واستيقظت لٔاجد نفسي داخل جسم امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,431 --> 00:00:19,269
‫الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,728 --> 00:00:21,647
‫لدي حياة جديدة،‬
‫خزانة ثياب جديدة‬

7
00:00:21,772 --> 00:00:23,815
‫والوحيدان اللذان يعلمان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,899 --> 00:00:26,985
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس لوك.‬

9
00:00:27,069 --> 00:00:29,488
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب معين.‬

10
00:00:30,113 --> 00:00:32,156
‫واذاً، آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:40,832 --> 00:00:42,334
‫"دخول سيارات اسعاف"‬

12
00:00:43,794 --> 00:00:45,921
‫عفواً! عفواً!‬

13
00:00:46,213 --> 00:00:48,590
‫أحاول العثور على خطيبي،‬
‫اوين فرينش.‬

14
00:00:48,674 --> 00:00:50,634
‫فرينش، مثل "فرينش توست".‬

15
00:00:50,717 --> 00:00:53,178
‫- قال المسعفون بأنهم أتوا به الى هنا.‬
‫- أنا آسفة ولكن...‬

16
00:00:53,262 --> 00:00:56,557
‫- هل مات؟‬
‫- كلا، لكن لا يمكنني اخبارك أين هو.‬

17
00:00:56,640 --> 00:01:00,686
‫أتعلمين؟ اسمعي،‬
‫سيدتي الممرضة غارسيا.‬

18
00:01:00,769 --> 00:01:04,355
‫أدرك أنني فقط خطيبته‬
‫ولست زوجته رسمياً‬

19
00:01:04,438 --> 00:01:06,400
‫وبهذا لا أكون الوصية‬
‫القانونية عليه‬

20
00:01:06,483 --> 00:01:09,736
‫لكنني محامية ذكية جداً‬
‫وهناك من يقول عني لامعة‬

21
00:01:10,112 --> 00:01:12,531
‫وان لم تخبريني أين هو‬

22
00:01:12,739 --> 00:01:17,536
‫أقسم بالله العظيم بأني سأجد طريقة ما‬
‫لٔاقاضيك أنت والمستشفى.‬

23
00:01:18,912 --> 00:01:20,247
‫انتهيت؟‬

24
00:01:21,331 --> 00:01:22,583
‫نعم.‬

25
00:01:22,833 --> 00:01:25,878
‫لا يمكنني اخبارك أين هو‬
‫لٔان السيد فرينش‬

26
00:01:26,128 --> 00:01:29,381
‫- كما في "فرينش توست" غادر على مسؤوليته.‬
‫- ماذا؟‬

27
00:01:29,756 --> 00:01:31,800
‫انصرف وذلك بعكس ما نصحه به الٔاطباء.‬

28
00:01:31,884 --> 00:01:35,596
‫ان أتيت الى هنا مرة أخرى‬
‫وهددتني أو هددت المستشفى...‬

29
00:01:35,804 --> 00:01:39,099
‫أنا آسفة، عفواً، مشد خصري ضيق جداً.‬
‫أنا أتنفس بصعوبة.‬

30
00:01:39,266 --> 00:01:40,726
‫علينا ايجاده.‬

31
00:01:45,564 --> 00:01:47,065
‫- انه ليس هنا.‬
‫- تباً.‬

32
00:01:47,149 --> 00:01:49,401
‫اوين يذهب دائماً لمكتبه‬
‫عندما يكون متوتراً.‬

33
00:01:49,568 --> 00:01:52,321
‫- ربما ذهب لشقته؟‬
‫- كلا، لقد تنازل عنها.‬

34
00:01:52,404 --> 00:01:55,240
‫لقد وضع أغراضه بالمخزن‬
‫حتى نعود من شهر العسل.‬

35
00:01:55,407 --> 00:01:56,658
‫حاولي الاتصال به مرة أخرى.‬

36
00:01:57,701 --> 00:01:59,953
‫حلوتي، هو لا يريد التحدث معي‬

37
00:02:00,037 --> 00:02:01,705
‫انه لا يرد على اتصالاتي.‬

38
00:02:01,830 --> 00:02:03,832
‫جين، ماذا يحدث؟‬

39
00:02:05,167 --> 00:02:10,255
‫- حسن، تعلمين أنه أغمي على اوين، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

40
00:02:11,465 --> 00:02:16,553
‫هذا كان بعد أن أمسك بي‬
‫أقبل غريسون.‬

41
00:02:17,513 --> 00:02:19,640
‫يا ويلي، غريسون.‬

42
00:02:19,723 --> 00:02:22,476
‫غريسون جاء ليفحص سبب تأخري.‬

43
00:02:22,559 --> 00:02:28,190
‫بدأنا بالتحدث‬
‫وقال لي بأنه يحبني.‬

44
00:02:28,524 --> 00:02:31,985
‫وعندها... تبادلنا القبل.‬

45
00:02:32,402 --> 00:02:34,655
‫لم أقصد بأن يحدث هذا.‬

46
00:02:35,280 --> 00:02:37,491
‫لكن هذا غريسون.‬

47
00:02:38,408 --> 00:02:41,537
‫فتحت عينيّ واذ بـ اوين هناك.‬

48
00:02:43,997 --> 00:02:47,292
‫أقسم بأني شعرت بقلبه يتحطم.‬

49
00:02:49,253 --> 00:02:53,841
‫يجب أن أجده‬
‫وأتوسل اليه ليعود الي.‬

50
00:02:54,716 --> 00:02:56,051
‫ماذا عن غريسون؟‬

51
00:02:56,134 --> 00:02:59,012
‫التزمت لـ اوين.‬
‫أنا أحب اوين.‬

52
00:02:59,096 --> 00:03:01,390
‫صحيح، أنا أعلم هذا‬
‫وماثيو أحب لفينيا‬

53
00:03:01,473 --> 00:03:03,350
‫وبالرغم من هذا‬
‫تزوج من ليدي ماري.‬

54
00:03:03,809 --> 00:03:06,061
‫- ماذا؟‬
‫- "داونتاون آبي".‬

55
00:03:07,396 --> 00:03:10,941
‫لفينيا ماتت جراء أنفلونزا اسبانية‬
‫وماثيو مات بنهاية الفصل الثالث.‬

56
00:03:11,191 --> 00:03:15,028
‫اوين لا يزال حياً‬
‫ويجب أن أصلح وضعي معه.‬

57
00:03:15,696 --> 00:03:18,574
‫- سيدتيّ.‬
‫- تيري، كيف وجدتنا؟‬

58
00:03:18,657 --> 00:03:21,076
‫- تبادلنا الرسائل النصية.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

59
00:03:21,159 --> 00:03:24,663
‫لنر، لقد صرفت كل ضيوف‬
‫حفل الزفاف، طلبت لٔامك سيارة أجرة.‬

60
00:03:24,913 --> 00:03:27,165
‫دفعت المال للفرقة الموسيقية،‬
‫أخذت رقم هاتف قارع الطبل،‬

61
00:03:27,374 --> 00:03:30,502
‫غلفت كل طعام الضيوف‬
‫وبعثته لملجأ للمشردين‬

62
00:03:30,586 --> 00:03:33,130
‫ما عدا كعكة الحفل‬
‫الموجودة الان في شقتي.‬

63
00:03:33,338 --> 00:03:35,674
‫اماراتو مغطى بالتوت،‬
‫لم أستطع التنازل عنها‬

64
00:03:35,757 --> 00:03:37,801
‫- فلا تلوموني.‬
‫- شكراً.‬

65
00:03:37,885 --> 00:03:39,887
‫الان أريد منك‬
‫أن تعودي معي للمكتب.‬

66
00:03:40,012 --> 00:03:43,682
‫تيري، هذا يوم زفافي.‬
‫لماذا بحق السماء أذهب للمكتب؟‬

67
00:03:43,765 --> 00:03:46,476
‫لٔان ابن عم صديقة أمي المفضلة‬
‫بحاجة لمساعدتك.‬

68
00:03:46,852 --> 00:03:50,564
‫يؤسفني سماع هذا عن‬
‫ابن عم صديقة أمك المفضلة‬

69
00:03:50,731 --> 00:03:52,983
‫لكنني لست على ما يرام الان.‬

70
00:03:53,108 --> 00:03:57,070
‫جين، ليس كل شيء متعلقاً بك دائماً.‬
‫هذه مسألة حياة أو موت.‬

71
00:03:57,154 --> 00:04:00,365
‫اذهبي لمقابلته وان لم تريدي مساعدته‬
‫سأدعك وشأنك.‬

72
00:04:00,449 --> 00:04:02,075
‫لكن أولاً اذهبي للبيت لتبديل ثيابك.‬

73
00:04:06,997 --> 00:04:09,541
‫- كيم. مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

74
00:04:10,501 --> 00:04:12,836
‫- هل قاطعتك عن شيء ما؟‬
‫- ليس شيئاً مهماً.‬

75
00:04:13,712 --> 00:04:16,255
‫وصلتني رسالتك الصوتية،‬
‫بريدك الالكتروني ورسالتك النصية.‬

76
00:04:16,548 --> 00:04:17,841
‫أتريدين اخباري بما يجري؟‬

77
00:04:18,926 --> 00:04:20,135
‫ما سأقوله لك...‬

78
00:04:22,095 --> 00:04:23,847
‫يا الهي، هذا حقاً مخجل.‬

79
00:04:24,223 --> 00:04:26,141
‫ويندي، يمكنك اخباري بأي شيء.‬

80
00:04:28,143 --> 00:04:29,478
‫أنت صديقتي من أيام الثانوية.‬

81
00:04:29,561 --> 00:04:32,481
‫أنت الوحيدة التي تعلم أن رفيقي‬
‫بحفلة التخرج كان ابن عمي المقرب.‬

82
00:04:34,191 --> 00:04:37,277
‫- كان حقاً فاتناً.‬
‫- أجل، أعرف، حاولت مغازلته.‬

83
00:04:38,237 --> 00:04:43,075
‫- حقاً، أياً كان، أنا هنا لٔاجلك.‬
‫- حسن، اذاً...‬

84
00:04:44,368 --> 00:04:48,413
‫هل سمعت عن موقع انترنيت‬
‫يدعى "صور انتقام. كوم"؟‬

85
00:04:48,914 --> 00:04:52,626
‫هذا موقع يظهر‬
‫صور لنساء عاريات‬

86
00:04:52,918 --> 00:04:56,088
‫تم ارسالها بالبريد الالكتروني‬
‫من قبل أزواجهم السابقين الغاضبين.‬

87
00:04:56,171 --> 00:05:00,259
‫- نشر صورهن هي طريقتهم بالانتقام منهن؟‬
‫- هذا هو الهدف.‬

88
00:05:00,342 --> 00:05:01,677
‫- مقرف.‬
‫- صحيح.‬

89
00:05:01,760 --> 00:05:06,348
‫في السنة الماضية بدأت بعلاقة‬
‫مع شخص، اليكس غراي،‬

90
00:05:06,807 --> 00:05:09,226
‫وبعد مرور عدة أشهر‬
‫قام بمغادرة المدينة‬

91
00:05:10,060 --> 00:05:15,023
‫وطلب مني أن ألتقط عدة صور‬
‫لنفسي وأبعثها له لٔانه اشتاق الي.‬

92
00:05:15,107 --> 00:05:16,900
‫لم نحن نقوم بهذه الٔاشياء؟‬

93
00:05:17,609 --> 00:05:19,653
‫في الشهر الماضي افترقنا‬

94
00:05:19,903 --> 00:05:25,492
‫وفي هذا الصباح تلقيت هاتف من أحد‬
‫زملائي وطلب مني فحص الموقع.‬

95
00:05:25,951 --> 00:05:28,620
‫وعندها رأيت صوري‬
‫عارية الصدر تماماً.‬

96
00:05:28,745 --> 00:05:31,874
‫- طلبت من أليكس أن يقوم بحذفهم؟‬
‫- انه لا يرد على اتصالاتي.‬

97
00:05:32,833 --> 00:05:35,836
‫حقاً؟ لكنه لن يستطيع تجاهلي.‬

98
00:05:40,674 --> 00:05:42,801
‫ابنك رائع.‬

99
00:05:43,385 --> 00:05:46,180
‫- أهو خلاف على الرعاية؟‬
‫- كلا، سيدة بينغام.‬

100
00:05:46,263 --> 00:05:48,140
‫زوجتي توفيت قبل بضع سنوات.‬

101
00:05:49,141 --> 00:05:53,270
‫مايكل مريض، شُخّص لديه سرطان بالجلد‬
‫بخلايا "تي" في كانون أول الماضي.‬

102
00:05:53,437 --> 00:05:56,273
‫- أنا آسفة.‬
‫- غالباً يعالجونه بعلاج كيماوي‬

103
00:05:56,440 --> 00:05:59,526
‫ونسبة النجاح لدى المرضى هي خمسون بالمائة‬
‫لكن هذا لم يساعد مايكل.‬

104
00:05:59,610 --> 00:06:03,322
‫لحسن الحظ، "ويتينغ فارما"‬
‫اخترعوا جهاز اسمه "فوتوفوريزيس"‬

105
00:06:03,739 --> 00:06:06,033
‫يقوم بتسليط أشعة فوق بنفسجية‬
‫على كريات الدم البيضاء.‬

106
00:06:06,116 --> 00:06:09,161
‫- وهل هذا ينجح؟‬
‫- كالٔاعجوبة.‬

107
00:06:09,870 --> 00:06:11,955
‫مايكل شارك بالتجربة‬

108
00:06:12,039 --> 00:06:15,334
‫طالما تلقى علاج أسبوعي‬
‫لم يكن لديه أي أعراض.‬

109
00:06:15,626 --> 00:06:19,296
‫في الشهر الفائت أوقفت "ويتينغ"‬
‫التجربة فجأة، دون تفسيرات.‬

110
00:06:19,880 --> 00:06:23,258
‫والان ابني في المشفى‬
‫وان لم يتلق العلاجات، سيموت.‬

111
00:06:23,342 --> 00:06:25,802
‫سيد جايكوبس،‬
‫قد لا تود سماع هذا لكن...‬

112
00:06:25,886 --> 00:06:28,555
‫مسموح لشركات الٔادوية انهاء‬
‫التجربة بأي وقت ودون سبب.‬

113
00:06:28,972 --> 00:06:31,767
‫- نعم.‬
‫- كنت عند محامين آخرين.‬

114
00:06:32,226 --> 00:06:33,644
‫لم يقبل أحدهم التعامل مع حالتي.‬

115
00:06:34,770 --> 00:06:36,230
‫أرجوك...‬

116
00:06:37,064 --> 00:06:38,565
‫أرجوك، ساعدي ابني.‬

117
00:06:47,324 --> 00:06:50,369
‫تيري، اتصلي بالقاضية سندرس‬
‫وأطلبي منها أن تقابلني لاحتساء المارتيني‬

118
00:06:50,452 --> 00:06:52,996
‫- في "42 درجات" بعد ساعة.‬
‫- جين بينغام.‬

119
00:06:53,080 --> 00:06:55,666
‫حياة ولد متعلقة بك‬
‫وأنت تذهبين لاحتساء الكوكتيل؟‬

120
00:06:55,999 --> 00:06:59,545
‫تيري، أنا بحاجة لختم قاضي‬
‫على طلب من قبل الجهة الٔاولى‬

121
00:06:59,628 --> 00:07:03,423
‫لاصدار أمر مؤقت يمنع‬
‫"ويتينغ فارما" بانهاء التجربة‬

122
00:07:03,507 --> 00:07:05,884
‫والقاضية سندرس لا ترفض‬
‫احتساء المشروب أبداً.‬

123
00:07:05,968 --> 00:07:07,386
‫- سأقوم بذلك.‬
‫- شكراً.‬

124
00:07:09,721 --> 00:07:11,807
‫- جين.‬
‫- لوك!‬

125
00:07:13,600 --> 00:07:14,810
‫لدي خبر سيء لك.‬

126
00:07:14,893 --> 00:07:18,397
‫نعم، أتلفت حفل زفافي‬
‫وخطيبي مفقود، أعلم ذلك.‬

127
00:07:18,689 --> 00:07:20,315
‫جين قامت بالضغط على زر "العودة".‬

128
00:07:21,733 --> 00:07:23,068
‫ماذا؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

129
00:07:23,443 --> 00:07:27,906
‫جين القديمة شاهدتك من أعلى‬
‫وهي ليست مسرورة.‬

130
00:07:28,532 --> 00:07:32,703
‫لحظة، جين القديمة...‬
‫جين الحقيقية موجودة هنا بالٔاسفل؟‬

131
00:07:33,120 --> 00:07:36,373
‫- هذا ليس كل شيء.‬
‫- ماذا أيضاً ممكن أن يحدث؟‬

132
00:07:37,416 --> 00:07:41,336
‫هنالك احتمال أن روحها‬
‫دخلت بجسد اوين‬

133
00:07:41,420 --> 00:07:43,797
‫ولهذا هو مفقود.‬

134
00:07:51,555 --> 00:07:54,391
‫روح جين القديمة‬
‫دخلت الى جسد اوين؟‬

135
00:07:54,474 --> 00:07:56,894
‫- هل تمزح؟‬
‫- ليس هناك أي شيء أكيد‬

136
00:07:57,060 --> 00:08:01,815
‫ولكن اوين أغمي عليه وأصيب بسكتة قلبية‬
‫تماماً عندما ضغطت جين على "العودة"‬

137
00:08:01,899 --> 00:08:04,860
‫وحالياً نحن لا نستطيع تحديد‬
‫مكان روحها ولا جسده.‬

138
00:08:04,943 --> 00:08:07,487
‫لوك، كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

139
00:08:07,571 --> 00:08:09,740
‫لقد فهمت الذي فهمته أنت‬
‫وعملت نفس الشيء.‬

140
00:08:09,823 --> 00:08:11,783
‫هذا مثل أن يضرب البرق‬
‫المكان ذاته مرتين.‬

141
00:08:11,909 --> 00:08:16,705
‫- وللتنبيه، هي غاضبة لٔانك دمرت حياتها.‬
‫- ماذا؟‬

142
00:08:18,165 --> 00:08:20,876
‫نعم، حسن، لحظة من فضلك.‬

143
00:08:20,959 --> 00:08:23,462
‫اسمع، عندما تم ادخالي لهذا الجسد‬

144
00:08:23,545 --> 00:08:26,173
‫كانت ترتدي جوارب جدتها‬
‫وتجمع صور فنية تتعلق بالقطط.‬

145
00:08:26,256 --> 00:08:27,799
‫استعملت مواد تجميل رخيصة‬

146
00:08:27,883 --> 00:08:30,219
‫وليلة الاحتفال عندها‬
‫كانت سكرابيل عبر الانترنت.‬

147
00:08:30,302 --> 00:08:31,637
‫أنا مبعوث وحسب.‬

148
00:08:32,095 --> 00:08:37,643
‫- أظنها ستذهب للٔاماكن التي ترتاح بها.‬
‫- حسناً.‬

149
00:08:38,018 --> 00:08:40,437
‫- هل بحثت عنها بشقتها القديمة؟‬
‫- أصبحت الان كراج تشحيم.‬

150
00:08:41,104 --> 00:08:42,438
‫لحظة.‬

151
00:08:43,941 --> 00:08:46,860
‫ان كانت روح جين القديمة‬
‫موجودة بجسد اوين‬

152
00:08:46,944 --> 00:08:51,448
‫هذا يعني أن اوين... مات.‬

153
00:08:53,659 --> 00:08:57,454
‫ان كانت روحها بجسده، اذاً...‬

154
00:08:58,789 --> 00:09:00,290
‫قد مات.‬

155
00:09:01,542 --> 00:09:03,919
‫- يا الهي.‬
‫- أنا آسف.‬

156
00:09:07,422 --> 00:09:09,466
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

157
00:09:09,967 --> 00:09:11,969
‫ما زلت أحاول الحصول على المصادقة.‬

158
00:09:14,221 --> 00:09:15,514
‫نعم.‬

159
00:09:15,806 --> 00:09:17,349
‫حسن، حسن.‬

160
00:09:24,106 --> 00:09:30,863
‫حسن، يجب أن أجمع قواي‬
‫وأذهب لمقابلة القاضية سندرس.‬

161
00:09:36,493 --> 00:09:39,037
‫- لكن اذا عرفت شيئاً عن اوين...‬
‫- سأعلمك بذلك.‬

162
00:09:40,038 --> 00:09:41,498
‫شكراً.‬

163
00:09:44,501 --> 00:09:46,461
‫أنا متعاطفة معك يا جين، حقاً‬

164
00:09:46,712 --> 00:09:50,674
‫لكن المحكمة العليا أصدرت حكماً‬
‫بعدم اعطاء حق عام للعلاج الطبي.‬

165
00:09:50,799 --> 00:09:54,845
‫- زبونك غير محظوظ.‬
‫- كلا، أنا لن أدعي ضد الحق العام.‬

166
00:09:54,928 --> 00:09:57,723
‫سأدعي ضد شيء آخر.‬

167
00:09:58,265 --> 00:10:00,350
‫حسن، ما هو؟‬

168
00:10:01,685 --> 00:10:06,523
‫أيتها القاضية،‬
‫لا أريد أن أفسد المفاجأة.‬

169
00:10:07,566 --> 00:10:09,651
‫سمعت أنك تركت اوين بحفل الزفاف.‬

170
00:10:11,528 --> 00:10:14,239
‫أنا آسفة، هل تحدثت معه؟‬
‫هل قابلته؟‬

171
00:10:14,323 --> 00:10:18,160
‫كلا، أصحيح أنه كان يبحث عنك‬
‫وعندها أغمي عليه؟‬

172
00:10:18,660 --> 00:10:20,454
‫أنا حقاً لا أود التكلم عن هذا.‬

173
00:10:21,955 --> 00:10:24,374
‫لكنني أريد انقاذ حياة هذا الولد.‬

174
00:10:24,499 --> 00:10:26,001
‫هل يمكنك مساعدتي، رجاءً؟‬

175
00:10:26,084 --> 00:10:29,296
‫لا يمكنني اصدار الانذار،‬
‫لا أظن أن دعوتك ستنجح.‬

176
00:10:29,379 --> 00:10:30,380
‫حضرتك، رجاءً...‬

177
00:10:30,464 --> 00:10:33,759
‫لكنني سأوافق على عقد جلسة‬
‫طارئة لٔامر احترازي أولي.‬

178
00:10:33,842 --> 00:10:35,093
‫- شكراً.‬
‫- في قاعة محكمتي‬

179
00:10:35,177 --> 00:10:36,595
‫غداً عند الساعة العشرة صباحاً.‬

180
00:10:36,678 --> 00:10:41,099
‫- حضّري ادعاءً حقيقياً.‬
‫- نعم، سأفعل. شكراً جزيلاً لك.‬

181
00:10:46,021 --> 00:10:49,358
‫هل أنت متأكد بأنك لن تود تناول‬
‫عصير أوراق الملفوف ضد النفخة؟‬

182
00:10:49,650 --> 00:10:51,485
‫تناولته كي تلائمني‬
‫ملابسي كأشبينة‬

183
00:10:51,568 --> 00:10:55,531
‫- والان بطني مسطحة أكثر من غونت فلاترو.‬
‫- لا شكراً.‬

184
00:10:56,156 --> 00:10:57,783
‫متى ستعود جين الى البيت‬
‫حسب رأيك؟‬

185
00:10:57,991 --> 00:11:00,285
‫حاولت الاتصال بها‬
‫لكنها لا تجيب.‬

186
00:11:00,494 --> 00:11:03,330
‫هل أخبرتك جين بما حدث؟‬

187
00:11:04,748 --> 00:11:08,085
‫- بيننا؟‬
‫- ماذا تقصد بالضبط؟‬

188
00:11:08,585 --> 00:11:09,837
‫أنت تعلمين.‬

189
00:11:12,548 --> 00:11:16,593
‫- وربما لا تعلمين.‬
‫- لم لا تخبرني بما تظن أنني أعلم‬

190
00:11:16,677 --> 00:11:19,137
‫وأنا سأخبرك ان كنت أعلم‬
‫بما تظنني أعلم به.‬

191
00:11:19,221 --> 00:11:20,889
‫كان يجب ألا أقول شيئاً.‬

192
00:11:25,686 --> 00:11:26,979
‫غريسون.‬

193
00:11:27,479 --> 00:11:30,190
‫سأكون بغرفة نومي.‬
‫مع عصيري.‬

194
00:11:31,066 --> 00:11:32,901
‫أنا متأسف على توقيتي‬

195
00:11:33,318 --> 00:11:36,989
‫- لكن كل ما قلته بالزفاف كان حقيقة.‬
‫- نعم...‬

196
00:11:41,535 --> 00:11:46,081
‫كلانا يجب أن يتظاهر‬
‫بأن ما حدث لم يحدث.‬

197
00:11:46,373 --> 00:11:47,624
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

198
00:11:48,250 --> 00:11:53,922
‫غريسون، ان كنت حقاً غالية بالنسبة لك‬
‫لا تذكر هذا أبداً.‬

199
00:11:55,132 --> 00:11:56,550
‫قبّلتك.‬

200
00:11:57,092 --> 00:11:58,886
‫- بادلتني القبلة.‬
‫- أعرف ذلك.‬

201
00:11:59,428 --> 00:12:00,929
‫لكن عندما أنظر اليك الان‬

202
00:12:01,096 --> 00:12:03,682
‫أنا أشعر فقط بسوء‬
‫لٔانني جرحت مشاعر اوين‬

203
00:12:03,765 --> 00:12:06,560
‫الشخص الذي كنت على وشك الزواج به.‬

204
00:12:07,269 --> 00:12:09,313
‫ألا يوجد لديك مشاعر اتجاهي؟‬

205
00:12:11,148 --> 00:12:13,609
‫سواءً كان هناك أو لم يكن‬
‫هذا غير مهم.‬

206
00:12:13,734 --> 00:12:15,402
‫هذا ليس بجواب.‬

207
00:12:16,028 --> 00:12:17,571
‫هذا كل ما يمكنني قوله.‬

208
00:12:17,905 --> 00:12:19,615
‫جين، عندما قبلتك...‬

209
00:12:20,616 --> 00:12:22,784
‫- بصراحة، لم أشعر هكذا...‬
‫- لا تقل هذا.‬

210
00:12:22,868 --> 00:12:25,537
‫- جين، اسمعي.‬
‫- رجاءً، توقف.‬

211
00:12:26,330 --> 00:12:29,458
‫أتعلم أن اوين ربما مات بسببي؟‬

212
00:12:29,833 --> 00:12:32,544
‫ماذا؟ ستيسي قالت انه‬
‫غادر المشفى على مسؤوليته.‬

213
00:12:32,628 --> 00:12:33,921
‫صحيح.‬

214
00:12:34,963 --> 00:12:37,549
‫نعم، لم أقصد أنه مات بالحقيقة،‬
‫قصدت...‬

215
00:12:38,175 --> 00:12:40,677
‫قصدت أنه مات من الداخل.‬

216
00:12:41,803 --> 00:12:44,306
‫واضح أنني مشوّشة الذهن.‬

217
00:12:45,807 --> 00:12:49,144
‫أيمكنك الانصراف، رجاءً؟‬

218
00:13:12,835 --> 00:13:14,127
‫ستيسي!‬

219
00:13:15,045 --> 00:13:18,340
‫ستيسي، أرأيت تنورتي السوداء‬
‫التي عليها التطريز الٔازرق؟‬

220
00:13:18,423 --> 00:13:20,008
‫هل هذا ما تبحثين عنه؟‬

221
00:13:20,676 --> 00:13:22,177
‫- يا الهي!‬
‫- صباح الخير.‬

222
00:13:24,429 --> 00:13:25,597
‫لم أقصد اخافتك.‬

223
00:13:25,681 --> 00:13:28,350
‫كلا، أنا مسرورة جداً لٔانك هنا.‬

224
00:13:28,475 --> 00:13:32,646
‫في البداية، اسمح لي بالاعتذار‬
‫من كل قلبي، اوين.‬

225
00:13:32,729 --> 00:13:34,064
‫أنا لست اوين.‬

226
00:13:34,439 --> 00:13:37,025
‫- يا ويلي، لا.‬
‫- صحيح.‬

227
00:13:37,526 --> 00:13:39,319
‫هذه أنا، جين.‬

228
00:13:39,653 --> 00:13:43,448
‫جين الحقيقية ويجب أن نتحدث‬
‫عن الكثير من الٔامور يا ديب.‬

229
00:13:43,532 --> 00:13:48,954
‫حسن، أنا أعرف أنك غاضبة مني‬
‫على ما فعلته بحياتك.‬

230
00:13:49,037 --> 00:13:50,455
‫لكن لم يكن لدي خيار آخر.‬

231
00:13:50,539 --> 00:13:52,833
‫- أنا أفعل ما بوسعي.‬
‫- حقاً؟‬

232
00:13:52,916 --> 00:13:53,917
‫حقاً‬

233
00:13:54,001 --> 00:13:57,379
‫اذاً، تقبيل غريسون يوم زفافك لـ اوين‬
‫هذا أفضل ما يمكن فعله؟‬

234
00:13:57,462 --> 00:13:59,965
‫هذه كانت غلطة كبيرة.‬
‫أتعلم شيئاً؟‬

235
00:14:00,465 --> 00:14:03,218
‫لم لا أحضر لك كأساً من القهوة‬
‫أو ربما شاي؟‬

236
00:14:04,219 --> 00:14:06,930
‫لدي كعك ونوعين من الٔاجبان.‬

237
00:14:07,097 --> 00:14:08,891
‫لنتعرف أكثر على بعضنا أنا وأنت.‬

238
00:14:08,974 --> 00:14:11,977
‫- أنت تضعين اسورة التنس الخاصة بعمتي.‬
‫- نعم.‬

239
00:14:12,102 --> 00:14:13,687
‫كلا! نعم...‬

240
00:14:13,770 --> 00:14:19,568
‫أنا آسفة، لقد توفيت في السنة الماضية‬
‫وقد تركته لي.‬

241
00:14:19,651 --> 00:14:22,905
‫لك. تركته لك.‬
‫حتى أعطيك اياه.‬

242
00:14:22,988 --> 00:14:24,990
‫أنا لا أريد الاسورة.‬

243
00:14:25,073 --> 00:14:28,327
‫أريد أن أدمر حياتك‬
‫كما دمرت حياتي.‬

244
00:14:37,085 --> 00:14:41,340
‫نعم، بالطبع، أنا أعترف أنني وضعت‬
‫صوراً لـ ويندي بالموقع. واذاً؟‬

245
00:14:41,507 --> 00:14:44,468
‫- هل يمكنك محوها؟‬
‫- يمكنني.‬

246
00:14:45,344 --> 00:14:46,720
‫لكنني لن أمحيها.‬

247
00:14:46,970 --> 00:14:49,973
‫أليكس، من المتوقع أن أحصل على ترقية‬
‫بعد بضع أشهر والصور يمكن أن...‬

248
00:14:50,057 --> 00:14:52,309
‫سيدة بورك،‬
‫أنت بعثت هذه الصور لموكلي‬

249
00:14:52,392 --> 00:14:53,810
‫وهو يمكنه أن يفعل بها‬
‫ما يشاء.‬

250
00:14:54,311 --> 00:14:59,107
‫امح الصور أو سنقدم ضدك دعوى‬
‫لٔانك تسببت عمداً بصدمة نفسية.‬

251
00:14:59,191 --> 00:15:01,443
‫أنا الذي يجب أن أدعي عليها‬
‫بتهمة صدمة نفسية.‬

252
00:15:01,568 --> 00:15:03,195
‫فبالرغم كل شيء هي تركتني.‬

253
00:15:03,487 --> 00:15:05,364
‫شعرت بصدمة نفسية لٔايام عديدة.‬

254
00:15:05,572 --> 00:15:08,575
‫تركتك لٔانني أردت الزواج الٔاحادي‬

255
00:15:08,659 --> 00:15:10,536
‫وقلت لي بأنك لا تؤمن بالزواج الٔاحادي‬

256
00:15:10,619 --> 00:15:12,663
‫الا ان كان هذا مع عدد‬
‫كبير من الٔاشخاص.‬

257
00:15:13,247 --> 00:15:14,831
‫سأقول لك شيئاً، سأمحوها‬

258
00:15:15,123 --> 00:15:17,793
‫- مقابل خمسة آلاف دولار.‬
‫- لن أعطيك بنساً واحداً.‬

259
00:15:18,001 --> 00:15:22,464
‫سيدة كاسوول، من الواضح أنك لن تنجحي‬
‫بادعائك بالتسبب عمداً بصدمة نفسية‬

260
00:15:22,589 --> 00:15:23,924
‫فنحن نكشف كذبك.‬

261
00:15:24,007 --> 00:15:26,093
‫هيا أليكس، انتهينا.‬

262
00:15:27,469 --> 00:15:30,013
‫الوقوف لحضرة القاضية‬
‫سندرس المحترمة.‬

263
00:15:30,430 --> 00:15:31,765
‫جين.‬

264
00:15:33,433 --> 00:15:35,477
‫- هل هناك أي جديد عن اوين؟‬
‫- كلا، بحثت بكل مكان.‬

265
00:15:35,561 --> 00:15:37,563
‫حتى اني اتصلت بشقيقته،‬
‫لم يَره أحد.‬

266
00:15:38,313 --> 00:15:40,107
‫- شكراً.‬
‫- تفضلوا بالجلوس جميعاً‬

267
00:15:40,482 --> 00:15:43,235
‫ما عدا السيدة بينغام، دورك.‬

268
00:15:44,278 --> 00:15:49,116
‫حضرتك، "ويتينغ فارما" أخلت‬
‫بالاتفاقية التي عقدتها مع ابن موكلي‬

269
00:15:49,199 --> 00:15:51,827
‫عندما أنهت تجربة الـ "فوتوفوريزيس".‬

270
00:15:51,994 --> 00:15:55,581
‫الحل الوحيد والٔافضل هو‬
‫ارغامهم على تجديد العلاج.‬

271
00:15:55,706 --> 00:15:58,333
‫أعترض، المدعية تخطئ‬
‫بطرح الحقائق.‬

272
00:15:58,584 --> 00:16:00,669
‫لم تكن هناك اتفاقية.‬
‫كان العلاج مجاناً.‬

273
00:16:00,752 --> 00:16:05,632
‫من المؤكد أن "ويتينغ" ربحت المال‬
‫من ضم مايكل جايكوبس الى التجربة‬

274
00:16:05,716 --> 00:16:07,718
‫والا لما كانت ضمته‬
‫للتجربة مجاناً.‬

275
00:16:07,801 --> 00:16:11,889
‫أنهينا التجربة عندما لم تعد التجربة‬
‫تجلب لنا الفائدة التجارية.‬

276
00:16:12,890 --> 00:16:17,144
‫لدي نسخ عن طلب الغاء‬
‫دعوتهم القضائية بمجملها.‬

277
00:16:17,227 --> 00:16:18,228
‫عفواً؟‬

278
00:16:18,312 --> 00:16:21,315
‫- ليس هناك أي أساس قانوني للدعوى.‬
‫- أوافق.‬

279
00:16:21,690 --> 00:16:24,401
‫- الا ان كان لديك شيء آخر؟‬
‫- نعم.‬

280
00:16:26,069 --> 00:16:28,155
‫نعم، لدي، حضرتك.‬

281
00:16:29,615 --> 00:16:32,242
‫أود أن أدعو السيد جايكوبس‬
‫لمنصة الشهادة.‬

282
00:16:32,492 --> 00:16:34,161
‫انها تضيّع وقت المحكمة، حضرتك.‬

283
00:16:34,244 --> 00:16:37,372
‫هذا الرجل من الممكن أن يخسر ابنه‬
‫أقل ما بوسعنا فعله له هو الاصغاء اليه.‬

284
00:16:37,581 --> 00:16:40,250
‫سيد جايكوبس، تفضل.‬

285
00:16:41,418 --> 00:16:45,923
‫من فضلك، أخبر المحكمة‬
‫أين تلقى ابنك العلاجات الٔاسبوعية.‬

286
00:16:46,131 --> 00:16:49,593
‫في مشفى "سانت كاثرين" مرة بالٔاسبوع‬
‫في قسم أمراض السرطان التابع لهم.‬

287
00:16:49,760 --> 00:16:53,805
‫حسبما فهمت أن العلاجات كانت مجانية‬
‫لكن هل حدث وأنفقت المال في المشفى؟‬

288
00:16:53,889 --> 00:16:58,060
‫على سبيل المثال، أنا أعلم أنني عندما‬
‫أذهب لزيارة صديق أو زبون في المشفى‬

289
00:16:58,310 --> 00:17:00,187
‫أنا دائماً أذهب لحانوت الهدايا.‬

290
00:17:00,270 --> 00:17:01,730
‫صحيح أنها تكلف كثيراً‬

291
00:17:01,813 --> 00:17:05,108
‫لكننا ندفع دون اعتراض‬
‫ولديهم دمى حيوانات رائعة حقاً.‬

292
00:17:05,192 --> 00:17:07,027
‫أعترض. ما العلاقة؟‬

293
00:17:07,109 --> 00:17:09,363
‫- هناك علاقة.‬
‫- مرفوض.‬

294
00:17:09,445 --> 00:17:11,990
‫لدي فضول لٔارى الى أين هذا سيقودنا.‬

295
00:17:14,284 --> 00:17:17,579
‫بالتأكيد، أنفقت المال بحانوت الهدايا‬

296
00:17:17,996 --> 00:17:19,623
‫دفعت أيضاً لموقف السيارات‬

297
00:17:19,705 --> 00:17:23,042
‫واشتريت وجبة غداء‬
‫من المقصف التابع لهم.‬

298
00:17:23,460 --> 00:17:27,089
‫مصاريف موكلي على موقف السيارات‬
‫والهدايا والطعام‬

299
00:17:27,172 --> 00:17:30,133
‫لما وُجدت‬
‫لولا حدوث التجربة الطبية.‬

300
00:17:30,259 --> 00:17:33,637
‫بغض النظر عن هذا، أي من هذه‬
‫المصروفات لم تزد ربح موكلي.‬

301
00:17:33,720 --> 00:17:36,849
‫بهذه الحالة المشفى‬
‫هو وكيل موكلك.‬

302
00:17:37,516 --> 00:17:39,518
‫- هذا سخيف.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

303
00:17:39,601 --> 00:17:43,897
‫حضرتك! ولد بعمر الثامنة‬
‫سيموت ان لم تتدخلي.‬

304
00:17:43,981 --> 00:17:47,276
‫سيدة بينغام‬
‫اقتربي من منصة الشهادة. حالاً.‬

305
00:17:49,778 --> 00:17:51,947
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بأحسن حال.‬

306
00:17:52,364 --> 00:17:55,033
‫أنا ببساطة قلقة على موكلي‬
‫وأنت أيضاً يجب أن تقلقي عليه.‬

307
00:17:55,242 --> 00:17:57,828
‫هناك اشاعة‬
‫بأنك تبحثين عن اوين.‬

308
00:17:57,911 --> 00:18:01,331
‫مساعدتك اتصلت بموظفي الخاص‬
‫وسألته ان كنا قد رأيناه.‬

309
00:18:03,709 --> 00:18:05,043
‫وهل رأيته؟‬

310
00:18:05,377 --> 00:18:06,795
‫كلا.‬

311
00:18:06,962 --> 00:18:09,089
‫أنا آسفة يا جين،‬
‫أعلم أنك تمرين بفترة صعبة‬

312
00:18:09,173 --> 00:18:12,467
‫ولكن الادعاءات القضائية‬
‫غير المقنعة لن تنجح.‬

313
00:18:12,551 --> 00:18:17,014
‫- حضرتك، أرجوك.‬
‫- توقفي عن التوسل وتنفسي عميقاً.‬

314
00:18:18,223 --> 00:18:19,641
‫أنا أنتظر.‬

315
00:18:24,271 --> 00:18:26,648
‫الان تنفسي.‬

316
00:18:27,274 --> 00:18:30,194
‫والان عودي الى مقعدك. اذهبي.‬

317
00:18:35,616 --> 00:18:39,703
‫سيدة بينغام، أمامك أربع وعشرون ساعة‬
‫للرد على طلب المدعى عليه.‬

318
00:18:39,786 --> 00:18:43,832
‫ان لم تقومي بهذا‬
‫سأصدر حكماً مختصراً على الدعوى.‬

319
00:18:45,417 --> 00:18:48,629
‫- جين.‬
‫- هذه كارثة، أنا آسفة.‬

320
00:18:48,712 --> 00:18:50,506
‫ليس هناك وقت للشعور بالذنب.‬

321
00:18:50,589 --> 00:18:53,008
‫أتعرفين من هذا الشخص الذي هناك؟‬

322
00:18:53,300 --> 00:18:55,844
‫ذو الشعر الجميل، البدلة الرسمية،‬
‫المحفظة الجميلة...‬

323
00:18:56,053 --> 00:18:57,804
‫بقولي محفظة أقصد حقيبته.‬

324
00:18:58,347 --> 00:19:00,724
‫- هل يجب أن أعرفه؟‬
‫- والتر كلارك.‬

325
00:19:01,683 --> 00:19:05,187
‫أحد أغنى الٔاشخاص في أمريكا‬
‫وأفضل متعهد حسب مجلة "فوربس" 2008‬

326
00:19:05,270 --> 00:19:07,189
‫انه يسكن في نيويورك‬
‫مع زوجته الثالثة بيثني.‬

327
00:19:08,190 --> 00:19:10,609
‫تماماً.‬
‫ماذا يفعل بهذه المحاكمة؟‬

328
00:19:12,027 --> 00:19:14,488
‫اسدي لي خدمة واعرفي السبب.‬

329
00:19:22,287 --> 00:19:25,958
‫أنا آسفة، أرى أنك غارق في العمل.‬

330
00:19:26,792 --> 00:19:28,377
‫ما هذا؟‬

331
00:19:29,461 --> 00:19:33,715
‫أوزة، ضفدع و...‬

332
00:19:33,799 --> 00:19:36,885
‫طائر الكركي مصاب بمرض بالغدد؟‬

333
00:19:36,969 --> 00:19:38,220
‫هذا ديك رومي.‬

334
00:19:40,013 --> 00:19:42,766
‫فن طي الورق يشعرني بالراحة‬
‫لكنه لا ينفع.‬

335
00:19:42,975 --> 00:19:45,352
‫- أتريد التحدث عن هذا؟‬
‫- بالواقع لا.‬

336
00:19:45,435 --> 00:19:49,189
‫- حسن، أتريد الاستماع الي؟‬
‫- هل لدي خيار آخر؟‬

337
00:19:53,068 --> 00:19:54,403
‫أنا حامل.‬

338
00:19:57,030 --> 00:19:58,615
‫تهاني.‬

339
00:19:59,491 --> 00:20:01,577
‫هذا أمر ايجابي، أليس كذلك؟‬

340
00:20:01,952 --> 00:20:03,662
‫في البداية لم أكن متأكدة لكن...‬

341
00:20:04,538 --> 00:20:06,748
‫نعم، انه أمر ايجابي.‬

342
00:20:07,291 --> 00:20:10,085
‫- من يعلم أيضاً؟‬
‫- أخبرت باركر بهذا.‬

343
00:20:10,169 --> 00:20:14,756
‫دعيني أخمن، انه غير راض لٔان‬
‫احدى الشركاء ستخرج لاجازة ولادة.‬

344
00:20:15,007 --> 00:20:19,970
‫نعم، لكنني أظن أنه متحمس‬
‫لٔانه سيصبح أباً مجدداً.‬

345
00:20:22,055 --> 00:20:23,432
‫لم أعلم.‬

346
00:20:24,016 --> 00:20:27,060
‫واذاً، أين الٔاب المستقبلي؟‬
‫لم أرَه طوال النهار.‬

347
00:20:27,144 --> 00:20:29,438
‫ابنه يمثل بدور رئيسي‬
‫في مسرحية المدرسة‬

348
00:20:29,521 --> 00:20:32,816
‫لذلك سافر هذا الصباح‬
‫ليقضي معه بضعة أيام في تورنتو.‬

349
00:20:32,900 --> 00:20:36,153
‫- جاي باركر يتحمل المسئولية.‬
‫- بالتأكيد، نعم.‬

350
00:20:36,278 --> 00:20:37,988
‫ماذا عنكما؟‬

351
00:20:38,280 --> 00:20:39,531
‫نحن عدنا سوياً.‬

352
00:20:39,865 --> 00:20:41,742
‫بهذه المرة الاحساس صحيح.‬

353
00:20:42,910 --> 00:20:45,454
‫ستنفد لديك الٔاوراق‬
‫لفن طي الٔاوراق.‬

354
00:20:45,579 --> 00:20:47,456
‫أتود اخباري بما يحدث لك؟‬

355
00:20:47,706 --> 00:20:49,082
‫قرأت مذكرتك للزبونة الجديدة.‬

356
00:20:49,166 --> 00:20:51,835
‫- الدعوى ضد "صور انتقام.كوم".‬
‫- أنت تغير الموضوع.‬

357
00:20:51,919 --> 00:20:53,587
‫وأنت تدعين على المتهم الخطأ.‬

358
00:20:53,670 --> 00:20:54,838
‫عمّ تتحدث؟‬

359
00:20:54,922 --> 00:20:58,675
‫في احدى المرات كانت لدي زبونة خجولة‬
‫ومحافظة عملت في مكتب ادارة الحسابات.‬

360
00:20:58,759 --> 00:21:00,427
‫يوماً ما تلقت بريداً الكترونياً‬
‫من مديرها‬

361
00:21:00,511 --> 00:21:03,347
‫جاء فيه أنه في يوم الجمعة سيكون‬
‫يوم البيجامات في المكتب. اجباري.‬

362
00:21:03,430 --> 00:21:07,559
‫في يوم الجمعة ارتدت بيجاما‬
‫وأصبحت موضعاً للسخرية‬

363
00:21:07,643 --> 00:21:09,770
‫وضحك عليها كل من كان في المكتب.‬

364
00:21:09,895 --> 00:21:13,148
‫البيجامات قد تختلف كثيراً‬
‫عن ملابس آدم وحواء.‬

365
00:21:13,273 --> 00:21:15,609
‫معقول، ولكن مديرها‬
‫علم بأن هذا سيحرجها.‬

366
00:21:15,734 --> 00:21:17,277
‫ماذا اذاً؟‬
‫هل قدمت شكوى ضد المدير؟‬

367
00:21:17,361 --> 00:21:20,197
‫كلا، قدمنا شكوى ضد مكتب ادارة الحسابات‬
‫وربحنا الدعوى.‬

368
00:21:21,615 --> 00:21:26,078
‫المؤسسة قامت بعمل هذا المنتدى العام‬
‫الذي أدى الى احراج موكلتك.‬

369
00:21:26,161 --> 00:21:30,040
‫- عظيم جداً. شكرا، غريسون.‬
‫- دائماً تحت خدمتك.‬

370
00:21:30,332 --> 00:21:32,751
‫وتهاني مرة أخرى، ماما.‬

371
00:21:43,720 --> 00:21:45,097
‫جين.‬

372
00:21:45,264 --> 00:21:47,808
‫- هل هناك جديد بما يتعلق بـ اوين؟‬
‫- آسفة، لا شيء حتى الان.‬

373
00:21:47,933 --> 00:21:51,520
‫لكني اكتشفت لما اهتم والتر كلارك‬
‫بدعوتك القضائية لهذه الدرجة.‬

374
00:21:51,687 --> 00:21:53,105
‫أخبريني.‬

375
00:21:53,272 --> 00:21:55,691
‫"ويتينغ" تملكها "هامبريدج" للٔادوية"‬

376
00:21:55,816 --> 00:21:59,152
‫الشركة التي أوجدت طريقة العلاج‬
‫الكيماوي التي لم تنجح بمعالجة مايكل.‬

377
00:21:59,236 --> 00:22:02,948
‫والتر كلارك هو صاحب الٔاسهم‬
‫الوحيد في "هامبريدج".‬

378
00:22:03,031 --> 00:22:04,116
‫تابعي.‬

379
00:22:04,408 --> 00:22:08,871
‫طريقة العلاج الكيماوي هي عمل تجاري‬
‫ضخم ذو أرباح طائلة.‬

380
00:22:09,037 --> 00:22:13,125
‫وان نجح "فوتوفوريزيس"‬
‫قد يصبح العلاج الرسمي‬

381
00:22:13,208 --> 00:22:16,128
‫- والعلاج الكيماوي سيصبح بلا قيمة.‬
‫- صدقت.‬

382
00:22:16,211 --> 00:22:19,381
‫اذاً "هامبريدج" اشترت الشركة‬
‫لكي توقف التجارب وحسب.‬

383
00:22:19,756 --> 00:22:22,009
‫- هذا مقرف.‬
‫- ماذا الان؟‬

384
00:22:22,301 --> 00:22:24,136
‫احصلي على كل المعلومات‬
‫عن "هامبريدج".‬

385
00:22:24,303 --> 00:22:29,266
‫تقارير سنوية، مؤتمرات مجلس المدراء،‬
‫مقالات، كل ما يمكنك ايجاده.‬

386
00:22:40,152 --> 00:22:41,445
‫جين.‬

387
00:22:43,822 --> 00:22:45,157
‫يا الهي.‬

388
00:22:45,824 --> 00:22:47,576
‫سمعت أنك تبحثين عني.‬

389
00:22:54,625 --> 00:22:59,296
‫اوين، قبل أن تقول أي شيء...‬

390
00:22:59,796 --> 00:23:01,256
‫ما هو طعامك المفضل؟‬

391
00:23:02,216 --> 00:23:04,927
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- فقط أجبني، رجاءً.‬

392
00:23:05,010 --> 00:23:06,220
‫حسن.‬

393
00:23:06,595 --> 00:23:08,096
‫- بيتزا.‬
‫- أجل!‬

394
00:23:08,222 --> 00:23:11,058
‫لحظة، هذا لا يدل على أي شيء‬
‫فالجميع يحبون البيتزا.‬

395
00:23:13,018 --> 00:23:15,145
‫هل تتعرف على اسورة التنس هذه؟‬

396
00:23:15,312 --> 00:23:17,147
‫- ماذا؟‬
‫- ما اسم عائلة أمك قبل الزواج؟‬

397
00:23:17,231 --> 00:23:18,440
‫- فايف.‬
‫- ظننت أنه أديسون.‬

398
00:23:18,524 --> 00:23:20,275
‫- كلا، هذا اسمها الثاني.‬
‫- صحيح.‬

399
00:23:20,901 --> 00:23:22,152
‫صحيح!‬

400
00:23:23,487 --> 00:23:25,239
‫اوين...‬

401
00:23:28,408 --> 00:23:34,164
‫اسمح لي أن أبدأ الحديث‬
‫باعتذارٍ من أعماق قلبي.‬

402
00:23:37,334 --> 00:23:40,212
‫أنت أكثر رجل رائع...‬

403
00:23:40,712 --> 00:23:43,465
‫ومدهش قابلته بحياتي...‬

404
00:23:44,800 --> 00:23:46,051
‫من المفضل أن تردي عليه.‬

405
00:23:46,760 --> 00:23:48,679
‫- ابق هنا، أرجوك.‬
‫- حسن.‬

406
00:23:50,681 --> 00:23:52,891
‫ماذا تريد مني الان؟‬

407
00:23:53,642 --> 00:23:55,227
‫اوين لم يمت أطلاقاً.‬

408
00:23:55,310 --> 00:23:58,564
‫- روح جين لم تكن بداخله.‬
‫- نعم، اكتشفت هذا الان.‬

409
00:23:58,647 --> 00:23:59,898
‫أين جين القديمة؟‬

410
00:23:59,982 --> 00:24:02,484
‫هذا هو الموضوع،‬
‫نحن لا نعرف بالضبط.‬

411
00:24:03,151 --> 00:24:04,611
‫يفضل أن يكون بحوزتك بخّاخ الفلفل.‬

412
00:24:04,695 --> 00:24:06,864
‫- يا الهي، يجب أن أذهب.‬
‫- جين.‬

413
00:24:08,866 --> 00:24:10,534
‫في الحقيقة، لم آت هنا لٔاجلك.‬

414
00:24:11,076 --> 00:24:13,453
‫- جئت لٔاجلي.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

415
00:24:14,580 --> 00:24:17,040
‫- سيعيدونني.‬
‫- يعيدونك؟‬

416
00:24:17,207 --> 00:24:19,376
‫كانت مهمتي التفريق بينك وبين غريسون.‬

417
00:24:21,086 --> 00:24:22,921
‫فشل كبير.‬

418
00:24:24,965 --> 00:24:26,383
‫دعينا لا نكون حساسين...‬

419
00:24:26,466 --> 00:24:32,014
‫فقط أردت توديعك.‬

420
00:24:37,394 --> 00:24:39,396
‫أنا آسف لٔانني لم أكن‬
‫ملاكاً حارساً أفضل من هذا.‬

421
00:24:40,731 --> 00:24:42,232
‫هل تبكي؟‬

422
00:24:42,316 --> 00:24:44,401
‫كلا، هنالك شيء ما في عيني.‬

423
00:24:47,487 --> 00:24:51,658
‫بشكل عام،‬
‫كنت ملاكاً جيداً جداً.‬

424
00:24:51,742 --> 00:24:56,371
‫- أنا ربما كنت متعبة قليلاً.‬
‫- كثيراً.‬

425
00:24:57,706 --> 00:24:59,791
‫ربما قد أشتاق اليك قليلاً.‬

426
00:25:03,545 --> 00:25:07,007
‫- جين، هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم، أنا آسفة، امهلني ثانية فقط.‬

427
00:25:07,257 --> 00:25:08,675
‫- حسن.‬
‫- حسن.‬

428
00:25:23,106 --> 00:25:24,441
‫اوين...‬

429
00:25:26,527 --> 00:25:28,153
‫لا أعلم من أين أبدأ.‬

430
00:25:28,320 --> 00:25:31,240
‫عندما يلتزم أحدهم بترتيب معين كلياً‬

431
00:25:31,323 --> 00:25:36,203
‫وهو يدمر بسبب تصرف من الجانب‬
‫الاخر، يجب أن تكون هناك عواقب.‬

432
00:25:36,495 --> 00:25:37,913
‫أية عواقب؟‬

433
00:25:37,996 --> 00:25:42,167
‫أقصد أنه عندما يتنازل الجانب الٔاول‬
‫عن الفرص المتاحة حسب الاتفاقية‬

434
00:25:42,251 --> 00:25:44,336
‫الجانب الاخر‬
‫لا يمكن أن يُعفى من العقاب.‬

435
00:25:44,503 --> 00:25:48,048
‫كلا، أنا لا أود الانسحاب‬
‫أنا أود الزواج منك.‬

436
00:25:48,674 --> 00:25:50,217
‫سأتوسل لتسامحني.‬

437
00:25:50,300 --> 00:25:54,137
‫- أنا لا أتحدث عنا.‬
‫- حسن، عمّ؟‬

438
00:25:54,596 --> 00:25:56,348
‫قرأت دعوتك القضائية.‬

439
00:25:57,015 --> 00:25:59,768
‫عندما وافق كيفين جايكوبس أن يضم‬
‫ابنه لتجربة "فوتوفوريزيس"‬

440
00:25:59,852 --> 00:26:02,646
‫- بهذا يكون قد تنازل عن علاج آخر.‬
‫- يا الهي، أنت على حق.‬

441
00:26:02,938 --> 00:26:06,608
‫أنت محق، تظن أنه يجب علي الادعاء‬
‫على الضرر الذي ألحقته الثقة العمياء.‬

442
00:26:07,276 --> 00:26:10,404
‫- أنت مدهش.‬
‫- لهذا أصبحت قاضياً بعمر الـ 29.‬

443
00:26:14,074 --> 00:26:17,578
‫- الان، بما يتعلق بنا...‬
‫- اوين، سأفعل ما تريد.‬

444
00:26:17,661 --> 00:26:21,915
‫جين، لقد أحببتك كثيراً، كثيراً.‬

445
00:26:21,999 --> 00:26:24,084
‫- لكن الان...‬
‫- كلا، ماذا الان؟‬

446
00:26:24,543 --> 00:26:26,003
‫أنا غاضب.‬

447
00:26:27,504 --> 00:26:30,048
‫لم أغضب هكذا بحياتي كلها.‬

448
00:26:30,382 --> 00:26:32,134
‫أتعلمين شيئاً؟‬

449
00:26:40,017 --> 00:26:44,521
‫- لا يمكنني المتابعة بهذا الحديث.‬
‫- لا، لا يا اوين، كلمني.‬

450
00:26:47,566 --> 00:26:49,902
‫لا أريد أن أقول شيئاً‬
‫قد أندم عليه.‬

451
00:26:57,492 --> 00:27:01,496
‫اسمي ليفاي ماركس‬
‫وأنا صاحب موقع "صور انتقام. كوم".‬

452
00:27:01,663 --> 00:27:05,125
‫هل توافق على أن موقعك يحتوي على‬
‫منتدى عام من خلاله ينتهك المستخدمون‬

453
00:27:05,209 --> 00:27:09,463
‫- خصوصية النساء ويعرضونهن لاحراج؟‬
‫- أعترض.‬

454
00:27:09,796 --> 00:27:12,424
‫- المدعية تدلي بشهادة.‬
‫- مقبول.‬

455
00:27:12,799 --> 00:27:14,927
‫انزلي عن المنبر المؤقت، سيدة كاسوول.‬

456
00:27:15,302 --> 00:27:17,679
‫نعم أم لا،‬
‫هل يتم احراج النساء من خلال موقعك؟‬

457
00:27:18,096 --> 00:27:22,684
‫موقعي يشكل مصدراً لتفريغ الغضب‬
‫وبالتالي قد يمنع العنف الجسدي.‬

458
00:27:23,352 --> 00:27:26,688
‫بدل أن يتم الاعتداء‬
‫على الصديقة القديمة أو ضربها‬

459
00:27:26,813 --> 00:27:29,358
‫يقوم المستخدمون ببعث صور‬
‫وتنتهي القصة.‬

460
00:27:29,441 --> 00:27:31,235
‫- هل تمزح؟‬
‫- حضرتك.‬

461
00:27:31,318 --> 00:27:35,239
‫هل يدعي بأنه يزود خدمات عامة‬
‫من خلال نشر صور عارية للنساء؟‬

462
00:27:35,322 --> 00:27:37,991
‫أنا لا أحتاج لٔادافع عن نفسي.‬
‫لم أفعل أي شيء سيء.‬

463
00:27:38,784 --> 00:27:40,077
‫حسن.‬

464
00:27:40,327 --> 00:27:43,539
‫لم لا تقوم بحذف صور موكلتي‬
‫وتنتهي القصة؟‬

465
00:27:43,872 --> 00:27:47,334
‫حذف مضمون تم وضعه من قبل أحد‬
‫المستخدمين ستعد كحادثة سابقة.‬

466
00:27:48,001 --> 00:27:52,214
‫سؤال أخير، هل وافقت موكلتي‬
‫على نشر صورها؟‬

467
00:27:52,422 --> 00:27:55,050
‫كل الصور التي في موقعي‬
‫هي لنساء بالغات‬

468
00:27:55,133 --> 00:27:58,178
‫وافقن على أن يتم تصويرهن.‬

469
00:27:58,262 --> 00:28:01,431
‫غير هذا ليست لدي أدنى فكرة.‬

470
00:28:03,308 --> 00:28:07,271
‫- هل ينشر موقعك الدعارة؟‬
‫- كلا.‬

471
00:28:07,604 --> 00:28:11,692
‫نحن فقط نزود منتدى عام‬
‫يتم نشر به الصور من قبل المستخدمين.‬

472
00:28:12,860 --> 00:28:15,445
‫التصحيح الٔاول للقانون‬
‫يحمي حق موكلي‬

473
00:28:15,529 --> 00:28:18,699
‫بنشر هذه الصور‬
‫طالما هن لنساء بالغات.‬

474
00:28:18,907 --> 00:28:22,327
‫نظراً لٔان المدعية‬
‫لم تطرح أية مسألة قضائية‬

475
00:28:22,411 --> 00:28:23,579
‫نطلب الغاء الدعوى.‬

476
00:28:23,662 --> 00:28:26,623
‫- حضرتك.‬
‫- نعم، سيدة كاسوول، أنا مصغية.‬

477
00:28:26,832 --> 00:28:28,292
‫هل يمكنني...‬

478
00:28:29,001 --> 00:28:30,335
‫طلب المزيد من الوقت؟‬

479
00:28:30,502 --> 00:28:33,714
‫بالرغم من كرهي لهذا الموقع الالكتروني‬

480
00:28:33,881 --> 00:28:36,091
‫الوقت الاضافي لن يغير الحقائق.‬

481
00:28:36,216 --> 00:28:38,135
‫أنا أرفض دعوتك.‬

482
00:28:41,555 --> 00:28:44,641
‫- أنا آسفة، وندي.‬
‫- سأحاول أخذ قرض من أمي.‬

483
00:28:44,725 --> 00:28:46,643
‫ان كنت سأضطر لدفع خمسة آلاف‬
‫دولاراً له، سأدفع.‬

484
00:28:46,727 --> 00:28:48,645
‫لكن هذا ظلم.‬

485
00:28:49,521 --> 00:28:51,148
‫مرحباً، ماغي كوين من "والي بوست".‬

486
00:28:51,231 --> 00:28:52,816
‫أحضّر مقالة عن الدعوى‬
‫ضد "صور انتقام".‬

487
00:28:52,900 --> 00:28:55,277
‫- أود أن أسألكما بضعة أسئلة.‬
‫- قمت بتصويري الان.‬

488
00:28:55,694 --> 00:28:59,823
‫- صحيح، هكذا هي الصحافة.‬
‫- نعم، صحيح‬

489
00:28:59,907 --> 00:29:04,077
‫- ومن حقك نشر أو عدم نشر صورنا.‬
‫- ما بك، كيم؟‬

490
00:29:04,203 --> 00:29:07,164
‫- اتصلي بمكتبي لتعيين مقابلة صحفية.‬
‫- شكراً، سأتصل.‬

491
00:29:07,289 --> 00:29:10,292
‫وندي، انتظري، لا تتصلي بأمك‬
‫لٔاجل الخمسة آلاف دولار الان.‬

492
00:29:11,919 --> 00:29:13,504
‫تلقيت للتو مذكرتك، سيدة بينغام.‬

493
00:29:13,587 --> 00:29:16,924
‫- هل ستدعين ضد الضرر نتيجة الثقة؟‬
‫- بالضبط.‬

494
00:29:17,883 --> 00:29:19,259
‫جين.‬

495
00:29:19,426 --> 00:29:21,136
‫وضع مايكل ازداد سوءً.‬

496
00:29:21,220 --> 00:29:22,888
‫كيفن معه في قسم العناية المشددة.‬

497
00:29:23,222 --> 00:29:25,766
‫- أهناك فائدة من المذكرة؟‬
‫- بالطبع يوجد.‬

498
00:29:25,849 --> 00:29:29,311
‫موكلي تنازل عن فرص أخرى للشفاء.‬

499
00:29:29,686 --> 00:29:32,773
‫في نيسان كان ممكن لـ مايكل‬
‫أن يتلقى زرعاً لنخاع عظمي‬

500
00:29:32,856 --> 00:29:36,026
‫لكن بسبب الـ "فوتوفوريزيس"‬
‫لقد فوّت الفرصة.‬

501
00:29:36,360 --> 00:29:38,153
‫زراعة نخاع عظمي عملية خطيرة‬

502
00:29:38,320 --> 00:29:40,989
‫- ونسبة النجاح بها ضئيلة جداً.‬
‫- بصرف النظر عن هذا‬

503
00:29:41,281 --> 00:29:46,537
‫ليس لدى موكلي القدرة على التوقع بأن‬
‫السيد كلارك... الشخص الموجود هناك‬

504
00:29:47,329 --> 00:29:49,122
‫سيمتلك أسهم بـ "ويتينغ"‬

505
00:29:49,206 --> 00:29:51,583
‫وسيلغي تجربة الـ "فوتوبروزيس"‬

506
00:29:51,667 --> 00:29:54,920
‫كي يحافظ على طريقة العلاج‬
‫المربحة التابعة لـ "هامبريدج".‬

507
00:29:55,629 --> 00:29:58,423
‫حتى ان كان هذا صحيحاً‬
‫فهو لا يخص القضية.‬

508
00:29:58,757 --> 00:30:00,175
‫ان سمحتم لنا بتذكير المحكمة‬

509
00:30:00,259 --> 00:30:03,095
‫بأن السيد جايكوبس هو الذي‬
‫طلب منا ضم ابنه للتجربة.‬

510
00:30:03,178 --> 00:30:07,641
‫لقد اعتمد على وعدكم له‬
‫بأن تشفوا ابنه.‬

511
00:30:08,267 --> 00:30:11,311
‫أنا أوافق مع السيدة بينغام،‬
‫يوجد هنا ثقة أدت الى ضرر.‬

512
00:30:11,395 --> 00:30:12,396
‫شكراً.‬

513
00:30:12,479 --> 00:30:14,857
‫لكن حسب قانون الضرر‬
‫نتيجة الثقة بشي ما‬

514
00:30:14,940 --> 00:30:17,359
‫يحق للمدعي بالحصول فقط‬
‫على تعويض مادي.‬

515
00:30:17,484 --> 00:30:19,862
‫- صحيح.‬
‫- بربك، حضرتك.‬

516
00:30:19,987 --> 00:30:23,448
‫انه على حق،‬
‫حتى لو موكلك ربح الدعوى‬

517
00:30:23,532 --> 00:30:27,077
‫لا أستطيع أن أجبر المدعى عليه‬
‫بعلاج موكلك.‬

518
00:30:27,160 --> 00:30:33,166
‫- كلا، أرجوك.‬
‫- قبلت المحكمة ادعاء المدعى عليه. انتهينا.‬

519
00:30:41,717 --> 00:30:44,094
‫جين. جين.‬

520
00:30:44,511 --> 00:30:46,138
‫أنا آسفة حقاً يا تيري.‬

521
00:30:46,263 --> 00:30:47,556
‫بالتأكيد يمكننا القيام بشيء آخر.‬

522
00:30:47,639 --> 00:30:51,727
‫- كلا، الصغير سيموت بسبب جشع شخص آخر.‬
‫- عفواً.‬

523
00:30:52,144 --> 00:30:54,021
‫- أنت جين بينغام؟‬
‫- نعم.‬

524
00:30:54,104 --> 00:30:58,025
‫- أيمكن أن آخذ دقيقة من وقتك؟‬
‫- أجل... أظن.‬

525
00:30:59,943 --> 00:31:02,321
‫- نلتقي بالمكتب.‬
‫- حسن.‬

526
00:31:04,489 --> 00:31:07,409
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- في الواقع، أنا أتيت لٔاساعدك.‬

527
00:31:07,618 --> 00:31:09,995
‫أنا بول. ملاكك الحارس الجديد.‬

528
00:31:16,710 --> 00:31:18,420
‫جين، أنا وأنت سنكون كفريق.‬

529
00:31:18,504 --> 00:31:20,297
‫مثل "بيرت وايرني"‬
‫أو "الجميلة والوحش"‬

530
00:31:20,422 --> 00:31:22,758
‫- أو كزبدة الفستق والمربى.‬
‫- كم هذا لطيف.‬

531
00:31:22,966 --> 00:31:24,551
‫بول؟ نعم.‬

532
00:31:25,093 --> 00:31:28,222
‫أنا لا أحتاج لملاك حارس آخر‬
‫لٔانني تعبت من كل هذا الٔامر.‬

533
00:31:28,305 --> 00:31:32,351
‫أوافقك الرأي، وصدقيني لقد قبلت هذه‬
‫الوظيفة فقط لٔان أحداً لم يوافق القيام بها.‬

534
00:31:32,476 --> 00:31:34,269
‫واضح أنه صعب جداً القيام بالتحكم بك.‬

535
00:31:34,353 --> 00:31:36,396
‫- لٔانني لا أحب أن يتحكم بي أحداً.‬
‫- صحيح.‬

536
00:31:36,480 --> 00:31:38,106
‫أنت عنيدة وتميلين لعدم الاصغاء.‬

537
00:31:38,190 --> 00:31:39,858
‫لكن في الحقيقة هذا لا يهم.‬

538
00:31:40,609 --> 00:31:44,112
‫عفواً.‬
‫هل قلت لتوك بأن هذا لا يهم.‬

539
00:31:44,196 --> 00:31:47,574
‫نعم، زيارتي للكرة الٔارضية‬
‫هي رحلة بالنسبة لي.‬

540
00:31:47,658 --> 00:31:50,494
‫وأنظري الي، الناس سيكونون‬
‫مثل مادة بين أصابعي.‬

541
00:31:50,577 --> 00:31:53,872
‫- يقولون تحت أمري.‬
‫- نعم، سيكونون هكذا. أنظري الى هذا.‬

542
00:31:54,998 --> 00:31:56,416
‫أتريدين اللمس؟‬

543
00:31:56,875 --> 00:31:58,919
‫نعم، الناس سطحيون جداً.‬

544
00:31:59,002 --> 00:32:01,672
‫في الٔاعلى عندما نرى هذه العضلات‬
‫نفكر فقط بالٔانسجة المكونة من ألياف‬

545
00:32:01,755 --> 00:32:03,298
‫يمكنها الانقباض‬
‫لكن هنا في الٔاسفل...‬

546
00:32:03,632 --> 00:32:06,802
‫- يشغلهم الجنس. وأنظري لهذه النتوءات.‬
‫- يا الهي.‬

547
00:32:07,052 --> 00:32:09,429
‫- رائعة، أليس كذلك؟‬
‫- حقاً رائعة، غط نفسك.‬

548
00:32:09,513 --> 00:32:10,806
‫ماذا بك؟‬

549
00:32:10,973 --> 00:32:13,976
‫بربك، عندما كنت في جسم ديب‬
‫كل ما كان يهمك هو فقط مظهرك.‬

550
00:32:14,560 --> 00:32:17,437
‫قضيت ساعات أمام المرآة‬
‫بتجعيد رموشك وتمليسها.‬

551
00:32:17,521 --> 00:32:18,522
‫تمليسها.‬

552
00:32:18,605 --> 00:32:20,607
‫الان، وأنت بجسم جين،‬
‫ربما ترتيب أولوياتك قد تغير‬

553
00:32:20,691 --> 00:32:22,192
‫لكنك لست أفضل‬
‫أو أسوأ مما كنت.‬

554
00:32:22,734 --> 00:32:24,236
‫أنت حقاً تغيظني.‬

555
00:32:24,319 --> 00:32:26,154
‫والان مهمتي هي...‬

556
00:32:29,366 --> 00:32:30,951
‫تباً، ما هي مهمتي؟‬

557
00:32:31,910 --> 00:32:34,955
‫- أظن أن مهمتك هي ايجاد جين القديمة.‬
‫- نعم.‬

558
00:32:35,038 --> 00:32:36,373
‫صحيح، شكراً، شكراً.‬

559
00:32:36,665 --> 00:32:38,876
‫نحن نعلم أن روحها موجودة‬
‫بجسم ما في لوس أنجلوس‬

560
00:32:38,959 --> 00:32:40,961
‫ونحن ببساطة لا يمكننا ايجادها‬
‫وأنا بحاجة لمساعدتك.‬

561
00:32:41,044 --> 00:32:42,379
‫بول، عزيزي...‬

562
00:32:42,588 --> 00:32:46,717
‫أحب مناداتك لي "عزيزي".‬
‫هذا يجعلني أشعر أنه يهمك أمري.‬

563
00:32:46,925 --> 00:32:48,260
‫- هل يهمك؟‬
‫- كلا اطلاقاً.‬

564
00:32:48,343 --> 00:32:52,598
‫عزيزي، أنا ذاهبة لزيارة‬
‫موكلي المريض في المستشفى‬

565
00:32:52,681 --> 00:32:54,683
‫- وأنت تقاطعني.‬
‫- واذاً، حسن.‬

566
00:32:55,767 --> 00:32:57,144
‫فقط تذكر هذا.‬

567
00:33:03,358 --> 00:33:08,488
‫حضرتك، كما تعلمين، السيدة كاسوول‬
‫فشلت بجعل "صور انتقام" تحذف الصور‬

568
00:33:08,572 --> 00:33:12,034
‫والتجربة الفاشلة ضد موكلي‬
‫هي استغلال سيء للنظام القضائي.‬

569
00:33:12,659 --> 00:33:16,872
‫الحاق الضرر النفسي عمداً؟‬
‫هذا ادعاء فاشل.‬

570
00:33:17,122 --> 00:33:23,045
‫أوافقك الرأي، ولهذا تم تصحيح الدعوى‬
‫لتصبح اخلالاً بحق الملكية.‬

571
00:33:23,337 --> 00:33:25,631
‫أود أن أدعي أليكس غراي للمنصة‬

572
00:33:25,714 --> 00:33:30,052
‫وان ظنت حضرتك بعد أن أستجوب الشاهد‬
‫أنها ليست دعوى قضائية، سنسقطها.‬

573
00:33:30,844 --> 00:33:33,013
‫حسن، سيد غراي، دورك.‬

574
00:33:36,433 --> 00:33:39,728
‫هل سمحت لك موكلتي‬
‫بنشر صورها؟‬

575
00:33:40,187 --> 00:33:41,605
‫ماذا تقصدين بنشر؟‬

576
00:33:41,939 --> 00:33:46,777
‫توزيعها علناً، وهذا ما حدث بالضبط‬
‫عندما عرضت بالموقع.‬

577
00:33:47,277 --> 00:33:48,612
‫لا أحتاج الى اذنٍ منها.‬

578
00:33:48,904 --> 00:33:51,448
‫هي التي أعطتني الصور‬
‫وبامكاني أن أفعل بها ما أشاء.‬

579
00:33:51,615 --> 00:33:55,827
‫- لٔانها ملكي.‬
‫- حسب القانون ليست كذلك.‬

580
00:33:55,911 --> 00:33:58,121
‫اسمع، هذا كان صحيحاً لو أنك‬
‫قمت بتصوير هذه الصور بنفسك.‬

581
00:33:58,205 --> 00:34:00,707
‫تماماً مثل عندما تقوم صحافية‬
‫بتصويري صورة ما.‬

582
00:34:00,791 --> 00:34:02,459
‫تكون هي صاحبة الصورة‬
‫ويحق لها بنشرها.‬

583
00:34:02,543 --> 00:34:04,378
‫لكن وندي هي صورت نفسها‬

584
00:34:04,461 --> 00:34:08,340
‫وأنت قمت بنشرها دون اذنٍ منها‬
‫وهذا يدعى اخلال بحق الملكية.‬

585
00:34:08,422 --> 00:34:10,759
‫أعترض، حضرتك،‬
‫المدعية تقوم بالشهادة.‬

586
00:34:10,842 --> 00:34:12,928
‫ربما، لكنني آمل أنك مصغي.‬

587
00:34:13,428 --> 00:34:14,763
‫لٔانها تطرح ادعاءً قانونياً.‬

588
00:34:18,141 --> 00:34:21,770
‫أنا آسفة ان كنت أتكلم كمحاضرة قليلاً،‬
‫سأذهب لٔاجلس.‬

589
00:34:24,857 --> 00:34:26,483
‫سيد كامينغس؟‬

590
00:34:27,525 --> 00:34:29,485
‫أود أن أطلب استراحة قصيرة.‬

591
00:34:29,862 --> 00:34:32,822
‫خمس دقائق. وان لم تكن‬
‫جملتك الٔاولى عند عودتنا هي:‬

592
00:34:32,906 --> 00:34:34,741
‫"حذفنا الصور المخلّة بالٔادب"‬

593
00:34:34,824 --> 00:34:37,034
‫سأعتبر أنك لا تفهم‬
‫معنى حق الملكية‬

594
00:34:37,119 --> 00:34:42,666
‫وسأطلب منك أن تشارك بدورة تعليمية‬
‫تكميلية بالقانون لمدة أربعين ساعة.‬

595
00:34:43,292 --> 00:34:46,420
‫- فهمت؟‬
‫- فهمت.‬

596
00:34:57,097 --> 00:34:58,682
‫سيد جايكوبس.‬

597
00:35:03,520 --> 00:35:05,063
‫كيف حاله؟‬

598
00:35:06,356 --> 00:35:09,860
‫يقول الٔاطباء أنه تبقى له ثمان وأربعون‬
‫ساعة ان لم نخضعه للعلاج.‬

599
00:35:12,154 --> 00:35:16,033
‫- خسرنا القضية.‬
‫- لا.‬

600
00:35:16,533 --> 00:35:18,160
‫أنا آسفة جداً.‬

601
00:35:18,869 --> 00:35:20,662
‫لا أعرف كيف حدث هذا.‬

602
00:35:20,787 --> 00:35:25,167
‫هنالك شخص اسمه والتر كلارك لا يود أن‬
‫تكون "فوتوبروزيس" طريقة العلاج المتبعة‬

603
00:35:25,250 --> 00:35:26,960
‫لٔانه بذلك سيخسر المال.‬

604
00:35:29,213 --> 00:35:31,715
‫أين والتر الان؟‬
‫أريد التحدث معه.‬

605
00:35:31,798 --> 00:35:33,300
‫هذا لن يغير شيئاً.‬

606
00:35:33,383 --> 00:35:37,054
‫هذا الرجل مجرم.‬
‫ابني سيموت.‬

607
00:35:40,349 --> 00:35:41,892
‫انتظر، انتظر.‬

608
00:35:43,810 --> 00:35:46,647
‫- ألهمتني بفكرة.‬
‫- حقاً؟‬

609
00:35:46,730 --> 00:35:49,650
‫هناك احتمال ضئيل لكن...‬

610
00:35:50,275 --> 00:35:52,694
‫- أنا آسفة، هلا تعذرني؟‬
‫- نعم، حسن.‬

611
00:35:57,866 --> 00:36:00,410
‫تيري، اتصلي بمكتب المدعي العام.‬

612
00:36:00,494 --> 00:36:01,912
‫أخبريهم أنها مسألة طارئة.‬

613
00:36:02,120 --> 00:36:05,791
‫أنا أيضاً أريد رقم هاتف غرفة الفندق‬
‫الذي ينزل فيها والتر كلارك.‬

614
00:36:06,917 --> 00:36:09,920
‫حضرتك، موكلي قام بحذف‬
‫الصور المخلة بالٔادب.‬

615
00:36:10,212 --> 00:36:13,090
‫جيد، اذاً أظن أننا انتهينا.‬

616
00:36:13,257 --> 00:36:17,177
‫- ليس تماماً، نحن نطلب تعويضاً.‬
‫- ماذا؟‬

617
00:36:18,220 --> 00:36:19,930
‫موكلي لم يربح شيئاً من الصور.‬

618
00:36:20,013 --> 00:36:23,892
‫- لا يوجد أضرار.‬
‫- مع كل الاحترام، هذا هراء.‬

619
00:36:24,059 --> 00:36:27,729
‫موكلك طلب خمسة آلاف دولار‬
‫ليقوم بحذف الصور.‬

620
00:36:27,813 --> 00:36:31,692
‫سواءً كان يقصد هذا أم لا‬
‫بهذا يكون قد وضع لها ثمناً رمزياً.‬

621
00:36:31,775 --> 00:36:35,279
‫تلك الخمسة آلاف دولار‬
‫كانت بجلسة التسوية‬

622
00:36:35,362 --> 00:36:38,365
‫وحسب قانون الشهادة ممنوع‬
‫أن يتم طرحها في المحكمة.‬

623
00:36:38,448 --> 00:36:43,036
‫تلك الجلسة كانت تتعلق بادعاء‬
‫الحاق الضرر النفسي عمداً‬

624
00:36:43,120 --> 00:36:44,830
‫وليس الاخلال بحق الملكية.‬

625
00:36:44,913 --> 00:36:47,291
‫وبهذه الحالة هو مقبول.‬

626
00:36:47,708 --> 00:36:54,006
‫سيد كامينغس، هل اقترح موكلك بأن‬
‫يحذف الصور مقابل خمسة آلاف دولار؟‬

627
00:36:56,300 --> 00:36:57,926
‫نعم، اقترح هذا، حضرتك.‬

628
00:36:58,010 --> 00:37:04,600
‫وبهذا، أنا أمنح المدعية‬
‫خمسة آلاف دولار. انتهينا الان.‬

629
00:37:05,851 --> 00:37:09,354
‫- شكراً. شكراً جزيلاً.‬
‫- تهاني.‬

630
00:37:12,191 --> 00:37:14,484
‫سيد كلارك،‬
‫هل لي بدقيقة من وقتك؟‬

631
00:37:14,568 --> 00:37:16,361
‫أنا متأكدة أنك تعرفني‬
‫من المحكمة.‬

632
00:37:16,737 --> 00:37:19,448
‫بالطبع، سيدة بينغام،‬
‫لكنني تأخرت على المطار.‬

633
00:37:19,823 --> 00:37:21,450
‫هذا لن يأخذ وقتاً طويلاً.‬

634
00:37:22,951 --> 00:37:25,078
‫- هذا أمر بالتوقيف.‬
‫- صحيح.‬

635
00:37:25,287 --> 00:37:29,208
‫تاريخه هو بعد ثلاثة أيام،‬
‫صديق لي من مكتب المدعي حضره لي.‬

636
00:37:29,333 --> 00:37:34,505
‫تهمة بالقتل من الدرجة الثانية ضدك‬
‫جراء قتل مايكل جايكوبس.‬

637
00:37:34,588 --> 00:37:36,882
‫حسب أقوال الٔاطباء‬
‫سيموت عندها.‬

638
00:37:37,508 --> 00:37:38,884
‫أهذه مزحة؟‬

639
00:37:39,092 --> 00:37:42,429
‫قانون العقوبة 2،210:‬

640
00:37:42,554 --> 00:37:46,183
‫قتل بدافع اللؤم‬
‫والاستخفاف بحياة الانسان.‬

641
00:37:46,558 --> 00:37:49,603
‫عندما امتلكت الٔاسهم في "هامبريدج"‬
‫أول شيء كان بجدول أعمالك اليومي‬

642
00:37:49,686 --> 00:37:52,022
‫هو أن تقوم باقناع مجلس الادارة‬
‫بأن يقترحوا امتلاك "ويتينغ"‬

643
00:37:52,105 --> 00:37:53,982
‫كي يتم انهاء تجارب "فوتوفوريزيس".‬

644
00:37:54,066 --> 00:37:55,943
‫هذا كان قراراً تجارياً ذكياً.‬

645
00:37:56,860 --> 00:38:01,698
‫ان قمت بملاحقتي ستضطرين‬
‫للادعاء على مجلس الادارة كله.‬

646
00:38:02,157 --> 00:38:04,326
‫اسمع، المدعي العام‬
‫لا يرى الٔامور هكذا.‬

647
00:38:04,660 --> 00:38:08,789
‫بما أنه باقتراحك هذا تجاهلت‬
‫باستخفاف حياة ابن موكلي.‬

648
00:38:09,373 --> 00:38:13,710
‫سيد كلارك، التهمة بهذه الحالة‬
‫اهمال أدى الى جريمة‬

649
00:38:13,794 --> 00:38:18,507
‫والمدعي متأكد أن هيئة المحلفين‬
‫ستحكم بأن تصرفك هذا حقاً فظيع.‬

650
00:38:22,469 --> 00:38:24,680
‫على كل حال،‬
‫سفرة موفقة الى المطار.‬

651
00:38:24,763 --> 00:38:27,266
‫أنا متأكدة أننا سنلتقي‬
‫في لوس أنجلوس قريباً.‬

652
00:38:32,855 --> 00:38:34,565
‫بعد عشرين دقيقة من لقائي‬
‫بـ والتر كلارك‬

653
00:38:34,648 --> 00:38:36,942
‫تلقى المشفى مكالمة هاتفية‬
‫من محامي "ويتينغ"‬

654
00:38:37,025 --> 00:38:38,652
‫لتجديد علاج مايكل.‬

655
00:38:38,735 --> 00:38:42,823
‫- أنقذت حياة الولد.‬
‫- أظن ذلك.‬

656
00:38:43,657 --> 00:38:46,201
‫كان يجب أن أطير من الفرح‬

657
00:38:46,285 --> 00:38:48,954
‫- ولكن...‬
‫- لكنك لست بخير لٔانك حطمت قلب اوين‬

658
00:38:49,037 --> 00:38:50,831
‫وأنت لا تعلمين كيف تكملين حياتك؟‬

659
00:38:51,373 --> 00:38:54,293
‫نعم، لٔاني أحبه وهو يكرهني.‬

660
00:38:54,668 --> 00:38:56,545
‫يجب أن تمهليه وقتاً.‬

661
00:38:56,670 --> 00:39:01,508
‫تخايلي نفسك مكانه‬
‫ومسكت به يقّبل واحدة أخرى.‬

662
00:39:02,134 --> 00:39:04,344
‫يا الهي، أنا انسانة فظيعة.‬

663
00:39:04,845 --> 00:39:07,472
‫جين، لا يوجد عذراً لما فعلته.‬

664
00:39:07,931 --> 00:39:11,476
‫- شكراً.‬
‫- لكنك لست انسانة فظيعة.‬

665
00:39:11,560 --> 00:39:13,312
‫لو كان اوين يعلم ما هي الظروف‬

666
00:39:13,395 --> 00:39:17,566
‫أنا متأكدة أنه سيكون متعاطفاً معك أكثر‬
‫أو على الٔاقل يتفهمك.‬

667
00:39:17,691 --> 00:39:21,862
‫هذا لن يحدث سريعاً وسوف يسامحك‬
‫يوماً ما.‬

668
00:39:22,362 --> 00:39:23,739
‫آمل أن تكوني على حق.‬

669
00:39:25,949 --> 00:39:27,993
‫الان أخبريني بما حدث مع غريسون.‬

670
00:39:29,494 --> 00:39:31,538
‫هذا كان رائعاً.‬

671
00:39:31,747 --> 00:39:34,208
‫وأيضاً غلطة كبيرة.‬

672
00:39:34,917 --> 00:39:39,296
‫كان مخططاً لي حياة مدهشة‬
‫مع اوين.‬

673
00:39:39,713 --> 00:39:44,259
‫عندما خطبني اوين ظننت حقاً‬
‫أن مشاعري تجاه غريسون قد انتهت.‬

674
00:39:44,384 --> 00:39:47,262
‫لا يمكن للمشاعر أن تنتهي،‬
‫لا تجري الٔامور هكذا.‬

675
00:39:47,346 --> 00:39:49,515
‫نعم، لٔانه عندما قبّلني‬

676
00:39:50,015 --> 00:39:52,684
‫كلها عادت فجأة.‬

677
00:39:54,728 --> 00:39:56,355
‫- أتنتظرين أحدهم؟‬
‫- كلا.‬

678
00:39:56,605 --> 00:39:58,482
‫في الواقع أنا بطريقي للخارج.‬

679
00:40:03,862 --> 00:40:07,783
‫ستيسي، هذا بول وهو من الشمال.‬

680
00:40:08,200 --> 00:40:10,452
‫من الشمال.‬
‫دائماً أردت السفر الى هناك.‬

681
00:40:10,577 --> 00:40:11,870
‫ثقي بي، يوماً ما ستسافرين.‬

682
00:40:12,829 --> 00:40:14,498
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- وداعاً.‬

683
00:40:14,623 --> 00:40:16,458
‫- سررت بمعرفتك.‬
‫- أنا أيضاً.‬

684
00:40:17,209 --> 00:40:18,961
‫- مسموح أن أدخل؟‬
‫- هل لدي خيار آخر؟‬

685
00:40:19,044 --> 00:40:20,170
‫شكراً.‬

686
00:40:21,338 --> 00:40:25,467
‫- هل حالفك الحظ بالعثور على جين القديمة؟‬
‫- ليس بعد.‬

687
00:40:26,510 --> 00:40:27,594
‫لم أنت هنا؟‬

688
00:40:27,678 --> 00:40:29,721
‫من المفروض أن أراقبك.‬

689
00:40:29,888 --> 00:40:32,182
‫حسن، ها قد وجدتني.‬

690
00:40:32,307 --> 00:40:33,725
‫أنا تعبة، كان يومي طويلاً.‬

691
00:40:33,809 --> 00:40:35,853
‫- يمكنك الذهاب.‬
‫- رائع، شكراً.‬

692
00:40:35,978 --> 00:40:38,105
‫يجب أن أحضّر نفسي لتصوير الٔازياء.‬

693
00:40:38,188 --> 00:40:41,650
‫- لحظة، لحظة، لديك تصوير أزياء؟‬
‫- نعم، هذا جنوني، أليس كذلك؟‬

694
00:40:41,733 --> 00:40:44,486
‫بحثت عن جين القديمة‬
‫في المجمع التجاري‬

695
00:40:45,028 --> 00:40:48,073
‫- وتوجه الي مصور.‬
‫- يا الهي.‬

696
00:40:48,615 --> 00:40:51,743
‫- يا ويلي، ديفيد مكالستير يريد أخذ صور لك؟‬
‫- نعم.‬

697
00:40:51,827 --> 00:40:53,787
‫لمجلة لوس أنجلوس،‬
‫أنا حقاً مسرور.‬

698
00:40:53,871 --> 00:40:57,082
‫كان حلمي بأن يقوم‬
‫ديفيد مكالستير بتصويري.‬

699
00:40:57,249 --> 00:40:59,209
‫رائع، اذاً بالتأكيد هو جيد.‬

700
00:40:59,877 --> 00:41:02,462
‫يجب أن أمرّن عضلاتي قبل التصوير.‬
‫انهم على الشاطئ.‬

701
00:41:02,546 --> 00:41:05,924
‫لكن بعد ذلك سنقوم باحتساء المشروب‬
‫مع محررة الٔازياء. لدي سؤال.‬

702
00:41:06,008 --> 00:41:08,468
‫أنا حقاً أحب المارتيني بالتفاح.‬

703
00:41:08,802 --> 00:41:10,554
‫أتظنين أنه علي طلب مشروب‬
‫رجولي أكثر؟‬

704
00:41:10,721 --> 00:41:13,682
‫ألا تظن أنه عليك الذهاب‬
‫للبحث عن جين القديمة؟‬

705
00:41:13,765 --> 00:41:15,809
‫سوف تظهر.‬
‫أنت قلقة جداً، أليس كذلك؟‬

706
00:41:16,351 --> 00:41:18,770
‫تمني لي النجاح.‬
‫هنالك سؤال آخر.‬

707
00:41:18,896 --> 00:41:20,814
‫أي نظرة تفضلين أكثر،‬
‫الٔاولى أم الثانية؟‬

708
00:41:21,023 --> 00:41:22,482
‫الٔاولى...‬

709
00:41:24,776 --> 00:41:26,320
‫الثانية...‬

710
00:41:28,071 --> 00:41:31,116
‫- يا الهي، أيمكنك الذهاب؟‬
‫- أنت الرئيسة.‬

711
00:41:39,082 --> 00:41:41,084
‫ماذا الان، بول؟‬

712
00:41:44,421 --> 00:41:46,840
‫مرحباً، ظننتك شخص آخر.‬

713
00:41:47,049 --> 00:41:49,343
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم، يمكنك.‬

714
00:41:49,635 --> 00:41:52,054
‫هذه أنا، جين القديمة.‬

715
00:41:53,263 --> 00:41:55,349
‫وأريد استعادة حياتي.‬

