﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:04,796
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬

2
00:00:04,880 --> 00:00:08,090
‫تلك كانت أنا، ديب...‬
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,467 --> 00:00:10,135
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,260 --> 00:00:14,056
‫ولكن حدث هناك لبس بسيط‬
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,389 --> 00:00:19,603
‫الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,686 --> 00:00:21,647
‫لدي حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,730 --> 00:00:23,982
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقية أمري‬

8
00:00:24,066 --> 00:00:26,944
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:27,027 --> 00:00:29,988
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب معين.‬

10
00:00:30,155 --> 00:00:32,281
‫واذن، أتمنى أني كنت محقة.‬

11
00:00:38,664 --> 00:00:40,332
‫في الحلقات السابقة من‬
‫"دروب ديدي ديفا"‬

12
00:00:40,415 --> 00:00:41,875
‫عفواً، فريد؟‬

13
00:00:42,751 --> 00:00:44,044
‫أنت جين القديمة.‬

14
00:00:44,127 --> 00:00:47,256
‫أنت من أعدت ديب الى جسمي.‬

15
00:00:47,339 --> 00:00:49,716
‫كيف فعلت ذلك؟‬
‫أهو واحد من هذه الٔازرار؟‬

16
00:00:49,800 --> 00:00:51,301
‫هل سأضطر لطلب الٔامن؟‬

17
00:00:52,719 --> 00:00:54,304
‫هذا زر الـ "عودة".‬

18
00:00:55,556 --> 00:00:57,307
‫لا! لا!‬

19
00:00:59,726 --> 00:01:03,313
‫روح جين القديمة‬
‫دخلت الى جسد أوين؟‬

20
00:01:03,397 --> 00:01:04,857
‫أوين لم يمت قط.‬

21
00:01:04,940 --> 00:01:08,026
‫- روح جين لم تكن بداخله.‬
‫- نعم، كشفت ذلك للتو.‬

22
00:01:08,110 --> 00:01:09,570
‫أين جين القديمة؟‬

23
00:01:09,653 --> 00:01:12,197
‫هذا هو الٔامر.‬
‫نحن لا نعرف بالضبط.‬

24
00:01:12,281 --> 00:01:14,658
‫ربما تودين أن تحملي رذاذ الفلفل.‬

25
00:01:17,077 --> 00:01:19,496
‫مرحباً، ظننتك شخصاً آخر.‬

26
00:01:19,580 --> 00:01:21,540
‫هذه أنا، جين الحقيقية.‬

27
00:01:21,623 --> 00:01:23,750
‫وأنا أريد أن أستعيد حياتي.‬

28
00:01:41,977 --> 00:01:44,021
‫- صباح الخير.‬
‫- أين كنت؟‬

29
00:01:44,521 --> 00:01:46,732
‫عملت لوقت متأخر‬
‫في "بيكري" ونمت.‬

30
00:01:46,815 --> 00:01:47,816
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

31
00:01:47,900 --> 00:01:50,777
‫- أقسم لك بأني لم آكل اليوغرت خاصتك.‬
‫- ستيسي!‬

32
00:01:51,528 --> 00:01:53,989
‫جين القديمة عادت.‬

33
00:01:54,448 --> 00:01:57,326
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، كانت هنا في البيت.‬

34
00:01:57,409 --> 00:01:58,493
‫أنا لست أفهم.‬

35
00:01:58,577 --> 00:02:02,164
‫اذا كانت روحها في الٔاعلى‬
‫وجسمها هنا...‬

36
00:02:02,247 --> 00:02:04,124
‫بجسم من موجودة روحها الان؟‬

37
00:02:04,208 --> 00:02:07,085
‫تبين أن عارضة ملابس تحتية مغفلة‬

38
00:02:07,211 --> 00:02:09,338
‫كانت تتدرب على رصيف الميناء‬
‫على المشي الاستعراضي.‬

39
00:02:09,420 --> 00:02:11,632
‫انزلقت على سمكة اسقمري‬
‫فارتطم رأسها بصندوق الطعوم.‬

40
00:02:11,715 --> 00:02:13,842
‫أصيبت بسكتة قلبية فدخلت‬
‫روح جين القديمة لجسمها.‬

41
00:02:13,926 --> 00:02:15,969
‫أشياء كهذه لا تحدث.‬

42
00:02:16,220 --> 00:02:18,639
‫أتذكرين ما حدث لي؟‬

43
00:02:19,056 --> 00:02:20,390
‫صحيح، حسن.‬

44
00:02:20,474 --> 00:02:25,687
‫لقد اتهمتني بأني سرقت حياتها‬
‫ودمرت كل ما كان غالياً عليها.‬

45
00:02:26,063 --> 00:02:29,274
‫أصلحت لها أطراف شعرها المقصف‬
‫ودبرت لٔامها العلاج.‬

46
00:02:29,358 --> 00:02:32,152
‫- عليها أن تقبّل قدميك.‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

47
00:02:35,489 --> 00:02:36,907
‫هالو؟‬

48
00:02:38,200 --> 00:02:41,245
‫جيد. جيد. حسن.‬

49
00:02:42,329 --> 00:02:44,122
‫كانت هي.‬
‫انها في مكتبي.‬

50
00:02:44,206 --> 00:02:48,585
‫هي قالت عنه مكتبها.‬
‫أعتقد أنها تريد رؤيتي.‬

51
00:02:48,752 --> 00:02:50,921
‫قولي لها انها لن تستعيد‬
‫سيارتها الـ بورش.‬

52
00:02:55,592 --> 00:02:57,052
‫مرحباً أيها الفحل.‬

53
00:02:58,512 --> 00:03:01,515
‫- أيمكنني المساعدة؟‬
‫- يا رجل، هذا أنا.‬

54
00:03:01,890 --> 00:03:04,434
‫سيد، سيد بينار من دوري كرة السلة.‬

55
00:03:04,518 --> 00:03:06,979
‫- يا الهي، سيد.‬
‫- أنا أعرف، ملابس جنونية.‬

56
00:03:07,062 --> 00:03:09,189
‫- أتيت مباشرة من العمل.‬
‫- أأنت ملكة دراغ؟‬

57
00:03:09,273 --> 00:03:11,149
‫لا، أنا بائع فرشات.‬

58
00:03:11,859 --> 00:03:13,944
‫- احترت في أمرك.‬
‫- قبل بضعة أسابيع‬

59
00:03:14,027 --> 00:03:16,154
‫خسرت رهاناً مع زميلي في العمل.‬

60
00:03:16,238 --> 00:03:17,865
‫اضطررت الى الذهاب للعمل هكذا.‬

61
00:03:17,948 --> 00:03:19,992
‫كان أكثر يوم مبيعات‬
‫ناجح لي في حياتي.‬

62
00:03:20,117 --> 00:03:21,910
‫لذا بدأت العمل بملابس نسائية‬

63
00:03:21,994 --> 00:03:24,788
‫والان أنا أبيع الفرشات‬
‫أكثر مما كنت أتخيل في حياتي.‬

64
00:03:24,872 --> 00:03:26,707
‫- أهذا مقبول على زوجتك؟‬
‫- أتمزح؟‬

65
00:03:26,790 --> 00:03:29,293
‫راتبي مبني على العمولة،‬
‫اذا تابعت على هذا المنوال‬

66
00:03:29,376 --> 00:03:33,463
‫سنرسل الٔاولاد لمدرسة خاصة‬
‫وسنسافر الى هاواي في عيد الميلاد.‬

67
00:03:34,339 --> 00:03:37,342
‫لماذا يشتري منك الناس الفرشات‬

68
00:03:37,426 --> 00:03:39,511
‫وأنت في ملابس نسائية‬
‫أكثر مما تكون بملابس عادية؟‬

69
00:03:39,595 --> 00:03:42,264
‫لا أحد يثق ببائع الفرشات.‬

70
00:03:42,806 --> 00:03:44,725
‫ولكن يثقون بملكة دراغ؟‬

71
00:03:45,142 --> 00:03:49,271
‫عندما أبدأ بالكلام عن اللوالب‬
‫كان الزبائن يدورون عيونهم.‬

72
00:03:49,354 --> 00:03:53,567
‫ولكن بهذا الشكل لست مجرد رجل‬
‫أبيض طوله 80،1 متراً ويضغط.‬

73
00:03:53,692 --> 00:03:56,403
‫بدل ذلك أنا "ليونا الشراشف".‬

74
00:03:56,528 --> 00:04:00,365
‫ملكة دراغ مرحة تقف لجانبهم.‬

75
00:04:02,576 --> 00:04:03,827
‫زوجتي أعطتني اسمها.‬

76
00:04:03,911 --> 00:04:07,873
‫حسن، ليونا، بهذه الملابس‬
‫ما كنت لٔاشتري منك الفرشة.‬

77
00:04:07,956 --> 00:04:11,877
‫90 بالمئة من الوقت يكونون‬
‫أزواجاً يبحثون عن فرشات جديدة.‬

78
00:04:12,044 --> 00:04:14,630
‫غالبية الرجال يتوجهون‬
‫الى الزوجة أو الصديقة‬

79
00:04:14,755 --> 00:04:18,091
‫وفي الدراغ، أنا أفضل صديقة‬
‫للفتاة بلا منازع.‬

80
00:04:18,175 --> 00:04:19,801
‫واذن، ما المشكلة؟‬

81
00:04:19,885 --> 00:04:21,345
‫مديري في العمل مخبول.‬

82
00:04:21,428 --> 00:04:24,973
‫قال لي البارحة اذا لم أخلع‬
‫هذا الزي فانه سيطردني.‬

83
00:04:25,057 --> 00:04:26,725
‫صباح اليوم طردني.‬

84
00:04:26,808 --> 00:04:28,060
‫أريد استعادة وظيفتي‬

85
00:04:28,143 --> 00:04:30,521
‫وأريد أن أستمر بالظهور‬
‫كـ "ليونا الشراشف".‬

86
00:04:30,646 --> 00:04:32,814
‫حسن، دعني أراجع‬
‫القانون المتعلق بهذا‬

87
00:04:32,898 --> 00:04:34,274
‫وسأحاول أن أحدد مقابلة مع المخبول.‬

88
00:04:34,399 --> 00:04:36,109
‫- شكراً.‬
‫- العفو.‬

89
00:04:39,404 --> 00:04:41,949
‫- مرحباً.‬
‫- يعجبني الحذاء.‬

90
00:04:42,032 --> 00:04:44,117
‫طبعاً يعجبك.‬

91
00:04:46,036 --> 00:04:47,287
‫من كان ذلك؟‬

92
00:04:47,371 --> 00:04:49,414
‫- صديق قديم.‬
‫- صديقة؟‬

93
00:04:49,498 --> 00:04:51,875
‫زبون جديد،‬
‫احتمال طرد غير قانوني‬

94
00:04:51,959 --> 00:04:53,252
‫ولكني لست واثقاً بالنسبة للحجة.‬

95
00:04:53,335 --> 00:04:54,461
‫باركر لن يعجبه هذا.‬

96
00:04:54,545 --> 00:04:59,049
‫باركر سيبقى في كندا لبضعة أيام بعد‬
‫لذا ليس عليك أن تقلق لٔامره.‬

97
00:04:59,132 --> 00:05:01,051
‫لا تبدين سعيدة لذلك.‬

98
00:05:02,052 --> 00:05:05,681
‫انه يزور ابنه.‬
‫لا يحق لي أن أكون بائسة.‬

99
00:05:05,889 --> 00:05:08,433
‫- أأنت بائسة؟‬
‫- انه يقيم عند عشيقته السابقة.‬

100
00:05:09,101 --> 00:05:10,561
‫نعم.‬

101
00:05:10,894 --> 00:05:12,729
‫على كل حال،‬
‫أنا ضعيفة أمام ملكات الدراغ.‬

102
00:05:12,813 --> 00:05:14,898
‫اذا احتجت مساعدتي،‬
‫فأنا تحت تصرفك.‬

103
00:05:22,406 --> 00:05:25,367
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- صه! اجلسي!‬

104
00:05:28,203 --> 00:05:29,663
‫نعم!‬

105
00:05:30,038 --> 00:05:33,417
‫على الٔاقل قمت بعمل صائب‬
‫ولم تتخلصي من هذه الملفات.‬

106
00:05:33,500 --> 00:05:35,419
‫هذا ملف غير مستخدم.‬

107
00:05:37,963 --> 00:05:39,423
‫ماذا تفعلين؟‬

108
00:05:40,757 --> 00:05:42,176
‫وماذا أناديك، بالمناسبة؟‬

109
00:05:42,259 --> 00:05:45,220
‫أعني، أنا ديب‬
‫ولكن ينادونني باسمك جين‬

110
00:05:45,304 --> 00:05:47,556
‫وأنت جين وسنناديك...‬

111
00:05:47,639 --> 00:05:48,932
‫بريتني.‬

112
00:05:49,016 --> 00:05:52,728
‫نعم، حصلت على جسمها.‬
‫حصلت على بريتني اللعينة!‬

113
00:05:52,811 --> 00:05:55,606
‫بالنسبة لما قلته سابقاً‬

114
00:05:55,689 --> 00:05:58,108
‫بأنك ظننت أني سرقت جسمك‬

115
00:05:58,192 --> 00:06:01,028
‫أريد أن تعلمي أنني لست‬
‫من اخترت هذا الجسم.‬

116
00:06:01,111 --> 00:06:03,030
‫جدياً، ما كنت لٔاختار‬
‫مثل هذا الجسم أبداً.‬

117
00:06:03,113 --> 00:06:05,824
‫- هذه قلة أدب.‬
‫- لم أقصد ذلك بالضبط.‬

118
00:06:05,908 --> 00:06:10,162
‫أنا سعيدة حقاً بشخصيتي هذه‬
‫وأحب جسمك بالفعل.‬

119
00:06:10,954 --> 00:06:12,497
‫أحسنت.‬

120
00:06:13,498 --> 00:06:16,251
‫ولكن حالياً أريد أن أكلمك عن‬
‫دعوى أريدك أن تفوزي بها.‬

121
00:06:16,335 --> 00:06:17,377
‫عفواً، ماذا؟‬

122
00:06:17,461 --> 00:06:19,671
‫عندما كنت أنت...‬
‫أو عليّ القول عندما كنت أنا؟‬

123
00:06:19,922 --> 00:06:21,465
‫كنت...‬

124
00:06:22,466 --> 00:06:26,386
‫كنت أتولى قضية استئناف لٔاسير‬
‫محكوم عليه بالموت، ماثيو توماس.‬

125
00:06:26,470 --> 00:06:30,015
‫تمت ادانته بقتل ابنة صفه‬
‫تريسي ريبلين.‬

126
00:06:30,098 --> 00:06:32,434
‫انتبهي لٔانه لا وقت لدينا.‬

127
00:06:32,518 --> 00:06:34,311
‫موكلنا بريء من التهمة.‬

128
00:06:34,478 --> 00:06:38,106
‫لقد اعترف فقط بعد 32 ساعة‬
‫من الاستجواب‬

129
00:06:38,190 --> 00:06:39,525
‫لٔانه كان منهك القوى.‬

130
00:06:39,608 --> 00:06:41,026
‫أنا واثقة أنه كانت هناك أدلة.‬

131
00:06:41,109 --> 00:06:43,403
‫لقد خرج مرة مع الضحية‬
‫وتغيب عن التعليم يوم الجريمة.‬

132
00:06:43,487 --> 00:06:46,532
‫لم تكن لديه حجة غياب‬
‫لٔان والديه بالتبني كانا خارج المدينة.‬

133
00:06:46,615 --> 00:06:48,283
‫هذا لا يكفي للادانة.‬

134
00:06:48,367 --> 00:06:51,870
‫كان هناك مخبر في السجن‬
‫زعم أن ماثيو أخبره تفاصيل الجريمة‬

135
00:06:51,954 --> 00:06:53,997
‫التي لم تنشرها الشرطة من قبل قط.‬

136
00:06:54,122 --> 00:06:55,999
‫ولكن عندما قبلت بالعمل على الاستئناف‬

137
00:06:56,124 --> 00:07:00,754
‫كشفت أن المخبر له علاقة‬
‫بمحقق يعمل على القضية.‬

138
00:07:00,838 --> 00:07:04,258
‫- أنت كشفت ذلك؟‬
‫- نعم، استغرقني ذلك دقيقتين على الفيسبوك.‬

139
00:07:04,341 --> 00:07:08,512
‫مقابل شهادته خففوا عقاب المخبر‬
‫لـ 10 سنوات بتهمة الاغتصاب.‬

140
00:07:08,595 --> 00:07:10,138
‫- هل بلغت القاضي؟‬
‫- نعم.‬

141
00:07:10,222 --> 00:07:12,641
‫قال انه كان ينبغي بالنيابة العامة‬
‫أن تطرح القضية في المحكمة.‬

142
00:07:12,724 --> 00:07:15,894
‫اسمعي يا جين،‬
‫هذه القضية تزعجني منذ أن مت.‬

143
00:07:15,978 --> 00:07:17,604
‫لقد وقع الحاكم على حكم الموت.‬

144
00:07:17,688 --> 00:07:19,439
‫سيتم اعدامه في الٔايام الٔاربعة القادمة.‬

145
00:07:19,523 --> 00:07:26,238
‫بريتني، عندما أتيت الى بيتي‬
‫قلت انك عدت لتستعيدي حياتك، لذا...‬

146
00:07:26,321 --> 00:07:29,575
‫قلت ذلك، ولكن أول أولوياتي‬
‫هو انهاء هذه القضية المفتوحة‬

147
00:07:29,658 --> 00:07:32,703
‫وبما أن بريتني لا تحمل لقباً‬
‫في الحقوق، عليك مساعدتي.‬

148
00:07:32,786 --> 00:07:35,873
‫نعم... جدول أعمالي مليء.‬

149
00:07:35,956 --> 00:07:39,835
‫سنسافر الى السجن ونقابل موكلك.‬
‫ها أنا ذا أحذرك‬

150
00:07:40,043 --> 00:07:42,629
‫سيكون غاضباً جداً منك.‬

151
00:07:49,094 --> 00:07:52,681
‫- وعدتني بالمساعدة يا جين، ثم اختفيت.‬
‫- أنا آسفة جداً.‬

152
00:07:52,764 --> 00:07:56,727
‫- ولكن في الواقع...‬
‫- ماثيو، حالياً هي أملك الوحيد.‬

153
00:07:56,810 --> 00:07:58,270
‫من أنت؟‬

154
00:07:58,520 --> 00:08:02,566
‫انها هنا تقدم خدمات اجتماعية‬
‫باسم نادي الٔاخوية خاصتها‬

155
00:08:02,649 --> 00:08:05,027
‫"بادا بينغ".‬

156
00:08:05,360 --> 00:08:07,654
‫على أية حال،‬
‫نحن نريد مساعدتك.‬

157
00:08:08,071 --> 00:08:11,241
‫قبل أربع سنوات قلت انك ستُخرجين‬
‫جثة تريسي ريبلين من القبر‬

158
00:08:11,325 --> 00:08:14,244
‫للبحث عن حمض نووي على قميصها‬
‫يثبت أني لست القاتل.‬

159
00:08:14,328 --> 00:08:17,831
‫نعم. أنت آمنت أن حمض القاتل النووي‬
‫ربما انتقل الى القميص‬

160
00:08:17,915 --> 00:08:21,293
‫ولكن جين لم تذهب لنبش الجثة من القبر‬
‫لٔانها تعرضت لاطلاق نار في ذلك اليوم.‬

161
00:08:21,376 --> 00:08:23,128
‫- اطلقوا عليك النار؟‬
‫- نعم.‬

162
00:08:23,462 --> 00:08:25,506
‫أنا بخير حال.‬
‫أنا محتارة قليلاً.‬

163
00:08:25,589 --> 00:08:28,592
‫هل تم دفن تريسي ريبلين بالقميص‬
‫الذي كانت تلبسه وقت مقتلها؟‬

164
00:08:28,675 --> 00:08:30,010
‫نعم، جين، أتذكرين؟‬

165
00:08:30,093 --> 00:08:34,056
‫تريسي يهودية، وحسب اليهودية‬
‫يجب دفن الضحية بثيابه‬

166
00:08:34,139 --> 00:08:36,808
‫ويضعون عليها أكفان بيضاء‬
‫لكي يتم اخفاء اعضاء الجسم جيداً.‬

167
00:08:36,892 --> 00:08:38,684
‫قوانين الحاخام موشيه بن نحمان.‬

168
00:08:40,979 --> 00:08:44,983
‫لم يفحصوا القميص في المختبر‬
‫ولكن عندما اختبرت صور الضحية‬

169
00:08:45,067 --> 00:08:47,694
‫لاحظت وجود أنسجة مغروزة‬
‫بعلامات عض على ظهرها.‬

170
00:08:47,778 --> 00:08:51,490
‫ما يشير الى أن المعتدي عضها وسيكون‬
‫هناك حمض نووي من لعابه على القميص.‬

171
00:08:51,573 --> 00:08:52,866
‫نعم، صحيح.‬

172
00:08:52,950 --> 00:08:55,869
‫صارحيني، أحقاً تعتقدين أنك ستنجحين‬
‫بايقاف حكم الاعدام بحقي؟‬

173
00:08:55,953 --> 00:08:58,372
‫طبعاً هي تعتقد ذلك.‬
‫انها جين بينغام.‬

174
00:08:58,580 --> 00:09:00,499
‫انها لا تخسر.‬

175
00:09:08,966 --> 00:09:11,927
‫لم يتم نبش جثة تريسي ريبلين‬
‫من القبر أبداً.‬

176
00:09:12,010 --> 00:09:13,303
‫ما زال القميص مدفوناً معها.‬

177
00:09:13,387 --> 00:09:15,764
‫لست أفهم، أمها سمحت بذلك.‬

178
00:09:15,848 --> 00:09:17,808
‫- كانت هناك موافقة على ذلك.‬
‫- ولكنك لم تأتي‬

179
00:09:17,891 --> 00:09:19,977
‫والسيدة ريبلين غيرت رأيها.‬

180
00:09:20,060 --> 00:09:24,690
‫أنا هنا الان، أيمكننا نبش الجثة؟‬
‫الوقت يداهمنا.‬

181
00:09:25,065 --> 00:09:27,776
‫سنضطر لموافقة الٔام من جديد.‬

182
00:09:28,318 --> 00:09:30,779
‫أنا آسف، معذرة.‬

183
00:09:31,989 --> 00:09:34,283
‫علينا اقناع السيد ريبلين‬
‫بالموافقة على نبش القبر.‬

184
00:09:34,366 --> 00:09:37,536
‫يجب أن تكلميها.‬
‫رقم هاتفها في الملف.‬

185
00:09:37,828 --> 00:09:41,123
‫في هذه الٔاثناء، أريد أن‬
‫تكلمي المخبر في السجن.‬

186
00:09:41,206 --> 00:09:42,374
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

187
00:09:42,499 --> 00:09:44,501
‫انه يعرف بأني المحامية‬
‫وسيرفض أن يكلمني.‬

188
00:09:44,710 --> 00:09:47,171
‫ولكنه لا يستطيع مقاومة فتاة مثيرة.‬

189
00:09:47,254 --> 00:09:49,756
‫- أتقولين عني مثيرة؟‬
‫- نعم.‬

190
00:09:49,840 --> 00:09:51,425
‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬

191
00:09:51,842 --> 00:09:54,970
‫في الواقع... لا.‬

192
00:09:55,596 --> 00:10:00,601
‫على كل حال، علينا أن نجعله يتعثر‬
‫لكي نستطيع التشكيك باعترافه.‬

193
00:10:00,684 --> 00:10:02,436
‫حسن، سآخذ له رزمة سجائر.‬

194
00:10:02,519 --> 00:10:06,565
‫لا، سيعرف أنك تريدين شيئاً.‬
‫تعالي.‬

195
00:10:07,357 --> 00:10:11,570
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا أريك كيف تجعلينه يتكلم.‬

196
00:10:11,653 --> 00:10:16,992
‫انظري الى عينيه مباشرة‬
‫وهو سينظر مباشرة الى صدرك‬

197
00:10:17,075 --> 00:10:18,577
‫- ولكن لا تشعري بالذعر.‬
‫- أنا أشعر بالذعر.‬

198
00:10:18,660 --> 00:10:21,079
‫استغلي جاذبيتك الجنسية.‬

199
00:10:21,163 --> 00:10:23,248
‫أنا من هواة "الاغواء والتملق".‬

200
00:10:23,707 --> 00:10:25,751
‫أتذكرين؟‬
‫تزيحين شعرك بهذا الشكل...‬

201
00:10:28,086 --> 00:10:30,464
‫- وتتملقين.‬
‫- انه مغتصب شرير.‬

202
00:10:30,547 --> 00:10:32,591
‫أنت تتظاهرين فحسب.‬

203
00:10:32,758 --> 00:10:33,967
‫وضعي أقراطاً متدلية.‬

204
00:10:34,051 --> 00:10:37,262
‫ليس على أنها موضة،‬
‫بل على أنها سلاح.‬

205
00:10:37,387 --> 00:10:41,683
‫هذا سيلفت انتباهه لعنقك الناعمة.‬

206
00:10:42,100 --> 00:10:43,769
‫ومن ثم تبتسمين.‬

207
00:10:44,811 --> 00:10:46,396
‫ابتسمي فحسب.‬

208
00:10:48,315 --> 00:10:50,275
‫أحقاً تظنين أننا سننجح في ذلك؟‬

209
00:10:50,359 --> 00:10:53,403
‫أعتقد أنه ينبغي بالمحامية البارعة‬
‫أن تستغل كل ما تملكه.‬

210
00:10:55,864 --> 00:10:58,784
‫مرحباً بكم.‬
‫لديكم ذوق رفيع.‬

211
00:10:58,867 --> 00:11:02,037
‫لا تنظرا الى هذا عبثاً هكذا،‬
‫ادخلا، خذا جولة اختبار.‬

212
00:11:02,120 --> 00:11:04,915
‫- سيدي، من أين لك الفيديو؟‬
‫- طلبت من المدير تصويره.‬

213
00:11:05,374 --> 00:11:07,000
‫هذا من يوم الثلاثاء الماضي.‬

214
00:11:07,543 --> 00:11:10,420
‫منحرف، بخلاف الفرشة.‬

215
00:11:10,504 --> 00:11:12,339
‫انه اسفنج صامد...‬

216
00:11:14,925 --> 00:11:18,095
‫- هذا غير مقبول.‬
‫- نفذت المبيعات مع كل الاضافات.‬

217
00:11:18,178 --> 00:11:22,558
‫غير مقبول. هذا الزي في واحدة‬
‫من صالات عرضي، هذا غير مقبول.‬

218
00:11:22,641 --> 00:11:25,352
‫راجعت المرشد الخاص بك بالعاملين،‬
‫ليس لديكم قوانين للملابس.‬

219
00:11:25,435 --> 00:11:29,147
‫أنا لا أريد أن يرتدي‬
‫البائعين عندي الفساتين.‬

220
00:11:29,231 --> 00:11:34,736
‫وكما تعلم، طرده لا يخرق‬
‫أي قوانين ضد العنصرية.‬

221
00:11:34,862 --> 00:11:38,657
‫ومع ذلك،‬
‫اذا وعدتني بألا ترتدي ثياب نساء‬

222
00:11:38,824 --> 00:11:41,159
‫أنت مدعو للعودة الى العمل فوراً.‬

223
00:11:41,243 --> 00:11:45,581
‫- من الٔافضل أن نناقش هذا.‬
‫- أنا أكسب ثلاثة أضعاف عمولتي بالدراغ.‬

224
00:11:45,664 --> 00:11:48,792
‫هذا يعني زيادة المبيعات‬
‫ثلاثة أضعاف لك أنت.‬

225
00:11:48,876 --> 00:11:50,502
‫يجب أن تقدر أنت ذلك.‬

226
00:11:50,586 --> 00:11:52,254
‫أبي هو من بنى الشركة‬

227
00:11:52,337 --> 00:11:54,715
‫وأنا قمت بتطويرها‬
‫من حانوت واحدة في انسينو‬

228
00:11:54,798 --> 00:11:57,551
‫الى 27 صالة عرض‬
‫في كل أرجاء الدولة.‬

229
00:11:57,634 --> 00:12:00,137
‫لا تقل لي ما الذي علي أن أقدره.‬

230
00:12:01,096 --> 00:12:02,890
‫هذا غير مقبول.‬

231
00:12:18,071 --> 00:12:22,034
‫- عجباً، من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- أنا...‬

232
00:12:22,951 --> 00:12:24,912
‫- بريتني.‬
‫- نعم.‬

233
00:12:24,995 --> 00:12:27,581
‫رأيتك على التلفزيون‬
‫في محاكمة ماثيو توماس.‬

234
00:12:27,664 --> 00:12:30,125
‫لطالما أردت التعرف عليك شخصياً‬

235
00:12:30,542 --> 00:12:34,755
‫- وأخيراً استجمعت شجاعتي.‬
‫- معجبة.‬

236
00:12:35,756 --> 00:12:37,090
‫جميل.‬

237
00:12:43,889 --> 00:12:46,350
‫يعجبني قميصك، انه جد...‬

238
00:12:46,475 --> 00:12:49,186
‫- كاكي اللون.‬
‫- انه هكذا بالٔاساس.‬

239
00:12:49,478 --> 00:12:53,982
‫ألديك ولع في شيء معين؟‬
‫أنا واثق أني أستطيع أن ألبي طلبك.‬

240
00:12:54,274 --> 00:12:56,318
‫محاكمة ماثيو توماس.‬

241
00:12:57,027 --> 00:12:59,154
‫كنت مهووسة.‬

242
00:13:03,075 --> 00:13:05,035
‫شاهدت قناة المحاكم بلا توقف.‬

243
00:13:05,118 --> 00:13:07,287
‫كنت سلساً جداً.‬

244
00:13:07,371 --> 00:13:09,081
‫انتظر المحلفون ما ستقوله بشوق.‬

245
00:13:09,164 --> 00:13:12,334
‫طبعاً، من يمكنه أن يلومهم؟‬

246
00:13:12,417 --> 00:13:17,214
‫نعم، قال وكيل النيابة ان شهادتي‬
‫جعلت القاضي يحكم عليه بالموت.‬

247
00:13:23,762 --> 00:13:25,639
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

248
00:13:25,722 --> 00:13:28,976
‫حبيبتي، يمكنك أن تطرحي‬
‫علي أي سؤال تريدين.‬

249
00:13:31,812 --> 00:13:34,731
‫جين، أين كنت صباح اليوم؟‬

250
00:13:34,815 --> 00:13:36,358
‫"بيرو بونو"، حكم بالموت.‬

251
00:13:36,441 --> 00:13:38,277
‫- نعم، قرأت الملف.‬
‫- جميل.‬

252
00:13:38,360 --> 00:13:40,279
‫أريد أن تجهزي كل الملفات القديمة.‬

253
00:13:41,029 --> 00:13:42,906
‫تيري؟‬

254
00:13:47,035 --> 00:13:48,829
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أنا آسفة.‬

255
00:13:48,912 --> 00:13:53,333
‫أخبرت بريتني عن مساعدتي المذهلة.‬

256
00:13:53,584 --> 00:13:56,044
‫نعم، يخيل لي أني أعرفك منذ سنوات.‬

257
00:13:56,128 --> 00:13:58,338
‫بريتني ستساعدني في قضيتي التطوعية.‬

258
00:13:58,422 --> 00:14:00,007
‫وأوعز اليها هذه المهمة...‬

259
00:14:00,674 --> 00:14:03,719
‫حركة مناهضة لعقاب الحكم بالاعدام.‬

260
00:14:04,678 --> 00:14:06,388
‫أي واحدة؟‬

261
00:14:08,724 --> 00:14:10,017
‫"سكاكر".‬

262
00:14:10,100 --> 00:14:12,060
‫أهناك حركة مناهضة‬
‫لحكم الاعدام اسمها "سكاكر"؟‬

263
00:14:13,187 --> 00:14:14,646
‫"سكاكر".‬

264
00:14:15,230 --> 00:14:20,194
‫"حملة للتوعية ومناهضة الاعدام..."‬

265
00:14:20,277 --> 00:14:23,155
‫بريتني، كيف سارت الٔامور بالسجن؟‬

266
00:14:23,238 --> 00:14:27,492
‫نظر المخلوق مباشرة الى صدري‬
‫وأجاب على كل أسئلتي.‬

267
00:14:27,576 --> 00:14:30,454
‫أترين؟ طريقة "الاغواء والتملق"‬
‫لا تخيب الظن أبداً.‬

268
00:14:30,537 --> 00:14:33,624
‫انه يزعم بأن ماثيو‬
‫قال له تفاصيل عن الجريمة‬

269
00:14:33,707 --> 00:14:35,542
‫عندما كانا في المعتقل الجنوبي‬
‫وهذا يعني...‬

270
00:14:35,626 --> 00:14:40,422
‫تيري، افحصي اذا كان موكلنا‬
‫والمخبر في هذا السجن بنفس الوقت.‬

271
00:14:40,506 --> 00:14:42,424
‫- سأتولى هذا.‬
‫- شكراً.‬

272
00:14:44,593 --> 00:14:46,929
‫أنا آسفة لٔاني عانقت تيري.‬

273
00:14:47,012 --> 00:14:49,473
‫- لوهلة نسيت.‬
‫- هذا يحدث.‬

274
00:14:49,598 --> 00:14:53,477
‫مرة قلت لابنة خالتي سو بأنني أحبها‬
‫وهي تظن الان أنك سحاقية.‬

275
00:14:55,479 --> 00:14:59,566
‫- هل تحدثت الى أم تريسي؟‬
‫- نعم، انها في طريقها الى هنا.‬

276
00:15:02,402 --> 00:15:05,197
‫ابن أخي الصغير.‬
‫انه ظريف جداً.‬

277
00:15:05,447 --> 00:15:08,575
‫كنت أعتني به كل الوقت.‬
‫كيف حاله؟‬

278
00:15:08,659 --> 00:15:11,370
‫عندما اجتمعت العائلة أمسكت به‬
‫يدخن الحشيش في حمام خالتك.‬

279
00:15:11,453 --> 00:15:14,331
‫قال لي، اذا وشيت به‬
‫فانه سيقطع رأسي بسيف.‬

280
00:15:14,581 --> 00:15:16,083
‫انهم يكبرون بسرعة كبيرة.‬

281
00:15:16,458 --> 00:15:17,793
‫عفواً، سيدة بينغام؟‬

282
00:15:17,876 --> 00:15:21,046
‫- سيدة ريبلين.‬
‫- سيدة ريبلين. شكراً لمجيئك.‬

283
00:15:21,129 --> 00:15:24,049
‫قبل أربع سنوات أقنعتني‬
‫بنبش جثة ابنتي من القبر‬

284
00:15:24,132 --> 00:15:25,968
‫ثم لم تأتي الى المقبرة.‬

285
00:15:26,051 --> 00:15:27,135
‫اسمحي لي أن أشرح.‬

286
00:15:27,219 --> 00:15:29,555
‫كدت أفعل ذلك من أجلك.‬

287
00:15:29,638 --> 00:15:32,599
‫وأنت تطلبين حضوري الان‬
‫الى مكتبك قبل الاعدام مباشرة؟‬

288
00:15:32,683 --> 00:15:34,518
‫كانت هناك ظروف مخففة...‬

289
00:15:35,435 --> 00:15:37,646
‫لقد ماتت ابنتي.‬

290
00:15:38,105 --> 00:15:40,107
‫اذهبي الى الجحيم.‬

291
00:15:48,115 --> 00:15:49,491
‫ما زلت محتارة.‬

292
00:15:49,575 --> 00:15:51,994
‫جين القديمة... أقصد بريتني‬

293
00:15:52,077 --> 00:15:55,330
‫- فشلت في قضية اعدام وأنت نلت الصفعة؟‬
‫- أنا أعرف.‬

294
00:15:55,414 --> 00:15:58,292
‫ولكن لا يمكن لوم المرأة.‬
‫يحق لها أن تغضب.‬

295
00:15:58,375 --> 00:16:00,419
‫أنا ألوم بريتني‬
‫لٔانها وضعتك أنت في الوسط.‬

296
00:16:00,502 --> 00:16:02,171
‫أهي فظيعة؟‬

297
00:16:02,921 --> 00:16:04,506
‫أنا معجبة بها نوعاً ما.‬

298
00:16:04,631 --> 00:16:06,967
‫لقد عادت الى الكرة الٔارضية‬
‫وأول شيء فعلته‬

299
00:16:07,050 --> 00:16:08,927
‫هو أنها حاولت مساعدة‬
‫شخص بحاجة لها.‬

300
00:16:09,469 --> 00:16:12,848
‫لو أني عدت للحياة، فأول شيء‬
‫كنت سأفعله هو أن أربي مهراً.‬

301
00:16:13,390 --> 00:16:17,102
‫- ولكن يمكنك عمل ذلك الان.‬
‫- ومن لديه الوقت؟‬

302
00:16:17,186 --> 00:16:20,856
‫على أية حال، أريد التعرف‬
‫على بريتني هذه، أين هي الان؟‬

303
00:16:24,359 --> 00:16:27,779
‫تفضلي، قهوة بالحليب،‬
‫ملعقة سكر أبيض وملعقة شكر بني.‬

304
00:16:27,863 --> 00:16:32,326
‫أنا أعرف شخصاً واحداً يضع‬
‫ملعقتين من نوعي سكر مختلفين.‬

305
00:16:32,409 --> 00:16:34,244
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، مديرتي جين.‬

306
00:16:34,328 --> 00:16:36,538
‫ولكن هذا كان منذ زمن بعيد.‬
‫انها الان تشرب القهوة سادة.‬

307
00:16:36,622 --> 00:16:39,708
‫الا اذا اضطربت هرموناتها فتشرب‬
‫الشاي الٔاخضر، سواءً أعجبك أم لا.‬

308
00:16:41,001 --> 00:16:44,922
‫أخبريني عن مديرتك.‬
‫أهي تحسن معاملتك؟‬

309
00:16:45,005 --> 00:16:46,757
‫أجل، انها رائعة.‬

310
00:16:46,840 --> 00:16:48,592
‫وكيف كان وضعك في السنوات السابقة؟‬

311
00:16:48,675 --> 00:16:51,011
‫أهناك تغييرات كبيرة في حياتك؟‬
‫شعرك صار طويلاً.‬

312
00:16:51,094 --> 00:16:53,514
‫جدياً، هل تقابلنا من قبل؟‬

313
00:16:54,139 --> 00:16:57,976
‫لا، رأيت صورة على طاولتك‬
‫وهناك صورة لك مع أمك في السيرك.‬

314
00:16:59,102 --> 00:17:02,022
‫افترضت أنها أمك‬
‫وافترضت أنكما كنتما في السيرك.‬

315
00:17:02,105 --> 00:17:04,273
‫هناك مهرج في الخلفية.‬
‫على أية حال...‬

316
00:17:04,358 --> 00:17:07,944
‫كان شعرك قصيراً في الصورة،‬
‫هذا ما كنت أقوله.‬

317
00:17:08,028 --> 00:17:10,656
‫- صباح الخير.‬
‫- هذا الصباح خير بالفعل.‬

318
00:17:10,781 --> 00:17:13,200
‫مساعدتك المذهلة‬
‫قامت بمراجعة سجلات السجن.‬

319
00:17:13,282 --> 00:17:16,912
‫وقت الاعتراف المزعوم‬
‫كان موكلنا ينزل في المبنى 3.‬

320
00:17:16,994 --> 00:17:18,955
‫المخبر كان ينزل في المبنى 2.‬

321
00:17:19,039 --> 00:17:21,916
‫لم يكونا في نفس المعتقل بنفس الوقت.‬

322
00:17:22,000 --> 00:17:25,295
‫اذن موكلنا لم يكلم المخبر أبداً.‬
‫لم يسمع الاعتراف.‬

323
00:17:25,503 --> 00:17:27,923
‫- بشرى سارة.‬
‫- بالضبط، من الٔافضل أن نتوجه للنائب العام‬

324
00:17:28,006 --> 00:17:29,132
‫لعله يصغي الينا؟‬

325
00:17:29,216 --> 00:17:32,219
‫بريتني، لدينا فرصة‬
‫واحدة مع وكيل النيابة‬

326
00:17:32,302 --> 00:17:34,263
‫وهذا الدليل ليس كافياً.‬

327
00:17:34,721 --> 00:17:36,306
‫أنا أخالفك الرأي.‬

328
00:17:36,557 --> 00:17:38,350
‫وأنا أخالفك الرأي.‬

329
00:17:38,433 --> 00:17:41,770
‫سيداتي، ما زلنا في نفس الطرف، صحيح؟‬

330
00:17:43,105 --> 00:17:44,982
‫نعم، طبعاً.‬

331
00:17:45,065 --> 00:17:48,443
‫في الواقع، اسدي لنا خدمة‬
‫وخذي الملف الى غرفة الاجتماعات.‬

332
00:17:48,527 --> 00:17:50,195
‫وقومي بتفجيره.‬

333
00:17:50,279 --> 00:17:52,072
‫عفواً، ماذا؟‬

334
00:17:52,322 --> 00:17:57,452
‫هذه لهجة عامية تعني أن آخذ الملف‬
‫وأن أحوله لغرفة عمليات حربية.‬

335
00:17:57,536 --> 00:17:59,288
‫لوائح بالٔادلة، صور وتقارير.‬

336
00:17:59,371 --> 00:18:01,039
‫كنت تقولين هذا كل الوقت.‬

337
00:18:01,707 --> 00:18:04,293
‫آه! نعم! أنا أعرف.‬

338
00:18:04,376 --> 00:18:07,087
‫نعم، مذهل،‬
‫هذا ما أريد منك عمله بالضبط.‬

339
00:18:08,630 --> 00:18:11,425
‫لقد راجعت القضية مليون مرة.‬

340
00:18:11,717 --> 00:18:13,302
‫لن تجدي أي شيء جديد.‬

341
00:18:13,385 --> 00:18:17,222
‫أنا عينان يافعتان‬
‫وكما تعلمين أنا متقدة الذكاء.‬

342
00:18:17,347 --> 00:18:20,976
‫سواء أعجبك ذلك أم لا‬
‫سوف نقوم بتفجيره.‬

343
00:18:23,979 --> 00:18:27,232
‫بشرى سارة، القاضية ساندرسون ستتولى‬
‫القضية وهي تكره الٔاعمال الكبيرة‬

344
00:18:27,316 --> 00:18:28,692
‫-وتحبني.‬
‫- رائع.‬

345
00:18:28,775 --> 00:18:33,280
‫انها جلسة تمهيدية لاقناع القاضية‬
‫بالسماح لنا بمتابعة القضية.‬

346
00:18:33,614 --> 00:18:35,157
‫قيام.‬

347
00:18:37,117 --> 00:18:38,535
‫يا ويلي...‬

348
00:18:41,663 --> 00:18:44,791
‫تفضلوا بالجلوس.‬
‫باستثناء السيد كينت.‬

349
00:18:44,875 --> 00:18:48,378
‫يبدو وكأن شيئاً ما علق في حنجرتك.‬
‫أتريد ماءً؟‬

350
00:18:48,754 --> 00:18:49,922
‫أنا بخير.‬

351
00:18:50,005 --> 00:18:53,342
‫مجرد أني توقعت حضور‬
‫القاضية ساندرسون.‬

352
00:18:53,425 --> 00:18:56,887
‫نعم، لديها ظفر دخل في اللحم‬
‫أو نقرس‬

353
00:18:56,970 --> 00:18:59,223
‫وربما تطوعت، لا أذكر.‬

354
00:18:59,556 --> 00:19:01,183
‫أتسمح لي بالاقتراب من المنصة؟‬

355
00:19:01,391 --> 00:19:03,852
‫من أجل هذا تطلب موافقتي؟‬

356
00:19:07,481 --> 00:19:11,860
‫نظراً لما حدث، هل تظن أنه‬
‫من الٔافضل أن تتولى الحكم؟‬

357
00:19:12,110 --> 00:19:14,112
‫اذا كانت لديك مشكلة معي‬
‫خذ حريتك لتقديم اعتراض‬

358
00:19:14,196 --> 00:19:16,782
‫في اطار القضاء المدني البند 1،170.‬

359
00:19:17,407 --> 00:19:20,035
‫ما السبب الذي ستحدده بالضبط؟‬

360
00:19:20,744 --> 00:19:23,372
‫- أنت تعرف.‬
‫- هل أعرف؟‬

361
00:19:23,455 --> 00:19:29,294
‫- لٔاني قبّلت خطيبتك يوم زفافكما.‬
‫- نعم، صحيح.‬

362
00:19:30,003 --> 00:19:31,713
‫هذا مريب جداً.‬

363
00:19:32,339 --> 00:19:34,925
‫أخمن أنك تدربت على الاعتذار.‬

364
00:19:37,094 --> 00:19:38,679
‫عفواً؟‬

365
00:19:39,346 --> 00:19:41,890
‫لم لا تنسحب من الجلسة فحسب؟‬

366
00:19:41,974 --> 00:19:45,644
‫وأفوت فرصة رؤيتك بأفضل حالاتك؟‬
‫لا.‬

367
00:19:45,853 --> 00:19:49,273
‫غريسون، اذا قدمت اعتراضاً‬

368
00:19:50,774 --> 00:19:53,068
‫سيكون ذلك محرجاً جداً لك، أليس كذلك؟‬

369
00:19:53,443 --> 00:19:56,655
‫على حد علمي،‬
‫جين لم تخبر أحداً بما حدث‬

370
00:19:56,738 --> 00:20:00,576
‫لذا عد الى طاولتك ولنبدأ.‬

371
00:20:05,330 --> 00:20:09,459
‫حضرة القاضي، في كاليفورنيا‬
‫مسموح لرب العمل أن يطرد كما يحلو له.‬

372
00:20:09,543 --> 00:20:11,295
‫كل هذه الدعوى هي مهزلة.‬

373
00:20:11,420 --> 00:20:13,130
‫حتى الان أوافقك الرأي.‬
‫سيد كينت؟‬

374
00:20:13,213 --> 00:20:17,092
‫حسب مبدأ "اغلاق اذني"‬
‫ممنوع طرد موكلي بهذه السهولة.‬

375
00:20:17,217 --> 00:20:19,761
‫"اغلاق اذني" في قضية طرد؟‬
‫كيف وصلت لهذا؟‬

376
00:20:19,845 --> 00:20:24,349
‫موكلي سيد بينار عمل ستة أشهر بالٔاجر‬
‫الٔادنى قبل أن سُمح له بالربح حسب العمولة.‬

377
00:20:24,433 --> 00:20:28,854
‫ما كان سيد ليعمل بالٔاجر الٔادنى‬
‫لولا أنه وعده بالعمولة.‬

378
00:20:28,937 --> 00:20:33,025
‫لا أحد من الادارة أخبر سيد بأن عمولته‬
‫ستكون مبنية على أساس ملابسه.‬

379
00:20:33,108 --> 00:20:34,484
‫هذا سخف.‬

380
00:20:34,568 --> 00:20:37,821
‫أنا آسف، يستحيل أن ينطبق هذا‬
‫في هذه الدعوى.‬

381
00:20:37,905 --> 00:20:39,448
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

382
00:20:40,657 --> 00:20:43,702
‫حضرة القاضي، هذه غوريلا.‬

383
00:20:44,161 --> 00:20:45,913
‫لماذا هي في قاعة محكمتي؟‬

384
00:20:45,996 --> 00:20:48,373
‫رجل يبيع الفرشات‬
‫في مركز فريزنو التجاري‬

385
00:20:48,457 --> 00:20:51,293
‫يرتدي نفس زي الغوريلا هذه‬
‫ولم يتم طرده.‬

386
00:20:51,376 --> 00:20:54,922
‫نحن نزعم أن التنكر بملكة دراغ‬
‫لا يجب معاملته بشكل مختلف.‬

387
00:20:55,005 --> 00:20:58,175
‫مع أني أشك بحجة الدعوى‬
‫الا أنك أثبت ادعائك.‬

388
00:20:58,258 --> 00:21:02,763
‫ثمة ما يكفي هنا لمتابعة القضية‬
‫التي سنكملها اليوم. هذا كل شيء.‬

389
00:21:05,849 --> 00:21:08,810
‫- شكراً على المساعدة.‬
‫- العفو، كان ذلك مسلياً.‬

390
00:21:08,894 --> 00:21:11,104
‫لم تخبرني أن أوين هو القاضي.‬

391
00:21:11,271 --> 00:21:12,981
‫نعم، تغيير في اللحظة الٔاخيرة.‬

392
00:21:13,065 --> 00:21:14,900
‫ماذا حدث في ذلك الزفاف بحق الجحيم؟‬

393
00:21:14,983 --> 00:21:17,486
‫في البداية جين لم تأتي‬
‫ثم أوين فقد وعيه‬

394
00:21:17,569 --> 00:21:20,822
‫- وهما لا يتكلمان الان.‬
‫- غريب.‬

395
00:21:21,990 --> 00:21:24,159
‫أنت تعرف شيئاً، صحيح؟‬

396
00:21:24,952 --> 00:21:27,162
‫علي أن أعود للمكتب‬
‫لٔاستعد للمحاكمة.‬

397
00:21:27,329 --> 00:21:29,122
‫يسرني الحصول على مساعدتك.‬

398
00:21:51,270 --> 00:21:52,688
‫هدية مصالحة.‬

399
00:21:53,689 --> 00:21:56,233
‫- الزنبق هو المفضل عندي.‬
‫- أعرف.‬

400
00:21:57,276 --> 00:21:58,777
‫اسمحي لي أن أسألك شيئاً.‬

401
00:21:59,278 --> 00:22:02,406
‫العضة على ظهر تريسي‬
‫هل تمت مقارنتها بموكلنا؟‬

402
00:22:02,489 --> 00:22:04,950
‫طبعاً، وكيل النيابة‬
‫حاول أن يحضر مختصاً...‬

403
00:22:05,033 --> 00:22:07,327
‫ولكن أكاديمية العلوم الوطنية‬
‫لا تقبل حالات اعتداء العض‬

404
00:22:07,411 --> 00:22:09,621
‫رغم ما نراه في "سي اس آي".‬

405
00:22:11,498 --> 00:22:13,792
‫لهذا رفض القاضي قبول الشهادة.‬

406
00:22:13,876 --> 00:22:16,879
‫ما الشيء الناقص بهذه الصورة؟‬

407
00:22:17,963 --> 00:22:19,339
‫لست أفهم.‬

408
00:22:19,590 --> 00:22:21,383
‫انظري عن كثب.‬

409
00:22:24,011 --> 00:22:26,555
‫- ماثيو كان يضع حاصرة أسنان وقت الاعتداء.‬
‫- بالضبط.‬

410
00:22:26,638 --> 00:22:31,727
‫لو عض المعتدي تريسي بقوة‬
‫حتى غرزت أنسجة القميص بالجرح‬

411
00:22:31,810 --> 00:22:35,522
‫لكنا رأينا آثار عض من الحاصرة‬
‫على طول حافة علامات الٔاسنان‬

412
00:22:36,023 --> 00:22:40,027
‫لو كان ماثيو هو من عضها.‬
‫لا وجود لذلك.‬

413
00:22:40,110 --> 00:22:41,778
‫هل سنذهب الان لوكيل النيابة؟‬

414
00:22:41,904 --> 00:22:43,989
‫سنذهب الان الى وكيل النيابة.‬

415
00:22:44,406 --> 00:22:47,284
‫سيدة بينغام، كنت تتولين‬
‫هذه القضية قبل أربع سنوات‬

416
00:22:47,367 --> 00:22:49,494
‫واختفيت، على ما يبدو.‬

417
00:22:49,578 --> 00:22:52,289
‫لا يمكنني سوى أن أفترض‬
‫بأنك اعترفت بذنب موكلك.‬

418
00:22:52,372 --> 00:22:54,416
‫سيكون افتراضك خاطئاً.‬

419
00:22:54,499 --> 00:22:57,336
‫بربك، أنت تظهرين في اللحظة الٔاخيرة‬

420
00:22:57,711 --> 00:22:59,880
‫وتقومين بحيلة اعلامية جميلة‬
‫هذا سيشهر اسمك في الجريدة.‬

421
00:22:59,963 --> 00:23:03,091
‫- ولكن دعينا نكون واقعيين.‬
‫- انها واقعية، انها واقعية جداً.‬

422
00:23:03,175 --> 00:23:05,761
‫ومن أنت؟‬

423
00:23:06,220 --> 00:23:07,804
‫أنا مواطنة مهتمة.‬

424
00:23:07,888 --> 00:23:12,309
‫الشخص الذي ارتكب الجريمة الفظيعة‬
‫لم يكن يضع حاصرة لٔاسنانه‬

425
00:23:12,392 --> 00:23:15,938
‫والا لرأينا كدمات‬
‫ملائمة في الصورة.‬

426
00:23:16,021 --> 00:23:19,775
‫موكلنا كان يضع حاصرة‬
‫لٔاسنانه وقت الاعتداء.‬

427
00:23:19,983 --> 00:23:23,195
‫تحليل الٔادلة القديمة‬
‫يختلف عن الٔادلة الجديدة.‬

428
00:23:23,445 --> 00:23:27,574
‫بالتالي، صورتك‬
‫ونتائجك غير وثيقة الصلة.‬

429
00:23:28,659 --> 00:23:29,660
‫هل انتهينا؟‬

430
00:23:29,743 --> 00:23:32,246
‫- لدينا أيضاً دليل بأن سكوت مور‬
‫المخبر في السجن،‬

431
00:23:32,329 --> 00:23:35,249
‫وموكلنا لم يكونا معتقلين معاً‬
‫في المعتقل الجنوبي.‬

432
00:23:35,332 --> 00:23:38,502
‫تحدثت الى سكوت وقال انه سمع‬
‫هناك اعتراف موكلنا المزعوم‬

433
00:23:38,585 --> 00:23:40,212
‫وواضح أن هذا لم يحدث مطلقاً.‬

434
00:23:40,295 --> 00:23:41,713
‫كان ذلك قبل أربع سنوات.‬

435
00:23:42,464 --> 00:23:43,715
‫حتى ولو كان قد كذب‬

436
00:23:43,799 --> 00:23:46,343
‫قانون التقادم ينطبق على شهادة الزور.‬

437
00:23:46,426 --> 00:23:50,806
‫ناهيك عن أن لا شيء مما قلته لي اليوم‬
‫سيغير رأي القاضي.‬

438
00:23:50,889 --> 00:23:52,599
‫نحن لن نستسلم.‬

439
00:23:52,975 --> 00:23:54,476
‫حياة انسان على المحك.‬

440
00:23:54,560 --> 00:23:56,562
‫الرجل مدان بجريمة قتل.‬

441
00:23:56,979 --> 00:24:00,399
‫سيتم اعدامه كما هو مدرج.‬

442
00:24:12,661 --> 00:24:15,581
‫حاولت أن أجد ثغرة ادارية‬
‫ولم أجد شيئاً.‬

443
00:24:15,664 --> 00:24:17,291
‫الفرصة الحيدة هي اقناع السيدة ريبلين‬

444
00:24:17,374 --> 00:24:20,502
‫بالموافقة على نبش الجثة‬
‫لكي نتمكن من فحص القميص.‬

445
00:24:20,586 --> 00:24:23,255
‫نعم، أوافقك الرأي، ولكن في المرة السابقة‬
‫عندما طلبت ذلك باء ذلك بالفشل.‬

446
00:24:23,338 --> 00:24:25,632
‫لقد أنهيت للتو مكالمتي معها.‬

447
00:24:25,883 --> 00:24:27,259
‫سوف تقابلنا في الٔاسفل.‬

448
00:24:27,342 --> 00:24:28,969
‫ماذا؟ كيف أقنعتها؟‬

449
00:24:29,052 --> 00:24:31,555
‫هددتها بأننا سنشتكي عليها‬
‫بتهمة الاعتداء عليك بالصفع.‬

450
00:24:31,638 --> 00:24:35,184
‫- هددت والدة ضحية جريمة قتل؟‬
‫- نعم، ونجحت في ذلك.‬

451
00:24:35,267 --> 00:24:37,728
‫ستعطينا خمس دقائق من وقتها،‬
‫يجب أن نتكلم بسرعة.‬

452
00:24:37,853 --> 00:24:39,563
‫سمعت بشأن علامات العض.‬

453
00:24:39,646 --> 00:24:42,441
‫قال وكيل النيابة‬
‫ان هذا ليس دليلاً جيداً.‬

454
00:24:42,524 --> 00:24:43,567
‫صحيح.‬

455
00:24:44,109 --> 00:24:46,278
‫ولكننا نعلم أن علامات العض هذه‬

456
00:24:46,361 --> 00:24:49,406
‫هي من شخص واضح أنه‬
‫لم يكن يضع حاصرة لٔاسنانه.‬

457
00:24:49,489 --> 00:24:53,160
‫ماثيو مذنب. لا بد أن يكون مذنباً‬
‫والا لما كانوا سيعدمونه.‬

458
00:24:53,243 --> 00:24:58,081
‫منذ سنة 1973 تمت تبرئة 140 شخصاً‬
‫وقتما كانوا ينتظرون الاعدام في أمريكا.‬

459
00:24:58,165 --> 00:25:01,752
‫سيدة ريبلين،‬
‫لم نكن نعرف ابنتك.‬

460
00:25:02,377 --> 00:25:04,421
‫لا يسعنا سوى أن نتخيل ألمك.‬

461
00:25:04,963 --> 00:25:08,300
‫اذا ارتكب ماثيو الجريمة‬
‫فسوف يدفع الثمن.‬

462
00:25:08,926 --> 00:25:14,264
‫ولكن اذا لم يرتكبها...‬
‫ماذا كانت ابنتك لتتمنى منك أن تفعلي؟‬

463
00:25:16,975 --> 00:25:19,186
‫ههل كان يضع ماثيو حاصرة أسنان؟‬

464
00:25:19,269 --> 00:25:20,896
‫أجل، صحيح.‬

465
00:25:23,732 --> 00:25:25,609
‫أحقاً تظنين أنه بريء؟‬

466
00:25:26,151 --> 00:25:29,112
‫أعتقد أنه من المهم جداً‬
‫أن نستوضح الٔامر.‬

467
00:25:35,160 --> 00:25:36,828
‫حسن.‬

468
00:25:45,754 --> 00:25:47,339
‫لقد تأخر موكلك.‬

469
00:25:47,422 --> 00:25:50,092
‫من المفروض أن يدلي بشهادته.‬
‫هذا ليس جيداً.‬

470
00:25:50,592 --> 00:25:54,346
‫- "ليونا الشراشف" في القاعة!‬
‫- يا الهي.‬

471
00:25:54,763 --> 00:25:57,349
‫لا يمكنك أن تدلي بشهادتك هكذا.‬

472
00:25:57,474 --> 00:25:59,476
‫لم لا؟ الكل يحبون ليونا.‬

473
00:25:59,643 --> 00:26:00,936
‫أتعرف شيئاً؟ أنا موافقة.‬

474
00:26:01,019 --> 00:26:03,313
‫أملنا الوحيد هو ألا يعتبر‬
‫المحلفون هذا الزي التنكري‬

475
00:26:03,397 --> 00:26:07,234
‫على أنه تغيير في اتفاقية العمل التي‬
‫حددها رب العمل بالتلميح الى سيد.‬

476
00:26:07,317 --> 00:26:10,195
‫- لا أعرف.‬
‫- دعني أطرح الٔاسئلة.‬

477
00:26:10,904 --> 00:26:15,826
‫عدا ذلك، بالنظر الى نظرات‬
‫أوين اليك، سأبدلك بكل الٔاحوال.‬

478
00:26:16,118 --> 00:26:17,995
‫هل نحن مستعدون أيها المحامون؟‬

479
00:26:18,078 --> 00:26:22,499
‫نحن مستعدون يا حضرة القاضي،‬
‫نود طلب سيد بينار للشهادة.‬

480
00:26:26,336 --> 00:26:29,798
‫سيد بينار،‬
‫أتعتبر نفسك خبيراً بالفرشات؟‬

481
00:26:29,965 --> 00:26:32,509
‫أكيد، اسأليني أي شيء تريدينه.‬

482
00:26:32,676 --> 00:26:34,428
‫أنا رجلك.‬

483
00:26:36,054 --> 00:26:40,017
‫حسن، ما هو الفرق بين‬
‫عدد الللوالب، مبنى اللوالب‬

484
00:26:40,100 --> 00:26:43,353
‫- وحجم اللوالب؟‬
‫- اعتراض. ما الصلة؟‬

485
00:26:43,437 --> 00:26:45,772
‫نحن نزعم "اغلاق أذني"‬
‫ونحاول أن نثبت‬

486
00:26:45,856 --> 00:26:48,775
‫بأن موكلنا درس المجال جيداً‬
‫في الٔاشهر الستة بالٔاجر الٔادنى.‬

487
00:26:48,859 --> 00:26:50,944
‫مرفوض، أجب على السؤال.‬

488
00:26:51,111 --> 00:26:54,364
‫عدد اللوالب هو الطريقة السهلة‬
‫للترويج لمبيعات الفرشة‬

489
00:26:54,448 --> 00:26:56,700
‫ولكن طالما أن هناك أكثر من 390...‬

490
00:26:57,201 --> 00:26:58,744
‫فتكون بوضع جيد.‬

491
00:26:58,827 --> 00:27:04,374
‫مبنى اللوالب، اطلبوا تصميم "المستوي"‬
‫لتحصلوا على ضربة أفضل مقابل مالكم.‬

492
00:27:04,458 --> 00:27:07,961
‫والان، حجم اللوالب...‬
‫وأنا أحب الكلام عن الحجم‬

493
00:27:08,045 --> 00:27:12,633
‫تأثير هذا قليل، أو بالٔاحرى معدوم‬
‫الا اذا كان بحجم "الملكة".‬

494
00:27:13,592 --> 00:27:15,260
‫شكراً لك.‬

495
00:27:17,346 --> 00:27:19,640
‫سيد بينار...‬

496
00:27:20,516 --> 00:27:24,478
‫- هل طُلب منك عدم ارتداء الدراغ؟‬
‫- نعم.‬

497
00:27:24,561 --> 00:27:27,439
‫هل تم تحذيرك بعدم‬
‫ارتداء ملابس الدراغ؟‬

498
00:27:28,148 --> 00:27:31,693
‫- أجل.‬
‫- هل قيل لك بأنه سيتم طردك‬

499
00:27:31,777 --> 00:27:36,615
‫- اذا تابعت بارتداء الدراغ؟‬
‫- أجل.‬

500
00:27:37,574 --> 00:27:39,576
‫انتهينا، حضرة القاضي.‬

501
00:27:39,910 --> 00:27:41,537
‫وأيضاً، نطلب الغاء الدعوى.‬

502
00:27:41,620 --> 00:27:45,123
‫سأفكر في هذا الطلب‬
‫وسنجتمع ثانية غداً.‬

503
00:27:48,001 --> 00:27:50,546
‫- مرحباً، هل من جديد من المختبر؟‬
‫- نعم.‬

504
00:27:50,629 --> 00:27:54,842
‫لقد أكدوا لنا أن هناك حمض نووي‬
‫من اللعاب الذي على الضحية للاختبار.‬

505
00:27:54,925 --> 00:27:57,427
‫انهم يقارنونه الان مع جرح ماثيو.‬

506
00:27:57,511 --> 00:27:59,638
‫- هذا خبر رائع.‬
‫- نعم.‬

507
00:28:00,514 --> 00:28:01,974
‫حسن...‬

508
00:28:02,558 --> 00:28:06,061
‫أعتقد أننا الان سننتظر فحسب.‬

509
00:28:11,275 --> 00:28:13,527
‫أنت تحبين العمل هنا حقاً، صحيح؟‬

510
00:28:14,236 --> 00:28:16,989
‫أجل. تماماً كما أحببته أنت.‬

511
00:28:17,865 --> 00:28:20,659
‫كنت أعتبر "هاريسون وباركر"‬
‫بمثابة بيت لي.‬

512
00:28:21,493 --> 00:28:23,912
‫ولكن كل هؤلاء الناس،‬
‫زملائي في العمل،‬

513
00:28:24,288 --> 00:28:26,123
‫لم يكونوا أصدقائي بالفعل.‬

514
00:28:26,582 --> 00:28:29,626
‫عدا تيري،‬
‫كانت بمثابة درعي البشري.‬

515
00:28:29,751 --> 00:28:33,255
‫عدا اليوم الذي تلقيت فيه رصاصة.‬

516
00:28:35,174 --> 00:28:39,136
‫- وكيم، لطالما ظنت أنها أفضل مني.‬
‫- صحيح؟‬

517
00:28:39,303 --> 00:28:41,471
‫وباركر كان يعاملني بلطف‬

518
00:28:41,555 --> 00:28:43,348
‫ولكني اضطررت أن أعمل‬
‫بجد أكثر من الجميع.‬

519
00:28:43,432 --> 00:28:44,474
‫أنا أعرف.‬

520
00:28:44,558 --> 00:28:47,769
‫لٔاصدقك القول،‬
‫أعتقد أنه كان يشفق علي.‬

521
00:28:48,687 --> 00:28:53,066
‫ولكن أنت حظيت باحترام الجميع يا جين.‬

522
00:28:53,901 --> 00:28:55,527
‫وحظيت باحترامي أنا.‬

523
00:28:58,697 --> 00:29:02,659
‫أهذا يعني أنك تسامحينني‬
‫لٔاني سرقت حياتك؟‬

524
00:29:02,743 --> 00:29:04,912
‫دعينا نقول ان هناك تقدماً.‬

525
00:29:05,037 --> 00:29:09,583
‫- ولكني أعترف أن ما فعلته بشعري يعجبني.‬
‫- شكراً.‬

526
00:29:10,042 --> 00:29:12,753
‫مرة في الٔاسبوع أستعمل‬
‫غسول خل عصير التفاح.‬

527
00:29:14,463 --> 00:29:19,218
‫- وملابسك أنيقة ومثيرة.‬
‫- شكراً.‬

528
00:29:20,302 --> 00:29:24,181
‫كل شيء يتعلق بالصدرية الملائمة،‬
‫الجوارب المريحة والوقفة الجيدة.‬

529
00:29:25,307 --> 00:29:27,768
‫- سوف تستوعبين هذا.‬
‫- صحيح.‬

530
00:29:28,519 --> 00:29:32,981
‫ظننت أن هذه الٔامور لا تثير اهتمامي،‬
‫الملابس والشعر.‬

531
00:29:33,065 --> 00:29:38,362
‫بت أدرك الان أني ببساطة كنت أفكر‬
‫أني لن أنجح باحداث التغيير.‬

532
00:29:38,529 --> 00:29:41,031
‫ولكنك كنت جيدة كيفما كنت.‬

533
00:29:41,865 --> 00:29:44,743
‫أضفت فقط أشياءً قليلة مني.‬

534
00:29:44,952 --> 00:29:49,164
‫أتعرفين... كيف تشعرين‬
‫حيال جسمك الجديد؟‬

535
00:29:50,165 --> 00:29:54,086
‫عندما أخلع صدريتي‬
‫لا يحدث شيء.‬

536
00:29:56,088 --> 00:29:58,465
‫صدري، الطبيعي...‬

537
00:29:58,882 --> 00:30:01,134
‫يبقى مكانه. هذا مذهل.‬

538
00:30:01,218 --> 00:30:03,720
‫يا الهي، أنا أكرهك قليلاً.‬

539
00:30:10,727 --> 00:30:12,813
‫لا أعرف كيف تعملين بالقرب منه.‬

540
00:30:13,564 --> 00:30:16,608
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أنا أعرف أنك مغرمة به.‬

541
00:30:17,484 --> 00:30:21,780
‫بصفتك ديب أو جين،‬
‫أنا أعرف أنك مغرمة به.‬

542
00:30:21,864 --> 00:30:23,782
‫لا، أنا أحب أوين.‬

543
00:30:24,241 --> 00:30:28,370
‫ولولا أني قبلت غريسون في زفافي‬
‫لكنت متزوجة من أوين‬

544
00:30:28,453 --> 00:30:30,205
‫ولكنت سعيدة للغاية.‬

545
00:30:30,289 --> 00:30:33,834
‫- حسن، لست مضطرة لاقناعي.‬
‫- لا...‬

546
00:30:34,376 --> 00:30:37,754
‫ولكن مجرد أنك تحبين أوين‬
‫لا يعني أنك غير مغرمة بـ غريسون.‬

547
00:30:38,463 --> 00:30:41,592
‫عندما كنت أنت‬
‫رفضت تعقيد حياتي بهذا الشكل.‬

548
00:30:41,675 --> 00:30:43,719
‫رفضت تعقيد حياتي‬

549
00:30:44,303 --> 00:30:46,430
‫ولكن سواءً أعجبك ذلك أم لا‬

550
00:30:46,638 --> 00:30:48,473
‫- انها كذلك بالفعل.‬
‫- خبر سار.‬

551
00:30:48,557 --> 00:30:52,060
‫سيداتي، اتصلوا من المختبر،‬
‫ظهرت نتائج الحمض النووي‬

552
00:30:52,144 --> 00:30:53,854
‫وهي غير مناسبة لـ ماثيو.‬

553
00:30:54,521 --> 00:30:57,024
‫من المفروض أن يكفي هذا لرفض الاعدام.‬

554
00:30:57,107 --> 00:31:01,778
‫سأصوغ التماساً لالغاء الادانة‬
‫بناءً على الٔادلة الجديدة.‬

555
00:31:01,862 --> 00:31:04,406
‫سأبلغ الموظف بأن ينتظر ذلك.‬

556
00:31:06,283 --> 00:31:09,953
‫وكيل النيابة لن يتنازل بهدوء‬
‫سوف يقاتل هذا الالتماس.‬

557
00:31:10,746 --> 00:31:15,959
‫نعم، حسنا اذا كان سيواجهنا‬
‫نحن الاثنتين، فأنا أشفق عليه.‬

558
00:31:25,761 --> 00:31:27,137
‫كيف تسير الٔامور؟‬

559
00:31:27,679 --> 00:31:30,098
‫أعتقد أن أوين غير منفتح‬
‫لـ "الاغلاق الٔاذني".‬

560
00:31:30,182 --> 00:31:32,017
‫أنا أبحث عن طرق لتعزيز هذا الطلب.‬

561
00:31:32,100 --> 00:31:33,644
‫يجب أن أريك شيئاً.‬

562
00:31:35,062 --> 00:31:38,023
‫عدد اللوالب هو الطريقة السهلة‬
‫للترويج لمبيعات الفرشة...‬

563
00:31:38,106 --> 00:31:40,025
‫أحدهم قام بتصوير شهادة سيد؟‬

564
00:31:40,150 --> 00:31:42,027
‫وقام بتحميلها على الشبكة.‬

565
00:31:42,110 --> 00:31:46,114
‫حسب زاوية التصوير، ذلك الشخص‬
‫كان يجلس خلف طاولة محامي الدفاع.‬

566
00:31:46,198 --> 00:31:48,450
‫100 ألف مشاهدة؟‬
‫كيف يعقل؟‬

567
00:31:48,534 --> 00:31:51,662
‫ثلاث محطات اخبارية محلية‬
‫ربطت هذا بمواقعها.‬

568
00:31:51,745 --> 00:31:57,000
‫يبدو أن بائع الفرشات المطرود‬
‫في زي الدراغ هو قصة جيدة.‬

569
00:31:58,627 --> 00:32:01,088
‫مهلاً. عد الى الوراء.‬

570
00:32:02,297 --> 00:32:04,716
‫هل رأيت ذلك؟‬
‫انظر الى رأس سيد.‬

571
00:32:06,093 --> 00:32:08,262
‫انه ينظر مباشرة الى الكاميرا.‬

572
00:32:09,346 --> 00:32:10,597
‫كان يعرف أنهم يصورونه.‬

573
00:32:10,681 --> 00:32:13,350
‫كانت فكرة مدير مبيعاتي.‬

574
00:32:13,642 --> 00:32:18,981
‫في الواقع، خسرت الرهان له هو‬
‫وعندما حققت مكاسب كثيرة في زي الدراغ‬

575
00:32:19,064 --> 00:32:21,984
‫هو وجد طريقة ليكسب‬
‫من ذلك قدر المستطاع.‬

576
00:32:22,442 --> 00:32:29,449
‫اتصل اليوم نحو مئة زبون طلبوا‬
‫شراء الفرشة من "ليونا الشراشف".‬

577
00:32:29,783 --> 00:32:33,871
‫اذن لم يتم طردك قط‬
‫ومديرك مشترك معك في هذا؟‬

578
00:32:34,580 --> 00:32:35,581
‫نعم.‬

579
00:32:36,164 --> 00:32:37,708
‫لقد ضللت مكتبي.‬

580
00:32:37,791 --> 00:32:39,585
‫قمت باستغلال النظام القضائي‬
‫لتحقق المكاسب.‬

581
00:32:39,835 --> 00:32:42,546
‫- سأدفع لكم أتعابكم.‬
‫- ليس هذا هو القصد.‬

582
00:32:42,629 --> 00:32:45,799
‫معذرة، هناك مراسل‬
‫على الخط من الـ "تايمز"‬

583
00:32:45,883 --> 00:32:48,302
‫يريد التحدث عن دعوى ملكة الدراغ.‬

584
00:32:48,385 --> 00:32:50,220
‫قولي له بأني سأعاود الاتصال به.‬

585
00:32:50,679 --> 00:32:55,225
‫واذا سألتني، مكياج العينين كان‬
‫مبالغاً فيه وأحمر الشفاه شحيح.‬

586
00:32:56,810 --> 00:32:59,479
‫يتصلون بكم من الـ "تايمز".‬

587
00:32:59,563 --> 00:33:02,274
‫يبدو أننا كلنا قد ربحنا هنا.‬

588
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
‫شكراً على المساعدة.‬

589
00:33:07,362 --> 00:33:12,659
‫سيد، في المقابلة سأقول للمراسل انك‬
‫ستتبرع بسخاء لجمعية خيرية قضائية.‬

590
00:33:13,827 --> 00:33:16,496
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫قمت بالاحتيال على المحكمة.‬

591
00:33:16,580 --> 00:33:18,498
‫استعملت أموال دافعي الضرائب‬
‫لربحك الشخصي.‬

592
00:33:18,582 --> 00:33:21,418
‫- نعم، وأنت أيضاً.‬
‫- بدون سابق معرفة.‬

593
00:33:21,502 --> 00:33:23,587
‫ولكني سأحتمل هذه الضربة‬
‫وسأبلغ عنك اذا لزم الٔامر.‬

594
00:33:23,670 --> 00:33:26,548
‫جدياً يا أخي؟‬
‫لن تفعل ذلك.‬

595
00:33:26,632 --> 00:33:29,718
‫اذا أردت أن تبلغ عنه‬
‫ستحصل على دعم المكتب بالكامل.‬

596
00:33:38,393 --> 00:33:40,646
‫أرسلوا الي عنوان الجمعية.‬

597
00:33:41,688 --> 00:33:45,609
‫واذا احتجتم الى فرشة جديدة‬
‫تعرفون أين تجدونني.‬

598
00:33:49,071 --> 00:33:54,451
‫حضرة القاضي، طلب الغاء الحكم العاجل‬
‫هو طريقة يائسة لعرقلة عجلة العدل.‬

599
00:33:54,535 --> 00:33:56,745
‫لا أعتقد أن حضرة القاضي‬
‫كان سيوافق على سماع الالتماس‬

600
00:33:56,828 --> 00:33:58,288
‫لو ظن أني أعرقل عجلة العدل.‬

601
00:33:58,372 --> 00:34:02,417
‫مع أن توقيت الدليل مشبوه‬
‫نحن نتحدث عن حياة انسان.‬

602
00:34:02,584 --> 00:34:05,087
‫والدليل الجديد المتعلق‬
‫بالحمض النووي يستحق الاعتبار.‬

603
00:34:05,170 --> 00:34:08,674
‫نحن لا نختلف على الحمض النووي،‬
‫ولكنه لا يبرئ السيد توماس.‬

604
00:34:08,757 --> 00:34:11,217
‫- لست أفهم، ما الذي يحدث؟‬
‫- انتظر فحسب.‬

605
00:34:11,301 --> 00:34:16,098
‫بالواقع، التقرير المخبري فقط يضع شخصاً‬
‫آخر اضافة لـ توماس في مسرح الجريمة.‬

606
00:34:16,181 --> 00:34:18,641
‫- هذا جنون.‬
‫- صه!‬

607
00:34:19,476 --> 00:34:21,853
‫حضرة القاضي، هذا جنون!‬

608
00:34:21,937 --> 00:34:25,815
‫نظرية الادعاء في القضية‬
‫هي أن هناك معتدي ثاني؟‬

609
00:34:25,899 --> 00:34:28,318
‫لٔانه تم كشف الٔادلة الجديدة الان فقط.‬

610
00:34:28,402 --> 00:34:29,987
‫أميل للموافقة مع وكيل النيابة.‬

611
00:34:30,070 --> 00:34:34,241
‫الٔادلة الجديدة لا تبرئه‬
‫انما هي مجرد اضافة.‬

612
00:34:34,324 --> 00:34:37,995
‫وبناءً على هذه الفكرة‬
‫سوف يتم الاعدام في...‬

613
00:34:38,078 --> 00:34:41,456
‫- انتظر، جلالة القاضي.‬
‫- عفواً، من أنت؟‬

614
00:34:41,623 --> 00:34:45,043
‫أنا مجرد فتاة آسيوية مثيرة‬
‫وصاحبة وشوم مذهلة‬

615
00:34:45,127 --> 00:34:48,172
‫ويسرني أن أريك اياها ذات مرة.‬
‫ربما في غرفة المكتب.‬

616
00:34:48,255 --> 00:34:51,300
‫لكني الان أكسب عشر ثوان فقط‬

617
00:34:51,382 --> 00:34:54,178
‫ريثما تنتهي مديرتي‬
‫من هضم ما أعطيتها اياه.‬

618
00:34:54,261 --> 00:34:57,681
‫حضرة القاضي، معي نتائج المختبر‬
‫للحمض النووي من ساحة الجريمة.‬

619
00:34:57,764 --> 00:35:00,767
‫- سبق وأن راجعنا هذا.‬
‫- أعرف، وكما تعلم‬

620
00:35:00,851 --> 00:35:04,730
‫كان هناك مخبر في السجن‬
‫شهد في المحكمة‬

621
00:35:04,813 --> 00:35:06,481
‫بأن موكلي اعترف أمامه.‬

622
00:35:06,565 --> 00:35:09,651
‫كان لديه تفاصيل الجريمة وما كان‬
‫بامكانه معرفتها الا من موكلك.‬

623
00:35:09,735 --> 00:35:11,695
‫هناك طريقة أخرى.‬

624
00:35:11,862 --> 00:35:14,656
‫سبب معرفة المخبر‬
‫للتفاصيل الدقيقة للجريمة‬

625
00:35:14,740 --> 00:35:18,160
‫- هو لٔانه...‬
‫- لٔان المخبر هو القاتل الحقيقي!‬

626
00:35:18,243 --> 00:35:20,204
‫- كما قالت.‬
‫- هذا مشين.‬

627
00:35:20,287 --> 00:35:22,497
‫نعم، ولكنها الحقيقة بالفعل.‬

628
00:35:22,581 --> 00:35:25,918
‫بعد أن حلل المختبر الخاص‬
‫حمض ماثيو توماس النووي‬

629
00:35:26,001 --> 00:35:27,336
‫ولم يكن هناك أي توافق‬

630
00:35:27,419 --> 00:35:30,964
‫أرسل المختبر عينة الحمض النووي‬
‫الى مخبر الشرطة الفدرالية الجنائي.‬

631
00:35:31,048 --> 00:35:34,551
‫وكان الحمض النووي مطابقاً‬
‫لـ سكوت مور المخبر.‬

632
00:35:34,635 --> 00:35:36,845
‫أود رؤية التقرير.‬

633
00:35:38,013 --> 00:35:42,601
‫تم قتل تريسي ريبلين قبل‬
‫أربع سنوات في 2 يونيو.‬

634
00:35:42,684 --> 00:35:46,522
‫في ذلك الوقت المخبر سكوت مور‬
‫لم يكن في السجن.‬

635
00:35:46,605 --> 00:35:48,607
‫بل كان يسكن في سيمي فالي‬

636
00:35:48,690 --> 00:35:51,652
‫على مسافة 20 دقيقة من المكان‬
‫الذي عثروا فيه على جثة تريسي.‬

637
00:35:51,735 --> 00:35:56,073
‫في 17 يونيو تم القبض على السيد مور‬
‫بتهمة مختلفة.‬

638
00:35:56,156 --> 00:35:59,701
‫السيد مور عرف التفاصيل‬
‫الدقيقة عن تلك الجريمة‬

639
00:35:59,785 --> 00:36:01,745
‫ليس لٔان موكلي تحدث اليه‬

640
00:36:01,828 --> 00:36:05,415
‫بل لٔانه ارتكب تلك الجريمة.‬

641
00:36:10,879 --> 00:36:13,048
‫أيها الشاب، قف أرجوك.‬

642
00:36:13,799 --> 00:36:17,469
‫لا شك أنه تمت ادانتك عن طريق الخطأ.‬

643
00:36:17,553 --> 00:36:22,266
‫أتمنى فقط أن تمضي أيامك‬
‫وأنت تنظر الى الٔامام وليس الخلف.‬

644
00:36:22,349 --> 00:36:25,686
‫أنا آمر باطلاق سراح‬
‫ماثيو توماس فوراً.‬

645
00:36:29,106 --> 00:36:31,525
‫- شكراً.‬
‫- العفو.‬

646
00:36:33,485 --> 00:36:36,238
‫من الٔافضل أن تشكر بريتني أيضاً.‬

647
00:36:36,530 --> 00:36:39,241
‫هي ساهمت بهذه الدعوى‬
‫أكثر مما يمكنك أن تتصور.‬

648
00:36:39,700 --> 00:36:40,868
‫شكراً.‬

649
00:36:51,253 --> 00:36:54,506
‫- مرحباً، أأنت بخير؟‬
‫- اذهب من هنا.‬

650
00:36:54,756 --> 00:36:57,843
‫- ماذا حدث؟‬
‫- باركر.‬

651
00:36:58,677 --> 00:37:00,596
‫هل عاد؟ لم أرَه.‬

652
00:37:02,264 --> 00:37:06,852
‫لا، كان من المفروض أن يرجع‬
‫ظهر اليوم‬

653
00:37:06,977 --> 00:37:09,021
‫ولكنه لم يأتِ.‬

654
00:37:09,605 --> 00:37:12,107
‫أخبرني بذلك للتو فقط.‬

655
00:37:13,066 --> 00:37:14,693
‫ماذا حدث؟‬

656
00:37:17,112 --> 00:37:18,614
‫لا شيء.‬

657
00:37:18,697 --> 00:37:22,701
‫سوف يبقى في تورنتو‬

658
00:37:22,784 --> 00:37:26,371
‫وسيحتفظ بأسهمه وبشراكته‬

659
00:37:26,455 --> 00:37:29,917
‫ولكنه يريد حالياً أن أحل مكانه‬
‫بصفتي شريكة في الادارة.‬

660
00:37:30,000 --> 00:37:33,462
‫ماذا عنكما؟ والطفل؟‬

661
00:37:36,131 --> 00:37:38,467
‫لم يقل شيئاً عنا.‬

662
00:37:39,009 --> 00:37:44,598
‫ولكني جعلته يعترف بأنه‬
‫سيعود لصديقته السابقة، لذا...‬

663
00:37:47,434 --> 00:37:50,479
‫- أنا آسف.‬
‫- يا لغبائي.‬

664
00:37:52,231 --> 00:37:58,111
‫ظننت أنه سيعرض عليّ‬
‫الزواج عندما يعود.‬

665
00:37:59,738 --> 00:38:05,035
‫رباه، عندما عرفت أني حامل‬
‫لم أكن أنوي اخباره بأنه الٔاب.‬

666
00:38:05,118 --> 00:38:11,375
‫ثم أخبرته وقال انه يريد‬
‫أن يدعمني أنا والطفل.‬

667
00:38:12,251 --> 00:38:14,169
‫وقد صدقته.‬

668
00:38:15,879 --> 00:38:22,511
‫أنا آسفة، لا أقصد أن أزعجك بكل هذا.‬
‫ببساطة... هرموناتي مضطربة‬

669
00:38:22,594 --> 00:38:26,056
‫وصدري يؤلمني‬
‫وأنا أتبول ألف مرة في اليوم‬

670
00:38:26,139 --> 00:38:29,226
‫وما عدت أستطيع النوم على بطني.‬

671
00:38:30,394 --> 00:38:32,271
‫تجاهلني فحسب.‬

672
00:38:34,356 --> 00:38:36,650
‫لقد قبّلت جين أمام أوين‬

673
00:38:37,317 --> 00:38:39,278
‫لهذا لم يتزوجا.‬

674
00:38:39,361 --> 00:38:42,281
‫يا الهي الرحيم.‬
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

675
00:38:42,364 --> 00:38:44,908
‫ليس لدي فكرة،‬
‫أردت أن أشتت انتباهك.‬

676
00:38:45,576 --> 00:38:47,995
‫لقد نجحت.‬

677
00:38:48,203 --> 00:38:53,208
‫يا الهي. أظن أن هذا‬
‫يفسر ذلك الاخفاق الكبير.‬

678
00:38:53,292 --> 00:38:55,544
‫قبّلت جين؟‬

679
00:38:57,504 --> 00:39:00,674
‫هل تكنّ المشاعر لـ جين؟‬

680
00:39:02,009 --> 00:39:04,261
‫لم أتوقع هذا مطلقاً.‬

681
00:39:04,636 --> 00:39:08,515
‫لٔانه غالباً ما تكونين منشغلة بنفسك‬
‫أكثر من اللازم من أن تنتبهي لهذه الٔامور.‬

682
00:39:08,765 --> 00:39:10,434
‫شكراً.‬

683
00:39:12,394 --> 00:39:14,313
‫كيم، أنا هنا من أجلك.‬

684
00:39:14,396 --> 00:39:18,483
‫- جدياً، اذا احتجت شيئاً، أخبريني.‬
‫- شكراً.‬

685
00:39:19,193 --> 00:39:22,571
‫لست أقول هذا لمجرد‬
‫أنك المديرة هنا الان.‬

686
00:39:32,414 --> 00:39:35,083
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. الى أين أنت ذاهبة؟‬

687
00:39:35,167 --> 00:39:40,255
‫- اشتريت تذكرة باتجاه واحد الى باريس.‬
‫- باريس؟‬

688
00:39:40,339 --> 00:39:42,591
‫لم أكن أعرف‬
‫أنك تودين السفر الى باريس.‬

689
00:39:42,799 --> 00:39:45,010
‫ألم تنتبهي لتلك الصورة؟‬

690
00:39:46,512 --> 00:39:50,599
‫- صدقاً، ظننت أنها أتت مع الاطار.‬
‫- صحيح.‬

691
00:39:50,682 --> 00:39:52,768
‫كـ جين لطالما أردت الذهاب.‬

692
00:39:52,851 --> 00:39:55,729
‫ولكن في صميمي‬
‫عرفت أني لن أسافر قط.‬

693
00:39:56,146 --> 00:40:00,734
‫أتعرفين... لم آخذ ولو يوم اجازة واحد‬
‫عندما عملت هنا.‬

694
00:40:00,901 --> 00:40:05,614
‫نعم، لا تغضبي، افتديت أيام الاجازة‬
‫لٔادفع مصاريف الزفاف.‬

695
00:40:05,864 --> 00:40:08,283
‫أنا آسفة لٔان ذلك لم ينجح.‬

696
00:40:09,159 --> 00:40:11,328
‫لا، ما زال هناك وقت.‬

697
00:40:12,704 --> 00:40:17,084
‫قبل أن أذهب، ألديك أي نصيحة لي؟‬

698
00:40:18,669 --> 00:40:24,007
‫كنت لٔاقول لك بأن تتصرفي على طبيعتك‬
‫ولكن سيستغرقك الوقت لتكتشفي ذلك.‬

699
00:40:24,091 --> 00:40:26,844
‫وماذا عن الملاك الحارس؟‬
‫حصلت على واحد؟‬

700
00:40:26,927 --> 00:40:28,554
‫أنا حصلت على الثالث.‬

701
00:40:28,637 --> 00:40:31,390
‫لم أرَه منذ يومين.‬
‫انه يتسكع بحرية.‬

702
00:40:31,473 --> 00:40:33,475
‫نعم، ملاكي ظهرت مساء البارحة.‬

703
00:40:33,892 --> 00:40:36,770
‫- هي متسلطة نوعاً ما.‬
‫- هي؟‬

704
00:40:42,568 --> 00:40:45,195
‫قالت لي بأن عليّ الابتعاد عنك.‬

705
00:40:45,279 --> 00:40:49,199
‫قالت ان عليّ أن أعيش حياتي‬
‫على أني بريتني.‬

706
00:40:49,283 --> 00:40:51,243
‫ليس جين.‬

707
00:40:51,326 --> 00:40:54,496
‫نعم، هذا يبدو مألوفاً.‬

708
00:40:54,955 --> 00:40:57,082
‫ما رأيك بذلك؟‬

709
00:40:57,541 --> 00:41:00,711
‫سوف أشتاق لنفسي‬

710
00:41:01,837 --> 00:41:04,006
‫لكني سأستفيد قدر الامكان من ذلك.‬

711
00:41:04,882 --> 00:41:06,925
‫كما استفدت من ذلك أنت بالضبط.‬

712
00:41:09,469 --> 00:41:13,307
‫انتظري.‬
‫أفضل نصيحة يمكنني أن أقدمها لك.‬

713
00:41:13,390 --> 00:41:16,643
‫حصلت على فرصة ثانية،‬
‫استفيدي منها قدر الامكان.‬

714
00:41:17,227 --> 00:41:18,937
‫هذا ما أخطط لعمله.‬

715
00:41:19,479 --> 00:41:24,443
‫- وداعاً، جين.‬
‫- وداعاً، بريتني.‬

