﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:04,796
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬

2
00:00:04,880 --> 00:00:07,841
‫تلك كانت أنا، ديب...‬
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,467 --> 00:00:09,968
‫ظننت أنني سأصل مباشرةً الى الجنة‬

4
00:00:10,260 --> 00:00:13,597
‫بيد أنه حدث لبس بسيط‬
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,389 --> 00:00:19,228
‫واذاً الان أنا جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعِدة خاصة.‬

6
00:00:19,686 --> 00:00:21,605
‫وُهبت حياة جديدة‬
‫وغرفة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,730 --> 00:00:23,857
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقيقة ما جرى لي‬

8
00:00:23,941 --> 00:00:26,902
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:27,027 --> 00:00:29,613
‫لطالما اعتقدت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب معين.‬

10
00:00:30,239 --> 00:00:32,115
‫واذاً، آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:52,010 --> 00:00:54,513
‫- اذهبي من هنا.‬
‫- بول، ماذا تفعل على سريري؟‬

12
00:00:55,347 --> 00:00:57,349
‫أحاول اتمام بضع ساعات من النوم،‬
‫ان لم تمانعي.‬

13
00:00:57,558 --> 00:01:00,644
‫- انهض.‬
‫- يا لها من استضافة.‬

14
00:01:01,645 --> 00:01:03,564
‫ليس غريباً أن بقية ملائكتك الحارسين‬
‫قد استقالوا.‬

15
00:01:03,647 --> 00:01:09,111
‫لم يستقيلوا، لقد استمروا قدماً‬
‫وههم طبعاً لم يختفوا لٔاسبوع كامل‬

16
00:01:09,236 --> 00:01:11,113
‫ليظهروا فجأةً على سريري.‬

17
00:01:11,238 --> 00:01:12,656
‫اشتقت الي اذن.‬

18
00:01:12,781 --> 00:01:14,825
‫هذا حلو يا جين.‬
‫ان كنت لا تمانعيين...‬

19
00:01:15,742 --> 00:01:16,994
‫أنا منهك تمامًا، حسن؟‬

20
00:01:17,202 --> 00:01:19,413
‫انهض!‬
‫يا الهي!‬

21
00:01:19,746 --> 00:01:22,416
‫- أنت عار.‬
‫- اهدأي، انه جسد انسان فقط.‬

22
00:01:22,499 --> 00:01:23,500
‫رباه.‬

23
00:01:23,584 --> 00:01:25,460
‫قابلت توأمًا، تينا وجينا،‬
‫في "الرجل المشتعل".‬

24
00:01:25,961 --> 00:01:28,380
‫- قالتا اني لست بحاجة لارتداء الملابس.‬
‫- هذا مفرح.‬

25
00:01:28,463 --> 00:01:31,592
‫هل عرفت أن مجال الملابس برمته مبني‬
‫على الحرج من الجسم؟‬

26
00:01:31,675 --> 00:01:32,759
‫رائع.‬

27
00:01:32,843 --> 00:01:35,762
‫كل هذا لا يفسر‬
‫ما تفعله على سريري.‬

28
00:01:35,846 --> 00:01:37,931
‫أسمع ضجة كبيرة الان‬

29
00:01:38,015 --> 00:01:40,851
‫- وما أريد سماعه هو صه...‬
‫- لا، صه...!‬

30
00:01:40,976 --> 00:01:43,520
‫لٔاننا سنتحدث ونضع حدوداً.‬

31
00:01:43,604 --> 00:01:45,272
‫عودي وقت لا أعاني‬
‫من آثار شرب الكحول.‬

32
00:01:46,190 --> 00:01:47,858
‫أي في شهر شباط.‬

33
00:01:52,070 --> 00:01:53,739
‫لعابك يسيل على وسادتي.‬

34
00:01:53,906 --> 00:01:55,824
‫بربك يا جين!‬

35
00:02:01,788 --> 00:02:03,290
‫مرحبا حلوتي، صباح الخير.‬

36
00:02:03,373 --> 00:02:05,584
‫أنا متعبة جداً.‬

37
00:02:05,667 --> 00:02:09,128
‫بين الخبز، ادارة الحسابات‬
‫وملء المخزون‬

38
00:02:09,213 --> 00:02:10,672
‫عملت 18 ساعة أمس.‬

39
00:02:10,756 --> 00:02:12,716
‫من كان يعلم أن ملك مصلحة‬
‫يعني كل هذا القدر من العمل؟‬

40
00:02:12,799 --> 00:02:14,259
‫ربما يحبذ لك البحث‬
‫عن مزيد من المساعدة؟‬

41
00:02:14,343 --> 00:02:16,011
‫أنا بالكاد أسدد الحسابات.‬

42
00:02:16,136 --> 00:02:20,432
‫ظننت أنه عند فتح مخبز كعك‬
‫ستسري الٔامور تلقاء نفسها، كالٔاطفال‬

43
00:02:20,516 --> 00:02:22,935
‫لكن كلما كبر‬
‫كلما تطلب انتباهًا أكبر.‬

44
00:02:23,477 --> 00:02:24,561
‫كالٔاطفال.‬

45
00:02:24,645 --> 00:02:27,105
‫أظن أنني وجدت حلا مؤقتًا.‬

46
00:02:27,856 --> 00:02:29,483
‫سأخرج في يوم اجازة.‬

47
00:02:29,816 --> 00:02:33,487
‫- ستيسي...‬
‫- للمشاركة في مؤتمر سيدات الٔاعمال.‬

48
00:02:33,654 --> 00:02:36,865
‫سأقابل وجهًا الى وجه امرأةً‬
‫وسيدة أعمال كبيرة أيضاً.‬

49
00:02:36,949 --> 00:02:40,160
‫عزيزتي، جميع سيدات الٔاعمال‬
‫هن نساء.‬

50
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
‫ماذا؟‬

51
00:02:41,995 --> 00:02:43,121
‫لا يهم.‬

52
00:02:43,205 --> 00:02:46,083
‫اسمعي، اذا غادر بول غرفتي،‬
‫لا تخافي.‬

53
00:02:46,291 --> 00:02:49,753
‫- نمت مع صديقك بول؟‬
‫- لا. لا!‬

54
00:02:49,837 --> 00:02:52,005
‫كان يحتاج لمأوى.‬

55
00:02:52,130 --> 00:02:56,176
‫على أي حال، بالنجاح اليوم.‬
‫أعدي الٔاسئلة وحافظي على عقل منفتح.‬

56
00:02:56,510 --> 00:02:57,928
‫هذا ما أفعله دائماً.‬

57
00:03:00,764 --> 00:03:01,974
‫كيم.‬

58
00:03:02,558 --> 00:03:04,351
‫ايمي من يوغا الحوامل.‬

59
00:03:05,727 --> 00:03:06,979
‫صحيح، مرحباً.‬

60
00:03:07,187 --> 00:03:11,024
‫- ساعدتني في وضعية الطفل. كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

61
00:03:11,316 --> 00:03:14,695
‫- عذراً لٔاني أتيت دون اشعار مسبق.‬
‫- لا بأس. ما الخطب؟‬

62
00:03:15,863 --> 00:03:19,032
‫هذا الجنين على وشك أن يولد‬
‫ولست أرغب به.‬

63
00:03:20,200 --> 00:03:25,747
‫- ايمي، أتفهم أن التفكير بالٔامومة مخيف.‬
‫- لا، ليس الٔامر كذلك.‬

64
00:03:26,665 --> 00:03:29,626
‫الجنين ليس جنيني.‬
‫أنا أم بديلة.‬

65
00:03:31,795 --> 00:03:33,255
‫تفضلي بالجلوس.‬

66
00:03:33,338 --> 00:03:37,426
‫هل استأجرك أحدهم اذن‬
‫لتحملي جنينه في رحمك؟‬

67
00:03:37,926 --> 00:03:41,388
‫أجبت العام الفائت على اعلان‬
‫بحثوا من خلاله عن أم بديلة.‬

68
00:03:41,638 --> 00:03:45,058
‫أعلنته محامية تدعى نينا لويس.‬

69
00:03:46,768 --> 00:03:50,898
‫اهتمت نينا بكل شيء، وبعد بداية الحمل‬
‫بدأت أتلقى تحويلات أسبوعية.‬

70
00:03:51,148 --> 00:03:54,651
‫قبل أسبوعين توقفت التحويلات‬
‫وهي لا تجيب عن مكالماتي الان.‬

71
00:03:54,735 --> 00:03:56,862
‫هل تملكين اسميّ الوالدين؟‬

72
00:03:57,029 --> 00:04:01,325
‫تستخدم نينا مخزون معطيات محوسب‬
‫لملاءمة الحمل البديل والكل مجهول الهوية.‬

73
00:04:01,575 --> 00:04:05,037
‫- تقول ان هذا أسهل... عاطفياً.‬
‫- حسن.‬

74
00:04:06,580 --> 00:04:08,916
‫دعيني أتوجه الى نينا‬
‫وأرى ما سيمكنني كشفه.‬

75
00:04:08,999 --> 00:04:12,085
‫كيم، لدي ابنان.‬

76
00:04:12,628 --> 00:04:16,632
‫وافقت على القيام بذلك لٔانني أردت‬
‫مساعدة الزوجين وكسب بعض المال.‬

77
00:04:16,714 --> 00:04:23,639
‫لكن فكرة أنني سأضطر لاطعام فم آخر‬
‫أشبه بشاحنة تدوسني.‬

78
00:04:23,847 --> 00:04:27,309
‫أتفهم ذلك وسيكون على ما يرام.‬

79
00:04:31,396 --> 00:04:34,691
‫- جين.‬
‫- أحاول الاختيار بين بذور الخشخاش والزبيب.‬

80
00:04:34,775 --> 00:04:36,735
‫أنت متأخرة بعشرين دقيقة‬
‫عن الاجتماع مع زبونة جديدة.‬

81
00:04:36,818 --> 00:04:38,904
‫نعم، لا يوجد لدي اجتماع‬
‫مع زبونة جديدة.‬

82
00:04:39,363 --> 00:04:40,948
‫لٔانه لو كان لدي...‬

83
00:04:41,240 --> 00:04:42,699
‫لما اخترت بذور الخشخاش.‬

84
00:04:42,783 --> 00:04:44,326
‫هؤلاء الٔاوغاد يعلقون بين أسناني.‬

85
00:04:44,409 --> 00:04:47,788
‫في مكاتب المحاماة يخصص الشركاء‬
‫عملاً للشركاء الصغار‬

86
00:04:47,871 --> 00:04:50,207
‫وآخر مرة فحصت‬
‫كنت لا تزالين شريكة صغيرة.‬

87
00:04:50,290 --> 00:04:53,168
‫آخر مرة فحصت‬
‫أنت كنت... لا!‬

88
00:04:53,377 --> 00:04:55,128
‫أنا سيدة.‬

89
00:04:55,671 --> 00:04:57,965
‫اذهبي الى الاجتماع مع زبونتك‬
‫انها في مكتبك.‬

90
00:05:00,217 --> 00:05:03,470
‫- مرحباً.‬
‫- شكراً لٔانك تقابلينني.‬

91
00:05:03,595 --> 00:05:09,017
‫بالطبع. أعتذر عن الانتظار.‬
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

92
00:05:11,562 --> 00:05:14,314
‫كنت مخطوبة لرجل رائع‬

93
00:05:14,523 --> 00:05:17,693
‫من النوع الذي نتمناه دائماً‬
‫ونظن أننا لن نجده أبداً.‬

94
00:05:17,985 --> 00:05:19,361
‫أعرف هذه النوعية.‬

95
00:05:19,570 --> 00:05:23,574
‫قبل الزفاف بيومين‬
‫سافرت مع جون في جولة.‬

96
00:05:23,991 --> 00:05:29,413
‫عند الاشارة الحمراء توجه الي‬
‫وعندها بشكل مفاجئ... لم أتوقع ذلك.‬

97
00:05:29,705 --> 00:05:32,291
‫تؤسفني خسارتك.‬

98
00:05:32,541 --> 00:05:34,960
‫سنقضي على هذا السائق.‬

99
00:05:35,043 --> 00:05:38,714
‫لا، لست تفهمين.‬
‫عند الاشارة...‬

100
00:05:39,464 --> 00:05:41,717
‫ألغى جون الخطوبة.‬

101
00:05:41,800 --> 00:05:45,596
‫قال انه لا يستطيع الزواج مني.‬
‫اكتشفت السبب قبل أسبوع.‬

102
00:05:46,263 --> 00:05:48,974
‫لقد واعد أخصائية الٔاسنان التيى تعالجه.‬

103
00:05:49,266 --> 00:05:52,519
‫أنا حزينة ومهانة.‬

104
00:05:54,188 --> 00:05:58,734
‫- هل تريدين الادعاء على خطيبك السابق؟‬
‫- بالتأكيد.‬

105
00:05:58,984 --> 00:06:02,362
‫لا يمكنني نزع الخاتم حتى.‬

106
00:06:08,410 --> 00:06:12,664
‫هلا انتظرت هنا؟‬
‫أريد استشارة شريكة.‬

107
00:06:13,874 --> 00:06:16,001
‫كيم! عروس مهجورة؟‬

108
00:06:16,210 --> 00:06:19,046
‫حقًا؟ هل تجدينها نكتة؟‬
‫لٔانه في هذه الحالة...‬

109
00:06:19,129 --> 00:06:22,216
‫أعدك بأن السيدة بندل زبونة حقيقية‬
‫وهذه دعوى حقيقية.‬

110
00:06:22,299 --> 00:06:24,593
‫لا يمكن الادعاء بدعوى فطر الفؤاد.‬

111
00:06:24,968 --> 00:06:26,470
‫لا تحتاج هذه المرأة لمحامٍ‬

112
00:06:26,553 --> 00:06:29,932
‫انها بحاجة لصديقة مقربة‬
‫وصندوق نبيذ.‬

113
00:06:30,015 --> 00:06:33,435
‫في المرة القادمة عندما تودين‬
‫تخصيص ملف لي، لا تفعلي ذلك.‬

114
00:06:33,602 --> 00:06:35,395
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم.‬

115
00:06:35,479 --> 00:06:38,398
‫- لم أخصص لك هذا الملف.‬
‫- حقاً؟‬

116
00:06:39,608 --> 00:06:43,612
‫قلت ان هذا من شريك.‬
‫باركر في تورنتو، اذاً...‬

117
00:06:43,695 --> 00:06:47,491
‫نعم، قصدت شريكي الجديد،‬
‫رب عملك الجديد.‬

118
00:07:01,129 --> 00:07:03,340
‫لست أفهم.‬
‫هل تعمل هنا الان؟‬

119
00:07:03,423 --> 00:07:04,842
‫توجهت الي كيم.‬

120
00:07:05,425 --> 00:07:07,302
‫لٔان باركر متغيب حتى اشعار آخر‬

121
00:07:07,386 --> 00:07:09,638
‫انها بحاجة لشخص يساعدها‬
‫في ادارة المكتب وليجلب الٔاعمال.‬

122
00:07:09,888 --> 00:07:11,974
‫- لكنك قاضٍ.‬
‫- كنت قاضيًا.‬

123
00:07:12,266 --> 00:07:13,851
‫كعضو في نقابة المحامين‬
‫أنا محام أيضًا.‬

124
00:07:13,934 --> 00:07:16,186
‫سأكسب ثلاثة أضعاف عن عملي في القضاء‬
‫ولن أضطر لارتداء العباءة في العمل.‬

125
00:07:16,270 --> 00:07:21,692
‫واذاً... الا اذا رغبت.‬
‫يبدو أن هذا مناسب بالمحصلة.‬

126
00:07:22,901 --> 00:07:27,197
‫حسن.‬
‫ماذا بشأننا؟‬

127
00:07:28,115 --> 00:07:31,201
‫نحن بالغون،‬
‫قومي بعملك وسنكون بخير ما يرام.‬

128
00:07:31,577 --> 00:07:35,414
‫- جعلتني أمثّل امرأة هجرها خطيبها.‬
‫- صحيح.‬

129
00:07:35,706 --> 00:07:37,833
‫أين وجدت هذه المرأة؟‬

130
00:07:38,250 --> 00:07:40,252
‫في مجموعة دعم المخطوبين المهجورين.‬

131
00:07:42,462 --> 00:07:44,173
‫لم أعرف أن هناك...‬

132
00:07:44,256 --> 00:07:47,843
‫هذه نكتة يا جين.‬
‫لا تعرف بام شيئاً بشأننا.‬

133
00:07:48,093 --> 00:07:51,847
‫انها كاتبة مختزلة في المحكمة‬
‫وعندما سمعت بما جرى، أنصت سمعي.‬

134
00:07:51,930 --> 00:07:54,683
‫سألت ان كنت أظن أنها تستطيع‬
‫الادعاء وأجبت: "لم لا؟"‬

135
00:07:55,017 --> 00:07:59,521
‫تعرف أن المحاكم لا تحب تطبيق‬
‫قوانين العقود على الٔامور العاطفية.‬

136
00:07:59,605 --> 00:08:02,524
‫ستسمع القاضية هودج ادعاءك‬
‫بعد الظهيرة.‬

137
00:08:03,150 --> 00:08:04,860
‫هذا لا يترك لي وقتًا طويلاً.‬

138
00:08:05,152 --> 00:08:09,281
‫خطيب بام أوهمها‬
‫وفطر فؤادها في اللحظة الٔاخيرة.‬

139
00:08:10,199 --> 00:08:13,202
‫- فظيع جدا، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

140
00:08:13,577 --> 00:08:16,705
‫تستحق العدل، عدلاً سريعًا.‬

141
00:08:17,706 --> 00:08:19,791
‫- أظن...‬
‫- جدي طريقة لتصحيح الوضع.‬

142
00:08:27,299 --> 00:08:29,593
‫- سيدة لويس؟‬
‫- مرحبا.‬

143
00:08:29,676 --> 00:08:31,720
‫يبدو أنك في المكان الصحيح.‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

144
00:08:32,804 --> 00:08:34,890
‫لا، أنا محامية‬

145
00:08:34,972 --> 00:08:38,644
‫وصديقتي ايمي ديماركو‬
‫قالت انك أوقفت مخصصاتها؟‬

146
00:08:38,852 --> 00:08:42,606
‫كمحامية، اعرفي أنه لا يمكنني‬
‫نقاش أعمالي مع السيدة ديماركو أمامك.‬

147
00:08:42,688 --> 00:08:45,484
‫لا يمكنك أن تطلبي من امرأة‬
‫حمل طفل لتهجريها لاحقًا.‬

148
00:08:45,567 --> 00:08:47,236
‫تغيرت الظروف.‬

149
00:08:47,319 --> 00:08:50,030
‫هذه مخاطرة معروفة في هذه الترتيبات.‬

150
00:08:52,074 --> 00:08:55,827
‫لا نتحدث عن ترتيب،‬
‫نتحدث عن جنين.‬

151
00:08:56,161 --> 00:08:59,540
‫التزمي بعهودك، والا فسأتأكد‬
‫من أن تلزمك المحكمة القيام بذلك.‬

152
00:09:00,165 --> 00:09:05,587
‫لست أدري ما مجال اختصاصك، لكنني‬
‫مختصة في قوانين التكاثر والحمل البديل.‬

153
00:09:05,796 --> 00:09:08,298
‫هل تريدين التوجه الى المحكمة؟‬
‫أنا مستعدة.‬

154
00:09:15,848 --> 00:09:17,683
‫جين، ماذا تفعلين في المنزل؟‬

155
00:09:17,933 --> 00:09:22,104
‫يمكنني طرح السؤال ذاته عليك.‬
‫ألم تكوني في مؤتمر سيدات الٔاعمال؟‬

156
00:09:22,187 --> 00:09:26,024
‫انشغلت طوال الصباح بحسابات المخزون.‬
‫مثير للملل.‬

157
00:09:26,316 --> 00:09:28,360
‫لكن لدي لقاء شخصي في الثالثة.‬

158
00:09:28,610 --> 00:09:30,904
‫أعد بعض الفطائر المميزة‬
‫لتتعرف مرشدتي المستقبلية‬

159
00:09:30,988 --> 00:09:34,449
‫- على منتجي.‬
‫- اتجاه تفكير جيد.‬

160
00:09:34,533 --> 00:09:35,784
‫ماذا تفعلين في المنزل؟‬

161
00:09:36,535 --> 00:09:40,664
‫أضافت كيم شريكاً جديداً للمكتب.‬
‫انه أوين.‬

162
00:09:41,498 --> 00:09:44,084
‫- أوين هو رب عملي الجديد.‬
‫- هذا ليس جيداً بالتأكيد.‬

163
00:09:44,168 --> 00:09:47,171
‫لست أعرف تماماً‬
‫لهذا عدت الى المنزل لٔانقي ذهني.‬

164
00:09:47,379 --> 00:09:51,341
‫من جهة، كيف يمكنني النظر‬
‫في عينيه بعد ما فعلته؟‬

165
00:09:52,050 --> 00:09:55,095
‫ومن جهة أخرى‬
‫انه مضطر للتحدث الي الان‬

166
00:09:55,220 --> 00:09:56,930
‫وربما يمنحني فرصة ثانية؟‬

167
00:09:57,181 --> 00:10:00,100
‫هل تريدين فرصة ثانية حقًا؟‬
‫ماذا بخصوص غريسون؟‬

168
00:10:00,184 --> 00:10:02,769
‫بصراحة، كنت مرتبكة.‬

169
00:10:03,312 --> 00:10:05,898
‫لم أظن أن غريسون هو امكانية.‬

170
00:10:05,981 --> 00:10:08,400
‫لكنني لم أعتبر أوين الامكانية "ب".‬

171
00:10:09,234 --> 00:10:12,696
‫- يا الهي، ما مشكلتي؟‬
‫- سيكون على ما يرام، عزيزتي.‬

172
00:10:13,488 --> 00:10:16,074
‫اسمعي هذا،‬
‫خصص لي أوين ملفًا جديدًا.‬

173
00:10:16,867 --> 00:10:19,828
‫أريد الادعاء على رجل‬
‫هجر عروسه المستقبلية.‬

174
00:10:21,121 --> 00:10:23,624
‫أشفق على المرأة حقًا.‬

175
00:10:23,790 --> 00:10:25,626
‫والا لما كنت انسانية.‬

176
00:10:25,792 --> 00:10:31,548
‫المشكلة أن قوانين كاليفورنيا لا تتيح‬
‫الادعاء بدعوى الغاء الخطوبة.‬

177
00:10:31,632 --> 00:10:32,925
‫اذن، تجاهلي القانون.‬

178
00:10:33,091 --> 00:10:37,846
‫كما في الكلية، عندما قررنا السباحة عراة‬
‫رغم كل اللافتات التي منعت ذلك.‬

179
00:10:37,930 --> 00:10:40,807
‫- وأوقفنا رجال الشرطة.‬
‫- وكانوا لطفاء جدًا.‬

180
00:10:40,891 --> 00:10:42,851
‫ثلاثة من بينهم أعطونا أرقام هواتفهم.‬

181
00:10:43,352 --> 00:10:45,521
‫- يا الهي، أنت محقة.‬
‫- تريدين الذهاب للسباحة عاريةً؟‬

182
00:10:45,604 --> 00:10:47,314
‫سأتجاهل القانون.‬

183
00:10:47,481 --> 00:10:49,066
‫بالملابس، شكراً.‬

184
00:10:49,191 --> 00:10:52,528
‫أعرف ما سأقوله تماماً.‬

185
00:10:53,529 --> 00:10:57,074
‫سعادتك، المحاكم تتدخل‬
‫في الٔامور العاطفية يوميًا.‬

186
00:10:57,366 --> 00:11:01,119
‫الطلاق والغاء الزواج،‬
‫اتفاقيات قبل الزواج وبعده،‬

187
00:11:01,286 --> 00:11:03,997
‫الوصاية على الٔاطفال، مخصصات الطلاق،‬
‫مخصصات زوجين خارج الزواج،‬

188
00:11:04,081 --> 00:11:08,293
‫- هذه الدعوى لا تختلف.‬
‫- القانون المدني في كاليفورنيا الفصل 43.5‬

189
00:11:08,377 --> 00:11:11,213
‫يُمنع الدعاوى بدعوى الوعد بالزواج.‬

190
00:11:11,296 --> 00:11:15,259
‫تم سن هذا القانون في سنة 1939‬
‫ولا يزال في الكتب اليوم أيضاً.‬

191
00:11:15,342 --> 00:11:18,262
‫انه محق. بصراحة سيدة بينغام‬
‫أنت تدفعين صخرةً الى أعلى الجبل.‬

192
00:11:18,345 --> 00:11:24,685
‫الفصل 43.5 يظهر في الكتب‬
‫لٔان أحدًا لم يجرؤ على تحديه فقط.‬

193
00:11:24,768 --> 00:11:27,604
‫لكن القوانين المتعلقة بالعاطفة‬
‫تتطور بلا هوادة.‬

194
00:11:27,938 --> 00:11:30,023
‫في أي جانب من التاريخ‬
‫تريدين التواجد؟‬

195
00:11:30,399 --> 00:11:31,733
‫هل تريدين محاكمة حقًا؟‬

196
00:11:31,817 --> 00:11:33,861
‫- نحن نريد.‬
‫- حسن.‬

197
00:11:35,112 --> 00:11:40,826
‫لن أصدر حكمًا ضد التشريع لكنني سأسمح‬
‫استخدام دعوى أضرار اقتصادية.‬

198
00:11:40,909 --> 00:11:42,536
‫- شكراً.‬
‫- لكن اسمحي لي التوضيح‬

199
00:11:42,661 --> 00:11:46,665
‫سأحدد دعواك للٔاضرار المادية‬
‫التي يمكن حصرها.‬

200
00:11:46,748 --> 00:11:48,876
‫هناك ثمن مقابل فطر الفؤاد بالتأكيد.‬

201
00:11:49,084 --> 00:11:51,503
‫ممكن، لكن ليس في محكمتي.‬

202
00:12:00,095 --> 00:12:01,430
‫ما الذي يجري هناك؟‬

203
00:12:02,931 --> 00:12:06,476
‫انهما يناقشان ميزانية‬
‫أثاث أوين المكتبي.‬

204
00:12:08,270 --> 00:12:11,440
‫- حقاً، ماذا يفعل أوين هنا؟‬
‫- حقاً، انه يعمل هنا الان.‬

205
00:12:12,399 --> 00:12:15,402
‫- جين تفقد صوابها بسبب هذا.‬
‫- هذا ليس جيدًا.‬

206
00:12:16,403 --> 00:12:19,448
‫هل هذه مسألة وقت؟‬
‫كيم بحاجة للمساعدة في ملف معين؟‬

207
00:12:19,740 --> 00:12:22,868
‫غريسون، لقد عينته شريكاً.‬

208
00:12:24,828 --> 00:12:28,624
‫هل أنت بخير؟‬
‫يبدو أنك ابتلعت لسانك.‬

209
00:12:29,374 --> 00:12:30,626
‫اعذريني.‬

210
00:12:35,547 --> 00:12:37,007
‫شكرًا.‬

211
00:12:37,382 --> 00:12:38,884
‫التالية.‬

212
00:12:41,428 --> 00:12:45,057
‫- مرحبا، سيدتي سيدة الٔاعمال النسوية.‬
‫- تشرفت.‬

213
00:12:45,349 --> 00:12:49,394
‫أدعى ستيسي بارت‬
‫وعملي في مجال المخبوزات.‬

214
00:12:49,603 --> 00:12:52,105
‫مؤسسة مرموقة للحلويات‬

215
00:12:52,189 --> 00:12:54,858
‫- تبيع دمجًا بين الفطيرة والكعك.‬
‫- مثير للاهتمام.‬

216
00:12:54,942 --> 00:12:57,903
‫القضية أنه يفترض بي أن ألعب بالمال‬
‫ولكن ما زلت مدينةً.‬

217
00:12:57,986 --> 00:13:00,989
‫- ما نسبة الهامش لديك؟‬
‫- كنت لٔاقول 2.5 - 4 سنتمترات.‬

218
00:13:01,073 --> 00:13:03,617
‫- أستخدم الكثير من الحشوة.‬
‫- هامشك الربحي.‬

219
00:13:03,700 --> 00:13:06,495
‫ما كلفة تحضير الكعكة‬
‫وبكم تبيعينها؟‬

220
00:13:06,578 --> 00:13:09,039
‫هذا سؤال جيد.‬

221
00:13:09,331 --> 00:13:10,415
‫أظن أننا انتهينا هنا.‬

222
00:13:10,499 --> 00:13:13,001
‫لكننا بحاجة لفطنتك الٔانثوية‬
‫كسيدة أعمال.‬

223
00:13:13,085 --> 00:13:14,753
‫أين خطتك التجارية؟‬

224
00:13:15,128 --> 00:13:16,797
‫لا أملك واحدة.‬

225
00:13:17,256 --> 00:13:19,842
‫هذا غير مهني وغير مقبول.‬

226
00:13:19,925 --> 00:13:22,010
‫لكنني جلبت لك تشكيلة فطائر صغيرة.‬

227
00:13:22,094 --> 00:13:25,806
‫سيدة بارت، ماذا تريدين حقاً؟‬

228
00:13:26,932 --> 00:13:28,100
‫لٔانعم بحياة.‬

229
00:13:28,183 --> 00:13:32,145
‫لا ينعم المتعهدون بالحياة.‬
‫انهم يعملون على مدار الساعة.‬

230
00:13:32,271 --> 00:13:36,441
‫اليك نصيحتي التجارية،‬
‫يحبذ أن تبلغي أو أن تتنازلي.‬

231
00:13:36,900 --> 00:13:39,236
‫- يفترض بك مساعدتي.‬
‫- اني أساعدك.‬

232
00:13:39,319 --> 00:13:43,866
‫لا اهتمام لديك في افتتاح مصلحة تجارية.‬
‫انتهيت.‬

233
00:13:47,327 --> 00:13:50,914
‫ايمي، أخبري المحكمة‬
‫لماذا اهتممت بأن تكوني أماً بديلة.‬

234
00:13:51,832 --> 00:13:55,544
‫ربما يبدو الٔامر غريبًا‬
‫لكن لا يزعجني أن أكون حاملاً.‬

235
00:13:56,086 --> 00:14:00,257
‫ومن أجل زيادة مدخولات العائلة،‬
‫35 ألف دولار،‬

236
00:14:00,424 --> 00:14:01,758
‫هذا يسدد حسابات كثيرة.‬

237
00:14:01,842 --> 00:14:03,427
‫وكيف تسير العملية؟‬

238
00:14:03,510 --> 00:14:05,721
‫بعد أن خضعت لفحوصات طبية‬

239
00:14:05,804 --> 00:14:08,682
‫أرسلتني نينا الى مولدوفا‬
‫لعملية اخصاب خارج الرحم.‬

240
00:14:08,849 --> 00:14:12,936
‫- سافرت الى مولدوفا؟‬
‫- تكاليف الاخصاب رخيصة جداً في الخارج.‬

241
00:14:13,270 --> 00:14:15,189
‫نينا تدعو هذا سياحة الحمل.‬

242
00:14:15,272 --> 00:14:16,982
‫وحملت خلال تلك الرحلة؟‬

243
00:14:17,065 --> 00:14:20,110
‫نعم، بدأت نينا ترسل لي تحويلات.‬

244
00:14:20,485 --> 00:14:23,197
‫وقد توقفت قبل شهرين.‬

245
00:14:23,822 --> 00:14:26,074
‫تركتني مع جنين شخص آخر.‬

246
00:14:26,491 --> 00:14:29,953
‫- من يفعل أمرًا مماثلاً؟‬
‫- شكرًا.‬

247
00:14:33,749 --> 00:14:36,793
‫- هل وقعنا على عقد من قبل؟‬
‫- لا.‬

248
00:14:37,085 --> 00:14:42,132
‫- أطلب الغاء الدعوى.‬
‫- سعادتك، واضح أن الجانبين أبرما عقدًا.‬

249
00:14:42,216 --> 00:14:44,468
‫نشرت السيدة لويس اعلانًا،‬
‫هذا عرض،‬

250
00:14:44,551 --> 00:14:48,472
‫ونظرة سطحية أيضًا الى السيدة ديماركو‬
‫ستشهد على الموافقة.‬

251
00:14:48,555 --> 00:14:54,645
‫الدفعات الٔاولى هي تسديد وتنفيذ جزئي.‬
‫لهذا هناك عقد.‬

252
00:14:54,728 --> 00:15:00,150
‫في اطار قانون الخداع،‬
‫على عقد نقل حقوق الٔابوة أن يكون مكتوبًا.‬

253
00:15:00,234 --> 00:15:03,654
‫- لا خرق للعقد دون عقد.‬
‫- أخشى أنها محقة.‬

254
00:15:03,820 --> 00:15:06,490
‫بدون اتفاقية مكتوبة‬
‫لا مناص لدي سوى الالغاء.‬

255
00:15:06,573 --> 00:15:10,452
‫سعادتك، لا يمكنك هجر‬
‫موكلتي والجنين.‬

256
00:15:10,536 --> 00:15:12,788
‫جدي الوالدين البيولوجيين‬
‫المسئولين على الٔاقل.‬

257
00:15:12,871 --> 00:15:14,957
‫كان سيسرني التفكير بطلبك‬

258
00:15:15,040 --> 00:15:17,793
‫عندما تستدعين الوالدين‬
‫الى قاعة محكمتي.‬

259
00:15:17,876 --> 00:15:21,755
‫المحامية المنافسة هي الوحيدة‬
‫التي تعرف هويتهما.‬

260
00:15:21,964 --> 00:15:26,969
‫آسفة، سرية المحامي - الزبون‬
‫تمنعني من كشف المعلومات.‬

261
00:15:27,052 --> 00:15:28,762
‫انتهينا هنا اذن.‬

262
00:15:33,183 --> 00:15:35,352
‫- جين.‬
‫- مرحباً.‬

263
00:15:36,645 --> 00:15:39,189
‫- كيف الانتقال؟‬
‫- جيد.‬

264
00:15:39,273 --> 00:15:42,317
‫عندما تعرفنا انتقلت الى مكتبك.‬

265
00:15:42,651 --> 00:15:44,111
‫كان هذا منذ مدة.‬

266
00:15:46,029 --> 00:15:47,322
‫كيف تتقدم الدعوى؟‬

267
00:15:47,489 --> 00:15:49,616
‫فوز كبير اليوم.‬

268
00:15:49,700 --> 00:15:52,369
‫أقنعت القاضية هودج‬
‫بالسماح لنا بالاستمرار.‬

269
00:15:52,536 --> 00:15:55,664
‫- ستسمح لك الادعاء بالتسبب بالٔالم والحزن؟‬
‫- لا، لا.‬

270
00:15:55,747 --> 00:15:58,876
‫- ومع هذا، تقدمنا أكثر مما ظننت.‬
‫- بلا علاقة للٔاضرار‬

271
00:15:58,959 --> 00:16:02,254
‫هذا ليس فوزاً لو لم يسمع المحلفون‬
‫كيف سبب جون الٔاذى لـ بام.‬

272
00:16:02,588 --> 00:16:05,841
‫التصرف دون اكتراث‬
‫سبب فطرًا حقيقيًا لفؤادها.‬

273
00:16:07,718 --> 00:16:11,054
‫هل تعرفين؟‬
‫هذا ليس لمكتبي.‬

274
00:16:11,930 --> 00:16:14,766
‫هذه هدايا زفاف.‬
‫من عائلتك.‬

275
00:16:15,100 --> 00:16:18,478
‫- هل تمانعين اعادتها لٔاصحابها؟‬
‫- لا، بالطبع.‬

276
00:16:20,230 --> 00:16:22,649
‫- أوين...‬
‫- طابت ليلتك، جين.‬

277
00:16:35,245 --> 00:16:37,331
‫يا لها من رائحة.‬

278
00:16:37,706 --> 00:16:40,626
‫انتظري، هذه شرائح خنزير؟‬
‫أنت لا تأكلين شرائح خنزير.‬

279
00:16:41,877 --> 00:16:45,255
‫- ماذا يفعل بول هنا؟‬
‫- وجدته نائمًا على أرجوحتنا.‬

280
00:16:45,380 --> 00:16:47,382
‫قال انه جائع‬
‫لهذا دعوته للدخول.‬

281
00:16:47,466 --> 00:16:52,971
‫جين، الشرائح رائعة.‬
‫- نعم، اسمع، أملت التحدث الى ستيسي لوحدي.‬

282
00:16:54,431 --> 00:16:56,892
‫لكنني أعتقد أنه يمكننا‬
‫تناول الفطور جميعًا.‬

283
00:16:57,601 --> 00:17:01,355
‫- آسف، نفدت الشرائح لدينا.‬
‫- والبيض أيضًا. الفتى يجيد الٔاكل.‬

284
00:17:02,481 --> 00:17:05,817
‫اسمع أيها الملاك، أنت تتجاوز‬
‫الاستقبال المطلوب رسميًا.‬

285
00:17:05,901 --> 00:17:08,069
‫غادر منزلي ولا تعد.‬

286
00:17:08,403 --> 00:17:09,488
‫- سأستحم.‬
‫- لا...‬

287
00:17:09,570 --> 00:17:10,989
‫شكرا، أنت دمية.‬

288
00:17:11,073 --> 00:17:12,741
‫الدمية هي لعبة أطفال.‬

289
00:17:13,157 --> 00:17:16,494
‫هذه كنية لمن تسمح لي‬
‫بغسل ملابسي في غسالتها.‬

290
00:17:16,954 --> 00:17:17,954
‫ربما اثنتين؟‬

291
00:17:18,038 --> 00:17:19,998
‫لا جدوى من الاستحمام‬
‫ان لم تكن لديك ملابس نظيفة.‬

292
00:17:20,082 --> 00:17:21,083
‫اذهب.‬

293
00:17:23,417 --> 00:17:25,628
‫- هدايا الزفاف؟‬
‫- نعم.‬

294
00:17:25,712 --> 00:17:28,841
‫- يريد أوين أن أعيدها.‬
‫- ليس لطيفًا.‬

295
00:17:29,174 --> 00:17:32,678
‫يجب علي ايجاد طريقة لتجاوزه‬
‫لكنه لا يسهل علي الٔامر.‬

296
00:17:32,761 --> 00:17:34,221
‫لماذا لم ترتدي ملابس العمل؟‬

297
00:17:34,638 --> 00:17:35,848
‫لم أتكلف عناء ذلك؟‬

298
00:17:35,931 --> 00:17:38,851
‫قالت سيدة الٔاعمال انني لست مهتمة أبداً‬
‫بافتتاح مصلحة تجارية.‬

299
00:17:38,934 --> 00:17:41,603
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سألتني ما الذي أريده.‬

300
00:17:41,728 --> 00:17:43,522
‫قلت لها اني أريد الحياة.‬

301
00:17:43,689 --> 00:17:45,774
‫يمكن أن يكون الجواب غير مناسب‬
‫في لقاء أعمال.‬

302
00:17:45,858 --> 00:17:47,150
‫جعلني ذلك أفكر.‬

303
00:17:47,234 --> 00:17:50,237
‫أنا أحب المخبز‬
‫لكن ربما ليس كفاية.‬

304
00:17:50,362 --> 00:17:51,864
‫عذرًا، سيداتي.‬

305
00:17:52,948 --> 00:17:54,992
‫يا الهي! أنت مبلل!‬

306
00:17:55,075 --> 00:17:57,202
‫نعم، من الحمام.‬
‫ضغط مياه جيد.‬

307
00:17:57,828 --> 00:17:59,538
‫هل تحتاج الى شيء، عزيزي؟‬

308
00:17:59,621 --> 00:18:01,623
‫ربما منشفة؟‬

309
00:18:01,748 --> 00:18:04,042
‫في الحقيقة، ألديكن المزيد من الشامبو؟‬
‫هذه العلبة فارغة.‬

310
00:18:05,836 --> 00:18:10,299
‫تحت المغسلة.‬
‫خلف صابون الفنادق.‬

311
00:18:10,716 --> 00:18:12,301
‫ممتاز، شكرًا.‬

312
00:18:14,344 --> 00:18:16,430
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا تتصرفين معه بلطف؟‬

313
00:18:16,513 --> 00:18:19,600
‫- انه صديقك.‬
‫- نعم، انه... فتى.‬

314
00:18:19,683 --> 00:18:23,437
‫نعم! من الحتمي أن أرغب باعداد الفطور له،‬
‫أبحث عن القمل في شعره‬

315
00:18:23,520 --> 00:18:25,272
‫وأرسله الى المدرسة.‬

316
00:18:25,564 --> 00:18:27,566
‫حسن، لنعد اليك.‬

317
00:18:27,649 --> 00:18:30,194
‫سيدة الٔاعمال هذه‬
‫كائنةً من تكون‬

318
00:18:30,527 --> 00:18:34,865
‫اذا رأيتها ثانيةً، قولي لها انك‬
‫بنيت مصلحة تجارية من لا شيء‬

319
00:18:35,199 --> 00:18:38,994
‫سوى نصف فطيرة ونصف كعكة‬
‫وهذا رائع.‬

320
00:18:39,077 --> 00:18:43,332
‫هل تعرفين، عزيزتي؟‬
‫كل ما تريدينه في الحياة سأكون بجانبك.‬

321
00:18:48,504 --> 00:18:50,088
‫هل عينت أوين فرينش شريكًا؟‬

322
00:18:50,380 --> 00:18:52,758
‫أعرف، انجاز كبير، صحيح؟‬
‫باركر سعيد.‬

323
00:18:52,841 --> 00:18:55,928
‫قلت لك ان أوين رآني أقبل جين في الزفاف.‬
‫ماذا حسبت؟‬

324
00:18:56,011 --> 00:18:58,388
‫آسف ان كان وجود أوين يضايقك.‬

325
00:18:58,514 --> 00:19:01,058
‫ربما لا يجب عليك دفع لسانك‬
‫الى مكان ليس لك في المرة المقبلة.‬

326
00:19:01,141 --> 00:19:02,684
‫مستحيل، لا تحولي ذلك ضدي.‬

327
00:19:02,768 --> 00:19:05,938
‫غريسون، وظيفتي العمل‬
‫من أجل مصلحة المكتب.‬

328
00:19:06,021 --> 00:19:08,899
‫قاضٍ سابق سيجلب لنا‬
‫أعمالاً جديدة وسمعة جيدة.‬

329
00:19:08,982 --> 00:19:13,278
‫انتهى هذا الحديث.‬
‫وتسرني تلقي مساعدة في هذا الملف.‬

330
00:19:14,112 --> 00:19:15,948
‫قرأت التصريح عن الزبائن،‬
‫ماذا تريدين؟‬

331
00:19:16,114 --> 00:19:19,535
‫أريد ايجاد أهل الجنين البيولوجيين.‬

332
00:19:19,743 --> 00:19:22,996
‫ستجد زبونتك والدين لتبني‬
‫الجنين بعد الولادة بالتأكيد.‬

333
00:19:23,080 --> 00:19:24,414
‫ليس هذا ما بالٔامر.‬

334
00:19:24,581 --> 00:19:26,917
‫يجب أن يدفع الوالدان‬
‫البيولوجيان ثمن أعمالهما.‬

335
00:19:27,000 --> 00:19:29,878
‫لقد تسببا بحمل ايمي وهجراها.‬

336
00:19:29,962 --> 00:19:32,047
‫- أنت تتعاطفين أكثر من اللازم مع الزبونة.‬
‫- ماذا؟‬

337
00:19:32,130 --> 00:19:33,882
‫أقول فقط ان باركر هجرك‬
‫وأنت تتعاطفين معها.‬

338
00:19:33,966 --> 00:19:37,386
‫توقف قبل أن تنبس بكلمة أخرى.‬

339
00:19:40,347 --> 00:19:42,474
‫أنت محقة. أنا آسف.‬

340
00:19:43,892 --> 00:19:46,728
‫سأبدأ البحث عن اتفاقية‬
‫الوالدين المستقبليين.‬

341
00:19:46,812 --> 00:19:50,858
‫يجب تقديمها للمحكمة قبل الاخصاب‬
‫وكل ترتيبات الحمل البديل.‬

342
00:19:50,941 --> 00:19:55,571
‫رائع، كادت ايمي تصل للقضاء عليها،‬
‫قدمت الاتفاقية قبل 9 - 12 شهرًا.‬

343
00:19:56,029 --> 00:19:57,781
‫سأبلغك.‬

344
00:20:06,874 --> 00:20:09,960
‫كمخططة زفاف بام،‬
‫هل ساعدتها في اختيار فستان؟‬

345
00:20:10,043 --> 00:20:13,130
‫نعم. كما ترون‬
‫انها تمتدح قوامها.‬

346
00:20:13,213 --> 00:20:17,593
‫شراء الفستان ليس متعلقًا بالمال فقط،‬
‫هل أنا محقة؟‬

347
00:20:17,676 --> 00:20:21,555
‫- اعتراض.‬
‫- مقبول، تمسكي بالٔاضرار الاقتصادية.‬

348
00:20:21,722 --> 00:20:25,559
‫- كم كلف الفستان الجميل؟‬
‫- 188،2 دولارًا.‬

349
00:20:25,642 --> 00:20:28,395
‫لنتحدث عن الدعوات.‬

350
00:20:28,478 --> 00:20:31,273
‫هل عانت زبونتي من قضية‬
‫قائمة المدعوين؟‬

351
00:20:31,857 --> 00:20:36,153
‫اعتراض. تحاول المحامية‬
‫أن تحظى بمحبة المحلفين.‬

352
00:20:36,236 --> 00:20:40,240
‫اذا شعر المحلفون بالمحبة، فهذا حتمي.‬
‫فهم بشر.‬

353
00:20:40,324 --> 00:20:42,659
‫- سيدة بينغام...‬
‫- حسن.‬

354
00:20:43,744 --> 00:20:47,206
‫- كم كلفتها الدعوات؟‬
‫- 961 دولارًا.‬

355
00:20:47,289 --> 00:20:51,376
‫في هذه المرحلة سأحرر الشاهدة‬
‫وأريد دعوة جون ماكنمرا الى المنصة.‬

356
00:20:52,836 --> 00:20:57,799
‫- سيد ماكنمرا، كنت خطيب موكلتي، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

357
00:20:58,133 --> 00:21:01,303
‫وضاجعت أخصائية أسنان‬
‫خلال الخطوبة؟‬

358
00:21:01,386 --> 00:21:05,516
‫- اعتراض.‬
‫- لو كان السيد ماكنمرا مستقيمًا مع موكلتي‬

359
00:21:05,641 --> 00:21:07,559
‫لوفر عليها مالاً طائلاً.‬

360
00:21:07,643 --> 00:21:09,061
‫- وفطر فؤادها.‬
‫- يكفي.‬

361
00:21:09,144 --> 00:21:11,980
‫- سؤالك القادم سيكون عن المال.‬
‫- حسن.‬

362
00:21:13,357 --> 00:21:16,318
‫ما ثمن دموع بام بسبب الغاء الخطوبة؟‬

363
00:21:16,401 --> 00:21:17,402
‫- اعتراض.‬
‫- ماذا؟‬

364
00:21:17,486 --> 00:21:20,197
‫سيدة بينغام، انتهيت للتو.‬
‫الشاهد محرر.‬

365
00:21:20,280 --> 00:21:22,824
‫- لكن...‬
‫- التلخيصات بعد الظهيرة.‬

366
00:21:23,075 --> 00:21:27,538
‫واذا ذكرت ألم موكلتك‬
‫أو تهجأت كلمة "كرب"‬

367
00:21:27,746 --> 00:21:32,209
‫- سأحكم لصالح النيابة.‬
‫- مفهوم.‬

368
00:21:34,044 --> 00:21:36,129
‫ماذا تعنين بأنك لم تجدي‬
‫الوالدين البيولوجيين؟‬

369
00:21:36,213 --> 00:21:37,714
‫فحصت في كل محاكم المقاطعة.‬

370
00:21:37,798 --> 00:21:40,384
‫لم تقدم نينا لويس‬
‫اتفاقية أبوة مستقبلية.‬

371
00:21:40,467 --> 00:21:42,553
‫رائع، كيف سنجدها الان؟‬

372
00:21:45,347 --> 00:21:46,598
‫لدي فكرة.‬

373
00:21:46,723 --> 00:21:48,642
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- ثقي بي بهذا الخصوص.‬

374
00:21:48,976 --> 00:21:51,687
‫هل تريد أن أمثل؟‬
‫يا الهي، ما الخطة؟‬

375
00:21:51,937 --> 00:21:53,647
‫هل تمثل جي جي أبرهامز؟‬

376
00:21:53,730 --> 00:21:54,857
‫أحتاج الى مساعدتك مع زبونة.‬

377
00:21:54,940 --> 00:21:57,067
‫- هل يسمح لي استخدام اللكنة؟‬
‫- لا.‬

378
00:21:57,651 --> 00:22:01,947
‫هل يسمح لي ارتداء زي تنكري؟‬
‫أبدو رائعة كحورية أو ككونتيسة.‬

379
00:22:02,030 --> 00:22:03,407
‫ما ترتدينه مناسب.‬

380
00:22:03,532 --> 00:22:06,451
‫لكن اذا احتجت الى ارتداء‬
‫حذاء أحمر بكعب طويل‬

381
00:22:06,535 --> 00:22:09,079
‫يمكنني تجربة مسطحاتي الجديدة.‬

382
00:22:09,705 --> 00:22:12,791
‫- نعم، الكعب الٔاحمر الزامي.‬
‫- رائع. أنا موافقة.‬

383
00:22:12,916 --> 00:22:14,459
‫حسن، هذا ما أريدك أن تفعليه...‬

384
00:22:16,503 --> 00:22:20,591
‫رأيت اعلانك وفهمت أنني أرغب جدًا‬
‫بأن أكون أمًا بديلة.‬

385
00:22:20,757 --> 00:22:22,843
‫تبدين مرشحة رائعة.‬

386
00:22:23,010 --> 00:22:25,137
‫يجب تعبئة بعض الاستمارات، طبعًا.‬

387
00:22:25,470 --> 00:22:26,889
‫هل تريدين الذهاب لجلبها؟‬

388
00:22:27,264 --> 00:22:29,308
‫لا، الاستمارات بحوزتي.‬

389
00:22:30,142 --> 00:22:31,977
‫كم هو مؤثر.‬

390
00:22:33,145 --> 00:22:36,523
‫- هل لديك ماء؟ أنا عطشى جدًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

391
00:22:37,441 --> 00:22:39,193
‫قصدت مياهًا ساخنة.‬

392
00:22:40,027 --> 00:22:43,280
‫- في الحقيقة، سيكون الشاي لطيفًا.‬
‫- لا مشكلة.‬

393
00:22:43,363 --> 00:22:45,741
‫استخدمي كيسين، الٔاخضر أولاً‬
‫وبعدها البابونج‬

394
00:22:45,824 --> 00:22:49,161
‫وبلليهما حتى يتوقف‬
‫الماء عن الغليان.‬

395
00:22:49,536 --> 00:22:50,829
‫- امنحيني دقيقة.‬
‫- خذي اثنتين.‬

396
00:22:50,913 --> 00:22:51,997
‫سأعود حالاً.‬

397
00:23:07,346 --> 00:23:08,388
‫غريسون، أنا في الداخل.‬

398
00:23:08,472 --> 00:23:10,974
‫- هل ترين اسم ايمي ديماركو؟‬
‫- بالتأكيد.‬

399
00:23:11,058 --> 00:23:12,559
‫أرى اسم الزوجين أيضًا.‬

400
00:23:12,643 --> 00:23:15,145
‫أرسلي لي رسالةً مع صورة‬
‫واخرجي من هناك.‬

401
00:23:15,270 --> 00:23:17,439
‫- لكنني أنتظر الشاي.‬
‫- ستيسي...‬

402
00:23:17,648 --> 00:23:20,067
‫كنت أمزح.‬
‫حسن، يجب أن أقفل.‬

403
00:23:27,491 --> 00:23:28,659
‫يا لها من ابتسامة عريضة.‬

404
00:23:28,742 --> 00:23:32,788
‫- ساعدتني ستيسي في ملفي.‬
‫- حقًا؟ هذا رائع.‬

405
00:23:32,871 --> 00:23:34,790
‫يجب أن نحب الفتاة التي تعمل‬
‫مقابل حذاء، صحيح؟‬

406
00:23:34,873 --> 00:23:35,874
‫فعلاً.‬

407
00:23:37,709 --> 00:23:39,878
‫يا الهي، فتات كعك...‬

408
00:23:40,879 --> 00:23:42,130
‫لقد انتشرت عليك.‬

409
00:23:45,008 --> 00:23:48,345
‫- أوين.‬
‫- لا، لا تتوقفا بسببي.‬

410
00:23:48,428 --> 00:23:50,347
‫لن أصاب بنوبة قلبية أخرى.‬

411
00:23:50,848 --> 00:23:54,726
‫في الحقيقة، اذا أردتما تبادل القبلات‬
‫افعلا ذلك.‬

412
00:24:03,318 --> 00:24:06,947
‫حددنا 12 ألف دولار تقريبًا‬
‫بالتكاليف المتعلقة بالزفاف.‬

413
00:24:07,030 --> 00:24:08,240
‫هل تفكرين بشيء آخر؟‬

414
00:24:08,323 --> 00:24:09,950
‫ماذا بخصوص كيلومترات السافر الدائم؟‬

415
00:24:10,075 --> 00:24:13,662
‫استغللت رصيدي برحلة الى هاواي‬
‫حيث عرض علي الزواج.‬

416
00:24:13,787 --> 00:24:16,081
‫لم يكن ذلك متعلقاً بالزفاف.‬

417
00:24:16,290 --> 00:24:17,666
‫لكن يمكن المحاولة.‬

418
00:24:17,833 --> 00:24:21,503
‫كان هذا رومانسيًا جداً يا جين.‬
‫يبدو أنه كان أفضل يوم في حياتي.‬

419
00:24:21,587 --> 00:24:26,175
‫أحضر لنا النادل بينا كولادا‬
‫مع خاتم مربوط بحبة كرز.‬

420
00:24:28,093 --> 00:24:30,304
‫- انه جميلة جداً.‬
‫- شكراً.‬

421
00:24:30,512 --> 00:24:35,017
‫- مهلاً. بام، ذكرت هاواي.‬
‫- نعم، شاطئ كبالاوا في ماوي.‬

422
00:24:35,642 --> 00:24:37,895
‫ماذا يجري، جين؟‬

423
00:24:37,978 --> 00:24:42,482
‫تحية يا بام.‬
‫سنعود الى المحكمة.‬

424
00:24:45,485 --> 00:24:48,405
‫آسفة يا سيد كينت.‬
‫لكن ما المقصود؟‬

425
00:24:48,989 --> 00:24:50,699
‫دعوتكما كبادرة.‬

426
00:24:50,782 --> 00:24:53,660
‫سنعرض عليكما فرصةً‬
‫لتحمل المسئولية الان‬

427
00:24:53,869 --> 00:24:56,288
‫والا فسنقدم الدعوى بعد الظهيرة.‬

428
00:24:56,371 --> 00:24:58,040
‫تبًا، ما الذي يجري هنا؟‬

429
00:24:58,123 --> 00:25:00,292
‫السيد والسيدة نيوسام،‬
‫تعرفا الى ايمي.‬

430
00:25:00,417 --> 00:25:02,252
‫انها تحمل جنينكما.‬

431
00:25:02,336 --> 00:25:04,254
‫تنصلتما من مسئوليتكما و...‬

432
00:25:04,338 --> 00:25:09,009
‫توقفا، لم نتنصل من أي شيء،‬
‫نريد الجنين أكثر من أي شيء آخر.‬

433
00:25:09,092 --> 00:25:10,886
‫اذن، لماذا توقفتما عن الدفع؟‬

434
00:25:11,136 --> 00:25:14,348
‫عندما قابلنا المحامية ظننا أننا‬
‫سنتمكن من التسديد ولكن...‬

435
00:25:15,015 --> 00:25:17,893
‫فُصلت من عملي‬
‫وأم كاسي مرضت.‬

436
00:25:18,060 --> 00:25:20,479
‫توسلنا اليها لٔان تشرح لك وضعنا.‬

437
00:25:20,604 --> 00:25:24,107
‫أردنا ترتيب الدفعات‬
‫لكنها لم تخبرنا من تكونين.‬

438
00:25:24,191 --> 00:25:27,152
‫دعوني أخمن، اقتبست السيدة‬
‫لويس سرية المحامي والزبون؟‬

439
00:25:27,236 --> 00:25:30,864
‫نعم، أخذنا قرضًا ثانيًا‬
‫لتمويل أتعابها.‬

440
00:25:31,198 --> 00:25:33,575
‫أخذتما قرضًا ثانيًا‬
‫من أجل 35 ألف دولار؟‬

441
00:25:33,825 --> 00:25:36,662
‫- أجر نينا هو 150 ألفًا.‬
‫- ماذا؟‬

442
00:25:36,745 --> 00:25:40,958
‫هذا مبلغ كبير لكننا عرفنا‬
‫أن التبني سيكون مكلفًا.‬

443
00:25:42,417 --> 00:25:46,713
‫سيدة نيوسام، متى قابلتما المحامية‬
‫السيدة لويس أول مرة؟‬

444
00:25:46,797 --> 00:25:50,592
‫قبل ستة أشهر تقريبًا. لماذا؟‬

445
00:25:52,427 --> 00:25:55,013
‫- هلا عذرتمونا قليلاً؟‬
‫- سنعود حالاً.‬

446
00:25:55,848 --> 00:25:59,142
‫قبل ستة أشهر يعني أن ايمي‬
‫كانت في الشهر الثالث.‬

447
00:25:59,226 --> 00:26:02,896
‫لهذا استخدم الزوجان نيوسام‬
‫كلمة "تبني" وليس "حملاً بديلاً".‬

448
00:26:03,021 --> 00:26:06,775
‫الوالدان البيولوجيان هما متبرعان مجهولان‬
‫ببويضة وحيوانات منوية في مولدوفا.‬

449
00:26:06,859 --> 00:26:11,238
‫من غير القانوني تنسيق حمل‬
‫لكسب مال من التبني.‬

450
00:26:11,321 --> 00:26:15,200
‫وجدت نينا طريقة لتجاوز القانون‬
‫باخفاء التبني والخداع في الحمل البديل.‬

451
00:26:15,284 --> 00:26:17,452
‫صحيح، لقد باعت الجنين‬
‫للزوجين نيوسام‬

452
00:26:17,536 --> 00:26:20,998
‫وقدمت مستندات أبوة مستقبلية كاذبة‬
‫ليبدو الٔامر قانونيًا.‬

453
00:26:21,081 --> 00:26:22,958
‫لهذا لم تجد الاتفاقية.‬

454
00:26:23,041 --> 00:26:24,751
‫فحصت 9 - 12 شهرًا الى الوراء‬

455
00:26:24,835 --> 00:26:27,713
‫كان علينا فحص 6 أشهر‬
‫عندما تعرفت نينا الى الزوجين نيوسام.‬

456
00:26:27,796 --> 00:26:30,591
‫سأتصل بمكتب الموظف وأطلب‬
‫أن يفحصوا في اطار الوقت الجديد.‬

457
00:26:31,758 --> 00:26:36,013
‫اعذراني، آسفة على الازعاج.‬
‫لقد سال ماء ايمي.‬

458
00:26:42,644 --> 00:26:44,271
‫أنا قادمة.‬

459
00:26:47,107 --> 00:26:49,276
‫يا الهي، أنت سيدة الٔاعمال.‬

460
00:26:49,359 --> 00:26:51,028
‫نعم، أنا بربارة كوركورن.‬
‫هل يمكنني الدخول؟‬

461
00:26:51,320 --> 00:26:52,946
‫أتيت للصراخ علي؟‬

462
00:26:53,030 --> 00:26:56,366
‫- أردت الاعتذار منك على البارحة.‬
‫- حقًا؟‬

463
00:26:56,658 --> 00:27:00,245
‫لقد أصبت، لا أعرف‬
‫ما الذي أريده من الحياة.‬

464
00:27:00,329 --> 00:27:05,292
‫لكن هل تعرفين؟‬
‫تذوقت من الفطائر التي تركتها وهي لذيذة.‬

465
00:27:05,375 --> 00:27:07,336
‫- انها أنيقة أيضًا.‬
‫- حقًا؟‬

466
00:27:07,419 --> 00:27:09,505
‫لكن معادلتك التجارية فظيعة.‬

467
00:27:09,588 --> 00:27:11,507
‫هذا سبب قدومي اليك.‬

468
00:27:11,590 --> 00:27:15,219
‫واضح أنك أتيت الي لهذا السبب،‬
‫استثمرت في كل وسط اقتصادي‬

469
00:27:15,302 --> 00:27:17,346
‫أعرف ما الذي أقوم به،‬
‫لدي حدس تجاري جيد‬

470
00:27:17,429 --> 00:27:21,892
‫ويمكنني تخيل مخبزك‬
‫في كل مدينة مركزية في البلاد.‬

471
00:27:21,975 --> 00:27:25,229
‫هل ال باسو مدينة مركزية؟‬
‫لطالما حرت.‬

472
00:27:25,395 --> 00:27:29,316
‫كنت في مخبزك صباحاً‬
‫وراجعت التفاصيل طيلة الصباح‬

473
00:27:29,399 --> 00:27:31,944
‫لهذا أنا هنا يا ستيسي‬
‫أريد التحدث اليك بشأن ذلك.‬

474
00:27:32,027 --> 00:27:34,738
‫لٔانك تريدين أن نكون شريكتين؟‬
‫يا الهي، هذا رائع.‬

475
00:27:34,821 --> 00:27:36,240
‫أريد يوم اجازة في كل خميس.‬

476
00:27:36,323 --> 00:27:39,117
‫يمكنك الحصول على اجازة في كل يوم‬
‫ولا أريد أن نكون شريكتين.‬

477
00:27:39,201 --> 00:27:44,373
‫لكنني أريد شراءه منك‬
‫وأحضرت عرضًا.‬

478
00:27:49,378 --> 00:27:52,422
‫ببساطة، سعادتك، أطلب تصحيح الدعوى‬

479
00:27:52,506 --> 00:27:56,718
‫بحيث تشمل خرق الوعد بالزواج‬
‫ونطلب أضرارًا نفسية.‬

480
00:27:56,802 --> 00:27:58,804
‫سيدة بينغام، وضحت كلامي جيدًا.‬

481
00:27:58,887 --> 00:28:00,681
‫ظهرت معلومات جديدة.‬

482
00:28:00,764 --> 00:28:05,853
‫- مشرع ما قلب القانون ذا الـ 74 عامًا؟‬
‫- لا.‬

483
00:28:06,019 --> 00:28:10,232
‫لكننا تحدثنا طوال الوقت‬
‫عن المشرع الخاطئ.‬

484
00:28:10,357 --> 00:28:13,610
‫عرض جون الزواج‬
‫ووافقت بام في هاواي.‬

485
00:28:13,902 --> 00:28:15,612
‫بحيث أن قانون هاواي هو السائد.‬

486
00:28:15,779 --> 00:28:19,283
‫رغم أن خرق الوعد بالزواج‬
‫ليس حجةً للادعاء في كاليفورنيا‬

487
00:28:19,366 --> 00:28:21,577
‫فان ولاية ألوها‬
‫تتيح مثل هذه الدعاوى.‬

488
00:28:21,660 --> 00:28:24,830
‫القانون في دعاوى الزواج‬
‫هو "قانون الاطار".‬

489
00:28:24,955 --> 00:28:29,459
‫قوانين الدولة التي يجري فيها النزاع‬
‫هي السائدة.‬

490
00:28:30,294 --> 00:28:31,962
‫فعلاً.‬

491
00:28:32,129 --> 00:28:35,174
‫لكن بفضل موكلك‬
‫لم يحدث الزواج‬

492
00:28:35,257 --> 00:28:38,135
‫بحيث أن هذه الدعوى يجب أن‬
‫تجري وفق قوانين العقود في هاواي.‬

493
00:28:38,218 --> 00:28:40,262
‫- حيلة بائسة.‬
‫- لكن لديها أسنان قانونية.‬

494
00:28:40,345 --> 00:28:42,848
‫- سنكمل وفقًا للقانون في هاواي.‬
‫- رائع.‬

495
00:28:42,973 --> 00:28:45,184
‫- أريد استدعاء 3- 4 شهود.‬
‫- لا.‬

496
00:28:45,267 --> 00:28:47,936
‫على المحلفين تقدير ثمن مادي‬
‫مقابل دموع موكلتي.‬

497
00:28:48,020 --> 00:28:49,605
‫سيدة بينغام، لقد انتهيت.‬

498
00:28:49,688 --> 00:28:54,067
‫عدا هذا، رغم جهودي‬
‫سمع المحلفون ادعاء الكرب.‬

499
00:28:54,151 --> 00:28:57,696
‫- اذا أردت اضافة شيء آخر، فليشمله التلخيص.‬
‫- حسن.‬

500
00:29:01,950 --> 00:29:03,952
‫جين، جين!‬

501
00:29:04,369 --> 00:29:06,872
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنت تبتسمين، يعجبني هذا.‬

502
00:29:06,955 --> 00:29:08,665
‫خض صلب الموضوع، بول.‬

503
00:29:08,999 --> 00:29:12,669
‫لدي شعور بأنك غاضبة مني‬
‫وأريد تسوية الٔامور فقط.‬

504
00:29:12,753 --> 00:29:15,506
‫أنهيت مطري الشعر خاصتك‬
‫ظننت أنه صابون استحمام.‬

505
00:29:15,589 --> 00:29:17,633
‫جسدي لم يكن بهذه النعومة من قبل.‬
‫على أي حال...‬

506
00:29:18,550 --> 00:29:19,801
‫اشتريت لك زجاجة أخرى.‬

507
00:29:21,553 --> 00:29:24,765
‫- وأكلت بيضك، لهذا اشتريت لك...‬
‫- بيض؟‬

508
00:29:24,848 --> 00:29:28,185
‫لا، ظننت أنه سينكسر‬
‫لهذا اشتريت لك برتقال.‬

509
00:29:29,478 --> 00:29:30,604
‫شكرًا.‬

510
00:29:30,687 --> 00:29:33,732
‫وفي النهاية، أعرف أن لعابي‬
‫سال على غطاء وسادتك‬

511
00:29:33,982 --> 00:29:35,609
‫- لهذا قمت بغسلها.‬
‫- ممنوع غسل الحرير.‬

512
00:29:35,692 --> 00:29:38,862
‫بت أعرف الان.‬
‫لهذا اشتريت لك غطاء وسادة جديدًا.‬

513
00:29:39,279 --> 00:29:40,614
‫يا الهي، انها من الـ "بولي استر".‬

514
00:29:40,697 --> 00:29:42,366
‫قماش قوي جداً.‬
‫لا شكر على واجب.‬

515
00:29:44,243 --> 00:29:48,080
‫لا يزال علي مراقبتك‬
‫لكنني لن أزعجك في المنزل ثانية.‬

516
00:29:49,998 --> 00:29:51,458
‫وداعًا، جين.‬

517
00:29:54,962 --> 00:29:56,964
‫الى أين ستذهب؟‬

518
00:29:58,715 --> 00:30:02,553
‫حدثني شاب ما عن خيام كرتونية‬
‫تحت الجسر في البلدة التحتى.‬

519
00:30:02,636 --> 00:30:04,805
‫- تبدو مخيمات.‬
‫- حسن، جيد.‬

520
00:30:04,888 --> 00:30:08,392
‫يمكنك السكن لدي حتى تجد‬
‫مكانًا حقيقياً خاصاً بك.‬

521
00:30:08,600 --> 00:30:10,811
‫حقا؟‬
‫- نعم، لكن نم على الٔاريكة.‬

522
00:30:10,894 --> 00:30:12,104
‫شكرًا. شكرًا. شكرًا.‬

523
00:30:12,187 --> 00:30:13,605
‫ليس على الشعر!‬

524
00:30:14,356 --> 00:30:17,484
‫شكرًا. نلتقي في المساء؟‬
‫سأعد لك العشاء.‬

525
00:30:18,151 --> 00:30:20,362
‫- سيكون هذا لطيفًا.‬
‫- رائع.‬

526
00:30:21,572 --> 00:30:24,199
‫- هل يمكن اقتراض عشرين دولارًا؟‬
‫- نعم.‬

527
00:30:24,575 --> 00:30:26,159
‫انتظر، سأتدبر.‬

528
00:30:28,161 --> 00:30:30,205
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا، الى اللقاء.‬

529
00:30:30,289 --> 00:30:32,124
‫- هدوء...‬
‫- عذرًا.‬

530
00:30:41,466 --> 00:30:43,135
‫انه جميل جدًا.‬

531
00:30:44,511 --> 00:30:45,846
‫اخترتما اسمًا؟‬

532
00:30:46,471 --> 00:30:49,850
‫- أما زلت ستسمحين لنا بتبنيه؟‬
‫- بالطبع.‬

533
00:30:49,975 --> 00:30:51,310
‫انه ابنكما.‬

534
00:30:51,810 --> 00:30:53,812
‫سنعد برنامج دفعات، نعدك.‬

535
00:30:54,104 --> 00:30:55,981
‫هذا لا يقلقني الان.‬

536
00:30:56,648 --> 00:30:58,358
‫أنا مدينة بالشكر لٔاننا وجدناكما.‬

537
00:30:58,942 --> 00:31:02,279
‫- هل يسمح لي حمله؟‬
‫- نعم.‬

538
00:31:05,657 --> 00:31:07,367
‫عذراً.‬

539
00:31:08,035 --> 00:31:12,915
‫أنا جيني راب من خدمات رفاه الٔاطفال.‬
‫أتيت لٔاخذ الوصاية على الطفل.‬

540
00:31:13,457 --> 00:31:16,418
‫أنا محامية ايمي،‬
‫يبدو أنه وقع التباس.‬

541
00:31:16,502 --> 00:31:21,048
‫حذرونا مؤخراً من أن اتفاقية الٔابوة‬
‫المستقبلية كاذبة‬

542
00:31:21,215 --> 00:31:24,218
‫- وبهذا فهي ليست سارية.‬
‫- صحيح، بادر مكتبي الى البحث‬

543
00:31:24,301 --> 00:31:27,054
‫لكننا نحاول كشف المرأة‬
‫التي قامت بالخداع‬

544
00:31:27,137 --> 00:31:28,514
‫وليس تفكيك العلاقة.‬

545
00:31:28,597 --> 00:31:31,683
‫دون علاقة لنواياكم،‬
‫تمت عملية خداع.‬

546
00:31:31,767 --> 00:31:34,770
‫- علي أخذ الطفل.‬
‫- لا، انه طفلنا.‬

547
00:31:34,853 --> 00:31:37,481
‫أرجوك، سيدتي،‬
‫لا تضيفي المصاعب.‬

548
00:31:37,564 --> 00:31:39,608
‫سيدة كاسوول، أرجوك، أخبريها.‬

549
00:31:39,942 --> 00:31:41,527
‫آسفة.‬

550
00:31:59,628 --> 00:32:04,675
‫سيبقى تحت رقابة الدولة‬
‫حتى يتم تسليمه للتبني.‬

551
00:32:16,144 --> 00:32:18,188
‫هناك بديل أخلاقي واضح، سعادتك.‬

552
00:32:18,272 --> 00:32:21,358
‫هناك طفل وهناك شخصان‬
‫يحبانه ويرغبان بتربيته.‬

553
00:32:21,775 --> 00:32:23,819
‫ليسا والداه البيولوجيين؟‬

554
00:32:24,027 --> 00:32:28,574
‫لا، أكدنا أن الوالدين البيولوجيين كانا‬
‫متبرعان مجهولا الهوية‬

555
00:32:28,699 --> 00:32:30,200
‫دون علاقة بالطفل.‬

556
00:32:30,284 --> 00:32:34,705
‫حصل زبائنك على الطفل من خلال التآمر‬
‫مع جانب آخر لتقديم تصريح كاذب.‬

557
00:32:34,788 --> 00:32:37,749
‫لقد أخذوا بنصيحة محاميتهما.‬
‫انهم بريئون.‬

558
00:32:37,833 --> 00:32:40,210
‫لقد استصدرت مذكرة توقيف لـ نينا لويس‬

559
00:32:40,294 --> 00:32:44,339
‫والمدعي العام يجري فحصًا‬
‫لكل حمل بديل رتب في مكتبها.‬

560
00:32:44,423 --> 00:32:46,675
‫رائع، آمل أن تسجن لفترة‬
‫طويلة جداً لكن...‬

561
00:32:46,758 --> 00:32:51,180
‫في غياب اتفاقية أبوة مستقبلية قانونية‬

562
00:32:51,263 --> 00:32:54,808
‫يطلب القانون ابقاء الطفل‬
‫تحت رعاية الحكومة.‬

563
00:32:54,892 --> 00:32:56,143
‫نهاية القصة.‬

564
00:32:56,602 --> 00:32:58,645
‫- أعتذر، سعادتك.‬
‫- سيد كينت.‬

565
00:32:58,729 --> 00:33:00,189
‫السيدة كاسوول ستغادر.‬

566
00:33:00,939 --> 00:33:02,608
‫انظري الى هذا.‬

567
00:33:05,736 --> 00:33:09,781
‫من اللطيف دائمًا التحدث اليك، سعادتك.‬
‫أتمنى لك نهارًا سعيدًا.‬

568
00:33:17,915 --> 00:33:20,834
‫جين، مرحبًا، علينا التحدث.‬

569
00:33:20,918 --> 00:33:23,212
‫رائع، أنا موافقة.‬

570
00:33:23,337 --> 00:33:29,301
‫الان؟ أي، يمكنني الان.‬
‫لا بأس. راجعت التلخيص فقط.‬

571
00:33:29,384 --> 00:33:31,512
‫- لن تلقي التلخيص.‬
‫- ماذا؟‬

572
00:33:33,180 --> 00:33:36,391
‫لا يمكنك الظهور في اللحظة الٔاخيرة‬
‫والسيطرة على الملف.‬

573
00:33:36,475 --> 00:33:39,645
‫- أقنعت القاضية بأن قانون هاواي...‬
‫- جين.‬

574
00:33:39,728 --> 00:33:44,066
‫- لا تستغل موقعك الجديد للسيطرة علي.‬
‫- جين!‬

575
00:33:45,275 --> 00:33:47,903
‫أنت لن تلخصي لٔان بام ستلخص.‬

576
00:33:48,445 --> 00:33:51,949
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكن لٔاحد تفسير ألم بام مثلها.‬

577
00:33:52,032 --> 00:33:53,867
‫يجب أن يسمع المحلفون ذلك منها.‬

578
00:33:53,951 --> 00:33:56,203
‫والٔاهم، يجب أن تُسمع صوتها.‬

579
00:33:56,286 --> 00:33:58,372
‫- هل تظن أن القاضية ستسمح بهذا؟‬
‫- عليها السماح بهذا.‬

580
00:33:58,455 --> 00:34:01,250
‫بنيصحة مني أعفتنا بام من القضية‬
‫وستكمل بتمثيل ذاتها.‬

581
00:34:01,333 --> 00:34:04,378
‫بالطبع أبقتنا كمستشارين جانبيين،‬
‫لنذهب اذن.‬

582
00:34:08,297 --> 00:34:11,635
‫لست أفهم، أنا لست أمه.‬

583
00:34:12,177 --> 00:34:14,263
‫أنا لست الٔام البيولوجية.‬

584
00:34:14,346 --> 00:34:18,516
‫لكن عندما ألغيت اتفاقية الٔابوة المستقبلية‬
‫من قبل خدمات رفاه الٔاطفال‬

585
00:34:18,600 --> 00:34:22,478
‫في اطار قانون كاليفورنيا طلب من‬
‫المستشفى تسجيلك كالٔام المنجبة.‬

586
00:34:22,603 --> 00:34:23,938
‫وما أفضلية هذا؟‬

587
00:34:24,022 --> 00:34:27,067
‫بصفتك الٔام المنجبة فمستقبله بين يديك.‬

588
00:34:27,150 --> 00:34:30,862
‫وأعرف بالصدفة زوجين‬
‫يرغبان بتبنيه.‬

589
00:34:30,946 --> 00:34:33,322
‫- هل يحدث ذلك حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

590
00:34:33,866 --> 00:34:36,159
‫لدي طفل هنا،‬
‫هل هناك أحد مهتم؟‬

591
00:34:40,581 --> 00:34:42,708
‫مرحبًا.‬

592
00:34:45,085 --> 00:34:47,588
‫بعد توقيف نينا جمد المدعي العام أملاكها.‬

593
00:34:47,754 --> 00:34:51,842
‫وعدني بأن هناك ما يكفي لتعويضك.‬

594
00:34:52,176 --> 00:34:56,221
‫أريد المبلغ الذي وُعدت به فقط‬
‫يجب أن ينقل الباقي اليه.‬

595
00:34:56,679 --> 00:35:00,100
‫- من أجل مستقبله.‬
‫- كيف يمكننا شكرك؟‬

596
00:35:07,691 --> 00:35:10,152
‫سيدة بندل، أنت مستعدة للتلخيص؟‬

597
00:35:11,028 --> 00:35:13,030
‫يمكنك البدء.‬

598
00:35:20,787 --> 00:35:25,959
‫قبل عامين دعاني جون لتناول العشاء‬
‫واستغرقني ساعات‬

599
00:35:26,251 --> 00:35:29,087
‫في الاستعداد للقاء الٔاول.‬

600
00:35:29,755 --> 00:35:33,634
‫في ذلك المساء أخذني‬
‫الى مطعم ايطالي ساحر‬

601
00:35:33,717 --> 00:35:40,057
‫وتحدثنا عن أحلامنا،‬
‫عن مخاوفنا،‬

602
00:35:40,140 --> 00:35:42,684
‫ماذا أردنا من الحياة.‬

603
00:35:44,186 --> 00:35:46,939
‫بعدها كنا متلاصقين.‬

604
00:35:48,357 --> 00:35:51,193
‫بعد شهرين وثلاثة أسابيع‬

605
00:35:51,401 --> 00:35:53,320
‫قال لي انه يحبني.‬

606
00:35:54,613 --> 00:35:58,450
‫يا الهي، أحببته جدًا‬
‫حتى فاض الحب مني.‬

607
00:35:58,909 --> 00:36:03,413
‫خرجنا معًا في اجازات‬
‫تعرفنا الى عائلتي بعضنا البعض‬

608
00:36:04,414 --> 00:36:06,250
‫وعندها عرض علي الزواج.‬

609
00:36:09,044 --> 00:36:11,338
‫رأيت الحياة معه‬

610
00:36:13,257 --> 00:36:17,094
‫ووثقت به أكثر من أي شخص آخر.‬

611
00:36:21,807 --> 00:36:24,643
‫لكن بلا انذار سابق‬

612
00:36:24,726 --> 00:36:27,604
‫وضع لهذا حدًا‬
‫قبل الزفاف بيومين.‬

613
00:36:27,688 --> 00:36:31,108
‫كل الوقت الذي قضيناه معًا،‬
‫كل الذكريات التي جمعناها‬

614
00:36:31,191 --> 00:36:32,818
‫كل هذا لم يكن مهمًا.‬

615
00:36:33,443 --> 00:36:39,825
‫لٔاول مرة في حياتي‬
‫وجدت شخصًا أحبني‬

616
00:36:41,660 --> 00:36:43,203
‫على حقيقتي.‬

617
00:36:44,371 --> 00:36:45,873
‫وعندها انتهى الٔامر.‬

618
00:36:47,457 --> 00:36:49,793
‫بعد أن عرض علي الزواج‬

619
00:36:49,918 --> 00:36:51,712
‫بعد أن خططت حفل زفافي الخيالي‬

620
00:36:51,795 --> 00:36:56,300
‫بعد أن اشتريت الفستان‬
‫والدعوات والكعكة.‬

621
00:36:58,343 --> 00:36:59,928
‫انتهى ذلك.‬

622
00:37:00,888 --> 00:37:02,181
‫كيف سأتغلب على الٔامر؟‬

623
00:37:02,264 --> 00:37:04,141
‫- بام...‬
‫- اجلس، سيد ماكنمرا.‬

624
00:37:04,933 --> 00:37:07,644
‫- جون. -‬
‫في الحقيقة، اذا أراد الحديث فنحن لا نعترض.‬

625
00:37:07,728 --> 00:37:10,772
‫اذا كان المستشاران لا يمانعان...‬

626
00:37:15,485 --> 00:37:17,029
‫أنا آسف.‬

627
00:37:19,406 --> 00:37:22,492
‫أنا آسف جدًا.‬

628
00:37:23,535 --> 00:37:24,953
‫أعرف أنني سببت لك الٔاذى.‬

629
00:37:25,370 --> 00:37:27,998
‫لا يوجد أي تبرير.‬

630
00:37:30,167 --> 00:37:34,379
‫سأمنحك كل ما تريدين‬
‫اذا كان ذلك سيخفف من ألمك.‬

631
00:37:37,382 --> 00:37:38,759
‫سيدة بندل؟‬

632
00:37:44,264 --> 00:37:45,807
‫سيدة بندل؟‬

633
00:37:57,402 --> 00:38:00,572
‫لا أريد أي شيء آخر من هذا الرجل.‬

634
00:38:15,504 --> 00:38:16,713
‫ستيسي؟‬

635
00:38:16,797 --> 00:38:17,881
‫- أهلاً.‬
‫- مرحبًا.‬

636
00:38:18,298 --> 00:38:23,554
‫حسن، أتت الينا سيدة الٔاعمال‬
‫الى المنزل وأعطيتها هذا.‬

637
00:38:28,100 --> 00:38:29,518
‫هل تريد شراء المخبز؟‬

638
00:38:29,601 --> 00:38:32,604
‫انها تحب المخبز،‬
‫وتحبني أقل قليلاً.‬

639
00:38:32,688 --> 00:38:35,899
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- قلت لها انه ليس للبيع.‬

640
00:38:37,734 --> 00:38:40,612
‫سيكفي هذا لانقاذك من الديون‬
‫مع فائض لـ....‬

641
00:38:40,696 --> 00:38:42,573
‫- لٔاقرر ماذا أريد من حياتي.‬
‫- نعم.‬

642
00:38:42,656 --> 00:38:46,952
‫لهذا قلت لها انني لن أتخذ قرارًا كهذا‬
‫دون التحدث اليك.‬

643
00:38:47,077 --> 00:38:48,954
‫أنت المستثمرة.‬

644
00:38:49,037 --> 00:38:52,040
‫أنا صديقتك المفضلة أيضًا.‬

645
00:38:52,416 --> 00:38:54,459
‫بحيث سأدعم أي قرار لك.‬

646
00:38:54,710 --> 00:38:57,504
‫كما ذكرت، فعلت أمرًا رائعًا.‬

647
00:38:57,588 --> 00:38:59,548
‫عرفت أن هذا ما ستقولينه تمامًا.‬

648
00:39:00,007 --> 00:39:04,887
‫- لهذا قلت نعم قبل نصف ساعة.‬
‫- مبروك.‬

649
00:39:06,180 --> 00:39:08,432
‫سنخرج للاحتفال الليلة.‬

650
00:39:08,557 --> 00:39:10,350
‫وبعدها سأنام لٔاسبوع.‬

651
00:39:13,979 --> 00:39:16,481
‫أنتظر الاحتفال بفارغ الصبر،‬
‫لكن علي القيام بشيء ما.‬

652
00:39:16,565 --> 00:39:17,691
‫حسن.‬

653
00:39:19,735 --> 00:39:21,653
‫قدمت المستندات باسم بام.‬

654
00:39:21,820 --> 00:39:23,989
‫أضرار اقتصادية فقط.‬

655
00:39:24,198 --> 00:39:28,410
‫وأصبت عندما جعلتها تقدم التلخيص.‬

656
00:39:28,869 --> 00:39:31,371
‫أظن أن هذا منحها فرصة‬
‫لاغلاق هذه المرحلة.‬

657
00:39:32,998 --> 00:39:34,708
‫أحسنت عملاً.‬

658
00:39:38,587 --> 00:39:41,048
‫ليتك تحدثت الي.‬

659
00:39:41,965 --> 00:39:44,259
‫ليتك رغبت بالتحدث الي.‬

660
00:39:49,056 --> 00:39:52,559
‫ولا يهمني لو صرخت‬
‫أو رميت أشياء علي‬

661
00:39:53,310 --> 00:39:55,145
‫أستحق ذلك.‬

662
00:39:59,066 --> 00:40:03,195
‫قبل أن أقابلك‬
‫كنت بخير ما يرام.‬

663
00:40:05,739 --> 00:40:07,824
‫عازب، صحيح‬

664
00:40:07,908 --> 00:40:12,120
‫لكنني كنت سعيدًا.‬

665
00:40:12,829 --> 00:40:16,041
‫ظننت أن لدي حياة ثرية وكافية.‬

666
00:40:18,126 --> 00:40:20,295
‫والان بعدما خسرتك...‬

667
00:40:25,175 --> 00:40:26,969
‫أشعر بالوحدة.‬

668
00:40:28,804 --> 00:40:30,889
‫وحيد طوال الوقت.‬

669
00:40:33,016 --> 00:40:37,354
‫لا يهم أين أنا، لا يهم مع من،‬
‫أشعر بالوحدة.‬

670
00:40:37,729 --> 00:40:39,940
‫أرجوك، دعني أعود، أرجوك.‬

671
00:40:41,149 --> 00:40:43,277
‫سأثبت نفسي أمامك.‬

672
00:40:45,320 --> 00:40:48,073
‫انظر، لم أغادر يومًا.‬

673
00:40:48,532 --> 00:40:50,659
‫ما زلت أضع خاتمك.‬

674
00:40:52,327 --> 00:40:55,622
‫أوين، أريد الزواج منك‬

675
00:40:57,332 --> 00:40:59,418
‫وأريد البقاء معك.‬

676
00:41:00,752 --> 00:41:05,007
‫أريد أن أبقى معك الان والى الٔابد.‬

677
00:41:06,592 --> 00:41:08,886
‫أعرف أنه لا يسهل لك‬
‫أن تسامحني‬

678
00:41:11,388 --> 00:41:15,851
‫لكنني أظن أننا مع الوقت‬
‫سنعود الى ما كان.‬

679
00:41:18,896 --> 00:41:23,233
‫- قبل أن تقبلي غريسون.‬
‫- نعم.‬

680
00:41:24,401 --> 00:41:29,448
‫لهذا السبب لن نعود‬
‫الى ما كان أبدًا.‬

