﻿1
00:00:02,920 --> 00:00:04,671
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬

2
00:00:04,755 --> 00:00:07,466
‫تلك كانت أنا، ديب.‬
‫حتى يوم وفاتي.‬

3
00:00:08,342 --> 00:00:10,010
‫اعتقدت أنني ساصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,135 --> 00:00:13,639
‫بيد أنه حدث لبس بسيط‬
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,264 --> 00:00:19,269
‫واذاً الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,561 --> 00:00:21,522
‫وُهبت حياة جديدة‬
‫وخزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,857
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,941 --> 00:00:26,652
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:26,902 --> 00:00:29,112
‫لطالما اعتقدت أن وراء‬
‫كل حدث سبب ما.‬

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,406
‫واذاً، أتمنى أني كنت محقة.‬

11
00:00:50,592 --> 00:00:52,594
‫صباح الخير.‬
‫كلاكما استيقظ باكرًا.‬

12
00:00:52,886 --> 00:00:57,015
‫أعمل على وضع قائمة أصدقاء‬
‫قدامى كمتبرعي مني محتملين.‬

13
00:00:57,266 --> 00:00:58,517
‫وانظري...‬

14
00:00:59,101 --> 00:01:00,561
‫أنا أتمرن على الـ "تشاي تي".‬

15
00:01:01,103 --> 00:01:04,313
‫بول، هذا يسمى "تاي تشي"‬
‫وليس "تشاي تي".‬

16
00:01:04,397 --> 00:01:08,110
‫ستيسي، هل أنت واثقة بأن حبيب سابق‬
‫أفضل من متبرع مجهول؟‬

17
00:01:08,193 --> 00:01:10,946
‫جميع أصدقائي السابقين كانوا‬
‫يتحلون ببعض الصفات الايجابية.‬

18
00:01:11,029 --> 00:01:13,282
‫لعلهم اذاً مصنوعون‬
‫من المادة الملائمة للتبرع؟‬

19
00:01:14,032 --> 00:01:17,035
‫- مارتن وورد؟ اشطبي اسمه.‬
‫- كان لطيفًا للغاية.‬

20
00:01:17,119 --> 00:01:21,206
‫رأيته في الٔاسبوع الماضي في المحكمة.‬
‫تم القبض عليه بتهمة السطو المسلح.‬

21
00:01:21,874 --> 00:01:24,334
‫حسنًا، ولكن ما زال علي‬
‫أن أختار ثلاثة على الٔاقل.‬

22
00:01:24,418 --> 00:01:26,879
‫- ولماذا ثلاثة؟‬
‫- بول لديه فكرة ممتازة. أخبرها.‬

23
00:01:27,629 --> 00:01:31,008
‫لكي تقرر ستيسي ماذا سترتدي يجب‬
‫أن تضع أمامها ثلاث أطقم، صحيح؟‬

24
00:01:31,425 --> 00:01:33,177
‫- أجل...‬
‫- هذا ما سأفعله.‬

25
00:01:33,385 --> 00:01:38,056
‫سأدعو أول ثلاثة مرشحين لحفلة كوكتيل‬
‫وبنهاية الحفلة سأحصل على متبرع.‬

26
00:01:38,432 --> 00:01:40,475
‫ما الذي قد يتشوش؟‬

27
00:01:40,559 --> 00:01:43,854
‫واذاً يا جين، أنا وبول كنا نتساءل...‬

28
00:01:45,272 --> 00:01:47,649
‫لحظة، تساءلتما معًا؟‬

29
00:01:47,733 --> 00:01:50,819
‫أجل، كلانا قلق بخصوصك.‬

30
00:01:51,361 --> 00:01:54,865
‫ماذا يحدث بينك وبين أوين؟‬
‫نعرف أنه جاء الى هنا في تلك الليلة.‬

31
00:01:55,782 --> 00:02:00,329
‫أجل، اعتذر بخصوص قسوته‬
‫تجاهي في العمل.‬

32
00:02:00,412 --> 00:02:04,291
‫ولكنني لا أعرف‬
‫ما اذا كان منفتحًا لٔاكثر من ذلك.‬

33
00:02:04,374 --> 00:02:06,001
‫و بـ "أكثر" تقصدين...؟‬

34
00:02:06,210 --> 00:02:08,711
‫أقصد بذلك ان كان مستعدًا للصفح عني‬
‫واستعادتي.‬

35
00:02:08,794 --> 00:02:11,381
‫جين، يجب أن تلمسيه.‬

36
00:02:11,673 --> 00:02:13,800
‫ابحثي عن ذريعة لتلمسي أوين.‬

37
00:02:13,884 --> 00:02:16,762
‫احتكي به في اجتماع ما أو في المصعد.‬

38
00:02:16,845 --> 00:02:19,932
‫ان كان لا زال مهتمًا بذلك،‬
‫فهذا سيكهربه.‬

39
00:02:20,015 --> 00:02:23,227
‫ثقي بي. عند لمس رجل ما‬
‫ردة فعله تقول كل شيء.‬

40
00:02:26,146 --> 00:02:27,356
‫أوين.‬

41
00:02:31,443 --> 00:02:34,279
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا. ما الخطب؟‬

42
00:02:34,404 --> 00:02:36,698
‫جين بينغام، براد باينس.‬

43
00:02:37,574 --> 00:02:39,493
‫يدرس براد الماجستير في مجال‬
‫الكيمياء في جامعة كاليفورنيا.‬

44
00:02:39,576 --> 00:02:41,912
‫هذا الصباح أقل أستاذه‬
‫الى المطار الدولي.‬

45
00:02:41,995 --> 00:02:43,956
‫من المفترض أن يلقي خطابًا رئيسيًا‬
‫في مؤتمر في براغ‬

46
00:02:44,039 --> 00:02:46,959
‫ولكن تم القاء القبض عليه بمحاولة‬
‫تهريب مخدرات من البلاد.‬

47
00:02:47,042 --> 00:02:49,545
‫- يحتجزونه في المطار.‬
‫- سأجلب حقيبتي.‬

48
00:02:51,547 --> 00:02:53,340
‫- شكرًا.‬
‫- المسيه.‬

49
00:02:53,423 --> 00:02:54,424
‫حسنًا.‬

50
00:02:54,508 --> 00:02:56,134
‫- يجب أن تلمسيه.‬
‫- حسنًا.‬

51
00:02:58,720 --> 00:03:01,765
‫هذه لعبة كمبيوتر خيالية اسمها "الى الٔابد".‬

52
00:03:01,849 --> 00:03:03,809
‫صديقي كريغ هو من ابتكرها.‬

53
00:03:04,518 --> 00:03:07,646
‫الان هناك اهتمام بها من قبل‬
‫دور نشر واستوديوهات لصناعة أفلام.‬

54
00:03:07,771 --> 00:03:11,024
‫ان أردت أن أتفاوض بخصوص العقود‬
‫يسعدني الالتقاء بكريغ و...‬

55
00:03:11,108 --> 00:03:14,278
‫لقي حتفه قبل عامين‬
‫في حادث "ضرب وهرب".‬

56
00:03:15,445 --> 00:03:17,197
‫آسفة.‬

57
00:03:17,281 --> 00:03:20,367
‫وحاليًا، بينما من المتوقع‬
‫أن تكون قيمة "الى الٔابد" ملايين‬

58
00:03:20,909 --> 00:03:23,662
‫والداه المنقطعان عنه‬
‫رفعا دعوى ميراث.‬

59
00:03:24,162 --> 00:03:26,790
‫هذه اللعبة هي ميراث كريغ.‬

60
00:03:27,332 --> 00:03:28,876
‫لن أسمح لهما بالسيطرة عليها.‬

61
00:03:28,959 --> 00:03:32,754
‫اذا لم يترك كريغ وصية‬
‫يحق لوالديه كل ميراثه.‬

62
00:03:33,172 --> 00:03:34,840
‫كنا معًا طوال ثمان سنوات.‬

63
00:03:35,174 --> 00:03:37,301
‫ألا يجعلني ذلك في مكانة‬
‫زوجة عرفية؟‬

64
00:03:37,384 --> 00:03:39,845
‫في كاليفورنيا لا يوجد اعتراف‬
‫بمسألة الزوجة العرفية؟‬

65
00:03:40,888 --> 00:03:45,017
‫- الجلسة بخصوص بالوصية ستنعقد اليوم.‬
‫- اليوم؟‬

66
00:03:46,268 --> 00:03:47,895
‫لم أخل أن الٔامر سيصل الى ذلك الحد.‬

67
00:03:48,145 --> 00:03:51,315
‫عندما ترك كريغ الكلية‬
‫تبرأ والداه منه.‬

68
00:03:51,398 --> 00:03:53,942
‫- تصرفا وكأنه غير موجود.‬
‫- حسنًا.‬

69
00:03:55,611 --> 00:03:58,488
‫لنذهب الى المحكمة‬
‫وسأرى ماذا يمكنني أن أفعل.‬

70
00:04:01,658 --> 00:04:03,952
‫وجدوا "ميثامفيتامين"‬
‫في بطانة حقيبتك.‬

71
00:04:04,036 --> 00:04:07,748
‫- هل قمت بحزم حقيبتك وحدك يا أستاذ؟‬
‫- لا، الحقيبة ليست لي.‬

72
00:04:08,207 --> 00:04:11,710
‫صديقتي ميلودي طلبت مني‬
‫أن آخذها معي الى براغ.‬

73
00:04:11,793 --> 00:04:13,545
‫قال براد انك متوجه الى هناك‬
‫لحضور مؤتمر.‬

74
00:04:13,629 --> 00:04:17,089
‫هذا صحيح. ميلودي تعمل‬
‫كعارضة أزياء في أوروبا تحديدًا.‬

75
00:04:17,382 --> 00:04:21,261
‫تلقت دعوة في آخر لحظة لتقديم عرض‬
‫أزياء في براغ، بالتزامن مع مؤتمري.‬

76
00:04:21,345 --> 00:04:24,306
‫- حدثني بعد عن الحقيبة.‬
‫- بعثت الي ميلودي رسالة الكترونية بالٔامس.‬

77
00:04:24,389 --> 00:04:27,267
‫قالت ان آخر مرة كانت فيها في لوس أنجلوس‬
‫تركت حاجيات لدى صديقتها.‬

78
00:04:27,351 --> 00:04:31,104
‫جلبت صديقتها الحقيبة الي البارحة‬
‫لكي أسلمها لـ ميلودي.‬

79
00:04:31,188 --> 00:04:35,025
‫- هل قابلت الصديقة؟‬
‫- لا، لقد تركت الحقيبة قرب الباب الجانبي.‬

80
00:04:36,443 --> 00:04:37,986
‫تحققت من الحقيبة‬
‫وكانت هناك ملابس فقط.‬

81
00:04:38,320 --> 00:04:42,199
‫حضرة الٔاستاذ، يجب أن نثبت أنك لم تكن‬
‫تعرف أبدًا بوجود مخدرات في الحقيبة.‬

82
00:04:42,282 --> 00:04:43,575
‫لم يكن لدي أي علم بذلك!‬

83
00:04:43,659 --> 00:04:47,329
‫اتصلوا بـ ميلودي، انها تنزل في‬
‫فندق "انتركونتيننتل" في براغ.‬

84
00:04:47,412 --> 00:04:50,165
‫ستقول لكما ما اسم صديقتها‬
‫وسنرتب كل الٔامور.‬

85
00:05:08,684 --> 00:05:09,935
‫كيم.‬

86
00:05:10,602 --> 00:05:11,854
‫فينيسا.‬

87
00:05:11,937 --> 00:05:14,022
‫- متى يفترض أن تضعي مولودك؟‬
‫- بعد شهرين، وأنت؟‬

88
00:05:14,106 --> 00:05:15,148
‫أنا أيضًا.‬

89
00:05:16,066 --> 00:05:17,651
‫لم أرك منذ...‬

90
00:05:17,734 --> 00:05:20,779
‫منذ تركت غريسون في حفل الزفاف.‬

91
00:05:21,238 --> 00:05:23,031
‫لا شك أنك تعتقدين أنني انسانة مريعة.‬

92
00:05:23,115 --> 00:05:25,409
‫أعتقد بأن هذا ليس شأني أنا.‬

93
00:05:25,951 --> 00:05:30,122
‫- كم تستمتعين من الحمل؟‬
‫- جدًا.‬

94
00:05:31,123 --> 00:05:33,292
‫علينا تحديد موعد لنتناول الغداء معًا.‬

95
00:05:33,375 --> 00:05:37,129
‫سنتداول بمواضيع الارضاع الليلي،‬
‫الحاضنات، مساعداة الولادة وكل شيء.‬

96
00:05:37,212 --> 00:05:39,131
‫أجل، كل هذه الٔامور.‬

97
00:05:39,381 --> 00:05:41,675
‫- يا الهي.‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

98
00:05:41,967 --> 00:05:46,054
‫زوجي الرائع حصل لنا‬
‫على عربة "بوغبو".‬

99
00:05:46,513 --> 00:05:51,226
‫هنالك قائمة انتظار لمدة عام تقريبًا‬
‫وكل أم جيدة تحتاج "بوغبو".‬

100
00:05:51,685 --> 00:05:54,771
‫- يا الهي، يجب علي الذهاب. سررت برؤيتك.‬
‫- وأنا كذلك.‬

101
00:06:04,781 --> 00:06:07,993
‫بول، اسمعني جيدًا.‬
‫أريدك أن تاتي لي بعربة "بوغبو".‬

102
00:06:08,452 --> 00:06:12,247
‫لا، "بوغبو".‬
‫مهما كلفت ومهما تطلب ذلك.‬

103
00:06:14,041 --> 00:06:15,667
‫- تعالي لنذهب، تأخرنا.‬
‫- حسن.‬

104
00:06:15,751 --> 00:06:17,878
‫- عشرون دقيقة للمثول أمام المحكمة.‬
‫- آسفة.‬

105
00:06:18,712 --> 00:06:21,089
‫- حاولت التواصل مع حبيبة الٔاستاذ؟‬
‫- وهل حالفك الحظ؟‬

106
00:06:21,465 --> 00:06:24,218
‫اسمها مسجل في الفندق‬
‫ولكنها لم تتسجل فعليًا بعد.‬

107
00:06:24,301 --> 00:06:27,554
‫- وتيري تبحث عن وكالة عرض الٔازياء خاصتها.‬
‫- جيد.‬

108
00:06:37,648 --> 00:06:38,982
‫تأخرنا.‬

109
00:06:39,608 --> 00:06:42,069
‫كما تعلم، خطر لي أنه اذا كان المعلم‬
‫في فيلم "بريكينغ باد"‬

110
00:06:42,152 --> 00:06:45,614
‫أمكنه تركيب "ميثامفيتامين"‬
‫فهذا الٔامر سهل جدًا على أستاذ جامعي.‬

111
00:06:45,697 --> 00:06:49,368
‫تركيب المادة شيء وتهريبها خارج‬
‫البلاد بشكل غير قانوني شيء آخر.‬

112
00:06:51,411 --> 00:06:52,538
‫هذا لٔاجلي.‬

113
00:07:04,216 --> 00:07:08,512
‫- جين، أأنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا على ما يرام.‬

114
00:07:10,180 --> 00:07:11,473
‫كل شيء على ما يرام.‬

115
00:07:17,521 --> 00:07:19,898
‫ان نشاط وكلاء الجمارك الفيدراليين جاء‬
‫استنادًا على معلومات من مجهول‬

116
00:07:19,982 --> 00:07:23,527
‫وصلت الى الخط الساخن الخاص بوزارة‬
‫الٔامن الداخلي في الساعة الـ 7:14 صباحًا.‬

117
00:07:23,610 --> 00:07:27,739
‫بحثوا في حقيبة المتهم ووجدوا‬
‫كيلوغراماً من مادة الـ "ميثامفيتامين".‬

118
00:07:27,823 --> 00:07:30,868
‫نتهمه بحيازة المادة المخدرة‬
‫بغرض المتاجرة بها.‬

119
00:07:31,243 --> 00:07:34,955
‫موكلي يقول بأنه بريء من التهمة‬
‫ونطلب كفالة معقولة.‬

120
00:07:35,205 --> 00:07:37,541
‫نطالب بحبس المتهم بدون كفالة.‬

121
00:07:37,624 --> 00:07:39,793
‫فهو يخطط للسفر الى تايوان‬
‫الشهر المقبل‬

122
00:07:39,877 --> 00:07:42,296
‫لحضور اجتماع مجلس ادارة‬
‫شركة صناعات كيميائية‬

123
00:07:42,379 --> 00:07:44,840
‫وبما أنه لا يوجد بيننا وبين تايوان‬
‫معاهدة تسليم مطلوبين‬

124
00:07:45,174 --> 00:07:46,175
‫هنالك فرصة بأن يهرب.‬

125
00:07:46,258 --> 00:07:48,635
‫سيقوم الٔاستاذ بالغاء رحلته‬
‫وتسليم جواز سفره.‬

126
00:07:48,719 --> 00:07:51,180
‫نظرًا لعلاقاته الدولية لا بد أنه سيجد‬
‫طريقة للهرب من الولايات المتحدة.‬

127
00:07:51,263 --> 00:07:54,391
‫أوافق على هذا. أقضي بحبس المتهم‬
‫دون امكانية اطلاق سراح بكفالة.‬

128
00:07:58,812 --> 00:08:00,981
‫لماذا لم تخبروا القاضية‬
‫بخصوص صديقة ميلودي؟‬

129
00:08:02,649 --> 00:08:05,903
‫تلقيت وأنا في المحكمة‬
‫بريدًا الكترونيًا من مساعدتي.‬

130
00:08:06,320 --> 00:08:09,656
‫اتصلت بوكالات عارضات الٔازياء‬
‫الـ 24 الرائدة في الولايات المتحدة‬

131
00:08:09,740 --> 00:08:13,452
‫ولم يسمع أحد بعارضة أزياء‬
‫اسمها ميلودي لانثوم.‬

132
00:08:13,535 --> 00:08:17,122
‫لٔان أساس عمل ميلودي في لندن‬
‫اتصلوا بوكالات عرض أزياء في لندن.‬

133
00:08:17,206 --> 00:08:21,084
‫حضرة الٔاستاذ،‬
‫نشعر بأن هناك شيئاً ما تخفيه عنا.‬

134
00:08:21,168 --> 00:08:22,169
‫واذاً...‬

135
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
‫أنا وميلودي...‬

136
00:08:26,757 --> 00:08:28,383
‫لم نلتق تمامًا.‬

137
00:08:30,260 --> 00:08:33,597
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لم نلتق شخصيًا.‬

138
00:08:34,556 --> 00:08:38,684
‫بدأنا بالتواصل قبل شهرين من خلال‬
‫موقع مختص بحماية الغابات المطيرة.‬

139
00:08:38,769 --> 00:08:40,979
‫وتلك الٔامور تطورت الى مراسلات‬
‫الكترونية بيننا وتبادل رسائل قصيرة.‬

140
00:08:41,063 --> 00:08:44,775
‫نشأت بيننا علاقة حب.‬

141
00:08:45,526 --> 00:08:49,238
‫بسبب عمل ميلودي الدائم في أوروبا‬
‫وجدول عملي المكتظ لم يتسنّ لنا أن نلتقي.‬

142
00:08:51,031 --> 00:08:52,574
‫يمكنكما أن تقرءا‬
‫المراسلات التي بيننا.‬

143
00:08:52,658 --> 00:08:55,202
‫- أجل، هذا قد يجدينا.‬
‫- حسنًا.‬

144
00:08:55,285 --> 00:08:57,579
‫سأطلب من مساعدتي أن تجلب‬
‫لكما قرص الحاسوب الخارجي.‬

145
00:08:57,663 --> 00:08:58,664
‫جيد.‬

146
00:09:00,249 --> 00:09:03,168
‫أكثر من 50 بالمئة من الٔازواج في‬
‫أيامنا يتعارفون من خلال الانترنت.‬

147
00:09:03,877 --> 00:09:08,131
‫أجل. غالبيتهم يلتقون‬
‫وجهًا لوجه قبل الزواج.‬

148
00:09:08,298 --> 00:09:14,680
‫لا أعرف ان كنت مرتبطة سيدة بينغام‬
‫ولكن المواعدة كانت بالنسبة لي أمرًا صعبًا‬

149
00:09:15,430 --> 00:09:17,432
‫وكان هناك تواصل بيني وبين ميلودي.‬

150
00:09:18,058 --> 00:09:19,560
‫الٔامر بسيط جدًا.‬

151
00:09:25,607 --> 00:09:27,276
‫هذان والدا كريغ.‬

152
00:09:27,359 --> 00:09:29,528
‫حاولت القاء التحية عليهما‬
‫ولكنهما تجاهلاني.‬

153
00:09:29,611 --> 00:09:33,657
‫سيد وسيدة بيلي، ان لم يأت محاميكما‬
‫خلال 60 ثانية‬

154
00:09:33,740 --> 00:09:37,035
‫- سيكون علي تأجيل الدعوى.‬
‫- آسفة، حضرة القاضية. أنا هنا.‬

155
00:09:37,953 --> 00:09:40,581
‫في الشهر السابع للحمل‬
‫يجب علي التبول كل 10 دقائق.‬

156
00:09:41,248 --> 00:09:44,459
‫- عظيم.‬
‫- حضرتك، ابن موكلي، كريغ بيلي‬

157
00:09:44,543 --> 00:09:47,421
‫قتل قبل عامين في حادث‬
‫ولم يترك وصية.‬

158
00:09:47,504 --> 00:09:51,175
‫كونه لم يترك أبناءً خلفه‬
‫والداه يرثان ميراثه.‬

159
00:09:51,258 --> 00:09:52,301
‫صحيح.‬

160
00:09:52,384 --> 00:09:54,511
‫- عفوًا حضرة القاضية.‬
‫- أجل؟‬

161
00:09:54,887 --> 00:09:59,141
‫ان سمحت لي، كيم كاسوول‬
‫أريد أن أتدخل وفق القانون 387‬

162
00:09:59,224 --> 00:10:03,437
‫باسم موكلتي جون فريجر‬
‫حبيبة المتوفى لسنوات.‬

163
00:10:03,520 --> 00:10:07,149
‫السيدة فريجر لم تكن زوجة كريغر بيلي‬
‫وليست مسجلة كزوجة له.‬

164
00:10:07,232 --> 00:10:10,277
‫على الرغم من صحة ذلك الا أن‬
‫موكلتي تقدمت بدعواها كوريثة لـ كريغ‬

165
00:10:10,402 --> 00:10:12,321
‫في اطار قانون النفقة بدون زواج.‬

166
00:10:12,404 --> 00:10:15,199
‫- هذا سخيف.‬
‫- انما، ولكن هذا يثير فضولي.‬

167
00:10:15,365 --> 00:10:17,743
‫سأفسح المجال لتقديم الادعاءات بعد الظهر.‬

168
00:10:22,164 --> 00:10:24,583
‫طلب مني أوين أن أخبرك‬
‫أنه بالطريق الى المحكمة‬

169
00:10:24,666 --> 00:10:26,335
‫- لٔاخذ البروتوكول.‬
‫- حسنًا.‬

170
00:10:26,418 --> 00:10:28,921
‫وهذه باث، مساعدة زبوننا.‬

171
00:10:29,963 --> 00:10:31,632
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلاً.‬

172
00:10:32,216 --> 00:10:35,636
‫- محرك الٔاقراص التابع لٔاستاذ كين.‬
‫- شكراً.‬

173
00:10:36,136 --> 00:10:40,724
‫أردت فقط أن أقول لك بأنني سمعت‬
‫بخصوص التهم وأؤكد لك بأنه بريء.‬

174
00:10:41,808 --> 00:10:44,394
‫- يسعدني سماع هذا.‬
‫- المال ليس ما يحركه‬

175
00:10:44,478 --> 00:10:47,564
‫وهو كان فخورًا جدًا بالبحث‬
‫الذي كان سيعرضه في براغ.‬

176
00:10:47,898 --> 00:10:49,608
‫ما كان أبدًا ليعرّض ذلك للخطر.‬

177
00:10:49,691 --> 00:10:53,153
‫باث، كم تعرفين عن حياة‬
‫الٔاستاذ الشخصية؟‬

178
00:10:53,654 --> 00:10:56,907
‫لم تكن لديه حياة شخصية‬
‫كان يقضي أيام الٔاسبوع السبعة في المختبر.‬

179
00:10:56,990 --> 00:10:58,617
‫هل تعرفين ان كانت لديه حبيبة؟‬

180
00:10:59,660 --> 00:11:03,455
‫- لا، لا أعتقد ذلك.‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

181
00:11:06,416 --> 00:11:08,836
‫هل يمكنك أن تصفي لنا‬
‫علاقتك بـ "كريغ"؟‬

182
00:11:09,670 --> 00:11:13,882
‫جمعتنا علاقة حصرية وملتزمة‬
‫طوال 8 سنوات.‬

183
00:11:14,049 --> 00:11:16,218
‫وخططتما لمستقبل مشترك؟‬

184
00:11:16,635 --> 00:11:18,971
‫أجل. أردنا تكوين عائلة كبيرة.‬

185
00:11:19,596 --> 00:11:23,308
‫في الحقيقة أننا حاولنا‬
‫طوال ثلاث سنوات ولكن...‬

186
00:11:25,227 --> 00:11:29,356
‫لم يحالفنا الحظ مثلك أنت‬
‫أو مثل السيدة هامينغز.‬

187
00:11:29,731 --> 00:11:34,194
‫في الواقع، كنا على وشك البدء بمحاولة‬
‫اخصاب اصطناعي قبل موت كريغ.‬

188
00:11:34,278 --> 00:11:37,614
‫حضرتك، يجب تحديد افادة السيدة فريجر‬
‫ضمن السؤال فقط‬

189
00:11:37,698 --> 00:11:41,535
‫لو كان بينها وبين كريغ‬
‫تفاهم على التقاسم بشكل متساو‬

190
00:11:41,618 --> 00:11:43,871
‫فيما يخص نتائج جهودهم المشتركة.‬

191
00:11:43,954 --> 00:11:47,958
‫أجل، تشاركنا بالمدخولات،‬
‫تشاركنا بالمهام البيتية.‬

192
00:11:48,041 --> 00:11:50,419
‫عندما كان هو يكتب رموز اللعبة‬
‫كنت أقوم بكل الٔاعمال المنزلية‬

193
00:11:50,502 --> 00:11:54,006
‫ولكن عندما احتاج مساعدتي بالتخطيط البياني‬
‫كان هو من يطبخ وينظف.‬

194
00:11:54,089 --> 00:11:57,009
‫كنا متزوجين بكل معنى الكلمة.‬

195
00:11:57,426 --> 00:12:01,430
‫حضرتك، دعوى النفقة التي رفعتها لي مارفين‬
‫عام 1977 بدون وجود زواج قانوني‬

196
00:12:01,513 --> 00:12:03,348
‫يجب أن تكون سارية المفعول‬
‫أيضًا فيما يخص علاقة جين وكريغ.‬

197
00:12:03,432 --> 00:12:07,436
‫دعوى مارفين كانت تتعلق بالانفصال‬
‫وليس وجود حالة وفاة.‬

198
00:12:07,728 --> 00:12:10,355
‫الا ان كانت المحكمة‬
‫مستعدة لسن قانون جديد،‬

199
00:12:10,439 --> 00:12:11,857
‫مخصصات نفقة خارج اطار الزواج‬
‫ليست سارية المفعول هنا.‬

200
00:12:11,940 --> 00:12:14,776
‫أميل للموافقة.‬
‫هل لديك ادعاءات أخرى سيدة كاسوول؟‬

201
00:12:14,860 --> 00:12:16,153
‫أجل.‬

202
00:12:17,279 --> 00:12:20,699
‫ولكنني احتاج لاستراحة‬
‫لجمع المادة اللازمة.‬

203
00:12:20,782 --> 00:12:22,326
‫لديك حتى غدٍ.‬

204
00:12:25,370 --> 00:12:29,708
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. لماذا تسد طريقي؟‬

205
00:12:31,293 --> 00:12:32,753
‫سمعت عن فينيسا.‬

206
00:12:33,337 --> 00:12:36,048
‫تجاوزت مشكلتها تمامًا‬
‫ولكن قولي لي انك تهشمينها في المحكمة.‬

207
00:12:36,131 --> 00:12:38,008
‫في الواقع هي التي تهشمني.‬

208
00:12:38,175 --> 00:12:39,676
‫قرأت المذكرة الخاصة بموكلتك‬

209
00:12:39,760 --> 00:12:41,929
‫وأعتقد بأنك لم تستغلي الحقائق‬
‫بشكل صحيح.‬

210
00:12:42,012 --> 00:12:43,388
‫حقًا؟‬

211
00:12:43,472 --> 00:12:46,099
‫أنت تحثين المحكمة على الاعتراف‬
‫بالعلاقات الرومانسية‬

212
00:12:46,225 --> 00:12:47,976
‫بينما عليك التحدث عن علاقات العمل.‬

213
00:12:48,060 --> 00:12:51,647
‫شخصان مقربان جدًا يعملان من البيت،‬
‫لا بد أن لها حصة ما من العمل.‬

214
00:12:51,772 --> 00:12:54,066
‫- فعلاً قالت بأنها ساعدت بالتصميم البياني.‬
‫- هاك.‬

215
00:12:54,149 --> 00:12:56,902
‫وفق قانون حقوق المؤلفين يمكنك‬
‫الادعاء بأن جون شريكة بالابداع.‬

216
00:12:56,985 --> 00:13:00,197
‫هذا لن يحقق لها كل شيء ولكن‬
‫قد يوفر لها ذلك جزءًا مما تستحقه.‬

217
00:13:00,572 --> 00:13:02,115
‫شكراً غريسون.‬

218
00:13:02,407 --> 00:13:04,076
‫ثقي بي، أنا هنا للمساعدة.‬

219
00:13:09,540 --> 00:13:12,668
‫- هذه هي الـ "بوغوبو"؟‬
‫- وهل كنت لٔاخذلك؟‬

220
00:13:13,460 --> 00:13:15,462
‫ماذا يمكنني القول يا بول؟‬
‫شيء ملفت.‬

221
00:13:15,546 --> 00:13:17,589
‫يمكنك القول بأنني أفضل‬
‫متدرب في المكتب.‬

222
00:13:18,632 --> 00:13:21,927
‫- أنت المتدرب الوحيد في المكتب.‬
‫- لا شكر على واجب، سيدة كاسوول.‬

223
00:13:27,099 --> 00:13:31,603
‫مرحباً، واذًا...‬
‫هل لمست أوين؟ هل حدثت شرارة؟‬

224
00:13:32,271 --> 00:13:34,648
‫حاولت وحينها التوى كعب حذائي.‬

225
00:13:34,857 --> 00:13:38,026
‫لعل تلك اشارة بأنه يجب‬
‫أن أحتفظ بيدي لنفسي.‬

226
00:13:39,152 --> 00:13:40,195
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

227
00:13:40,279 --> 00:13:44,449
‫اخترت الشبان الثلاثة الذين سأدعوهم‬
‫لحضور حفلة كوكتيل المتبرعين بالمني.‬

228
00:13:44,533 --> 00:13:47,369
‫رجل اقتصاد، وكيل عقارات‬
‫ومدرب تنمية بشرية.‬

229
00:13:47,452 --> 00:13:49,872
‫"محفظة"، "رب بيت" و"جثة".‬
‫أذكرهم جيدًا.‬

230
00:13:49,955 --> 00:13:53,125
‫هل تعتقدين أنه علي أن أبوح لهم‬
‫سبب دعوتي لهم؟‬

231
00:13:53,584 --> 00:13:55,043
‫ما كنت لٔاقول لهم.‬

232
00:13:55,127 --> 00:13:57,838
‫- والا قد لا يتصرفون بشكل طبيعي.‬
‫- أنت محقة.‬

233
00:13:58,630 --> 00:14:02,342
‫واذًا، ماذا تقرأين؟‬
‫بدوت متأثرة بعض الشيء.‬

234
00:14:02,426 --> 00:14:05,679
‫هذا بريد الكتروني من زبوني الٔاستاذ‬
‫الى حبيبته عارضة الٔازياء‬

235
00:14:06,346 --> 00:14:09,349
‫- التي لم يسبق أن التقاها.‬
‫- هذا غريب.‬

236
00:14:09,433 --> 00:14:10,601
‫هذا كان رأيي أنا أيضًا.‬

237
00:14:10,684 --> 00:14:14,146
‫على أي حال، يتبادلون الرسائل منذ شهرين‬
‫ولكننا لم نتمكن من العثور عليها.‬

238
00:14:14,229 --> 00:14:17,107
‫انها عارضة أزياء اسمها ميلودي لانثوم.‬

239
00:14:17,983 --> 00:14:19,568
‫ولا أي وكالة عرض أزياء سمعت عنها.‬

240
00:14:19,651 --> 00:14:21,653
‫لعلها تعرض باسم آخر؟‬

241
00:14:21,904 --> 00:14:24,406
‫هل تذكرين عندما كدت أغير اسمي‬
‫ليصبح "ليدي غاغا"‬

242
00:14:24,489 --> 00:14:27,868
‫قبل أن تسرق جوان آنجلينا جارمنوتا‬
‫ذلك الاسم قبلي؟‬

243
00:14:28,452 --> 00:14:29,953
‫لا أذكر ذلك.‬

244
00:14:30,245 --> 00:14:32,539
‫- ماذا تعرفين عنها بعد؟‬
‫- ليس الكثير.‬

245
00:14:32,623 --> 00:14:35,459
‫تعرف زبوني عليها من خلال موقع‬
‫شعاره الحفاظ على الغابات المطيرة.‬

246
00:14:37,753 --> 00:14:39,129
‫دعيني أرى.‬

247
00:14:40,297 --> 00:14:44,134
‫أبحث عن "ميلودي لانثوم"‬

248
00:14:44,968 --> 00:14:46,678
‫و"حماية الغابات المطيرة".‬

249
00:14:49,097 --> 00:14:53,060
‫والله. ها هي صفحتها الشخصية‬
‫على موقع "غابتي المطيرة".‬

250
00:14:53,602 --> 00:14:57,773
‫يبدو أنها "تبنت" 4 دونمات في كوستاريكا.‬
‫يجب علينا أن نفعل ذلك.‬

251
00:14:57,856 --> 00:15:00,400
‫و... هنالك صورة.‬

252
00:15:02,236 --> 00:15:04,029
‫يا الهي.‬

253
00:15:05,030 --> 00:15:06,448
‫ماذا؟‬

254
00:15:12,704 --> 00:15:14,289
‫انها أنت. أعني...‬

255
00:15:15,207 --> 00:15:18,252
‫هي أنت. أنت ميلودي.‬

256
00:15:26,552 --> 00:15:30,389
‫هذا البروتوكول‬
‫من خبير المعمل الجنائي.‬

257
00:15:30,514 --> 00:15:33,976
‫الـ "ميثامفيتامين" بجودة عالية، نقي جدًا.‬

258
00:15:34,476 --> 00:15:36,687
‫هذا ليس في صالحنا.‬

259
00:15:36,770 --> 00:15:39,064
‫مساعد المدعي العام‬
‫سيدعي بأن أستاذ كيمياء‬

260
00:15:39,147 --> 00:15:41,149
‫يعرف كيف يحصل على مادة نقية.‬

261
00:15:41,859 --> 00:15:43,652
‫- جين، مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

262
00:15:45,737 --> 00:15:47,281
‫أستاذ...‬

263
00:15:48,282 --> 00:15:51,076
‫أنا آسفة، لا أعرف‬
‫كيف أقول لك ذلك.‬

264
00:15:52,870 --> 00:15:55,956
‫ميلودي لانثوم غير موجودة.‬

265
00:15:57,040 --> 00:15:59,543
‫بل بالطبع موجودة، أنت قرأت‬
‫الرسائل الالكترونية والرسائل القصيرة.‬

266
00:15:59,626 --> 00:16:02,754
‫قرأت الرسائل الالكترونية‬
‫وأنا واثقة أن رسائلك موثوقة.‬

267
00:16:03,797 --> 00:16:06,008
‫وجدت صورة ميلودي.‬

268
00:16:08,760 --> 00:16:10,137
‫هذه ميلودي.‬

269
00:16:11,471 --> 00:16:13,056
‫لا، هذه ديب دوبكينز.‬

270
00:16:13,390 --> 00:16:17,060
‫كانت عارضة أزياء ولاقت حتفها‬
‫اثر حادث طرق قبل سنوات.‬

271
00:16:19,062 --> 00:16:20,689
‫أنا آسفة جدًا.‬

272
00:16:22,232 --> 00:16:26,653
‫حضرة الٔاستاذ، عليك التفكير مليًا‬
‫بامكانية أن تكون علقت في صنارة "سلور".‬

273
00:16:27,613 --> 00:16:30,365
‫- أنا آسف، أنا لا أفهم.‬
‫- هذا مصطلح عامي‬

274
00:16:30,449 --> 00:16:33,076
‫يشير الى شخص يتقمص شخصية‬
‫الكترونية مجهولة من أجل...‬

275
00:16:34,036 --> 00:16:36,955
‫- اقامة علاقة عاطفية.‬
‫- ولماذا قد يفعل شخصًا ما ذلك؟‬

276
00:16:37,664 --> 00:16:39,875
‫أعتقد أنه تم نصب فخ لك.‬

277
00:16:39,958 --> 00:16:43,754
‫- كتاجر مخدرات؟‬
‫- أجل. على ما يبدو.‬

278
00:16:43,962 --> 00:16:47,758
‫طالما الٔامر كذلك، من التي راسلتها؟‬
‫ومن التي راسلتني؟‬

279
00:16:47,841 --> 00:16:51,178
‫أعتقد فقط أنه علينا العودة الى المحكمة‬
‫واقناع هيئة المحلفين‬

280
00:16:51,261 --> 00:16:54,264
‫بأنك ضحية عملية احتيال معقدة.‬

281
00:17:01,230 --> 00:17:06,318
‫حضرتك، سبق لموكلتي أن ادعت‬
‫بأنها ساعدت بتصميم لعبة "الى الٔابد".‬

282
00:17:06,401 --> 00:17:08,569
‫لقد كانت متواضعة.‬

283
00:17:08,654 --> 00:17:12,991
‫هذا هو "كليبسو"، بطل اللعبة،‬
‫كما رسمه كريغ.‬

284
00:17:13,075 --> 00:17:18,413
‫جون حسنت الرسم وبعد عشرات‬
‫المسودات، يبدو كليبسو كالتالي...‬

285
00:17:19,705 --> 00:17:25,253
‫هكذا. قامت جون أيضًا بتعديل الاضاءة‬
‫من جديد وحولت رسومات أساسية مثل هذه...‬

286
00:17:26,797 --> 00:17:29,675
‫الى غابة "بلادسو".‬

287
00:17:29,758 --> 00:17:33,554
‫ما كانت لعبة "الى الٔابد" لتكون موجودة‬
‫لولا اسهام موكلتي الابداعي.‬

288
00:17:33,637 --> 00:17:36,390
‫اعتراض، حضرة القاضية،‬
‫هذا مجرد افتراض.‬

289
00:17:36,807 --> 00:17:38,183
‫تيري؟‬

290
00:17:39,142 --> 00:17:44,565
‫نريد، كدليل، أن نقدم آلاف الرسومات‬
‫التي ساهمت بها موكلتي في مسار العمل.‬

291
00:17:45,858 --> 00:17:47,651
‫حضرتك، هذا...‬

292
00:17:58,662 --> 00:18:00,873
‫أنا آسفة...‬
‫انقطع حبل أفكاري.‬

293
00:18:00,956 --> 00:18:02,624
‫أأنت بخير، سيدة هامينغز؟‬

294
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
‫أعتقد أنه يجب علي الجلوس.‬

295
00:18:05,377 --> 00:18:09,423
‫سأراجع الٔادلة وسأطلب من الحاجب‬
‫ابلاغكم بقراري.‬

296
00:18:15,554 --> 00:18:16,680
‫جين!‬

297
00:18:17,055 --> 00:18:19,349
‫ستيسي، ماذا تفعلين هنا؟‬

298
00:18:20,684 --> 00:18:23,395
‫هنالك بعض العقبات فيما يخص‬
‫حفلة كوكتيل المتبرعين بالمني.‬

299
00:18:23,478 --> 00:18:25,522
‫اثنان من بين المرشحين الثلاثة‬
‫لا يمكنهم الحضور.‬

300
00:18:25,606 --> 00:18:26,607
‫ولم لا؟‬

301
00:18:26,690 --> 00:18:28,358
‫- رجل الاقتصاد في مرحلة فطام.‬
‫- حسنًا.‬

302
00:18:28,442 --> 00:18:30,235
‫- وكيل العقارات متزوج.‬
‫- بالطبع.‬

303
00:18:30,319 --> 00:18:33,280
‫بشرى سارة، مدرب التنمية الذاتية‬
‫سيأتي وأيضًا المساعد السياسي‬

304
00:18:33,363 --> 00:18:35,282
‫- الذي كان الخيار البديل لدي.‬
‫- جيد.‬

305
00:18:35,365 --> 00:18:37,284
‫الان أحتاج لواحد بعد.‬

306
00:18:40,662 --> 00:18:42,623
‫انظري، ما رأيك به؟‬

307
00:18:46,710 --> 00:18:48,837
‫هانك؟ لم يسبق لك أن واعدته.‬

308
00:18:48,921 --> 00:18:51,673
‫لا، لكنه ذكي ومضحك.‬

309
00:18:51,924 --> 00:18:55,219
‫- ألم تكن بينكما أي علاقة؟‬
‫- لا، لا!‬

310
00:18:55,552 --> 00:18:58,013
‫أي، دعاني مرة للخروج.‬

311
00:18:58,722 --> 00:19:02,059
‫هل تطلبين مني استعارة واحد ممن‬
‫غازلوني سابقًا؟ لٔانه ان كان الٔامر كذلك‬

312
00:19:02,226 --> 00:19:04,478
‫فجوابي لك هو....‬
‫بالطبع يمكنك ذلك.‬

313
00:19:05,145 --> 00:19:06,480
‫انه قادم.‬

314
00:19:07,356 --> 00:19:08,690
‫- مرحبًا، سيدتيّ.‬
‫- مرحبًا.‬

315
00:19:08,774 --> 00:19:12,194
‫أذكر أن كلتيكما تحبان‬
‫شرب الشاي البارد.‬

316
00:19:12,778 --> 00:19:15,489
‫شكرًا. هذا لطف منك.‬

317
00:19:15,739 --> 00:19:17,866
‫أنا سليل سلالة طويلة‬
‫من الرجال المهذبين.‬

318
00:19:17,950 --> 00:19:19,910
‫- هل سمعت، جين؟‬
‫- أجل، سمعت.‬

319
00:19:20,410 --> 00:19:22,871
‫- كيف حالك، هانك؟‬
‫- لم يسبق أن كنت أفضل حال.‬

320
00:19:23,747 --> 00:19:28,836
‫هانك، سندعو اليوم بعض الٔاشخاص‬
‫الى حفلة كوكتيل. هل تريد الحضور؟‬

321
00:19:29,127 --> 00:19:31,171
‫يجب أن أتحقق من جدول مواعيدي.‬

322
00:19:31,630 --> 00:19:34,383
‫أنا أمزح، أنا متفرغ طوال الوقت تقريبًا.‬
‫في أي ساعة؟‬

323
00:19:36,093 --> 00:19:37,219
‫مضحك!‬

324
00:19:41,515 --> 00:19:43,267
‫هل هذه ما أعتقد؟‬

325
00:19:44,393 --> 00:19:46,895
‫- يا ويلي.‬
‫- هل هناك مشكلة ما؟‬

326
00:19:47,229 --> 00:19:48,856
‫لا، لا، أبدًا.‬

327
00:19:50,023 --> 00:19:53,277
‫يجب على تلك الشركة‬
‫أن تصنع عربة طفل ثابتة ومتينة.‬

328
00:19:53,527 --> 00:19:55,362
‫ماذا تعنين بقولك "هذه الشركة"؟‬

329
00:19:56,196 --> 00:19:59,199
‫هذه العربة "بوبابو" وليس "بوغوبو"‬

330
00:19:59,283 --> 00:20:03,203
‫- ولكنني واثقة أنك كنت تعرفين ذلك.‬
‫- بالطبع.‬

331
00:20:05,789 --> 00:20:10,419
‫واحدة من الٔاشياء التي أطمح اليها هي‬
‫التأكد أن أولادي لن تغريهم الماركات.‬

332
00:20:10,502 --> 00:20:12,171
‫صحيح، بالطبع.‬

333
00:20:13,338 --> 00:20:15,966
‫يستحسن أن تبعدي أولادك‬
‫عن خزانتك بينما فيها كل...‬

334
00:20:16,550 --> 00:20:18,719
‫حقائب الـ "هارمز" وأحذية "لوبتن".‬

335
00:20:18,802 --> 00:20:20,179
‫ماذا تريدين يا فينيسا؟‬

336
00:20:21,972 --> 00:20:24,892
‫الزوجان بيلي سيعطيان‬
‫جون خمسين ألف دولار‬

337
00:20:24,975 --> 00:20:27,769
‫في حال تنازلت عن دعواها بخصوص "الى لٔابد".‬

338
00:20:28,312 --> 00:20:30,189
‫خمسون ألف دولار محض نكتة.‬

339
00:20:30,439 --> 00:20:32,149
‫هذا أفضل من لا شيء.‬

340
00:20:32,274 --> 00:20:34,151
‫تأكدي من أن تخبريها بهذا.‬

341
00:20:39,865 --> 00:20:41,617
‫أسمح لنفسي بتناول كعة أسبوعيًا.‬

342
00:20:41,700 --> 00:20:44,494
‫هذا معناه 20 دقيقة اضافية على‬
‫دراجة اللياقة ولكن الٔامر يستحق.‬

343
00:20:44,786 --> 00:20:46,538
‫كنت لٔاقول بأن الٔامر متعلق بالكعكة.‬

344
00:20:46,747 --> 00:20:48,790
‫هل هي صناعة بيتية أم جاهزة؟‬

345
00:20:50,417 --> 00:20:52,503
‫أما زلت تعمل لدى السناتور؟‬

346
00:20:52,586 --> 00:20:55,631
‫في الواقع أنا عضو مجموعة ضغط‬
‫في شركة "آيفر للبترول".‬

347
00:20:56,798 --> 00:20:58,509
‫كم هذا رائع.‬

348
00:20:59,468 --> 00:21:00,969
‫هلا تعذراننا؟‬

349
00:21:02,304 --> 00:21:06,517
‫لمعلوماتك، "آيفر للبترول" هي الشركة التي‬
‫تم رفع دعوى تلويث نهر "ال. ايه" ضدها.‬

350
00:21:08,268 --> 00:21:11,146
‫- تلك التي تقضي على كل النوارس؟‬
‫- بالضبط.‬

351
00:21:16,485 --> 00:21:19,321
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. لٔاجلك.‬

352
00:21:19,404 --> 00:21:22,032
‫أحب الورود.‬
‫كيف عرفت؟‬

353
00:21:22,115 --> 00:21:25,536
‫حسنًا، ادخل يا هانك.‬
‫تصرف وكأنك في بيتك.‬

354
00:21:27,788 --> 00:21:29,289
‫ما قصة لوح الكتابة؟‬

355
00:21:29,581 --> 00:21:33,168
‫لدي قائمة تصنيف للصفات الست‬
‫الٔافضل لدى المتبرع بالمني:‬

356
00:21:33,377 --> 00:21:38,507
‫مهذب، مستقر، طموح،‬
‫مثقف، مرح وجذاب.‬

357
00:21:39,049 --> 00:21:40,551
‫تعالي بنا لنبحث عنه.‬

358
00:21:46,723 --> 00:21:51,061
‫غريسون، شكرًا لك للقائي هنا.‬

359
00:21:51,520 --> 00:21:53,814
‫بصراحة، ليس لدي الكثير لٔاقوله لك.‬

360
00:21:53,897 --> 00:21:55,858
‫كان لديك الكثير‬
‫لتقوله لي في المحكمة.‬

361
00:21:56,275 --> 00:21:58,861
‫تلك الحيلة بأسلوب بيري مايسون‬
‫وعربة التسوق تلك؟‬

362
00:21:58,944 --> 00:22:02,531
‫السبب الوحيد لمجيئك‬
‫كان فقط لارباكي.‬

363
00:22:02,948 --> 00:22:05,659
‫لنكن عادلين، أنت تركتني أنتظر‬
‫في حفل الزفاف.‬

364
00:22:06,535 --> 00:22:08,912
‫وكم من الوقت تطلب منك تجاوز ذلك؟‬
‫حتى وجبة الغداء؟‬

365
00:22:09,037 --> 00:22:10,247
‫أجل.‬

366
00:22:11,582 --> 00:22:13,292
‫وجبة غداء متأخرة.‬

367
00:22:16,170 --> 00:22:17,838
‫ما زلت مدينة لي باعتذار.‬

368
00:22:18,672 --> 00:22:20,132
‫أجل، أنت محق.‬

369
00:22:23,093 --> 00:22:26,847
‫أنا أعتذر لهروبي.‬

370
00:22:29,099 --> 00:22:35,981
‫افهمني، عندما كنا معًا‬
‫تهت في خيالي فيما يخص علاقتنا.‬

371
00:22:36,732 --> 00:22:41,069
‫ولكنني في أعماقي كنت واثقة‬
‫أنني لست مناسبة لك.‬

372
00:22:41,862 --> 00:22:47,451
‫الٔامر الذي أدركته متأخرًا فقط‬
‫هو أنك أيضًا لم تكن مناسبًا لي.‬

373
00:22:49,745 --> 00:22:51,288
‫ان كان هذا يساعد‬

374
00:22:51,914 --> 00:22:55,250
‫ما زلت أشعر بالحرج‬
‫من هروبي في حفل الزفاف.‬

375
00:22:56,210 --> 00:22:58,504
‫وربما لهذا السبب‬
‫لم أتصل بك منذ ذلك الحين.‬

376
00:22:59,838 --> 00:23:03,008
‫ماذا عنك؟‬
‫هل من امرأة في حياتك؟‬

377
00:23:03,091 --> 00:23:05,385
‫ليس حاليًا‬
‫انما لا مشكلة لدي بذلك.‬

378
00:23:06,094 --> 00:23:07,554
‫أكاد أصدقك.‬

379
00:23:07,888 --> 00:23:09,264
‫وماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

380
00:23:09,348 --> 00:23:12,226
‫سمعت أن أوين وجين انفصلا.‬

381
00:23:13,352 --> 00:23:14,978
‫وما علاقتي أنا بهذا؟‬

382
00:23:16,980 --> 00:23:19,316
‫سررت فعلاً برؤيتك يا غريسون.‬

383
00:23:22,528 --> 00:23:26,240
‫98، 99، 100!‬

384
00:23:28,325 --> 00:23:30,953
‫الان يمكنني تناول مكعب جبنة.‬

385
00:23:31,245 --> 00:23:33,372
‫- المدرب الذاتي شطبته من القائمة.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

386
00:23:33,830 --> 00:23:35,499
‫هذا يعني أن هانك هو المتصدر.‬

387
00:23:35,582 --> 00:23:39,711
‫انه لطيف ومضحك‬
‫وهو يعتقد بأنني شقراء حقيقية.‬

388
00:23:39,837 --> 00:23:43,006
‫الجيد بالٔامر أنه سيكون متبرعًا وحسب‬
‫وأنه لن يعرف الحقيقة أبدًا.‬

389
00:23:43,090 --> 00:23:45,092
‫جين، ستيسي، تعالا الى هنا.‬

390
00:23:46,426 --> 00:23:49,429
‫الاسم الحقيقي لهذا الرجل هو...‬

391
00:23:49,513 --> 00:23:51,348
‫نورفيل روجرز.‬

392
00:23:51,557 --> 00:23:53,767
‫ليس من اللطيف أبدًا السخرية‬
‫من شخص بسبب اسمه.‬

393
00:23:53,851 --> 00:23:54,852
‫أجل.‬

394
00:23:54,935 --> 00:23:58,146
‫نورفيل هو الاسم الحقيقي‬
‫لـ "شاغي" من فيلم "سكوبي دو".‬

395
00:23:59,106 --> 00:24:03,402
‫ما زلنا أنا وأمي نشاهد مرة في الشهر‬
‫حلقة من حلقات مسلسل "سكوبي دو".‬

396
00:24:04,236 --> 00:24:05,487
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬

397
00:24:05,571 --> 00:24:07,072
‫أنا لا أمزح بكل ما يتعلق بـ سكوبي.‬

398
00:24:08,282 --> 00:24:12,744
‫يمكنني تقليد آلمر فاد،‬
‫سناغلبوس وهاكلبري هاند أيضاً.‬

399
00:24:13,245 --> 00:24:14,788
‫خلال المؤتمر في تموز الماضي‬

400
00:24:14,872 --> 00:24:17,416
‫زي "دابي داك" الذي قدمته‬
‫نال المرتبة الثانية.‬

401
00:24:17,833 --> 00:24:22,880
‫أتعرفون؟‬
‫كل هذه الليلة كانت غلطة كبيرة.‬

402
00:24:23,297 --> 00:24:26,425
‫أنا آسفة يا أصدقاء‬
‫لقد دعوتكم لٔانني اعتقدت‬

403
00:24:26,508 --> 00:24:29,678
‫أن واحدًا منكم قد أرغب بأن يكون‬
‫متبرع مني لانجاب طفلي‬

404
00:24:30,429 --> 00:24:32,681
‫ولكنني لا أريد طفلاً يقتل النوارس‬

405
00:24:32,764 --> 00:24:34,516
‫أو يتمرن ليأكل كعكة‬

406
00:24:34,600 --> 00:24:36,894
‫أو يضحك مثل كلب رسوم متحركة.‬

407
00:24:36,977 --> 00:24:40,480
‫هذا لا يعني أنكم لستم رائعين،‬
‫كل واحد بطريقته.‬

408
00:24:40,814 --> 00:24:43,358
‫- ولكن أجل، حان وقت الانصراف.‬
‫- حسن.‬

409
00:24:47,821 --> 00:24:50,324
‫تلك كانت مأساة.‬
‫ماذا يفترض أن أفعل الان؟‬

410
00:24:50,407 --> 00:24:53,160
‫أتعرفين؟‬
‫خذي نفسًا عميقًا.‬

411
00:24:54,661 --> 00:24:57,581
‫عندما يظهر المتبرع المناسب‬
‫سوف تعرفين ذلك.‬

412
00:25:00,501 --> 00:25:01,877
‫أنا سأفتح.‬

413
00:25:03,754 --> 00:25:04,838
‫أوين.‬

414
00:25:06,590 --> 00:25:07,633
‫- مرحباً.‬
‫- مرحبًا.‬

415
00:25:07,716 --> 00:25:09,426
‫هل لديك لحظة من الوقت أم...‬

416
00:25:09,510 --> 00:25:12,137
‫- بالطبع. هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، أجل، أجل.‬

417
00:25:12,221 --> 00:25:14,139
‫ببساطة كنت أفكر...‬

418
00:25:15,224 --> 00:25:18,685
‫أعتقد أنه عليك الاهتمام غداً‬
‫بالشهادة التي سيدليها الٔاستاذ.‬

419
00:25:18,810 --> 00:25:20,187
‫لا بأس.‬

420
00:25:20,270 --> 00:25:25,484
‫سيكون هناك تأثير أكبر على هيئة المحلفين‬
‫ان قمت بارشاده في رحلته خطوة بعد خطوة.‬

421
00:25:27,444 --> 00:25:28,862
‫"مهذب"‬

422
00:25:32,741 --> 00:25:33,951
‫"مثقف"‬

423
00:25:43,335 --> 00:25:47,047
‫حضرة الٔاستاذ، كثيرون سوف يستصعبون‬
‫التصديق أن رجلاً مثقفًا مثلك‬

424
00:25:47,130 --> 00:25:50,008
‫يمكنه أن يغرم بقوة بانسانة‬
‫لم يسبق لك أن التقيتها.‬

425
00:25:50,717 --> 00:25:52,719
‫الدماغ الادمي يؤمن بما يدركه.‬

426
00:25:53,178 --> 00:25:57,558
‫كانت ميلودي بالنسبة لي حقيقية‬
‫كأي شخص آخر عرفته.‬

427
00:25:57,766 --> 00:26:00,811
‫وقعت ضحية لعملية احتيال وضيعة‬

428
00:26:00,894 --> 00:26:04,565
‫والتي كان هدفها استغلالك‬
‫بتهريب مخدرات خارج البلاد؟‬

429
00:26:04,690 --> 00:26:06,733
‫أعتقد ذلك. أجل.‬

430
00:26:12,698 --> 00:26:16,577
‫حضرة الٔاستاذ، هل شهدت انك لم تكن‬
‫تعرف بخصوص الـ "ميثامفيتامين"؟‬

431
00:26:16,660 --> 00:26:17,661
‫أجل، فعلاً.‬

432
00:26:18,328 --> 00:26:22,791
‫ما زالت الحكومة تراقب البريد الالكتروني‬
‫التابع للٔاستاذ كين تحت أمر فعال‬

433
00:26:22,875 --> 00:26:25,127
‫ونريد أن نعرض كدليل‬
‫رسالة الكترونية‬

434
00:26:25,210 --> 00:26:29,089
‫تم ارسالها للمتهم‬
‫قبل 15 دقيقة فقط‬

435
00:26:29,339 --> 00:26:32,009
‫من بريد الـ "جي ميل"‬
‫الخاص بـ ميلودي لانثوم.‬

436
00:26:32,092 --> 00:26:33,719
‫اقرأه من فضلك أمام هيئة المحلفين.‬

437
00:26:36,638 --> 00:26:39,016
‫"ستيوارت، أين أنت يا عزيزي؟‬

438
00:26:39,099 --> 00:26:42,769
‫نحن بحاجة للمخبوزات الطازجة‬
‫التي ستحضرها معك من لوس أنجلوس.‬

439
00:26:42,853 --> 00:26:43,896
‫قبلاتي، ميلودي".‬

440
00:26:43,979 --> 00:26:46,398
‫اعتراض، ما العلاقة؟‬
‫مخبوزات؟‬

441
00:26:46,481 --> 00:26:49,067
‫مخبوزات هي كلمة شيفرة‬
‫معروفة للـ "ميثامفيتامين".‬

442
00:26:49,443 --> 00:26:53,822
‫- يبدو أن موكلك تأخر بتوصيل المخدرات.‬
‫- لم أكن أعرف بخصوص المخدرات.‬

443
00:26:53,906 --> 00:26:55,949
‫- استراحة، حضرتك؟‬
‫- فكرة جيدة.‬

444
00:26:56,116 --> 00:26:57,618
‫انتهينا لهذا اليوم.‬

445
00:27:04,333 --> 00:27:09,630
‫واضح بأن 50 ألف دولار مبلغ جيد‬
‫ولكن هذا لا يضاهي قيمة لعبة "الى الٔابد".‬

446
00:27:09,922 --> 00:27:12,382
‫ولكن اذا لم آخذ هذا المبلغ‬
‫قد ينتهي بي الٔامر بدون شيء.‬

447
00:27:14,426 --> 00:27:16,094
‫ما العمل؟‬

448
00:27:16,595 --> 00:27:18,472
‫ماذا كان كريغ ليرغب بأن تفعلي؟‬

449
00:27:20,641 --> 00:27:22,935
‫عذرًا، اتصل حاجب المحكمة.‬

450
00:27:23,602 --> 00:27:26,396
‫حكمت المحكمة لصالح الزوجين بيلي.‬
‫أنا آسفة.‬

451
00:27:28,398 --> 00:27:30,025
‫هل أنت بخير؟‬

452
00:27:30,359 --> 00:27:32,945
‫- سألتني للتو ماذا كان كريغ ليرغب.‬
‫- صحيح‬

453
00:27:33,028 --> 00:27:36,365
‫- ولكن تم الغاء العرض، لقد صدر حكم.‬
‫- أعرف.‬

454
00:27:37,115 --> 00:27:39,284
‫أعرف ماذا كان كريغ‬
‫ليرغب بأن أفعل.‬

455
00:27:39,701 --> 00:27:41,870
‫كان ليرغب بأن أكمل بحياتي.‬

456
00:27:43,413 --> 00:27:45,165
‫- سأنجب طفله.‬
‫- ماذا؟‬

457
00:27:45,249 --> 00:27:48,460
‫هل تذكرين عندما قلت لك أننا بدأنا‬
‫بعملية تلقيح اصطناعي قبل وفاة كريغ؟‬

458
00:27:49,086 --> 00:27:51,839
‫قمنا بتجميد بعض الحيوانات المنوية‬
‫في العيادة.‬

459
00:27:53,757 --> 00:27:56,552
‫سوف أحمل،‬
‫هذا ما كان كريغ ليرغب به.‬

460
00:27:59,054 --> 00:28:02,057
‫هذا رائع، أنا سعيدة من أجلك.‬

461
00:28:02,891 --> 00:28:06,395
‫- خسارة أنك لم تقرري ذلك قبل أشهر.‬
‫- لماذا؟‬

462
00:28:06,854 --> 00:28:11,483
‫أي طفل يولد بعد عامين أقصى حد‬
‫من موت والده له كامل الحق بميراثه.‬

463
00:28:11,859 --> 00:28:15,237
‫- ولكن كريغ مات قبل عامين وأسبوعين.‬
‫- أجل.‬

464
00:28:18,031 --> 00:28:20,117
‫لم أكن مستعدة قبل أسابيع.‬

465
00:28:22,035 --> 00:28:24,037
‫الان أنا مستعدة.‬

466
00:28:32,880 --> 00:28:33,881
‫يا الهي.‬

467
00:28:33,964 --> 00:28:37,634
‫- ستيس، كفّي عن التسلل خلسة من خلفي.‬
‫- آسفة.‬

468
00:28:38,468 --> 00:28:40,053
‫أين أوين؟‬

469
00:28:40,137 --> 00:28:42,306
‫- لا أعرف، لماذا؟‬
‫- ما من سبب.‬

470
00:28:42,389 --> 00:28:44,516
‫ببساطة أدير حديثاً معك.‬

471
00:28:45,726 --> 00:28:50,480
‫- ها هو. لم ألحظ كم هو طويل.‬
‫- أجل.‬

472
00:28:50,564 --> 00:28:52,941
‫انه شبيه جدًا بـ فينس فوهن‬
‫ولكنه أقل انتفاخًا منه.‬

473
00:28:53,025 --> 00:28:55,861
‫ستيسي، واجهنا تأخير بسيط‬
‫في المحكمة.‬

474
00:28:55,944 --> 00:28:58,363
‫- هل تريدين شيىا مني؟‬
‫- منك؟ لا.‬

475
00:29:01,867 --> 00:29:05,537
‫جين، تلك البلوزة التي في الصورة بلوزتي.‬
‫استعرتها مني ولم تعيديها أبداً.‬

476
00:29:05,621 --> 00:29:08,874
‫أنا آسفة، يبدو أنني نسيت لٔانني متّ.‬

477
00:29:09,499 --> 00:29:12,711
‫لحظة، متى استعرتها؟ كنت أحاول‬
‫أن أعرف متى تم التقاط الصورة.‬

478
00:29:12,794 --> 00:29:15,422
‫ارتديتها لحفل الفوج‬
‫للاحتفال بمرور 5 أعوام.‬

479
00:29:15,506 --> 00:29:19,092
‫- أردت شيىا يلائم لون أحمر الشفاه.‬
‫- بالفعل.‬

480
00:29:19,176 --> 00:29:21,345
‫أتذكر ذلك.‬
‫غريسون هو من التقط الصورة.‬

481
00:29:22,971 --> 00:29:25,849
‫ومتى تتوقعين أنه يمكنني‬
‫استعادة بلوزتي؟‬

482
00:29:29,144 --> 00:29:31,813
‫- كيم!‬
‫- جون، ما الٔامر؟‬

483
00:29:32,397 --> 00:29:35,651
‫بعد أن خرجت من مكتبك‬
‫اتصلت لتحديد موعد لدى العيادة.‬

484
00:29:35,901 --> 00:29:38,403
‫قالوا لي بأن والدا كريغ‬
‫استصدرا أمر منع‬

485
00:29:38,487 --> 00:29:41,031
‫- يحول بيني وبين الحصول على أجنتي.‬
‫- ماذا؟‬

486
00:29:41,114 --> 00:29:45,953
‫يكرهونني جدًا لدرجة أنهم‬
‫لا يطيقان فكرة أن أحمل بحفيدهما.‬

487
00:29:46,036 --> 00:29:48,956
‫لا أحد يمكنه أن ينتقم بهذه الطريقة‬
‫لا بد أن هناك شيىا آخر.‬

488
00:29:49,456 --> 00:29:51,500
‫أعدك أن أفحص الٔامر بعمق.‬

489
00:29:55,796 --> 00:29:57,548
‫أذكر أنني التقطت الصورة.‬

490
00:29:58,215 --> 00:30:00,133
‫كانت ديب سعيدة جدًا.‬

491
00:30:00,217 --> 00:30:01,635
‫كانت ثملة للغاية.‬

492
00:30:01,718 --> 00:30:04,847
‫- حاولت قول كلمة "بنفسجي" فقالت...‬
‫- "بنفزجي".‬

493
00:30:06,765 --> 00:30:09,017
‫هذا خطأ شائع جدًا.‬

494
00:30:09,434 --> 00:30:14,106
‫على أي حال، هل تعرف كيف تمكن الٔاشخاص‬
‫الذين أوقعوا بالٔاستاذ الحصول عليها؟‬

495
00:30:16,149 --> 00:30:21,446
‫أجل، أعتقد أنني بعثت الصورة‬
‫الى المسؤول عن الخريجين الذي...‬

496
00:30:23,365 --> 00:30:24,825
‫هل شعرت بذلك؟‬

497
00:30:25,242 --> 00:30:28,996
‫- ربما بسبب السجادة، كهرباء ساكنة.‬
‫- أجل.‬

498
00:30:30,831 --> 00:30:34,334
‫واذًا... أجل، هاك.‬

499
00:30:35,252 --> 00:30:39,298
‫- هاك، الصورة الٔاصلية قبل قصها.‬
‫- مستحيل.‬

500
00:30:42,634 --> 00:30:44,052
‫ماذا؟‬

501
00:30:45,095 --> 00:30:47,055
‫عرفت من التي‬
‫أوقعت الٔاستاذ بحيلتها.‬

502
00:30:52,269 --> 00:30:57,482
‫باث، أنت انسانة شريرة ومريعة.‬

503
00:30:57,649 --> 00:30:59,860
‫نعرف أنك قمت باستغلال الٔاستاذ‬
‫لتهريب المخدرات.‬

504
00:30:59,943 --> 00:31:03,405
‫يا الهي، لا.‬
‫سيدة بينغام، لا علاقة لي بالمخدرات.‬

505
00:31:07,075 --> 00:31:08,619
‫- أنا مغرمة به.‬
‫- بربك.‬

506
00:31:08,702 --> 00:31:10,913
‫خجلت جدًا من اخباره بذلك.‬

507
00:31:11,747 --> 00:31:15,375
‫لذا عندما رأيت أنه عضو‬
‫في تلك المجموعة الالكترونية‬

508
00:31:16,793 --> 00:31:19,421
‫- انضممت باسم مستعار.‬
‫- و...؟‬

509
00:31:19,505 --> 00:31:22,216
‫بدأنا بسرعة نقضي ساعات وساعات‬
‫على الانترنت.‬

510
00:31:22,799 --> 00:31:26,512
‫أغرمت به كثيرًا وبشكل عميق‬
‫ما جعلني غير قادرة على اخباره الحقيقة.‬

511
00:31:30,807 --> 00:31:34,102
‫- أخبريني بخصوص هذه الصورة.‬
‫- هذه امرأة اسمها ديب دوبكينز.‬

512
00:31:34,978 --> 00:31:36,730
‫تعلمنا معًا في الثانوية.‬

513
00:31:37,564 --> 00:31:39,358
‫ماتت في حادث طرق.‬

514
00:31:39,983 --> 00:31:42,861
‫- كنتما صديقتان؟‬
‫- لا.‬

515
00:31:43,195 --> 00:31:46,615
‫ما كانت لتتعرف علي‬
‫حتى لو التقينا في نفس الغرفة.‬

516
00:31:46,823 --> 00:31:48,534
‫كانت رائعة‬

517
00:31:49,243 --> 00:31:51,703
‫ومحبوبة.‬

518
00:31:52,788 --> 00:31:56,166
‫وأنا لم أكن كذلك.‬

519
00:31:59,086 --> 00:32:00,170
‫حسنًا.‬

520
00:32:03,549 --> 00:32:07,344
‫اذاً خطط الٔاستاذ للقاء ميلودي في براغ.‬

521
00:32:07,427 --> 00:32:09,513
‫هذا غير ممكن، أنا ميلودي.‬

522
00:32:09,638 --> 00:32:11,974
‫سافر الى هناك لحضور مؤتمر‬
‫وليس لمقابلتي أنا.‬

523
00:32:12,349 --> 00:32:14,726
‫قبل أسبوع تلقى بريدًا الكترونيًا‬
‫من ميلودي‬

524
00:32:14,893 --> 00:32:17,855
‫مكتوب فيه أنها حصلت على دعوة‬
‫باللحظة الٔاخيرة لعرض أزياء في براغ.‬

525
00:32:17,938 --> 00:32:20,232
‫آنسة بينغام، لم نتراسل‬
‫منذ عشرة أيام تقريبًا.‬

526
00:32:20,315 --> 00:32:22,943
‫ألم تتواصلي معه قط‬
‫منذ تم توقيفه؟‬

527
00:32:23,026 --> 00:32:25,112
‫بالطبع لا، انه في السجن.‬

528
00:32:29,157 --> 00:32:32,077
‫حسن، هذه هي الحقيبة التي‬
‫تم تركها بجانب بيت الٔاستاذ.‬

529
00:32:32,160 --> 00:32:33,495
‫هل تستطيعين تمييزها؟‬

530
00:32:33,704 --> 00:32:35,581
‫لا، لا أعرف هذه الحقيبة.‬

531
00:32:38,292 --> 00:32:40,460
‫لحظة، تلك بلوزتي.‬

532
00:32:41,128 --> 00:32:42,546
‫الوردية.‬

533
00:32:43,714 --> 00:32:46,258
‫وهذه بنطالوناتي اللصوقة والجينز.‬

534
00:32:48,135 --> 00:32:52,264
‫يا الهي، تركت حاجياتي في منزل‬
‫حبيبي السابق عندما انفصلنا.‬

535
00:32:53,098 --> 00:32:54,892
‫ما اسم حبيبك السابق؟‬

536
00:32:55,475 --> 00:32:58,687
‫براد باينز، أنا طالب ماجستير‬
‫في جامعة كاليفورنيا.‬

537
00:32:58,770 --> 00:33:02,649
‫كنت تجلس كل يوم في قاعة المحكمة هنا‬
‫داعمًا الٔاستاذ كاين.‬

538
00:33:02,733 --> 00:33:05,027
‫هذا ما أمكنني فعله.‬
‫فهو مرشدي.‬

539
00:33:05,402 --> 00:33:07,696
‫هل صحيح أنه جمعتك سابقًا‬
‫علاقة بالمدعوة باث راين؟‬

540
00:33:10,657 --> 00:33:14,828
‫لا أعرف لماذا تسألين‬
‫ولكن أجل، هذا صحيح.‬

541
00:33:15,037 --> 00:33:19,416
‫أليس صحيحًا أنك عرفت بأن باث‬
‫خلقت لنفسها شخصية بديلة‬

542
00:33:19,625 --> 00:33:22,920
‫وبدأت علاقة مع الٔاستاذ كاين‬
‫من خلال التواصل الالكتروني؟‬

543
00:33:23,128 --> 00:33:25,464
‫- اعتراض، ما العلاقة؟‬
‫- الاعتراض مرفوض.‬

544
00:33:25,797 --> 00:33:27,549
‫يثير فضولي الى أين سيصل ذلك.‬

545
00:33:27,633 --> 00:33:32,137
‫أجل، اكتشفت بأن باث تقمصت‬
‫شخصية غير شخصيتها.‬

546
00:33:33,013 --> 00:33:35,599
‫حدثني عن برنامج اسمه "الوسيط".‬

547
00:33:36,600 --> 00:33:39,269
‫يعترض هذا البرنامج المراسلات‬
‫بين طرفين‬

548
00:33:39,353 --> 00:33:43,106
‫ويتيح للمستخدم أن أن يتصرف‬
‫كطرف آخر في مكالمة بريد الكتروني.‬

549
00:33:43,398 --> 00:33:48,111
‫لو استخدمت برنامج "الوسيط"‬
‫للتدخل بين الٔاستاذ كاين وبين ميلودي‬

550
00:33:48,320 --> 00:33:51,990
‫امكنك التواصل بينهما‬
‫عبر البريد الالكتروني‬

551
00:33:52,324 --> 00:33:56,495
‫بدون أن يدركا أنهما يتبادلان الرسائل معك‬
‫عبر البريد الالكتروني.‬

552
00:33:56,620 --> 00:34:00,624
‫حضرتك، دليل الدفاع هو...‬
‫فواتير بطاقات ائتمان السيد براد.‬

553
00:34:00,707 --> 00:34:05,128
‫تم شراء البرنامج قبل 7 أسابيع تقريبًا‬
‫وقت انفصاله عن باث.‬

554
00:34:07,172 --> 00:34:08,549
‫هذا صحيح أم كذب؟‬

555
00:34:08,715 --> 00:34:12,094
‫اعتبرت أن الٔاستاذ هو المسؤول‬
‫عن رفض طلبة المنحة لك؟‬

556
00:34:12,177 --> 00:34:14,721
‫صحيح، غضبت،‬
‫وصف طلبي بأنه "مهمل".‬

557
00:34:14,804 --> 00:34:19,309
‫وضعت خطة محكمة لتعاقب‬
‫كلاً من صديقتك التي تركتك‬

558
00:34:19,393 --> 00:34:22,728
‫والٔاستاذ الذي رفض منحتك،‬
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

559
00:34:22,813 --> 00:34:25,190
‫- هذا سخيف.‬
‫- هذه ليست اجابة.‬

560
00:34:27,192 --> 00:34:30,362
‫هذا دليل رئيسي في ادعاء الدفاع.‬

561
00:34:31,572 --> 00:34:34,699
‫سجل مكالمات يثبت أنك اتصلت‬
‫وتركت بلاغًا مجهولاً‬

562
00:34:34,783 --> 00:34:36,534
‫أدى لاعتقال الٔاستاذ كاين.‬

563
00:34:36,618 --> 00:34:39,079
‫ممنوع تعقب المكالمات التي أجريت‬
‫من قبل مجهول لخط ساخن.‬

564
00:34:39,161 --> 00:34:42,456
‫أجل.‬
‫ولكن في تمام الـ 7:14 صباحًا‬

565
00:34:42,875 --> 00:34:46,460
‫طلبت رقم هاتف في جزر "كايمن"‬
‫هو بمثابة نظام حماية‬

566
00:34:46,628 --> 00:34:50,882
‫لئلا يتمكن أحد من تعقب مكالماتك.‬

567
00:34:52,717 --> 00:34:57,556
‫حضرتك، نطالب حالاً بالغاء‬
‫التهم الموجهة ضد الٔاستاذ كاين.‬

568
00:34:57,639 --> 00:35:02,603
‫- النيابة موافقة وتطالب باعتقال هذا الشخص.‬
‫- وهكذا تقرر.‬

569
00:35:14,323 --> 00:35:17,534
‫حضرتك، نود أن نطلب منح موكلتي‬
‫الحق بالحصول على أجنتها‬

570
00:35:17,618 --> 00:35:21,538
‫في اطار قانون الوصايا‬
‫المادة رقم 249.5 في كاليفورنيا‬

571
00:35:21,747 --> 00:35:24,875
‫الذي يتناول مسألة استخدام‬
‫المادة الوراثية للٔاب بعد موته.‬

572
00:35:24,958 --> 00:35:28,295
‫القانون ينطبق فقط‬
‫على الٔابناء الذين ولدوا بعد الموت‬

573
00:35:28,378 --> 00:35:31,798
‫اذا كانوا ولدوا خلال عامين‬
‫من بعد موت الٔاب.‬

574
00:35:31,882 --> 00:35:35,969
‫وبما أن كريغ بيلي مات‬
‫قبل عامين وأسبوعين‬

575
00:35:36,261 --> 00:35:38,555
‫- فلا مكان لذلك القانون هنا.‬
‫- محاولة جيدة.‬

576
00:35:38,931 --> 00:35:42,518
‫ولكن ان تاملت القانون جيدًا‬
‫مكتوب أن على الجنين أن يكون في رحم‬

577
00:35:42,601 --> 00:35:46,605
‫خلال عامين من يوم اصدار شهادة الوفاة.‬

578
00:35:46,813 --> 00:35:48,857
‫ولكن بما أن كريغ مات‬
‫اثر حادث "ضرب وهرب"‬

579
00:35:48,941 --> 00:35:53,070
‫أعاق التحقيق عملية اصدار‬
‫شهادة وفاته بأربعة أشهر.‬

580
00:35:53,278 --> 00:35:56,949
‫هذا يعني أن جون‬
‫من حقها ليس فقط الٔاجنة‬

581
00:35:57,241 --> 00:36:00,494
‫بل أن كل طفل تحمل به‬
‫في الٔاشهر الٔاشهر والنصف القريبة‬

582
00:36:00,577 --> 00:36:04,790
‫يرث كل ميراث كريغ‬
‫بما في ذلك حقوق ملكية "الى الٔابد".‬

583
00:36:04,873 --> 00:36:09,294
‫سعادتك، على السيدة فريجر، في اطار القانون،‬
‫توفير أدلة على نية الٔاب.‬

584
00:36:09,378 --> 00:36:10,838
‫وهذا الدليل موجود.‬

585
00:36:11,547 --> 00:36:17,386
‫حضرتك، كثيرون من مبتكري ألعاب الكمبيوتر‬
‫يخفون ما يسمى "بيض عيد فصح" في اللعبة.‬

586
00:36:17,719 --> 00:36:22,057
‫مثلاً، اذا وصل شخص كان يلعب‬
‫بلعبة "الى الٔابد" للمستوى 100‬

587
00:36:22,307 --> 00:36:26,687
‫وقام بقطع قفل صندوق الكنز‬
‫بواسطة سيفه‬

588
00:36:27,187 --> 00:36:29,565
‫تظهر رسالة من كريغ.‬

589
00:36:32,985 --> 00:36:35,279
‫"الى جون وأولادنا‬

590
00:36:35,779 --> 00:36:39,199
‫الذين لم يولدوا بعد‬
‫ولكنهم في قلبي‬

591
00:36:40,868 --> 00:36:44,746
‫من الان والى لٔابد. كريغ".‬

592
00:36:50,794 --> 00:36:53,881
‫حضرتك، نطلب منك السماح لموكلتي‬
‫بالحصول على أجنتها.‬

593
00:36:53,964 --> 00:36:55,090
‫وأنا أحكم بهذا.‬

594
00:36:55,966 --> 00:37:00,137
‫وأيضًا، ميراث كريغ بيلي‬
‫سيبقى محفوظًا لحين ولادة ابنه.‬

595
00:37:00,220 --> 00:37:03,682
‫في ذلك اليوم سيرث الابن‬
‫كل ميراث كريغ‬

596
00:37:04,433 --> 00:37:07,811
‫والسيدة فريجر ستكون الوصية عليه.‬

597
00:37:15,861 --> 00:37:17,905
‫بول، ما هذا؟‬

598
00:37:18,113 --> 00:37:20,199
‫سمعت أنك غضبت بسبب العربة الثانية.‬

599
00:37:20,365 --> 00:37:23,160
‫اعتقدت بالفعل أنها "بوغبو"‬
‫وليس "بوبابو" بالمناسبة.‬

600
00:37:23,243 --> 00:37:26,830
‫- لا بأس بهذا.‬
‫- لا، ليس كذلك. تستحقين الٔافضل.‬

601
00:37:29,041 --> 00:37:31,877
‫كيم كاسوول، أنت قوية بالفعل.‬

602
00:37:31,960 --> 00:37:33,295
‫مبارك لك فوزك.‬

603
00:37:33,420 --> 00:37:35,881
‫وأرى أنك حصلت على‬
‫عربة "بوغبو" حقيقية.‬

604
00:37:36,298 --> 00:37:39,551
‫كل الاحترام‬
‫ولكنني اعتقدت أن الماركات لا تعنيك.‬

605
00:37:39,635 --> 00:37:41,803
‫هي بالفعل لا تكترث، انها هدية مني.‬

606
00:37:43,055 --> 00:37:44,890
‫سأكرر ما قلته، كل الاحترام.‬

607
00:37:45,849 --> 00:37:48,227
‫- نحن لسنا...‬
‫- تشرفت بمعرفتك، أنا بول.‬

608
00:37:48,685 --> 00:37:50,521
‫عزيزتي، يستحسن أن نذهب.‬

609
00:37:55,567 --> 00:37:56,902
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

610
00:37:57,444 --> 00:38:00,822
‫حاولت التقليل من شأنك‬
‫وممنوع أن يقلل أحد من شأن الاخر‬

611
00:38:00,906 --> 00:38:04,284
‫- خاصة من شأن أم مستقبلية.‬
‫- شكرًا.‬

612
00:38:04,493 --> 00:38:08,497
‫وشكرًا بخصوص العربة ولكنني تحققت‬
‫بالنسبة للثانية وتصنيفها جيد أيضًا.‬

613
00:38:09,331 --> 00:38:10,999
‫- الحمد لله.‬
‫- ماذا؟‬

614
00:38:11,166 --> 00:38:15,504
‫أعطيت حارس الٔامن في المجمع التجاري‬
‫100 دولار ليعيرني اياها من الواجهة.‬

615
00:38:15,671 --> 00:38:17,422
‫يجب أن أعيدها بعد 20 دقيقة.‬

616
00:38:20,801 --> 00:38:22,636
‫أنت حر.‬
‫ماذا الان يا أستاذ؟‬

617
00:38:22,719 --> 00:38:27,015
‫أعتقد أنني سأعود الى الحياة التي‬
‫كنت أعيشها قبل أن أغرم بتلك المرأة.‬

618
00:38:27,850 --> 00:38:29,685
‫المرأة التي أغرمت بها موجودة.‬

619
00:38:30,519 --> 00:38:32,604
‫باث رايان تحبك بالفعل.‬

620
00:38:33,313 --> 00:38:35,023
‫باث رايان جعلت مني اضحوكة.‬

621
00:38:35,774 --> 00:38:40,696
‫عندما أدركت ما الذي حدث استاءت كثيرًا‬
‫وعرضت تعاونًا كاملاً معنا.‬

622
00:38:40,779 --> 00:38:41,864
‫لماذا تدافعين عنها؟‬

623
00:38:41,947 --> 00:38:43,699
‫أنا لا أدافع عن الكذب‬

624
00:38:43,782 --> 00:38:47,035
‫أطلب فقط من الٔاستاذ‬
‫أن ينظر الى الصورة العامة.‬

625
00:38:47,995 --> 00:38:50,122
‫ما المشكلة بالحفاظ على فكر منفتح؟‬

626
00:38:52,165 --> 00:38:55,294
‫آسف، لم أعرف أنها هنا‬
‫لا يفترض بك التحدث معها.‬

627
00:39:00,340 --> 00:39:02,009
‫لا، لا بأس.‬

628
00:39:03,135 --> 00:39:06,471
‫أود القول فقط بأنني آسفة.‬

629
00:39:07,806 --> 00:39:10,184
‫سأترك الجامعة في‬
‫نهاية الفصل الدراسي.‬

630
00:39:11,268 --> 00:39:13,061
‫هذا سيكون خطأ.‬

631
00:39:13,353 --> 00:39:16,607
‫في آخر مرة تبادلنا الرسائل‬
‫قبل سيطرة براد على حسابينا‬

632
00:39:17,524 --> 00:39:22,529
‫قلت ان لديك صورة طائر رفراف‬
‫من الغابات المطيرة في ماليزيا.‬

633
00:39:23,697 --> 00:39:26,408
‫أجل، ابن عمي التقط الصورة.‬

634
00:39:27,409 --> 00:39:28,994
‫يسعدني أن أراها.‬

635
00:39:30,287 --> 00:39:32,915
‫أجل، بالطبع.‬

636
00:39:33,874 --> 00:39:36,418
‫- هل أرافقك خارجًا؟‬
‫- حسن.‬

637
00:39:38,545 --> 00:39:42,716
‫أعتقد أنني كعالم‬
‫يجب أن أكون منفتح الفكر.‬

638
00:39:50,015 --> 00:39:51,850
‫- يا له من ملف، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

639
00:39:53,685 --> 00:39:56,897
‫- ما رأيك بأن نخرج لتناول العشاء لنحتفل؟‬
‫على حسابي.‬

640
00:39:58,982 --> 00:40:00,526
‫أنا متعب.‬

641
00:40:00,817 --> 00:40:02,319
‫- انما شكرًا.‬
‫- أجل.‬

642
00:40:02,945 --> 00:40:04,655
‫- أتمنى لك ليلة لطيفة.‬
‫- ولك أيضًا.‬

643
00:40:12,538 --> 00:40:13,747
‫أيتها الرئيسة!‬

644
00:40:14,957 --> 00:40:16,834
‫- مبروك الفوز.‬
‫- شكرًا.‬

645
00:40:17,334 --> 00:40:21,380
‫كنت مشغولاً. سمعت عنك‬
‫وعن كيم وعربة الٔاطفال.‬

646
00:40:22,047 --> 00:40:23,382
‫الٔاخبار تنتشر بسرعة.‬

647
00:40:23,465 --> 00:40:24,716
‫أنا في حيرة.‬

648
00:40:24,800 --> 00:40:26,969
‫اعتقدت أنه يفترض بك الاعتناء بي.‬

649
00:40:28,053 --> 00:40:29,721
‫- أنت تغارين.‬
‫- لا.‬

650
00:40:29,847 --> 00:40:34,268
‫السبب الوحيد الذي يجعلني أتدرب هنا‬
‫هو لكي أكون في المكان اذا احتجتني.‬

651
00:40:34,476 --> 00:40:37,354
‫والسبيل الوحيد لٔاحافظ على امكانية‬
‫البقاء كمتمرن هنا هو لفت نظر كيم.‬

652
00:40:37,604 --> 00:40:40,649
‫ولكن ان احتجت أي شيء‬
‫فأنا هنا من أجلك.‬

653
00:40:41,400 --> 00:40:46,321
‫في الواقع، ما رأيك أن نخرج أنا وأنت‬
‫لنشرب شيئاً ولتحدثيني عن يومك؟‬

654
00:40:46,488 --> 00:40:47,656
‫بول.‬

655
00:40:50,576 --> 00:40:51,994
‫في فرصة أخرى؟‬

656
00:40:58,542 --> 00:41:00,836
‫- مرحباً، عدت الى البيت.‬
‫- صحيح.‬

657
00:41:01,837 --> 00:41:03,589
‫هذا النبيذ يبدو جيدًا.‬

658
00:41:03,672 --> 00:41:05,048
‫كان يومي طويلاً.‬

659
00:41:05,132 --> 00:41:07,801
‫هلا تجلسين للحظة؟‬
‫يجب أن نتحدث.‬

660
00:41:08,844 --> 00:41:10,721
‫أجل، بالطبع.‬

661
00:41:11,722 --> 00:41:14,224
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- لدي خبر هام لك.‬

662
00:41:15,184 --> 00:41:18,395
‫- اخترت متبرعًا بالمني.‬
‫- هذا رائع.‬

663
00:41:18,478 --> 00:41:21,190
‫وجدت شخصًا مهذبًا‬

664
00:41:21,273 --> 00:41:25,360
‫- ومتزنًا وطموحًا ومثقفًا ومضحكًا وجذابًا.‬
‫- جيد.‬

665
00:41:25,485 --> 00:41:27,112
‫هل تقولين بأنك التقيت جورج كلوني؟‬

666
00:41:28,405 --> 00:41:31,241
‫- ييجب أن نكون جديتين.‬
‫- حسن.‬

667
00:41:32,534 --> 00:41:35,454
‫- من هو؟‬
‫- انه...‬

668
00:41:38,207 --> 00:41:40,751
‫- أوين.‬
‫- ماذا؟‬

669
00:41:41,251 --> 00:41:45,756
‫أريد أن أطلب من أوين أن يكون‬
‫الٔاب البيولوجي لابني.‬

670
00:41:46,757 --> 00:41:48,467
‫أوين، تقصدين أوين صديقي؟‬

671
00:41:49,134 --> 00:41:53,680
‫قلت بأني سأعرف عندما أرى ذلك‬
‫وأنا أرى ذلك الٔامر يتحقق مع أوين.‬

