﻿1
00:00:02,920 --> 00:00:05,881
‫أترون تلك العارضة الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,089 --> 00:00:07,424
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:07,883 --> 00:00:11,803
‫ظننت أني سأصعد مباشرة الى الجنة،‬
‫لكن حدث لبس بسيط‬

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,014
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,223 --> 00:00:19,061
‫والان أنا جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫مع مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,146
‫حصلت على حياة جديدة،‬
‫خزانة ثياب جديدة.‬

7
00:00:21,355 --> 00:00:23,732
‫الشخصان الوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة أمري‬

8
00:00:23,941 --> 00:00:26,568
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:26,777 --> 00:00:29,363
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

10
00:00:29,571 --> 00:00:32,658
‫واذن، آمل أني محقة.‬

11
00:00:40,624 --> 00:00:43,043
‫صباح الخير يا ليندا، "دوناتس"؟‬

12
00:00:44,127 --> 00:00:45,712
‫راندي، أحضرت لك معجنات مخالب الدب.‬

13
00:00:46,463 --> 00:00:48,882
‫- جاستين، تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

14
00:00:49,967 --> 00:00:51,009
‫ماذا تفعلين؟‬

15
00:00:51,218 --> 00:00:53,262
‫أتملّق زملائي في العمل‬

16
00:00:53,470 --> 00:00:56,723
‫بتقديم الكعك لهم على الفطور.‬
‫أحضرت لك كعكة بالجبن.‬

17
00:00:56,932 --> 00:00:59,935
‫مع أنني لا أظن أن الجبن والمعجنات‬
‫خليط جيد.‬

18
00:01:00,143 --> 00:01:01,562
‫- مرحباً.‬
‫- شكراً.‬

19
00:01:01,979 --> 00:01:03,605
‫- جين.‬
‫- نعم؟‬

20
00:01:03,814 --> 00:01:07,484
‫- والدتك في مكتبك.‬
‫- ايليان؟‬

21
00:01:07,693 --> 00:01:11,905
‫لا، لم أوضّح كلامي.‬
‫ليست والدة جين، والدة ديب.‬

22
00:01:12,531 --> 00:01:13,949
‫ماذا؟‬

23
00:01:14,157 --> 00:01:15,450
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

24
00:01:15,659 --> 00:01:17,953
‫الان، تذكري، انها من الماضي،‬
‫اتفقنا؟‬

25
00:01:18,161 --> 00:01:19,621
‫لم تعد والدتك بعد.‬

26
00:01:19,830 --> 00:01:23,417
‫حسن. هاك، خذ الصندوق.‬
‫أمي هنا.‬

27
00:01:23,625 --> 00:01:27,671
‫لا، انها ليست أمك.‬
‫انها بوبي دوبكين.‬

28
00:01:29,423 --> 00:01:31,300
‫أهلاً يا لاري.‬

29
00:01:32,009 --> 00:01:34,136
‫كانت تلك كعكتي بالجبن.‬

30
00:01:37,514 --> 00:01:39,016
‫مرحباً، بوبي.‬

31
00:01:39,516 --> 00:01:42,311
‫- يا لها من مفاجأة لطيفة.‬
‫- آمل ألا تمانعي.‬

32
00:01:42,519 --> 00:01:46,023
‫- لم أحدد موعداً.‬
‫- لا. يمكنك المجيء في أي وقت.‬

33
00:01:47,774 --> 00:01:50,152
‫عفواً، اجلسي.‬

34
00:01:51,403 --> 00:01:52,946
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

35
00:01:53,447 --> 00:01:55,782
‫- معي، أجل.‬
‫- حسن.‬

36
00:01:56,366 --> 00:01:58,035
‫ما زلت أفتقد ديب أكثر من...‬

37
00:01:59,369 --> 00:02:01,663
‫لكنني بخير. أنا...‬

38
00:02:02,956 --> 00:02:06,084
‫عندما التقينا أثناء طلاقي‬

39
00:02:06,293 --> 00:02:08,419
‫شعرت كأننا تواصلنا.‬

40
00:02:08,628 --> 00:02:11,089
‫آمل أن تستطيعي مساعدتي‬
‫بشأن قضائي.‬

41
00:02:11,298 --> 00:02:14,426
‫- بالتأكيد.‬
‫- احدى صديقات العائلة اعتقلت.‬

42
00:02:14,635 --> 00:02:16,428
‫حقاً؟ من؟‬

43
00:02:16,637 --> 00:02:20,182
‫- لا أظنك تعرفينها.‬
‫- ربما أعرفها. جربي.‬

44
00:02:20,390 --> 00:02:23,685
‫- اسمها سمانثا كولبي.‬
‫- سمانثا كولبي؟‬

45
00:02:23,894 --> 00:02:27,856
‫اتهمت بالسرقة من شركتها‬
‫والٔامر خطير.‬

46
00:02:28,482 --> 00:02:30,734
‫بوبي، يسعدني جداً أن أساعدك.‬

47
00:02:32,027 --> 00:02:37,115
‫لكن لماذا أنا بدلاً من غريسون؟‬
‫أقصد، أعرف أنكما متقاربان.‬

48
00:02:37,324 --> 00:02:39,952
‫أظن أنك الشخص المناسب لتولي القضية.‬

49
00:02:40,160 --> 00:02:42,913
‫في الواقع، أيمكننا ابقاء الٔامر بيننا؟‬

50
00:02:44,081 --> 00:02:45,415
‫بكل تأكيد.‬

51
00:02:53,090 --> 00:02:54,550
‫لماذا لست على مكتبك؟‬

52
00:02:54,758 --> 00:02:58,220
‫موظفة الاستقبال تتصل حين تصلين‬
‫لٔاحضر لك القهوة طازجة.‬

53
00:02:58,428 --> 00:03:00,514
‫- اجابة جيدة.‬
‫- لديك زبون بدون موعد. لكن...‬

54
00:03:00,722 --> 00:03:03,392
‫لا أستقبل زبائن بدون دور.‬
‫لا يفيدونني في الشراكة.‬

55
00:03:03,600 --> 00:03:06,520
‫- آسف. بدا شخصاً لطيفاً.‬
‫- سأهتم بالٔامر.‬

56
00:03:06,728 --> 00:03:10,190
‫- مرحباً. كيم كاسوول.‬
‫- مايك باري. أنا بحاجة لمساعدتك.‬

57
00:03:10,399 --> 00:03:13,068
‫أقدّر لك مجيئك الى هنا،‬
‫لكن... ما هذا؟‬

58
00:03:13,277 --> 00:03:15,070
‫اسمه سوني.‬

59
00:03:16,321 --> 00:03:18,365
‫هلا تعذرني قليلاً؟‬

60
00:03:21,952 --> 00:03:23,328
‫- فريد.‬
‫- حاولت اخبارك.‬

61
00:03:23,537 --> 00:03:26,665
‫- اذا حدث هذا مجدداً...‬
‫- أعرف. ستطردينني.‬

62
00:03:28,458 --> 00:03:30,836
‫كيف تعمل مع هذه المرأة؟‬

63
00:03:31,044 --> 00:03:32,087
‫النكتة على حسابها.‬

64
00:03:32,296 --> 00:03:34,548
‫الزبون كان يسأل عن جين‬
‫وأنا غيرت وجهته.‬

65
00:03:34,756 --> 00:03:37,217
‫أنا فخورة جداً بك.‬

66
00:03:37,426 --> 00:03:40,179
‫أنا آسفة.‬
‫لكن القرود تخيفني نوعاً ما.‬

67
00:03:40,387 --> 00:03:44,600
‫- أنت محظوظة اذن. لٔان سوني شمبانزي.‬
‫- لا أعتقد بأنني مناسبة لهذا.‬

68
00:03:44,808 --> 00:03:47,769
‫سوني كان شمبانزي اختبار.‬
‫وتخطى الجيل المناسب‬

69
00:03:47,978 --> 00:03:50,647
‫وتم تسليمه الى منظمة انقاذ.‬
‫وتبنيناه.‬

70
00:03:50,856 --> 00:03:52,900
‫تطلقنا واتفقنا على حضانة مشتركة.‬

71
00:03:53,108 --> 00:03:55,485
‫- يبدو هذا منصفاً.‬
‫- لكنها التقت برجل آخر.‬

72
00:03:55,694 --> 00:03:57,821
‫تريد الذهاب الى فلوريدا‬
‫وأخذ سوني.‬

73
00:03:58,030 --> 00:03:59,072
‫- سوني؟‬
‫- مايك؟‬

74
00:03:59,281 --> 00:04:02,534
‫- هذه هي. هذه زوجتي فاي.‬
‫- صباح الخير.‬

75
00:04:02,743 --> 00:04:06,121
‫هذا هو.‬
‫أيها الضابط، هذا سوني.‬

76
00:04:06,330 --> 00:04:08,624
‫- كيف حال صغيري؟‬
‫- اتصلت بشأن اختطاف‬

77
00:04:08,832 --> 00:04:11,251
‫- وكنت تقصدين هذا؟‬
‫- انه أسبوعي.‬

78
00:04:11,460 --> 00:04:12,794
‫طليقي أخذه دون اذني.‬

79
00:04:13,003 --> 00:04:16,632
‫- لٔانك تعتزمين أخذه الى فلوريدا.‬
‫- الى المركز، معك 2 آر-13.‬

80
00:04:16,839 --> 00:04:20,135
‫هنا رمز 4. هذا ليس انذار اختطاف.‬
‫انه قرد.‬

81
00:04:20,344 --> 00:04:21,970
‫- انه شمبانزي.‬
‫- انه شمبانزي.‬

82
00:04:22,262 --> 00:04:25,891
‫لمعرفة كل الٔاطراف، هذا شأن مدني.‬
‫قوما بتسوية الٔامر.‬

83
00:04:26,099 --> 00:04:27,768
‫هيا بنا.‬

84
00:04:28,602 --> 00:04:29,645
‫أريد استعادته.‬

85
00:04:29,853 --> 00:04:32,523
‫مستحيل.‬
‫لدي محامية الان يا فاي.‬

86
00:04:34,358 --> 00:04:36,151
‫نلتقي في المحكمة.‬

87
00:04:45,994 --> 00:04:47,871
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

88
00:04:48,455 --> 00:04:52,209
‫سمانثا، اسمي بوبي دوبكينز‬

89
00:04:52,417 --> 00:04:54,002
‫وهذه جين بينغام.‬

90
00:04:54,211 --> 00:04:55,462
‫انها محامية.‬

91
00:04:56,046 --> 00:04:58,048
‫لدي محامي من الدولة.‬
‫هل انسحب؟‬

92
00:04:58,257 --> 00:05:00,551
‫لا. لكننا هنا لمساعدتك.‬

93
00:05:01,385 --> 00:05:05,305
‫محاميّ أخبرني بألا أكلم أحداً‬
‫ما لم يكن موجوداً.‬

94
00:05:05,514 --> 00:05:07,474
‫- أجل، أفهم ذلك.‬
‫- ارحلا.‬

95
00:05:17,734 --> 00:05:20,529
‫بوبي، ماذا يحدث؟‬

96
00:05:21,613 --> 00:05:23,657
‫حسن، انها ليست صديقة للعائلة.‬

97
00:05:24,032 --> 00:05:28,328
‫- أجل، أدركت هذا.‬
‫- لكنها من العائلة.‬

98
00:05:30,247 --> 00:05:32,916
‫انها لا تعرف ذلك لكنها ابنتي.‬

99
00:05:38,755 --> 00:05:43,135
‫حدث ذلك بعد الثانوية‬
‫قبل أن ألتقي بوالد ديب.‬

100
00:05:43,343 --> 00:05:46,763
‫كان مجرد شاب صغير أحببته‬
‫وكنت غبية.‬

101
00:05:46,972 --> 00:05:50,475
‫منحها للتبني كان أصعب شيء فعلته.‬

102
00:05:50,684 --> 00:05:53,478
‫كيف وجدتها؟‬

103
00:05:54,521 --> 00:05:59,109
‫تعلمين، بعد وفاة ديب،‬
‫كانت كل ما أفكر فيه.‬

104
00:05:59,943 --> 00:06:03,447
‫فاتصلت بوكالة التبني‬
‫وأعطوني اسمها.‬

105
00:06:04,406 --> 00:06:06,575
‫هل اتصلت بها في أي وقت؟‬

106
00:06:06,783 --> 00:06:08,118
‫أردت ذلك، لكنني لم أفعل.‬

107
00:06:08,327 --> 00:06:11,288
‫راقبتها من بعيد وحسب.‬

108
00:06:11,997 --> 00:06:15,542
‫- أقرأ صفحتها على الفيسبوك وتغريداتها.‬
‫- اذن تتعقبينها الكترونياً؟‬

109
00:06:16,543 --> 00:06:17,961
‫أجل.‬

110
00:06:19,213 --> 00:06:23,050
‫أعرف، لكنني شعرت بأنه تصرف‬
‫أناني أن أشّوش حياتها.‬

111
00:06:23,842 --> 00:06:27,846
‫أقصد، كيف تخبرين شخصاً غريباً‬
‫أنها من العائلة؟‬

112
00:06:30,891 --> 00:06:32,851
‫أفهم قصدك.‬

113
00:06:35,229 --> 00:06:37,940
‫المدعى عليها متهمة بسرقة‬
‫قرص صلب‬

114
00:06:38,148 --> 00:06:40,150
‫ملك مختبرات "فريمونت"‬
‫حيث كانت تعمل.‬

115
00:06:40,359 --> 00:06:41,944
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- صمتاً.‬

116
00:06:42,152 --> 00:06:44,530
‫القرص يتضمن معلومات تملية‬

117
00:06:44,738 --> 00:06:48,033
‫بما في ذلك الصيغة لمستحضر‬
‫طلاء الٔاظافر "رينبو".‬

118
00:06:48,242 --> 00:06:50,744
‫لقد فتشوا بيتي.‬
‫لم يجدوا شيئاً.‬

119
00:06:50,953 --> 00:06:54,039
‫آنسة كولبي، ثوراتك لا تفيد قضيتك.‬

120
00:06:54,248 --> 00:06:55,707
‫الصيغة ذات قيمة كبيرة.‬

121
00:06:55,916 --> 00:06:59,419
‫انها تدع الطلاء يغير لونه‬
‫مع انكشافه على الضوء.‬

122
00:06:59,837 --> 00:07:02,464
‫- رائع جداً.‬
‫- ديب كانت لتحب هذا.‬

123
00:07:02,673 --> 00:07:04,049
‫بالاضافة الى السرقة‬

124
00:07:04,258 --> 00:07:08,262
‫النسخة الوحيدة الٔاخرى من الصيغة‬
‫تم محوها من خادم الشركة‬

125
00:07:08,470 --> 00:07:10,722
‫ونحن ندعي بأن المدعى عليها‬
‫هي المسئولة.‬

126
00:07:10,931 --> 00:07:14,393
‫نظراً الى القيمة‬
‫واضافة الى ادانتها السابقة‬

127
00:07:14,601 --> 00:07:16,478
‫بحيازة مخدر خطير...‬

128
00:07:16,687 --> 00:07:19,064
‫كنت أعاني آلاما في ظهري‬
‫وأعطتني زميلتي في السكن "بيركوسيت".‬

129
00:07:19,273 --> 00:07:23,402
‫اذا تكلمت مرة أخرى‬
‫سأتهمك بتحقير المحكمة.‬

130
00:07:23,610 --> 00:07:25,988
‫نطلب عدم اخراجها بكفالة‬
‫حتى وقت المحاكمة.‬

131
00:07:26,196 --> 00:07:28,073
‫جين، افعلي شيئاً.‬

132
00:07:28,282 --> 00:07:31,910
‫سعادتك، البند 502 من قوانين الوصول‬
‫الى معلومات محوسبة وقانون الاحتيال‬

133
00:07:32,119 --> 00:07:34,580
‫يتطلب دخولاً غير مصرح به.‬

134
00:07:34,788 --> 00:07:37,249
‫- قال بأنها كانت موظفة.‬
‫- ومن تكونين؟‬

135
00:07:37,457 --> 00:07:38,542
‫صحيح.‬

136
00:07:38,750 --> 00:07:42,087
‫اسمي جين بينغام‬
‫أعمل في شركة "هريسون و باركر".‬

137
00:07:42,296 --> 00:07:44,590
‫نظراً لشدة انشغال المحامي العام‬

138
00:07:44,798 --> 00:07:47,384
‫وعدم مبالاته الظاهرة‬
‫في هذه القضية‬

139
00:07:47,593 --> 00:07:50,429
‫أعرض خدمتي لتولي‬
‫الدفاع عنها تطوعاً.‬

140
00:07:50,637 --> 00:07:53,974
‫سيد ديفينز، أفترض أنك‬
‫وموكلتك راضيان عن هذا.‬

141
00:07:54,641 --> 00:07:58,353
‫اذا كانت الانسة كولبي تفضل‬
‫استبدالي، فسأنسحب.‬

142
00:07:58,562 --> 00:08:00,147
‫أيتها الشابة؟‬

143
00:08:07,696 --> 00:08:09,865
‫حسن، على ما أظن.‬

144
00:08:10,073 --> 00:08:12,659
‫- اتفقنا اذن.‬
‫- شكراً.‬

145
00:08:13,285 --> 00:08:15,204
‫سأدفع الكفالة. مهما كلف الٔامر.‬

146
00:08:15,412 --> 00:08:19,458
‫تم تخويلي لطلب دفع كفالة‬
‫اذا حكمت سيادتها بمبلغ معقول.‬

147
00:08:19,666 --> 00:08:22,544
‫تم تحديد الكفالة بمبلغ 100 ألف دولار.‬

148
00:08:22,753 --> 00:08:27,966
‫ستبقى المتهمة قيد الاعتقال‬
‫حتى يتم دفع الكفالة.‬

149
00:08:28,800 --> 00:08:32,011
‫نعم، أنا أيضاً.‬
‫أنا متشّوق لذلك.‬

150
00:08:32,221 --> 00:08:35,015
‫أراك الليلة. الى اللقاء يا فانيسا.‬

151
00:08:35,807 --> 00:08:37,518
‫هل كانت هذه فانيسا هامينغز؟‬

152
00:08:37,726 --> 00:08:40,479
‫- سمعت بأنها كانت محامية شريكة معك.‬
‫- أجل، هل تعرفينها؟‬

153
00:08:40,687 --> 00:08:44,149
‫لا، لكنني ترافعت في قضية‬
‫أمام القاضي هامينغز، والدها.‬

154
00:08:44,358 --> 00:08:45,400
‫انه صعب المراس جداً.‬

155
00:08:45,609 --> 00:08:49,029
‫- آمل ألا يكون في العشاء.‬
‫- أنت تعرف بأن العائلة ثرية جداً.‬

156
00:08:49,238 --> 00:08:52,908
‫تبرعوا بجناح أطفال كامل‬
‫في "سانت كاثرين".‬

157
00:08:53,116 --> 00:08:55,494
‫- هل هو موعد غرامي؟‬
‫- عشاء. محاولة ثانية.‬

158
00:08:55,702 --> 00:08:58,622
‫كنا متجهين الى المطعم قبل أسبوع‬
‫لكنها تلقت اتصال استدعاء.‬

159
00:08:58,830 --> 00:09:02,459
‫- سمعت بأنها جميلة. هنيئاً لك.‬
‫- أيمكنني مساعدتك بأي شيء؟‬

160
00:09:02,668 --> 00:09:05,963
‫أتعرف كيف تحب مشاهدة قناة‬
‫الحيوانات؟‬

161
00:09:06,588 --> 00:09:08,340
‫أجل. انك تسخرين مني لذلك.‬

162
00:09:08,549 --> 00:09:10,175
‫انني أمثل رجلاً‬

163
00:09:10,384 --> 00:09:14,513
‫يحاول الاحتفاظ بشمبانزي‬
‫كي لا تأخذه طليقته الى خارج الولاية.‬

164
00:09:14,721 --> 00:09:16,223
‫لا تضحك.‬

165
00:09:16,431 --> 00:09:18,851
‫أنا في طريقي الى جلسة استماع مسرعة.‬

166
00:09:19,059 --> 00:09:21,937
‫أتعلمين بأن الشمبانزي هي المخلوقات‬
‫الوحيدة التي تصنع أدوات عدا الانسان؟‬

167
00:09:22,145 --> 00:09:24,857
‫أنا واثقة بأنك عرفت هذا‬
‫من قناة الحيوانات.‬

168
00:09:25,065 --> 00:09:28,151
‫ما يؤهلك لتكون محاميّ المساعد.‬

169
00:09:31,196 --> 00:09:33,532
‫أنا و مايك تبنينا سوني‬
‫قبل 5 أعوام.‬

170
00:09:33,740 --> 00:09:37,578
‫كنا مخطوبين حديثاً‬
‫وأخبرنا صديق لنا عن جمعية الانقاذ.‬

171
00:09:39,705 --> 00:09:42,541
‫لديه غريزة العناية.‬
‫هذا يعني أنك تعجبينه.‬

172
00:09:42,749 --> 00:09:44,543
‫انه انتقائي.‬

173
00:09:44,751 --> 00:09:46,420
‫حقاً؟‬

174
00:09:47,754 --> 00:09:51,592
‫آسفة يا سيدي.‬
‫حدث سوء تفاهم بيني وبين سوني.‬

175
00:09:53,010 --> 00:09:54,386
‫لكننا على وفاق الان.‬

176
00:09:59,516 --> 00:10:02,144
‫من اشترى الشمبانزي يا سيدة نولاند؟‬

177
00:10:02,352 --> 00:10:05,981
‫أنا فعلت. ومعي فواتير بطاقة الائتمان‬
‫ورخصة الحيوان لاثبات ذلك.‬

178
00:10:06,190 --> 00:10:08,066
‫فقط لٔانه صادف أنها كانت‬
‫تحمل بطاقة ائتمانها آنذاك.‬

179
00:10:08,275 --> 00:10:11,778
‫أود أن أقدم فواتير بطاقة الائتمان‬
‫كدليل رقم 1‬

180
00:10:11,987 --> 00:10:13,447
‫والرخصة كدليل رقم 2.‬

181
00:10:13,655 --> 00:10:16,408
‫لٔان شراء سوني تم قبل زواجهما‬

182
00:10:16,617 --> 00:10:18,327
‫فهو لا يعتبر ملكية مشتركة.‬

183
00:10:18,535 --> 00:10:22,289
‫وبالتالي فاننا نطلب منك الاعلان‬
‫عن موكلتي كمالكة سوني الشرعية.‬

184
00:10:22,706 --> 00:10:25,417
‫أنت محق. الوثائق سليمة.‬
‫وبناءً على ذلك أحكم...‬

185
00:10:25,626 --> 00:10:29,421
‫مهلاً يا سيدي. لا يمكنك النظر‬
‫الى سوني على أنه ملكية.‬

186
00:10:29,630 --> 00:10:31,757
‫فاي و مايك هما الوالدان فعلياً.‬

187
00:10:31,965 --> 00:10:35,594
‫قاما بتدريبه على استخدام النونية، علماه‬
‫الالتقاط ورتبا لها مركز رعاية نهارية.‬

188
00:10:35,802 --> 00:10:37,596
‫قانوننا لا يعترف بحقوق الشمبانزي.‬

189
00:10:37,804 --> 00:10:40,807
‫حسن. لكن بلدان أخرى‬
‫تفرض حمايات موسعة معينة.‬

190
00:10:41,016 --> 00:10:45,187
‫في عام 2008 اعترف البرلمان الاسباني‬
‫بشكل أكيد بحقوق الشمبانزي.‬

191
00:10:45,395 --> 00:10:47,439
‫هل تستشهد بقانون برلماني اسباني؟‬

192
00:10:47,648 --> 00:10:52,277
‫الشمبانزي لديه مشاعر، ويجدر‬
‫بهذه المحكمة أن تأخذ ذلك بالحسبان.‬

193
00:10:52,486 --> 00:10:54,571
‫- هل هذه نكتة؟‬
‫- كلا، ليست كذلك.‬

194
00:10:54,780 --> 00:10:55,822
‫على ذكر النكات...‬

195
00:10:56,031 --> 00:10:59,576
‫هل تعرف سيادتك بأن الشمبانزي‬
‫هو الحيوان الوحيد الذي يضحك؟‬

196
00:11:00,035 --> 00:11:02,079
‫كلا، لا أعرف.‬
‫أيمكنك أن تجعله يضحك؟‬

197
00:11:04,331 --> 00:11:06,625
‫لا مشكلة يا سيادة القاضي.‬

198
00:11:17,970 --> 00:11:19,513
‫قد يسخر زملائي مني‬

199
00:11:19,721 --> 00:11:22,808
‫- لكنني سأسمح بجلسة استماع مسرعة.‬
‫- انه حيوان.‬

200
00:11:23,016 --> 00:11:27,354
‫لتحديد ما اذا كان بالامكان معاملة‬
‫الشمبانزي كشخص فيما يتعلق بالوصاية.‬

201
00:11:32,317 --> 00:11:35,237
‫تحدثت مع الموظف.‬
‫يفترض بها الخروج خلال دقائق.‬

202
00:11:35,445 --> 00:11:36,655
‫جيد. شكراً.‬

203
00:11:36,864 --> 00:11:39,241
‫لو سمحت لي بأن أسأل،‬
‫كيف تدبرت نقود الكفالة؟‬

204
00:11:39,449 --> 00:11:41,994
‫رهنت منزلي.‬

205
00:11:42,703 --> 00:11:44,955
‫أقصد، ما كنت لتوافقي‬
‫على شراء سيارة لـ ديب.‬

206
00:11:45,163 --> 00:11:46,373
‫ماذا؟‬

207
00:11:46,999 --> 00:11:49,501
‫غريسون ذكر بأن ديب كانت‬
‫راغبة جداً بشراء سيارة‬

208
00:11:49,710 --> 00:11:52,129
‫وأنت جعلتها تجني كل قرش.‬

209
00:11:52,337 --> 00:11:54,840
‫ما كان درساً جيداً، بالمناسبة.‬

210
00:11:55,382 --> 00:11:58,302
‫ستتساءل سمانثا لماذا يقدم شخص غريب‬
‫على دفع كفالتها.‬

211
00:11:58,510 --> 00:12:01,346
‫- أعتقد بأن عليك اخبارها بالحقيقة.‬
‫- ها هي آتية.‬

212
00:12:01,555 --> 00:12:04,183
‫حسن، تنفسي، تنفسي.‬

213
00:12:05,434 --> 00:12:08,520
‫أشكرك على مساعدتك.‬
‫ولدفع كفالتي.‬

214
00:12:18,614 --> 00:12:21,575
‫- أنت أمي الحقيقية، ألست كذلك؟‬
‫- أجل.‬

215
00:12:23,452 --> 00:12:26,788
‫لطالما تخيلت كيف سيكون الٔامر‬
‫عندما ألتقي بك.‬

216
00:12:26,997 --> 00:12:29,917
‫ليس هذا ما تخيلته.‬

217
00:12:30,334 --> 00:12:33,212
‫لقد فكرت بك كل يوم من حياتك‬
‫يا سمانثا.‬

218
00:12:33,420 --> 00:12:34,588
‫سام.‬

219
00:12:34,796 --> 00:12:39,051
‫اسمعي أيتها السيدة‬
‫أنت أنجبتني وتخليت عني.‬

220
00:12:39,259 --> 00:12:42,262
‫- هذا كل شيء.‬
‫- كلا، هذا ليس كل شيء يا سام.‬

221
00:12:43,514 --> 00:12:46,517
‫هذه السيدة رهنت منزلها‬
‫لتدفع كفالتك.‬

222
00:12:48,393 --> 00:12:52,648
‫أنا بحاجة الى حمام ولتناول‬
‫شيء من الطعام، فعن اذنكما.‬

223
00:12:52,856 --> 00:12:56,068
‫سمانثا، استحمي واحضري الى مكتبي.‬

224
00:12:56,276 --> 00:12:58,737
‫يجب أن نبدأ بقضيتك حالاً.‬

225
00:12:58,946 --> 00:13:00,447
‫سأحضر عشاءً لنا.‬

226
00:13:02,074 --> 00:13:06,411
‫سأقبل مساعدتك ومالك‬
‫لكن يجب أن أوضح شيئاً.‬

227
00:13:06,620 --> 00:13:09,540
‫أمي الحقيقية توفيت قبل 6 سنوات.‬

228
00:13:09,748 --> 00:13:12,793
‫لذلك بعد انتهاء هذه القضية‬
‫تذهب كل منا في طريقها.‬

229
00:13:24,012 --> 00:13:27,307
‫لا أستطيع تصديق أن لك أختاً.‬
‫هذا هائل.‬

230
00:13:27,516 --> 00:13:28,725
‫أخت غير شقيقة.‬

231
00:13:28,934 --> 00:13:31,603
‫والٔامر الهائل هو أن والدتي‬
‫أخفت عني الٔامر.‬

232
00:13:31,812 --> 00:13:35,148
‫عزيزتي، أنا آسفة.‬

233
00:13:36,233 --> 00:13:37,818
‫حسن، أخبريني بكل شيء عنها.‬

234
00:13:38,026 --> 00:13:40,153
‫هل تشبهك؟‬
‫هل تتحدث مثلك؟‬

235
00:13:40,362 --> 00:13:44,366
‫هل تستخدم اكسسوارات نابضة بالٔالوان‬
‫لتكسر ألوان الموضة مثلك؟‬

236
00:13:44,575 --> 00:13:49,413
‫في الواقع، انها تبدو غاضبة‬
‫وفاترة نوعاً ما.‬

237
00:13:49,621 --> 00:13:52,082
‫كانت معتقلة مؤخراً.‬

238
00:13:52,291 --> 00:13:55,919
‫انها لا تشبهني.‬
‫أقصد، أنا القديمة.‬

239
00:13:56,128 --> 00:13:59,047
‫- كيف تواجه بوبي الٔامر؟‬
‫- اشترت وجبة عشاء.‬

240
00:13:59,256 --> 00:14:01,550
‫سلطة دجاج على الطريقة الصينية‬
‫من تشين تشين.‬

241
00:14:02,759 --> 00:14:05,762
‫هذا طبقك المفضل.‬
‫كنت تحبين صلصة الفول السوداني.‬

242
00:14:05,971 --> 00:14:09,683
‫انها الان تأمل أن تحبه سام‬
‫أو ما شابه.‬

243
00:14:10,184 --> 00:14:13,187
‫- يا الهي، انك تشعرين بالغيرة.‬
‫- هذا سخيف.‬

244
00:14:13,395 --> 00:14:18,817
‫والدتك تحظى بفرصة مع ابنة جديدة‬
‫لكنك لا تحظين بفرصة مع والدتك.‬

245
00:14:19,026 --> 00:14:22,070
‫- عل الٔاقل ليس بصفتك ديب.‬
‫- أصبحت فجأة مثل د. فيل.‬

246
00:14:22,905 --> 00:14:25,115
‫أعتقد أنني أشبه بـ تايرا الشقراء.‬

247
00:14:25,324 --> 00:14:28,368
‫ستيسي، سام لا تريد أية علاقة‬
‫مع أمي.‬

248
00:14:28,577 --> 00:14:32,497
‫لذلك لا يمكنني أن أغار‬
‫من علاقة غير موجودة.‬

249
00:14:33,248 --> 00:14:35,000
‫- ها هي.‬
‫- أريد التعرف عليها.‬

250
00:14:36,460 --> 00:14:38,253
‫حسن.‬

251
00:14:39,671 --> 00:14:41,340
‫- مرحباً يا سام.‬
‫- جين.‬

252
00:14:41,548 --> 00:14:46,094
‫أنا ستيسي. يعجبني لباسك.‬
‫قديم وعصري في آن واحد.‬

253
00:14:46,887 --> 00:14:50,224
‫- أشكرك، على ما أظن.‬
‫- عزيزتي، يداك قاسيتان.‬

254
00:14:50,432 --> 00:14:54,061
‫3 دقائق في زيت الزيتون‬
‫ستجعلهما ناعمتين بلمح البصر.‬

255
00:14:55,187 --> 00:14:58,398
‫- شكراً يا ستيس.‬
‫- حسن. يجب أن أذهب.‬

256
00:14:59,942 --> 00:15:01,443
‫سعدت بلقائك يا سام.‬

257
00:15:02,152 --> 00:15:03,946
‫هلا ترافقينني؟‬

258
00:15:05,113 --> 00:15:08,200
‫أتعلمين، غسول زيت الزيتون‬
‫ناجح فعلاً.‬

259
00:15:08,408 --> 00:15:10,744
‫- أتودين تحسس يدي؟‬
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬

260
00:15:10,953 --> 00:15:13,038
‫ستيسي تقول، لا يجب المزاح‬
‫بشأن العناية بالبشرة‬

261
00:15:13,121 --> 00:15:14,748
‫خيوط الثياب الداخلية أو برانجيلينا‬

262
00:15:14,957 --> 00:15:18,252
‫والتي أعتقد أنها حبوب صباح‬
‫غنية بالٔالياف.‬

263
00:15:23,131 --> 00:15:24,424
‫مرحباً يا حلوتي، كيف حالك؟‬

264
00:15:24,633 --> 00:15:26,218
‫- حلوتي؟‬
‫- كنت أجرب شيئاً.‬

265
00:15:26,426 --> 00:15:29,346
‫- ليس في المكتب.‬
‫- هذا منصف. كيف تسير قضية القرد؟‬

266
00:15:29,555 --> 00:15:32,891
‫القضية خاسرة لا محالة.‬
‫لكن غريسون أنقذ الوضع.‬

267
00:15:33,100 --> 00:15:35,185
‫- غريسون؟‬
‫- طلبت من غريسون أن يكون مساعدي.‬

268
00:15:35,394 --> 00:15:38,939
‫كان رائعاً. عندما أراد القاضي‬
‫على وشك اصدار حكمه ضدنا‬

269
00:15:39,147 --> 00:15:41,859
‫وقف مع مرافعة‬
‫الشمبانزي من البشر أيضاً.‬

270
00:15:42,067 --> 00:15:46,154
‫شمبانزي واحد، محاميان؟‬
‫يبدو هذا مفرطاً.‬

271
00:15:46,363 --> 00:15:48,365
‫لم لا تسلمي القضية اليه؟‬

272
00:15:48,574 --> 00:15:51,118
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- انها قضية صغيرة.‬

273
00:15:51,326 --> 00:15:54,329
‫- اني أحاول الاهتمام بك.‬
‫- عذراً على المقاطعة، هناك صحفي على الهاتف‬

274
00:15:54,538 --> 00:15:57,499
‫يريد التحدث مع محامي‬
‫بشأن قضية الشمبانزي.‬

275
00:16:00,169 --> 00:16:01,628
‫هل هذا كبير كفاية بالنسبة اليك؟‬

276
00:16:02,504 --> 00:16:05,174
‫كبير بما يكفي لدرجة‬
‫أنني سأجيب على المكالمة.‬

277
00:16:07,176 --> 00:16:09,845
‫عندما اختفى القرص‬
‫اتهمتني الشركة مباشرة.‬

278
00:16:10,220 --> 00:16:12,931
‫- لماذا أنت؟‬
‫- لا أدري.‬

279
00:16:13,140 --> 00:16:14,183
‫أنا مجرد موظفة تقنية.‬

280
00:16:14,391 --> 00:16:17,519
‫- أسهل شخص يلقى عليه اللوم على ما أظن.‬
‫- لا بد أن هناك شيئاً ما.‬

281
00:16:18,020 --> 00:16:21,899
‫ليلة اختفائه،‬
‫كنت آخر موظفة تخرج.‬

282
00:16:22,107 --> 00:16:24,318
‫لكن هذا لا يثبت شيئاً.‬

283
00:16:24,526 --> 00:16:27,654
‫هلا تمررين لي صلصة الفول السوداني؟‬
‫انها لذيذة.‬

284
00:16:30,115 --> 00:16:32,993
‫ابنتي كانت تقول الشيء ذاته.‬

285
00:16:33,452 --> 00:16:34,494
‫كانت؟‬

286
00:16:37,831 --> 00:16:39,708
‫توفيت في حادث طرق.‬

287
00:16:44,171 --> 00:16:45,547
‫أنا آسفة جداً يا بوبي.‬

288
00:16:51,929 --> 00:16:53,263
‫أنصح بسيقان السلطعون.‬

289
00:16:53,472 --> 00:16:55,641
‫نُشرت الوصفة في مجلة "بون أبيتيت".‬

290
00:16:55,849 --> 00:16:57,142
‫أنا لا آكل السلطعون.‬

291
00:16:57,351 --> 00:17:00,270
‫صوت طقطقة الصدف‬
‫يثير غثياني.‬

292
00:17:00,771 --> 00:17:02,689
‫ما رأيك بشريحة اللحم؟‬

293
00:17:02,898 --> 00:17:07,069
‫أنا واثقة بأنها لذيذة،‬
‫لكنه مطعم ثمار بحر.‬

294
00:17:08,111 --> 00:17:12,324
‫واذن، فانيسا، متى قررت‬
‫بأنك تريدين أن تصبحي محامية؟‬

295
00:17:12,532 --> 00:17:15,536
‫لست واثقة من ذلك بعد.‬
‫أنا بارعة بذلك، لكن من يدري؟‬

296
00:17:15,743 --> 00:17:19,289
‫قد أصحو غداً وأقرر بأنني أريد‬
‫أن أكون طاهية معجنات.‬

297
00:17:19,498 --> 00:17:23,377
‫بحقك. بوجود والدك‬
‫أنا واثق بأن الٔامر كان مقدراً.‬

298
00:17:24,169 --> 00:17:26,003
‫أنا لم أذكر والدي قط.‬

299
00:17:26,213 --> 00:17:28,632
‫كانت صورته في‬
‫مجلة محامي كاليفورنيا.‬

300
00:17:28,841 --> 00:17:30,509
‫- لم تكوني بحاجة لذكره.‬
‫- أنا آسفة.‬

301
00:17:30,717 --> 00:17:34,179
‫المحامي السابق الذي كنت أواعده‬
‫كان أكثر اهتماماً به من اهتمامه بي.‬

302
00:17:35,764 --> 00:17:37,850
‫حسن، لكن ذلك الشخص ليس أنا.‬

303
00:17:40,269 --> 00:17:41,645
‫صحيح.‬

304
00:17:41,854 --> 00:17:44,523
‫أجل، كان ذلك غير منصف.‬

305
00:17:44,731 --> 00:17:47,067
‫آسفة.‬

306
00:17:47,276 --> 00:17:50,529
‫اذن، هل...؟ هل ذهبت من قبل‬
‫الى فلهارمونية لوس أنجلوس؟‬

307
00:17:50,737 --> 00:17:53,490
‫ليلة الجمعة افتتح دوداميل‬
‫بسمفونية مالير الٔاولى‬

308
00:17:53,699 --> 00:17:55,742
‫واختتم بسمفونية بيرنستاين الثانية.‬

309
00:17:55,951 --> 00:17:58,036
‫كان ذلك مذهلاً.‬

310
00:18:03,458 --> 00:18:05,919
‫هل ذهبت من قبل الى استاد دودجر؟‬

311
00:18:06,128 --> 00:18:09,965
‫ليلة الجمعة، كان فريق دودجير متأخرا‬
‫بنتيجة 2-5، سدد ماني هدفاً ثلاثياً.‬

312
00:18:10,424 --> 00:18:12,050
‫كان هذا رائعاً.‬

313
00:18:24,563 --> 00:18:27,274
‫- شكراً.‬
‫- أنظري.‬

314
00:18:27,482 --> 00:18:32,321
‫لمسة الٔالوان التي طلبتها وصلت أخيراً.‬
‫ما رأيك؟‬

315
00:18:32,529 --> 00:18:34,281
‫لا بأس بها.‬

316
00:18:34,489 --> 00:18:36,950
‫أعرف هذه النبرة. ما بك؟‬

317
00:18:37,159 --> 00:18:40,162
‫العالم صغير جداً ويزداد صغراً.‬

318
00:18:41,413 --> 00:18:43,332
‫أعرف بأن هذا قد يبدو جنونياً‬

319
00:18:43,415 --> 00:18:46,460
‫لكن هذه الحياة ليست الحياة‬
‫التي يفترض أن أعيشها.‬

320
00:18:46,835 --> 00:18:48,295
‫أحياناً يقودني هذا الى الجنون.‬

321
00:18:48,837 --> 00:18:51,423
‫هل تحتاج احداهن الى جولة‬
‫جبنة طرية؟‬

322
00:18:51,632 --> 00:18:54,301
‫أجل، سأكون بخير يا تيري.‬

323
00:18:55,511 --> 00:18:58,514
‫بمجرد أن تبدأي بالتفكير بأن عليك‬
‫أن تسلكي مساراً محدداً‬

324
00:18:58,722 --> 00:19:01,308
‫فانك تهيئين نفسك لخيبة أمل.‬

325
00:19:01,517 --> 00:19:04,478
‫مثلاً، عندما كنت في سن 10‬
‫أردت أن أكون اطفائية.‬

326
00:19:04,686 --> 00:19:07,105
‫وعندما كنت في سن 12‬
‫أردت أن أكون رئيسة الدولة.‬

327
00:19:07,314 --> 00:19:09,525
‫وفي سن 16‬
‫أردت أن أكون سارقة بنوك.‬

328
00:19:09,900 --> 00:19:12,986
‫لكنني الان راضية تماماً‬
‫بكوني مساعدتك.‬

329
00:19:13,195 --> 00:19:16,782
‫- حقاً؟‬
‫- لا يزال أمامي متسع من الوقت لٔاسرق بنوكاً‬

330
00:19:17,866 --> 00:19:19,326
‫جين، هل لي بلحظة من وقتك؟‬

331
00:19:19,535 --> 00:19:20,953
‫- أجل.‬
‫- كنت على وشك الخروج.‬

332
00:19:21,161 --> 00:19:23,080
‫سمعت بأن بوبي كانت هنا.‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

333
00:19:23,288 --> 00:19:27,292
‫- أجل، كل شيء بخير.‬
‫- أود أن أعرف ماذا يجري.‬

334
00:19:27,876 --> 00:19:29,294
‫وعدتها بالحفاظ على السرية.‬

335
00:19:29,503 --> 00:19:32,506
‫اذا أتت الى هنا بخصوص العمل‬
‫سأقرأ مذكرة العملاء الجدد‬

336
00:19:32,714 --> 00:19:34,716
‫لكنني أفضل أن أسمع منك.‬

337
00:19:35,759 --> 00:19:38,554
‫حسن. اجلس.‬

338
00:19:39,805 --> 00:19:43,225
‫تبين بأن بوبي كانت لديها ابنة‬
‫قبل ديب.‬

339
00:19:43,559 --> 00:19:45,185
‫منحتها للتبني.‬

340
00:19:45,394 --> 00:19:48,522
‫أنا أترافع عنها.‬
‫لماذا تبتسم؟‬

341
00:19:48,730 --> 00:19:51,358
‫- ظننتك ستُصدم.‬
‫- ديب كانت تريد أختاً.‬

342
00:19:51,567 --> 00:19:53,944
‫ربما، لكنني واثقة‬
‫بأنها لم تردها بهذه الطريقة.‬

343
00:19:54,027 --> 00:19:57,656
‫لا، لكنها كانت لتحب الدراما.‬
‫لرحبت بها بذراعين مفتوحتين.‬

344
00:19:57,865 --> 00:20:00,492
‫حسن. لنغير الموضوع.‬

345
00:20:00,701 --> 00:20:03,036
‫ماذا يحدث معك ومع فانيسا؟‬

346
00:20:03,579 --> 00:20:04,955
‫سمعت عن موعدكما.‬

347
00:20:05,163 --> 00:20:08,417
‫أجل، حسن، ربما انتهى الٔامر‬
‫قبل حتى أن يبدأ.‬

348
00:20:08,959 --> 00:20:11,712
‫- حسن.‬
‫- نحن من عالمين مختلفين.‬

349
00:20:11,920 --> 00:20:17,342
‫أنا أحترمها، انها جميلة،‬
‫لكنها من الطبقة الراقية وأنا... لا.‬

350
00:20:17,801 --> 00:20:20,929
‫- اذن أتعتقد بأنها أعلى مستوى منك؟‬
‫- لم أقل ذلك.‬

351
00:20:21,138 --> 00:20:24,766
‫أقصد، أنت و ديب لم تكونا‬
‫من نفس العالم.‬

352
00:20:25,434 --> 00:20:26,560
‫حسبما سمعت.‬

353
00:20:26,768 --> 00:20:30,147
‫أقصد، ستيسي أخبرتني بأنك‬
‫لم تكن تعرف شيئاً عن الرقص‬

354
00:20:30,355 --> 00:20:33,859
‫وعرفتك ديب على الباليه، صحيح؟‬

355
00:20:34,067 --> 00:20:36,069
‫أخذتني الى عرض كسارة البندق.‬

356
00:20:36,278 --> 00:20:40,115
‫وأنت عرفتها على عالمك أيضاً،‬
‫على ما أفترض.‬

357
00:20:40,616 --> 00:20:43,827
‫- جعلتها تحب ذا ليكرز.‬
‫- صحيح.‬

358
00:20:44,036 --> 00:20:49,208
‫لٔان أي شيء يبهجك لهذه الدرجة‬
‫أرادت أن تكون جزءاً منه.‬

359
00:20:49,666 --> 00:20:50,918
‫أقصد، اسمع يا غريسون‬

360
00:20:51,126 --> 00:20:55,839
‫يبدو أن فانيسا ليست المرأة المناسبة لك‬
‫لكن لا تستخف بتقدير نفسك.‬

361
00:20:56,798 --> 00:20:58,300
‫أشكرك يا جين.‬

362
00:21:00,093 --> 00:21:01,136
‫أجل.‬

363
00:21:03,889 --> 00:21:05,891
‫أنت تعرف الكثير عن الشمبانزي،‬
‫أليس كذلك؟‬

364
00:21:06,099 --> 00:21:08,936
‫طبعاً.‬
‫قبل تبني سوني، قرأت كل ما أمكنني.‬

365
00:21:09,144 --> 00:21:11,939
‫- أخبرني عن حمضه النووي.‬
‫- أثبتت الٔابحاث‬

366
00:21:12,147 --> 00:21:15,776
‫بأن البشر والشمبانزي يتشاركان‬
‫بـ 98.5 بالمئة من نفس الحمض النووي.‬

367
00:21:15,984 --> 00:21:18,570
‫هل يختبرون أي نشاط ادراكي؟‬

368
00:21:18,779 --> 00:21:20,948
‫أجل، ولديهم حياة عاطفية ثرية.‬

369
00:21:21,156 --> 00:21:24,535
‫انها تشعر بالحزن، الغيرة، الندم،‬
‫وحتى التعاطف.‬

370
00:21:24,743 --> 00:21:26,245
‫شكراً.‬

371
00:21:27,412 --> 00:21:32,334
‫هل 98.5 بالمئة مثل 100 بالمئة؟‬

372
00:21:33,502 --> 00:21:34,795
‫- لا.‬
‫- في مارس الماضي‬

373
00:21:35,003 --> 00:21:38,340
‫هل هرب سوني وقام بتخريب‬
‫باب مرآب الجيران؟‬

374
00:21:39,091 --> 00:21:40,843
‫أجل، انه يشبه الطفل بهذا الجانب.‬

375
00:21:41,802 --> 00:21:45,305
‫هل تدرك بأن هناك شمبانزي‬
‫هاجم مدربة وكاد يقتلها؟‬

376
00:21:45,514 --> 00:21:50,477
‫بعد ذلك، هل تشعر بارتياح‬
‫بمقارنة حيوان بري بطفل؟‬

377
00:21:50,686 --> 00:21:54,439
‫- كان ذلك حادثاً مأساوياً جداً، لكن...‬
‫- لا مزيد من الٔاسئلة.‬

378
00:21:54,648 --> 00:21:58,151
‫فيما يتعلق بحاجة هجوم الشمبانزي‬
‫هل كانت هناك ظروف خاصة؟‬

379
00:21:58,360 --> 00:22:01,864
‫كان ذلك الشمبانزي يعاني من‬
‫مرض لايم، ما أثر على دماغه.‬

380
00:22:02,281 --> 00:22:05,325
‫- وهل يعاني سوني من مرض لايم؟‬
‫- لا.‬

381
00:22:05,534 --> 00:22:07,995
‫سأحرص على بقائه سليماً وآمناً.‬

382
00:22:08,203 --> 00:22:11,874
‫لو فرضنا أن المحكمة قررت معاملة‬
‫سوني ككائن بشري‬

383
00:22:12,082 --> 00:22:14,877
‫كيف تعلم بأنه يريد البقاء‬
‫في كاليفورنيا؟‬

384
00:22:15,085 --> 00:22:16,211
‫هو أخبرني بذلك.‬

385
00:22:19,006 --> 00:22:20,382
‫هو أخبرك بذلك؟‬

386
00:22:20,591 --> 00:22:22,426
‫أجل، علمت سوني لغة الاشارات.‬

387
00:22:22,634 --> 00:22:26,013
‫أعترض. لقد تحول الٔامر‬
‫من سخيف الى منافٍ للعقل.‬

388
00:22:27,806 --> 00:22:31,393
‫لم أتخيل أنني سأقول هذه الكلمات،‬
‫لكنني أريد أن أسمع من الشمبانزي.‬

389
00:22:34,396 --> 00:22:36,732
‫- عفواً يا آنسة بينغام.‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

390
00:22:37,232 --> 00:22:39,193
‫أنا نيك كولمان، المدير الرئيسي‬
‫لمختبرات "فريمونت".‬

391
00:22:39,401 --> 00:22:41,820
‫- أردت أن أعطيك تحذيراً.‬
‫- تحذير؟‬

392
00:22:42,237 --> 00:22:46,366
‫تحدثت مع مساعد المدعي العام واذا أرجعت‬
‫موكلتك القرص الصلب قبل المحاكمة‬

393
00:22:46,575 --> 00:22:48,160
‫سيُسقط الادعاء العام التهم.‬

394
00:22:48,452 --> 00:22:50,287
‫قلت لك، لم آخذ أي شيء.‬

395
00:22:50,495 --> 00:22:53,916
‫عذراً يا سيد كولمان‬
‫لكن شكراً على التحذير.‬

396
00:22:56,585 --> 00:22:59,046
‫آنسة سيمبسون، أنت وظفت‬
‫المدعى عليها، صحيح؟‬

397
00:22:59,254 --> 00:23:01,840
‫أجل، قبل بضع سنوات.‬
‫انها تعمل تحت مسئوليتي.‬

398
00:23:02,049 --> 00:23:05,135
‫أيمكنك أن تفسري‬
‫لماذا تعتبر صيغة طلاء الٔاظافر "رينبو"‬

399
00:23:05,344 --> 00:23:07,221
‫بالغة الٔاهمية لشركتك؟‬

400
00:23:07,429 --> 00:23:10,224
‫أبرمت شركة "فريمونت" مؤخراً‬
‫صفقة بقيمة ملايين الدولارات‬

401
00:23:10,432 --> 00:23:14,561
‫لتصنيع طلاء الٔاظافر رينبو لشركة‬
‫تريلينغ لمستحضرات التجميل.‬

402
00:23:14,770 --> 00:23:17,856
‫- الصفقة معرضة للخطر.‬
‫- لماذا لا تقومون باعادة صياغة الوصفة؟‬

403
00:23:18,065 --> 00:23:19,233
‫قد يستغرق الٔامر شهوراً.‬

404
00:23:19,441 --> 00:23:23,820
‫السيد تريلينغ يخشى حصول شركة أخرى‬
‫على الوصفة.‬

405
00:23:24,029 --> 00:23:27,574
‫في هذه المرحلة،‬
‫تود النيابة تقديم الدليل 1‬

406
00:23:27,783 --> 00:23:30,786
‫تسجيل من كاميرات المراقبة‬
‫يظهر سامانثا كولبي تغادر شركة "فريمونت"‬

407
00:23:30,869 --> 00:23:31,787
‫ومعها القرص الصلب.‬

408
00:23:31,870 --> 00:23:34,039
‫أعترض.‬
‫لم يتم ابلاغنا بالتسجيل.‬

409
00:23:34,248 --> 00:23:37,876
‫أبلغنا المحامي السابق وعرضنا‬
‫أن نقدم نسخة مع استلام قرص فارغ.‬

410
00:23:38,085 --> 00:23:40,254
‫لم نحصل عليها.‬
‫لم يتم تسليم الشريط.‬

411
00:23:40,462 --> 00:23:43,382
‫المحامي السابق كان محامي دفاع عام‬
‫كثير الانشغال‬

412
00:23:43,590 --> 00:23:47,094
‫- ولم يذكر شيئاً عن شريط الفيديو.‬
‫- ليست مشكلة المحكمة.‬

413
00:23:47,302 --> 00:23:49,137
‫حضرة المدعي.‬

414
00:23:49,805 --> 00:23:53,725
‫يمكنكم رؤية الوقت الظاهر‬
‫بأن الساعة 11:49 مساءً.‬

415
00:23:53,934 --> 00:23:57,312
‫سمانثا كولبي متجهة نحو المخرج الخلفي.‬

416
00:23:57,980 --> 00:24:00,732
‫مختبر التحليل الجنائي قام بتكبير‬
‫الغرض الذي في يدها اليسرى.‬

417
00:24:04,820 --> 00:24:07,239
‫آنسة سيمبسون،‬
‫هل هذا القرص الصلب المفقود؟‬

418
00:24:07,447 --> 00:24:11,702
‫أجل. يمكنك رؤية شعار المختبر‬
‫بالاضافة الى رقم التعقب.‬

419
00:24:17,165 --> 00:24:20,586
‫آنسة بينغام، ألديك أية أسئلة اضافية‬
‫للشاهدة؟‬

420
00:24:22,838 --> 00:24:25,966
‫لا يا سيدتي، ليس حالياً.‬

421
00:24:36,560 --> 00:24:38,937
‫لماذا كذبت علينا يا سام؟‬

422
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
‫اسمعي يا سامانثا،‬
‫سوف نساعدك مهما حصل‬

423
00:24:44,902 --> 00:24:47,988
‫لكننا نريدك أن تكوني صادقة معنا.‬

424
00:24:48,197 --> 00:24:51,200
‫- ليس الٔامر كما يبدو.‬
‫- لقد شاهدنا الفيديو.‬

425
00:24:51,783 --> 00:24:54,745
‫محاميّ الٔاول قال بأن أحداً‬
‫لن يصدق الحقيقة.‬

426
00:24:54,953 --> 00:24:56,288
‫جربيني.‬

427
00:24:56,496 --> 00:24:59,541
‫أنا لم أسرق الصيغة‬
‫من مختبرات "فريمونت".‬

428
00:24:59,750 --> 00:25:01,919
‫- هم سرقوها مني.‬
‫- ماذا؟‬

429
00:25:02,127 --> 00:25:04,546
‫أنا حاصلة على شهادة‬
‫في الهندسة الكيميائية.‬

430
00:25:04,755 --> 00:25:06,924
‫هذا صحيح.‬
‫أنا أتتبعك على الفيسبوك.‬

431
00:25:07,132 --> 00:25:10,511
‫- تخرجت مع درجة شرف.‬
‫- حاولت ايجاد وظيفة كمهندسة.‬

432
00:25:10,719 --> 00:25:12,846
‫لم يوافق أحد على توظيفي‬
‫بسبب سجلي.‬

433
00:25:13,055 --> 00:25:16,517
‫- آلام الظهر. انها مسكنات آلام.‬
‫- أنا أواكب الٔامور.‬

434
00:25:16,725 --> 00:25:18,769
‫لذلك حصلت على هذه الوظيفة‬
‫كموظفة تقنية‬

435
00:25:18,977 --> 00:25:22,439
‫وأمضيت ليالي في تطوير‬
‫طلاء الٔاظافر "رينبو".‬

436
00:25:22,648 --> 00:25:25,776
‫قبل شهر، عرضت المشروع‬
‫على آن سيمبسون، رئيستي.‬

437
00:25:25,984 --> 00:25:28,195
‫- هي سرقت فكرتك؟‬
‫- أجل.‬

438
00:25:28,403 --> 00:25:32,616
‫ثم باعتها الى رايان تريلينغ،‬
‫رئيس شركة "تريلينغ" لمستحضرات التجميل.‬

439
00:25:33,242 --> 00:25:36,995
‫قالت بأن طلاء الٔاظافر "رينبو"‬
‫أهم شيء منذ المسكرا الصامدة للماء.‬

440
00:25:38,163 --> 00:25:39,665
‫وأسوأ ما في الٔامر‬

441
00:25:41,667 --> 00:25:45,212
‫أن تريلينغ كان مصدر الهامي‬
‫لابتكار المنتج.‬

442
00:25:45,879 --> 00:25:48,549
‫قبل 4 أعوام‬
‫تحدث في صفي في حصة الهندسة‬

443
00:25:48,757 --> 00:25:51,260
‫وقال لنا بأن علينا‬
‫أن نسعى لتحقيق شغفنا.‬

444
00:25:51,468 --> 00:25:54,221
‫- طلاء الٔاظافر هو شغفك؟‬
‫- لا.‬

445
00:25:54,429 --> 00:25:56,974
‫جين، شغفي هو العلوم.‬

446
00:25:57,975 --> 00:26:01,144
‫قال بأننا قد نحقق النجاح‬
‫اذا توصلنا الى طريقة‬

447
00:26:01,353 --> 00:26:03,939
‫لاستخدام العلوم لتطوير‬
‫منتج يومي.‬

448
00:26:04,147 --> 00:26:06,817
‫- وهذا ما فعلته.‬
‫- هل ينجح هذا حقاً؟‬

449
00:26:07,025 --> 00:26:11,613
‫- أقصد، هل يتغير لونه حقاً؟‬
‫- لدي عينة مبدئية. يمكنني أن أريك.‬

450
00:26:14,199 --> 00:26:17,786
‫حسن، سأبدأ بسؤاله‬
‫بعض الٔاسئلة البسيطة.‬

451
00:26:19,955 --> 00:26:21,623
‫أين سوني؟‬

452
00:26:25,127 --> 00:26:28,380
‫حسن.‬
‫أين فاي؟‬

453
00:26:32,050 --> 00:26:33,844
‫اذن، فقد علم الشمبانزي بعض الحيل.‬

454
00:26:34,052 --> 00:26:36,346
‫أيمكننا أن نضع حداً‬
‫لهذه التفاهات؟‬

455
00:26:37,389 --> 00:26:39,850
‫سمكتي الذهبية تصعد الى سطح الماء‬
‫عندما أطعمها.‬

456
00:26:40,058 --> 00:26:41,852
‫هذا لا يجعلها آينشتاين.‬

457
00:26:42,060 --> 00:26:45,355
‫- اني ميّال لموافقتها الرأي.‬
‫- لا، اننا نتواصل.‬

458
00:26:45,564 --> 00:26:47,357
‫شاهدوا.‬

459
00:26:48,192 --> 00:26:51,403
‫سوني، أنا أحبك.‬

460
00:26:57,409 --> 00:26:59,369
‫وهو يحبني.‬

461
00:26:59,578 --> 00:27:06,251
‫سوني، هل تريد العيش معي‬

462
00:27:06,460 --> 00:27:09,171
‫أم مع فاي؟‬

463
00:27:14,843 --> 00:27:16,053
‫سوني.‬

464
00:27:16,261 --> 00:27:22,351
‫أين تريد أن تعيش؟‬

465
00:27:25,896 --> 00:27:29,399
‫حسن. رغم استمتاعي الشديد‬
‫بهذه القضية ومع كل تأثري‬

466
00:27:29,608 --> 00:27:32,819
‫بارتباط سوني بالسيد باري‬
‫الا أنني لا أستطيع سن قانون جديد.‬

467
00:27:33,028 --> 00:27:35,697
‫الشمبانزي يُعد ملكية‬
‫وهو ملك السيدة نولاند.‬

468
00:27:35,906 --> 00:27:37,449
‫شكراً.‬

469
00:27:39,409 --> 00:27:40,536
‫سوني، هيا.‬

470
00:27:47,501 --> 00:27:49,545
‫أنا آسف يا صديقي.‬

471
00:27:49,753 --> 00:27:51,421
‫لقد حاولت.‬

472
00:27:58,470 --> 00:28:00,013
‫تعال الى هنا.‬

473
00:28:01,974 --> 00:28:03,100
‫أحبك يا صديقي.‬

474
00:28:03,725 --> 00:28:05,811
‫أحسن التصرف أيها الصغير.‬

475
00:28:32,504 --> 00:28:33,797
‫دعيني أفهم هذا بشكل جيد.‬

476
00:28:34,006 --> 00:28:36,800
‫الطلاء الذي صنعته يغير لونه فعلاً؟‬

477
00:28:37,009 --> 00:28:38,427
‫بالتأكيد.‬

478
00:28:38,969 --> 00:28:41,388
‫الوردي المناسب تماماً للنهار‬

479
00:28:41,597 --> 00:28:45,517
‫يتحول الى أحمر للسهر الليلي‬
‫عندما أفعل هذا.‬

480
00:28:49,313 --> 00:28:52,733
‫اذا أردت ارجاعه الى الوردي‬
‫سلطي الضوء عليه مجدداً.‬

481
00:28:52,941 --> 00:28:56,612
‫- لدي مجموعة من 4 ألوان مختلفة.‬
‫- دعيني أجرب.‬

482
00:29:01,366 --> 00:29:05,078
‫هذا مدهش يا سام.‬
‫كيف يتم هذا؟‬

483
00:29:05,287 --> 00:29:07,247
‫فوتونات الضوء‬
‫تنشط المادة الملونة...‬

484
00:29:07,456 --> 00:29:09,833
‫ما يؤدي الى تكوين الذرات‬
‫لجذور حرة‬

485
00:29:10,042 --> 00:29:13,045
‫تمتص وتعكس أطوال‬
‫موجات مختلفة الٔالوان.‬

486
00:29:14,296 --> 00:29:16,173
‫- أنا مندهشة.‬
‫- وأنا كذلك.‬

487
00:29:16,381 --> 00:29:17,424
‫أنا محتارة.‬

488
00:29:17,633 --> 00:29:20,344
‫اذا كنت قد ابتكرت الصيغة‬
‫لماذا لم تخبري القاضية؟‬

489
00:29:20,552 --> 00:29:24,515
‫لٔانني لا أستطيع اثبات أي شيء.‬
‫أعطيت آن كل شيء كنت أملكه.‬

490
00:29:24,723 --> 00:29:27,184
‫- يا لها من ساقطة.‬
‫- بدأت تعجبينني.‬

491
00:29:28,352 --> 00:29:31,563
‫حسن، انسي القاضية.‬
‫ماذا عن ذلك الرجل تريلينغ؟‬

492
00:29:31,939 --> 00:29:34,650
‫أظنه قد يرغب بمعرفة‬
‫أن رئيستها كاذبة كبيرة.‬

493
00:29:34,858 --> 00:29:37,945
‫أنت محقة.‬
‫اذا عرضت سام قضيتها أمام تريلينغ‬

494
00:29:38,153 --> 00:29:41,448
‫سيضغط على مساعد المدعي العام‬
‫بأن يتعمق في بحثه.‬

495
00:29:41,657 --> 00:29:43,909
‫لكن كيف نجمع بين سام و تريلينغ؟‬

496
00:29:44,618 --> 00:29:47,829
‫- انه يضع كل شيء على حسابه في تويتر.‬
‫- أنا سأهتم بالٔامر.‬

497
00:29:48,664 --> 00:29:51,333
‫أبحث، أبحث.‬

498
00:29:52,292 --> 00:29:53,544
‫وجدته. حسن.‬

499
00:29:54,419 --> 00:29:58,382
‫انه يحضر أمسية خيرية الليلة‬
‫في مطار "فان نويز".‬

500
00:29:58,590 --> 00:30:01,218
‫آنساتي، لنبدل ثيابنا.‬

501
00:30:01,844 --> 00:30:04,179
‫سنخرج.‬

502
00:30:08,392 --> 00:30:09,935
‫فانيسا.‬

503
00:30:11,186 --> 00:30:13,564
‫غريسون. ماذا تفعل هنا؟‬

504
00:30:13,772 --> 00:30:16,191
‫قالوا في مكتبك‬
‫بأن مرافعتك تنتهي باكراً.‬

505
00:30:16,400 --> 00:30:18,277
‫كنت آمل أن نتناول العشاء.‬

506
00:30:18,819 --> 00:30:21,905
‫بعد الليلة الماضية، لم أكن واثقة‬
‫بأننا سنلتقي في موعد آخر.‬

507
00:30:22,114 --> 00:30:24,741
‫- اللقاءات الٔاولى غالباً ما تكون محرجة.‬
‫- أجل.‬

508
00:30:25,534 --> 00:30:28,537
‫حسن، نعم. أستطيع أن أطلب‬
‫من مساعدتي أن تحجز لنا.‬

509
00:30:28,745 --> 00:30:32,165
‫لا داعي. اشتريت دجاجاً مقلياً،‬
‫سلطة وبطاطا.‬

510
00:30:32,374 --> 00:30:33,709
‫انها ليلة دافئة.‬

511
00:30:34,459 --> 00:30:35,627
‫ما رأيك بنزهة؟‬

512
00:30:37,296 --> 00:30:38,755
‫يبدو هذا مختلفاً.‬

513
00:30:40,465 --> 00:30:42,050
‫وممتعاً.‬

514
00:30:43,260 --> 00:30:45,345
‫مقعدي المفضل هناك.‬

515
00:30:45,554 --> 00:30:47,306
‫تفضل.‬

516
00:30:50,642 --> 00:30:51,768
‫هذا مشوّق حقاً.‬

517
00:30:51,977 --> 00:30:54,062
‫- أجل، هذا جيد.‬
‫- مرحباً.‬

518
00:30:54,271 --> 00:30:56,857
‫- أنظري، كوكتيل الجمبري.‬
‫- لا يا ستيسي.‬

519
00:30:57,065 --> 00:30:59,026
‫- نحن هنا في عمل.‬
‫- صحيح.‬

520
00:30:59,234 --> 00:31:01,236
‫هذا هو تريلينغ بالسترة البيضاء.‬

521
00:31:01,653 --> 00:31:03,989
‫وهذا ترافيس، قريبه الظريف.‬

522
00:31:05,199 --> 00:31:06,867
‫رأيت صورته على الفيسبوك.‬

523
00:31:07,075 --> 00:31:09,912
‫أحسنت. حسن يا تريسي،‬
‫اذهبي لصرف انتباه ابن الٔاخ.‬

524
00:31:10,120 --> 00:31:11,163
‫حسن.‬

525
00:31:11,371 --> 00:31:15,000
‫- وأنت يا سام، اذهبي لعرض قضيتك.‬
‫- أستطيع القيام بذلك.‬

526
00:31:17,169 --> 00:31:18,587
‫هيا.‬

527
00:31:19,338 --> 00:31:22,174
‫مرحباً. هل أعرفك من مكان ما؟‬

528
00:31:22,382 --> 00:31:24,635
‫لا أظن ذلك.‬
‫أيمكنني دعوتك لشراب؟‬

529
00:31:24,843 --> 00:31:26,845
‫- ما رأيك ببعض الجمبري؟‬
‫- طبعاً.‬

530
00:31:31,642 --> 00:31:34,144
‫- سيد تريلينغ؟‬
‫- نعم؟‬

531
00:31:34,353 --> 00:31:36,563
‫أنت لا تعرفني.‬
‫اسمي سمانثا.‬

532
00:31:36,772 --> 00:31:39,316
‫سام، ماذا تفعلين هنا؟‬

533
00:31:39,525 --> 00:31:42,069
‫- أيها الحارس.‬
‫- سيد تريلينغ، اسمعني وحسب.‬

534
00:31:42,277 --> 00:31:44,404
‫هذه المرأة سرقت صيغة "رينبو".‬

535
00:31:44,613 --> 00:31:46,823
‫- سيد تريلينغ.‬
‫- وهذه محاميتها.‬

536
00:31:47,032 --> 00:31:48,992
‫مرحباً. تشرفت بلقائك.‬

537
00:31:49,201 --> 00:31:51,578
‫هلا ترافق الٔانسة كولبي والانسة بينغام‬
‫الى الخارج؟‬

538
00:31:51,787 --> 00:31:53,455
‫- ليس مرحباً بهما هنا.‬
‫- مهلاً.‬

539
00:31:53,664 --> 00:31:56,250
‫انها بحاجة للحظة فقط.‬

540
00:31:56,458 --> 00:31:59,127
‫- من هنا.‬
‫- فستان جميل.‬

541
00:31:59,336 --> 00:32:00,712
‫لنذهب.‬

542
00:32:02,005 --> 00:32:04,800
‫هلا تعذرني للحظة؟‬

543
00:32:05,008 --> 00:32:07,386
‫- مرحباً يا بوبي.‬
‫- ستيسي. ماذا؟‬

544
00:32:07,594 --> 00:32:10,055
‫حسن، أنت تضعين طلاء الٔاظافر "رينبو".‬

545
00:32:10,264 --> 00:32:14,601
‫يجب أن تكلمي السيد تريلينغ.‬
‫- حسن، سأحاول.‬

546
00:32:14,810 --> 00:32:16,395
‫- حسن.‬
‫- حسن.‬

547
00:32:18,272 --> 00:32:19,690
‫عفواً يا سيد تريلينغ.‬

548
00:32:20,732 --> 00:32:24,695
‫يبدو هذا غريباً‬
‫لكن هلا تلقي نظرة على أظافري؟‬

549
00:32:24,903 --> 00:32:28,031
‫- انها جميلة جداً.‬
‫- حسن، أنظر...‬

550
00:32:28,866 --> 00:32:29,908
‫الان.‬

551
00:32:35,330 --> 00:32:38,876
‫انك تضعين طلاء الٔاظافر "رينبو".‬
‫كيف يعقل هذا؟‬

552
00:32:39,084 --> 00:32:42,087
‫اذا أردت معرفة الحقيقة‬
‫بشأن صفقتك مع "فريمونت"‬

553
00:32:42,296 --> 00:32:44,256
‫أنصحك بالحضور الى المحكمة غداً.‬

554
00:32:45,215 --> 00:32:46,258
‫ثق بي.‬

555
00:32:48,427 --> 00:32:50,596
‫حسن، يجب أن نذهب.‬

556
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
‫- تريلينغ ليس هنا. هذا سيء.‬
‫- أعرف.‬

557
00:32:59,813 --> 00:33:01,023
‫سيدتي، أعترض.‬

558
00:33:01,231 --> 00:33:04,109
‫الانسة بينغام حصلت على فرصتها‬
‫لاستجواب الانسة سيمبسون.‬

559
00:33:04,318 --> 00:33:05,944
‫لدي بعض الٔاسئلة فقط‬

560
00:33:06,153 --> 00:33:09,531
‫وتوخياً للعدالة‬
‫أطلب منك السماح لي بأن أتابع.‬

561
00:33:09,740 --> 00:33:13,493
‫- بكل تأكيد.‬
‫- شكراً.‬

562
00:33:18,457 --> 00:33:20,167
‫حسن.‬

563
00:33:23,378 --> 00:33:24,755
‫لحظة واحدة.‬

564
00:33:24,963 --> 00:33:28,634
‫- آنسة بينغام، الشاهدة هنا.‬
‫- صحيح.‬

565
00:33:29,092 --> 00:33:34,848
‫آنسة سيمبسون، أنت وظفت‬
‫سمانثا كولبي، صحيح؟‬

566
00:33:35,849 --> 00:33:37,768
‫أجل، سبق وقلت بأنني فعلت.‬

567
00:33:38,769 --> 00:33:41,313
‫- حسن.‬
‫- أطرقي صلب الموضوع أو اجلسي.‬

568
00:33:41,897 --> 00:33:43,190
‫حسن.‬

569
00:33:50,531 --> 00:33:54,451
‫أيمكنك اخباري لماذا اخترت الاسم‬
‫"رينبو" قوس قزح لطلاء الٔاظافر؟‬

570
00:33:55,827 --> 00:33:57,371
‫طبعاً.‬

571
00:33:57,579 --> 00:33:59,873
‫اللون يتغير عندما يتعرّض للضوء.‬

572
00:34:00,082 --> 00:34:03,418
‫وقوس قزح يمثل سلسلة الٔالوان.‬

573
00:34:03,627 --> 00:34:04,711
‫هل أنت واثقة؟‬

574
00:34:05,546 --> 00:34:06,630
‫أجل، أنا واثقة.‬

575
00:34:07,297 --> 00:34:11,385
‫سيدتي، الدفاع يود استدعاء سمانثا كولبي‬
‫لمنصة الشهود.‬

576
00:34:13,428 --> 00:34:15,681
‫من ابتكر اسم طلاء الٔاظافر "رينبو"؟‬

577
00:34:16,098 --> 00:34:18,851
‫أنا ابتكرته. كنت طالبة في كلية‬
‫"سانتا مونيكا" التكونولوجية‬

578
00:34:19,059 --> 00:34:23,021
‫عندما تحدث السيد تريلينغ‬
‫عن استخدام العلوم لتطوير منتج.‬

579
00:34:23,230 --> 00:34:26,024
‫ماذا كان اسم الصالة التي تحدث فيها؟‬

580
00:34:26,233 --> 00:34:27,650
‫تحدث في قاعة "رينبو".‬

581
00:34:27,860 --> 00:34:31,321
‫أسميت المنتج "رينبو"‬
‫لٔانه مستلهم من تلك المحاضرة.‬

582
00:34:31,530 --> 00:34:34,949
‫في خطة العمل التي استخدمت‬
‫لبيع "رينبو" الى شركة تريلينغ‬

583
00:34:35,158 --> 00:34:37,828
‫كانت هناك 4 نسخ للطلاء.‬
‫ماذا كان اسمها؟‬

584
00:34:38,245 --> 00:34:41,415
‫ابداع، صلابة، الهام، وشغف.‬

585
00:34:41,915 --> 00:34:44,333
‫ولماذا هذه الٔاسماء؟‬

586
00:34:44,543 --> 00:34:47,629
‫لٔانها دعائم تريلينغ الٔاربع للنجاح.‬

587
00:34:47,838 --> 00:34:49,882
‫لماذا أخذت القرص الصلب اذن؟‬

588
00:34:50,090 --> 00:34:52,717
‫لٔان الصيغة كانت لي. أنا ابتكرتها.‬

589
00:34:52,926 --> 00:34:56,221
‫أنا أعطيت الانسة سيمبسون خطة عملي‬
‫وهي زعمت بأنها لها.‬

590
00:34:56,429 --> 00:35:00,350
‫أنا آسفة لٔانني تسببت بكل هذه الجلبة‬
‫لكنني أقول الحقيقة.‬

591
00:35:00,767 --> 00:35:05,939
‫المدعى عليها متهمة بمسح خادم الشركة‬
‫وسرقة قرص صلب.‬

592
00:35:06,148 --> 00:35:09,359
‫نطلب شطب شهادتها‬
‫من السجل لعدم ارتباطها.‬

593
00:35:09,568 --> 00:35:12,738
‫- انه محق. هيئة المحلفين ستتغاضى.‬
‫- سيدتي.‬

594
00:35:12,946 --> 00:35:15,073
‫آنسة بينغام،‬
‫اذا تعرضت موكلتك للظلم‬

595
00:35:15,282 --> 00:35:17,743
‫كانت هناك أساليب أخرى‬
‫للتعامل مع مظلمها.‬

596
00:35:17,951 --> 00:35:22,789
‫- النيابة تطلب استراحة قصيرة.‬
‫- أجل، أظن أننا جميعاً بحاجة لاستراحة.‬

597
00:35:23,457 --> 00:35:24,499
‫القاضية كانت محقة.‬

598
00:35:24,708 --> 00:35:27,044
‫كانت هناك طرق أخرى‬
‫للتعامل مع هذا.‬

599
00:35:27,252 --> 00:35:30,172
‫- لقد أفسدت الٔامر.‬
‫- كنت تحاولين حماية نفسك.‬

600
00:35:30,380 --> 00:35:32,299
‫بغض النظر عما قالته القاضية‬

601
00:35:32,508 --> 00:35:34,927
‫هيئة المحلفين سمعت‬
‫بأنك ابتكرت الصيغة.‬

602
00:35:35,135 --> 00:35:38,388
‫توجب على هيئة المحلفين التغاضي‬
‫عن الشهادة، لكن لا بأس.‬

603
00:35:38,597 --> 00:35:41,558
‫كنت تقدمين عرضاً‬
‫لجمهور من شخص واحد.‬

604
00:35:42,267 --> 00:35:44,144
‫ها هو آت.‬

605
00:35:44,853 --> 00:35:46,813
‫عذراً يا آنساتي.‬

606
00:35:47,022 --> 00:35:49,441
‫هلا ترافقنني للحظة؟‬

607
00:35:49,650 --> 00:35:52,444
‫رايان، هذه المرأة ليست سارقة وحسب‬
‫بل كاذبة.‬

608
00:35:52,653 --> 00:35:55,822
‫نقترح بأن يضيف الادعاء شهادة الزور‬
‫الى التهم الموجهة ضدها.‬

609
00:35:56,156 --> 00:35:58,242
‫سنعود الى العمل. بأقصى قوة.‬

610
00:35:58,450 --> 00:36:01,119
‫- هذه أخبار عظيمة.‬
‫- بشرطين.‬

611
00:36:01,328 --> 00:36:04,122
‫ابلاغ النيابة بأنه لم يتم سرقة‬
‫أي شيء من شركتك‬

612
00:36:04,331 --> 00:36:08,836
‫وتوظيف الانسة كولبي للاشراف‬
‫على انتاج طلاء الٔاظافر "رينبو".‬

613
00:36:09,044 --> 00:36:11,338
‫رايان، انها موظفة تقنية.‬
‫يجب أن تصدقني.‬

614
00:36:12,005 --> 00:36:15,676
‫آن، اذا كان طلاء الٔاظافر هذا‬
‫من ابتكارك‬

615
00:36:15,884 --> 00:36:19,179
‫كيف اخترت أسماء التركيبات الٔاربعة‬
‫للٔالوان؟‬

616
00:36:19,930 --> 00:36:23,141
‫سمعت خطابك.‬
‫كما قالت، كان ذلك تقديراً لك‬

617
00:36:23,350 --> 00:36:26,061
‫ولٔاربع دعائم النجاح.‬

618
00:36:26,270 --> 00:36:27,688
‫ما هي الدعامة الخامسة؟‬

619
00:36:29,231 --> 00:36:30,315
‫عذراً؟‬

620
00:36:30,524 --> 00:36:33,819
‫اذا كنت قد سمعت خطابي‬
‫لعرفت بأن هناك دعامة أخرى.‬

621
00:36:34,027 --> 00:36:37,865
‫- هذا سخيف.‬
‫- سام، ما هي الدعامة الخامسة؟‬

622
00:36:39,783 --> 00:36:41,785
‫النزاهة.‬

623
00:36:41,994 --> 00:36:44,621
‫لا تبالغ أبداً في وعودك‬
‫ولا تبخس أبداً في تقدير نفسك.‬

624
00:36:45,539 --> 00:36:47,249
‫آن، أنت مفصولة.‬

625
00:36:47,457 --> 00:36:50,794
‫- سام، أهلاً بعودتك.‬
‫- أشكرك.‬

626
00:36:58,552 --> 00:37:00,137
‫كيف حالك؟‬

627
00:37:00,345 --> 00:37:03,682
‫لم تكلميني أبداً منذ أن خسرنا قضيتنا.‬

628
00:37:03,891 --> 00:37:05,851
‫هل أنت بخير؟‬

629
00:37:06,059 --> 00:37:07,895
‫أنا بخير. لكنني لا أحب الخسارة.‬

630
00:37:08,103 --> 00:37:11,982
‫أتعلم ما يضايقني؟‬
‫أن سوني يجب أن يكون مع موكلنا‬

631
00:37:12,191 --> 00:37:14,902
‫وليس هناك أي قانون ينص على ذلك.‬
‫هذا...‬

632
00:37:15,319 --> 00:37:17,696
‫- يجعلني أشعر بأنني...‬
‫- عاجزة؟‬

633
00:37:20,115 --> 00:37:21,241
‫أجل، ما قلته.‬

634
00:37:22,576 --> 00:37:24,369
‫عذراً.‬

635
00:37:24,912 --> 00:37:26,747
‫آنسة نولاند، ماذا تفعلين هنا؟‬

636
00:37:29,708 --> 00:37:32,878
‫مهما حاولت، لا أستطيع‬
‫حمل سوني على الضحك.‬

637
00:37:33,086 --> 00:37:34,755
‫لم أستطع أبداً.‬

638
00:37:35,339 --> 00:37:36,548
‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬

639
00:37:36,757 --> 00:37:40,010
‫اضطررت للمرافعة بأن سوني كان ملكية‬
‫وشعرت بأن هذا خاطئ.‬

640
00:37:40,219 --> 00:37:41,929
‫حسن، كان خاطئاً فعلاً.‬

641
00:37:46,183 --> 00:37:47,935
‫الفواتير ورخصة سوني.‬

642
00:37:49,645 --> 00:37:53,690
‫أود أن أمضي معه يوماً‬
‫ويمكن أن يأتي مايك لاصطحابه صباحاً.‬

643
00:37:54,566 --> 00:37:56,860
‫هل تمنحينه الى مايك؟‬

644
00:37:57,903 --> 00:38:00,656
‫هذا في مصلحة سوني.‬

645
00:38:01,281 --> 00:38:05,369
‫أليس هذا هو المعيار الذي يطبقه القاضي‬
‫عندما يقرر أين ينتمي الطفل؟‬

646
00:38:05,577 --> 00:38:07,246
‫أجل، أنت محقة.‬

647
00:38:10,541 --> 00:38:12,125
‫حسن.‬

648
00:38:12,334 --> 00:38:13,877
‫الى اللقاء.‬

649
00:38:19,424 --> 00:38:21,343
‫يجب أن أعود الى العمل.‬

650
00:38:26,056 --> 00:38:27,641
‫هيا اذهب.‬

651
00:38:32,646 --> 00:38:34,815
‫مرحباً أيها الٔابله المبتسم، ما الٔاخبار؟‬

652
00:38:35,023 --> 00:38:38,652
‫خسرنا قضية الشمبانزي‬
‫لكن سوني بقي رغم ذلك مع موكلنا.‬

653
00:38:38,861 --> 00:38:41,363
‫- أنا سعيدة لٔاجله.‬
‫- لٔاجل الشمبانزي أم موكلك؟‬

654
00:38:41,572 --> 00:38:43,240
‫كلاهما.‬

655
00:38:44,283 --> 00:38:46,910
‫بالمناسبة، أنا مدين لك بشكر كبير.‬

656
00:38:47,536 --> 00:38:49,204
‫- علام؟‬
‫- لٔانك شجعتني‬

657
00:38:49,413 --> 00:38:51,957
‫على منح فانيسا فرصة أخرى.‬

658
00:38:52,165 --> 00:38:55,210
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، وضعت الٔامور في نصابها.‬

659
00:38:55,419 --> 00:38:57,462
‫تناولنا العشاء ليلة أمس.‬

660
00:38:57,671 --> 00:39:00,632
‫نزهة. أمضينا وقتاً ممتعاً.‬

661
00:39:00,841 --> 00:39:03,844
‫جلسنا على مقعد،‬
‫تناولنا طعاماً سريعاً. كان...‬

662
00:39:05,345 --> 00:39:08,724
‫اذا كانت تستطيع العيش في عالمي‬
‫أستطيع العيش في عالمها.‬

663
00:39:08,932 --> 00:39:11,310
‫حسن، أعتقد اذن بأنني أعطي‬
‫نصيحة رائعة.‬

664
00:39:11,518 --> 00:39:13,812
‫أجل. حسن.‬

665
00:39:14,313 --> 00:39:15,856
‫الى اللقاء.‬

666
00:39:26,992 --> 00:39:29,369
‫سمعت بأن الشمبانزي بقي أخيراً‬
‫مع موكلك.‬

667
00:39:29,578 --> 00:39:33,332
‫أجل. تحب النهايات السعيدة، صح؟‬

668
00:39:33,540 --> 00:39:36,502
‫أتعلمين، أنت و غريسون‬
‫كلاكما محامٍ ممتاز.‬

669
00:39:36,710 --> 00:39:39,838
‫في المستقبل،‬
‫أنا لست واثقاً بأنه من الحكمة‬

670
00:39:40,047 --> 00:39:42,174
‫أن أكلفكما بتولي نفس القضية.‬

671
00:39:42,382 --> 00:39:45,219
‫من وجهة نظر عملية صرفة.‬

672
00:39:45,844 --> 00:39:48,055
‫لدينا وجهات نظر مختلفة‬

673
00:39:48,263 --> 00:39:51,183
‫لكننا نستفيد جيداً من بعضنا البعض.‬

674
00:39:51,391 --> 00:39:53,185
‫مع ذلك، يجب أن أدير شئون الشركة‬

675
00:39:53,393 --> 00:39:55,854
‫وأنا لست واثقاً بأننا نستفيد‬
‫من هذا النشاط.‬

676
00:39:56,063 --> 00:39:58,815
‫اذا كنت لا تريدني أن أعمل مع غريسون‬
‫يمكنك أن تقول ذلك.‬

677
00:39:59,024 --> 00:40:02,444
‫لا، أنا لا أضع قاعدة‬
‫لكن مصلحة هذه الشركة...‬

678
00:40:02,653 --> 00:40:05,572
‫لا، أنا أفهمك. كنت بعلاقة معه‬
‫والان أنا بعلاقة معك.‬

679
00:40:05,781 --> 00:40:08,408
‫- هل هذا هو الٔامر؟‬
‫- بالطبع لا.‬

680
00:40:11,036 --> 00:40:16,959
‫جيد، لٔان عدم شعورك بالغيرة...‬

681
00:40:17,751 --> 00:40:19,753
‫أمر ظريف جداً.‬

682
00:40:28,554 --> 00:40:32,099
‫لدي موعد للعشاء مع زبون.‬

683
00:40:34,434 --> 00:40:37,187
‫أتمنى لك ليلة سعيدة يا عزيزي.‬

684
00:41:00,627 --> 00:41:02,421
‫كيف حالك؟‬

685
00:41:02,629 --> 00:41:04,089
‫بخير تام.‬

686
00:41:04,298 --> 00:41:07,843
‫ربحنا قضيتنا،‬
‫سام و بوبي على وفاق.‬

687
00:41:08,051 --> 00:41:10,220
‫كل شيء على ما يرام.‬

688
00:41:11,305 --> 00:41:13,140
‫هذا عظيم.‬

689
00:41:13,807 --> 00:41:15,392
‫الان، كيف حالك حقاً؟‬

690
00:41:18,270 --> 00:41:19,313
‫أنا حزينة.‬

691
00:41:21,982 --> 00:41:24,651
‫سام و بوبي خرجتا للاحتفال الان.‬

692
00:41:25,110 --> 00:41:27,446
‫انهما توطدان علاقتهما بتناول‬
‫سلطة الدجاج الصينية‬

693
00:41:27,654 --> 00:41:31,533
‫أو شيء آخر كنت أستمتع به‬
‫على الٔارجح.‬

694
00:41:31,742 --> 00:41:34,369
‫كما تعلم، انهما والدة وابنتها.‬

695
00:41:36,246 --> 00:41:38,165
‫أنا جين وحسب‬

696
00:41:38,373 --> 00:41:39,917
‫المساعدة المستخدمة.‬

697
00:41:40,667 --> 00:41:42,169
‫لا أظن ذلك.‬

698
00:41:43,504 --> 00:41:45,005
‫ماذا أكون غير ذلك؟‬

699
00:41:47,508 --> 00:41:48,842
‫لم لا تسأليهما؟‬

700
00:41:49,384 --> 00:41:52,471
‫جين؟ أنا سعيدة لٔاننا وجدناك.‬
‫ظننا بأنك غادرت.‬

701
00:41:52,930 --> 00:41:54,264
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

702
00:41:54,473 --> 00:41:55,516
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

703
00:41:55,724 --> 00:41:57,351
‫سنخرج للاحتفال.‬

704
00:41:59,853 --> 00:42:01,897
‫أرجوك قولي بأنك سترافقينا.‬

705
00:42:12,407 --> 00:42:13,825
‫أود ذلك.‬

706
00:42:14,409 --> 00:42:16,245
‫- عظيم.‬
‫- عظيم.‬

707
00:42:17,454 --> 00:42:19,039
‫حسن.‬

