﻿1
00:00:02,920 --> 00:00:05,881
‫أترون تلك العارضة المبتدئة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,089 --> 00:00:07,424
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:07,883 --> 00:00:11,803
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬
‫لكن حدث لبس ما‬

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,014
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,223 --> 00:00:18,977
‫الان أنا جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعدة خاصة.‬

6
00:00:19,186 --> 00:00:21,146
‫حصلت على حياة جديدة،‬
‫خزانة ثياب جديدة‬

7
00:00:21,355 --> 00:00:23,732
‫والشخصان الوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة أمري‬

8
00:00:23,941 --> 00:00:26,568
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:26,777 --> 00:00:29,363
‫لطالما اعتقدت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

10
00:00:29,571 --> 00:00:32,616
‫واذن، آمل أني كنت محقة.‬

11
00:01:44,730 --> 00:01:47,983
‫هذا ليس عدلاً. أنا حلمت بأنني‬
‫أنجبت طفلاً من لاري كينغ‬

12
00:01:48,192 --> 00:01:51,987
‫وأنت حصلت على رقصة كاملة‬
‫مع فرقة "ثندر فروم داون أندر"؟‬

13
00:01:52,196 --> 00:01:55,657
‫كان حلماً جميلاً الى أن ظهر‬
‫هانك حاجب المحكمة.‬

14
00:01:55,866 --> 00:01:56,992
‫من هو هانك حاجب المحكمة؟‬

15
00:01:57,201 --> 00:02:00,621
‫أتذكرين؟ انه الرجل الذي كانت تواعده‬
‫جين قبل أن أصبح جين.‬

16
00:02:00,829 --> 00:02:02,331
‫لماذا كان في حلم مثير؟‬

17
00:02:02,539 --> 00:02:06,543
‫الرجال الجذابون يمثلون شركاء الرقص‬
‫المفقودين في حياتك.‬

18
00:02:06,752 --> 00:02:10,339
‫عقلك اللاواعي يقول لك بأن الوقت‬
‫قد حان للبدء بالمواعدة مجدداً.‬

19
00:02:10,547 --> 00:02:14,176
‫- أنت بارعة في هذا.‬
‫- أعرف. عليك البدء مع هانك.‬

20
00:02:14,384 --> 00:02:18,514
‫ماذا؟ لا. لم لا أبدأ مع أحد أعضاء‬
‫"ثندر فروم داون أندر"؟‬

21
00:02:18,722 --> 00:02:20,849
‫- لاخترت الرقم 3.‬
‫- جين.‬

22
00:02:21,058 --> 00:02:24,770
‫لا، هانك لطيف لكن لا شيء بيننا.‬

23
00:02:24,978 --> 00:02:26,688
‫هل منحته فرصة حقيقية؟‬

24
00:02:27,397 --> 00:02:29,233
‫عزيزتي،‬
‫جين القديمة كانت معجبة جداً به.‬

25
00:02:29,441 --> 00:02:32,611
‫فربما أنت مدينة لها بذلك‬
‫لتري ما اذا كان هناك أي انجذاب.‬

26
00:02:32,819 --> 00:02:36,198
‫حسن، أنا مدينة لها. سأسدد ديني لها‬
‫بقصة شعر مكلفة.‬

27
00:02:36,657 --> 00:02:39,368
‫ماذا لو أقمنا حفلة عشاء‬
‫ودعوت هانك؟‬

28
00:02:39,576 --> 00:02:42,871
‫سيكون موعداً مع شبكة نجاة.‬
‫سأعد أضلاع الخروف.‬

29
00:02:43,080 --> 00:02:45,082
‫رأيت وصفة رائعة في "وصفات بسيطة".‬

30
00:02:45,666 --> 00:02:48,252
‫- أنت لا تقرأين مجلة "وصفات بسيطة".‬
‫- أقرأها في عيادة النساء.‬

31
00:02:48,460 --> 00:02:51,964
‫كان أمامي خياران، اما هي أو كراسة‬
‫عن الرحم.‬

32
00:02:52,172 --> 00:02:56,343
‫حسن. سأدعوه. الان...‬

33
00:02:58,512 --> 00:03:00,430
‫أنظري الى هذا.‬

34
00:03:03,976 --> 00:03:06,186
‫وشاح "ايلي تانين".‬

35
00:03:06,395 --> 00:03:10,023
‫لٔاضعه في لقائي مع ايلي تانين.‬

36
00:03:10,232 --> 00:03:11,400
‫مستحيل.‬

37
00:03:12,067 --> 00:03:15,237
‫انها تبحث عن محامين جدد.‬
‫أشعر وكأن هذا الوشاح يقول:‬

38
00:03:15,445 --> 00:03:19,283
‫أنا لست محامية مملة.‬
‫أنا جزء من جماعتك رفيعة الذوق.‬

39
00:03:20,367 --> 00:03:22,411
‫جين، تعلمين بأن ايلي وحش حقيقية.‬

40
00:03:22,619 --> 00:03:23,954
‫أستطيع تدبر أمري مع الوحوش.‬

41
00:03:24,162 --> 00:03:26,999
‫أتذكرين صور تيك تاك التي التُقطت لي‬
‫مع تنين كومودو؟‬

42
00:03:27,207 --> 00:03:31,003
‫هذه التنين ترمي أغراض المكتب،‬
‫قهوة بالحليب، أحذية كعب عالٍ.‬

43
00:03:31,211 --> 00:03:34,798
‫سأخفض رأسي اذن.‬
‫سأجعل ايلي تحبني.‬

44
00:03:35,132 --> 00:03:36,383
‫ممتاز.‬

45
00:03:37,134 --> 00:03:39,678
‫شكراً. يجب أن أذهب.‬

46
00:03:39,887 --> 00:03:42,764
‫شيء واحد بعد.‬
‫ايلي تكره كلمة لا.‬

47
00:03:42,973 --> 00:03:45,100
‫- وهذا يعني...‬
‫- أعرف ماذا تعني كلمة لا.‬

48
00:03:45,309 --> 00:03:50,480
‫هذا يعني أنك اذا كنت عاجزة عن تنفيذ‬
‫ما تطلبه، ابتسمي فقط وهزي رأسك‬

49
00:03:50,689 --> 00:03:53,942
‫وقولي، ما من مشكلة.‬

50
00:03:54,151 --> 00:03:56,361
‫ما من مشكلة.‬

51
00:03:56,570 --> 00:03:59,948
‫- سوف تحبك.‬
‫- آمل ذلك.‬

52
00:04:06,538 --> 00:04:09,583
‫أيمكنك أن تصدق بأن أنجلينا جولي‬
‫تسير في نفس هذا الرواق‬

53
00:04:09,791 --> 00:04:12,711
‫كلما تأتي الى هنا لتجربة قياس‬
‫مع ايلي؟‬

54
00:04:12,920 --> 00:04:15,839
‫ولماذا قد يهمني هذا؟‬

55
00:04:16,757 --> 00:04:20,677
‫لٔان أنجلينا قد تتعثر، تقاضي ايلي‬
‫واذا أصبحت ايلي عميلتنا‬

56
00:04:20,886 --> 00:04:24,264
‫يمكننا أن نجني ثروة في الدفاع،‬
‫قضية متعلقة بشخصية مشهورة.‬

57
00:04:24,473 --> 00:04:25,807
‫تفكير سليم يا بينغام.‬

58
00:04:28,852 --> 00:04:30,604
‫ها هي.‬

59
00:04:33,857 --> 00:04:38,278
‫سيد باركر، آنسة بينغام، أنا هيوغو،‬
‫مساعد ايلي التنفيذي.‬

60
00:04:38,487 --> 00:04:39,780
‫- انها مستعدة.‬
‫- أشكرك.‬

61
00:04:39,988 --> 00:04:41,782
‫أريدك أن تبدأ بدوني.‬

62
00:04:41,990 --> 00:04:45,786
‫- لماذا؟ ماذا يحدث؟‬
‫- سآتي حالاً. أحتاج الى لحظة فقط.‬

63
00:04:48,205 --> 00:04:51,959
‫نحن نعلم بأنك تقابلين شركات أخرى.‬
‫"تشايس أند فانك"، "مارميل أند فليتشر".‬

64
00:04:52,167 --> 00:04:53,210
‫انهما شركتان جيدتان‬

65
00:04:53,293 --> 00:04:56,171
‫لكن "هاريسون أند باركر"‬
‫لديها تجربة في كل مجالات القانون‬

66
00:04:56,380 --> 00:04:59,591
‫ذات الٔاهمية لعملك،‬
‫حقوق النشر...‬

67
00:04:59,800 --> 00:05:02,553
‫- هيوغو، هل هذا وشاحي؟‬
‫- أجل.‬

68
00:05:04,596 --> 00:05:08,392
‫ماذا فعلت بوشاحي المسكين؟‬
‫ألديك جرح في رأسك؟‬

69
00:05:11,061 --> 00:05:12,396
‫لا.‬

70
00:05:12,938 --> 00:05:15,607
‫رأيته بهذا الشكل في نافذة عرض‬
‫"بلومي".‬

71
00:05:15,816 --> 00:05:17,860
‫- كما قلت...‬
‫- اتصل بمحل "بلومنديل"‬

72
00:05:18,068 --> 00:05:20,737
‫- أطلب منهم اقالة مصممة نافذة العرض.‬
‫- لا، لا.‬

73
00:05:20,946 --> 00:05:23,156
‫آنسة تانين، أنا آسفة جداً.‬

74
00:05:23,365 --> 00:05:27,786
‫لكنني كنت أضع الوشاح مثلك تماماً.‬

75
00:05:27,995 --> 00:05:31,874
‫عندها فكرت بأن ارتدائه بشكل مطابق لك‬
‫قد يكون غير مريح لك.‬

76
00:05:33,292 --> 00:05:34,877
‫يا للروعة.‬

77
00:05:35,085 --> 00:05:38,672
‫محامية تهتم بمشاعري.‬
‫هيا، لنذهب لتناول الغداء.‬

78
00:05:40,340 --> 00:05:43,051
‫لدي مسألة قانونية ملحة‬
‫أود مناقشتها.‬

79
00:05:43,260 --> 00:05:45,220
‫- اذن فقد تم توظيفنا؟‬
‫- أجل.‬

80
00:05:46,221 --> 00:05:48,557
‫لكن هي فقط ستأتي لتناول الغداء.‬

81
00:05:56,773 --> 00:05:59,776
‫لا أدري.‬
‫أشعر بأنني في غاية الغباء.‬

82
00:05:59,985 --> 00:06:03,572
‫لم نفكر حتى بوضع وصية.‬
‫كان حادث طرق.‬

83
00:06:03,780 --> 00:06:06,742
‫للٔاسف يا سيدة ويب‬
‫هذا يحدث دائماً.‬

84
00:06:06,950 --> 00:06:09,411
‫- هل اشتكيت في محكمة الارث والوصايا؟‬
‫- أجل.‬

85
00:06:09,620 --> 00:06:11,580
‫أصهارك الان يقدمون نفس الدعوى؟‬

86
00:06:11,788 --> 00:06:15,626
‫انهم يريدون كل شيء.‬
‫حتى انهم لم يحضروا جنازة ابنتهم.‬

87
00:06:15,834 --> 00:06:18,420
‫شريكة حياتك كانت ابنتهم؟‬

88
00:06:18,629 --> 00:06:20,589
‫أجل، ميلاني.‬

89
00:06:20,797 --> 00:06:23,759
‫- أنت وزوجتك كنتما مرتبطتين بقران مدني؟‬
‫- لا يا آنسة كاسوول.‬

90
00:06:24,218 --> 00:06:26,470
‫عندما تزوجنا كنت رجلاً.‬

91
00:06:30,474 --> 00:06:33,310
‫رجاءً، أيمكنكما مساعدتي؟‬

92
00:06:34,019 --> 00:06:35,562
‫سنفعل كل ما في وسعنا.‬

93
00:06:37,648 --> 00:06:38,690
‫- أيها النادل.‬
‫- نعم؟‬

94
00:06:38,899 --> 00:06:40,317
‫المزيد، رجاء.‬

95
00:06:41,068 --> 00:06:42,611
‫يكفي.‬

96
00:06:43,654 --> 00:06:47,282
‫اذن اليك سبب دعوتي لك للغداء.‬
‫مساعدتي السابقة، دون لوكاس‬

97
00:06:47,491 --> 00:06:50,244
‫تجرأت وكتبت كتاباً عني.‬

98
00:06:50,452 --> 00:06:51,495
‫هل قرأته؟‬

99
00:06:51,703 --> 00:06:53,914
‫أول فصلين.‬
‫أرسلته الى شركات نشر.‬

100
00:06:54,122 --> 00:06:57,167
‫بالطبع، نشبت حرب مزايدات بسبب اسمي.‬

101
00:06:58,502 --> 00:07:01,421
‫- انتهينا.‬
‫- دعيني آخذ هذا.‬

102
00:07:03,340 --> 00:07:05,342
‫عذراً، أرغب بشدة... قليل فقط.‬

103
00:07:09,847 --> 00:07:12,015
‫أتشعرين اذن بأن الكتاب غير جذاب؟‬

104
00:07:12,224 --> 00:07:15,143
‫انه يجعلني أبدو متعسفة.‬
‫هذا خيال محض.‬

105
00:07:15,352 --> 00:07:18,021
‫قانونياً، علينا أن ننتظر‬
‫حتى يصدر الكتاب.‬

106
00:07:18,230 --> 00:07:19,940
‫لكن عندئذ يمكننا رفع دعوى بكل تأكيد.‬

107
00:07:20,148 --> 00:07:23,610
‫أريدك أن توقفي الكتاب قبل نشره.‬

108
00:07:23,819 --> 00:07:25,779
‫لا يتم الٔامر بهذا الشكل.‬

109
00:07:26,446 --> 00:07:29,950
‫حرية التعبير عن الرأي‬
‫هي أساس بلدنا.‬

110
00:07:31,493 --> 00:07:32,661
‫اذا كنت لا تستطيعين مساعدتي‬

111
00:07:32,870 --> 00:07:36,874
‫سأطلب من النادل أن يضع وجبتك السلمون‬
‫في كيس لتأخذيها معك.‬

112
00:07:38,375 --> 00:07:43,130
‫اذن يا جين، أيمكنك ايقاف‬
‫نشر هذا الكتاب أم لا؟‬

113
00:07:43,338 --> 00:07:45,716
‫لن تكون مشكلة.‬

114
00:07:52,139 --> 00:07:55,142
‫- ها قد عادت المحامية المبذرة.‬
‫- هل كنت بانتظاري؟‬

115
00:07:55,350 --> 00:07:58,729
‫ماذا؟ لا، كان لدي عمل هنا‬
‫في مكتب الاستقبال.‬

116
00:07:59,313 --> 00:08:00,898
‫ماذا يوجد لدى ايلي لٔاجلنا؟‬

117
00:08:01,106 --> 00:08:05,777
‫تريدني أن أصدر أمراً احترازياً‬
‫لمنع نشر كتاب يفضح المستور.‬

118
00:08:05,986 --> 00:08:08,530
‫الٔامر الذي سيكون تقييداً مسبقاً‬
‫وستخسرين.‬

119
00:08:08,739 --> 00:08:11,241
‫أجل، أعرف. هذا مدهش.‬

120
00:08:11,450 --> 00:08:15,204
‫حتى الحكومة لم تستطع استخدام التقييد‬
‫المسبق لمنع نشر وثائق البنتاغون.‬

121
00:08:15,412 --> 00:08:16,538
‫كما قال القاضي بلاك:‬

122
00:08:16,747 --> 00:08:19,625
‫اتخاذ قرار بوقف نشر‬
‫الٔاخبار أحياناً‬

123
00:08:19,833 --> 00:08:22,586
‫قد يخلق فوضى‬
‫في الاصلاح الٔاول للدستور.‬

124
00:08:24,004 --> 00:08:28,342
‫قد أمضي وقتاً صعباً في المرافعة حول كون‬
‫كتاب ما يشكل تهديداً على الٔامن القومي.‬

125
00:08:29,259 --> 00:08:31,887
‫- أتفق معك.‬
‫- ماذا أفعل اذن؟‬

126
00:08:32,095 --> 00:08:34,597
‫اذا كان القانون ضدك‬
‫تطرقي الى الحقائق.‬

127
00:08:34,806 --> 00:08:37,183
‫اذا كانت الحقائق ضدك‬
‫تطرقي الى القانون.‬

128
00:08:37,392 --> 00:08:40,604
‫اذا كان كلاهما ضدك،‬
‫أطرقي على الطاولة.‬

129
00:08:41,188 --> 00:08:43,273
‫هذا طرق كثير.‬

130
00:08:43,774 --> 00:08:47,486
‫لديك واجب توكيلي تجاه موكلتك.‬
‫العلاقة مقدسة.‬

131
00:08:47,694 --> 00:08:50,697
‫لا سيما اذا دفعت لك العميلة‬
‫مقدم أتعاب كبير.‬

132
00:08:57,621 --> 00:08:59,623
‫هل أنت مستعد للقاء صهري موكلتنا.‬

133
00:09:00,082 --> 00:09:04,545
‫كنت أفكر، هل أنت بحاجة الي؟‬
‫يبدو أنك مسيطرة على الٔامور.‬

134
00:09:04,753 --> 00:09:07,798
‫هل تشعر بعدم الارتياح بجوار أليسون‬
‫لدرجة أنك تريد الانسحاب؟‬

135
00:09:08,382 --> 00:09:09,466
‫لا!‬

136
00:09:10,634 --> 00:09:12,219
‫حسن، ربما قليلاً.‬

137
00:09:12,427 --> 00:09:16,223
‫أقصد، أنا أكنّ له... لها كل الاحترام.‬

138
00:09:16,640 --> 00:09:18,475
‫لها.‬

139
00:09:18,976 --> 00:09:21,895
‫- صحيح.‬
‫- اسمع، الزبونة بحاجة الى ذكر مسيطر.‬

140
00:09:22,104 --> 00:09:25,274
‫اذا كنت تستطيع تقبل أليسون، فلا ينبغي‬
‫أن يواجه أي شخص آخر مشكلة بذلك.‬

141
00:09:25,482 --> 00:09:26,984
‫أتعتبرينني ذكراً مسيطراً؟‬

142
00:09:28,402 --> 00:09:30,487
‫أعتبرك داعماً في هذه القضية.‬

143
00:09:30,696 --> 00:09:33,824
‫اذا كنت تشعر بعدم ارتياح، ابق صامتاً.‬

144
00:09:34,950 --> 00:09:37,536
‫سيد وسيدة والترز‬
‫نأسف لخسارتكما.‬

145
00:09:37,744 --> 00:09:40,080
‫لكننا نستطيع التوصل‬
‫الى تسوية معقولة.‬

146
00:09:40,289 --> 00:09:44,376
‫حقاً؟ هل هناك ثمن يمكنك‬
‫وضعه على الاهانة؟‬

147
00:09:44,585 --> 00:09:48,797
‫لم نستطع ارسال بطاقات معايدة‬
‫أو حضور جلسات لم شمل العائلة.‬

148
00:09:49,006 --> 00:09:50,299
‫أنتما اخترتما ذلك.‬

149
00:09:51,175 --> 00:09:53,051
‫أتعلمين كم كان هذا مؤلماً لـ ميلاني؟‬

150
00:09:53,260 --> 00:09:55,304
‫ميلاني توفيت بدون أبناء.‬

151
00:09:55,512 --> 00:09:59,766
‫بدون الوصية، تذهب الملكية‬
‫الى شريك الحياة أولاً ثم الى الوالدين.‬

152
00:09:59,975 --> 00:10:04,021
‫- و أليسون هي شريكة الحياة.‬
‫- شريكة الحياة، بالله عليك.‬

153
00:10:06,398 --> 00:10:08,317
‫ليس وفقاً لقانون كاليفورنيا.‬

154
00:10:09,610 --> 00:10:12,446
‫اسمعوا، أليسون لا تحاول تحقيق‬
‫الثراء هنا.‬

155
00:10:12,654 --> 00:10:15,824
‫انها تريد البقاء في المنزل‬
‫الذي كانت تعيش فيه مع ابنتكما.‬

156
00:10:16,033 --> 00:10:17,492
‫والاحتفاظ بأغراضها الشخصية.‬

157
00:10:17,701 --> 00:10:20,746
‫أي شيء كانت تملكه ميلاني‬
‫يعود الينا.‬

158
00:10:20,954 --> 00:10:25,501
‫حرماني من أغراض ميلاني‬
‫لن يحرمني مما كان بيننا.‬

159
00:10:27,461 --> 00:10:29,546
‫كانت كل شيء بالنسبة لي.‬

160
00:10:32,382 --> 00:10:35,761
‫أنت فعلت هذا بنفسك.‬

161
00:10:45,562 --> 00:10:46,855
‫مرحباً يا مجيب ستيسي الالي.‬

162
00:10:47,064 --> 00:10:50,859
‫أنا في المحكمة‬
‫وأتظاهر بأنني أتحدث اليك‬

163
00:10:51,068 --> 00:10:55,364
‫لٔابدو كأنني مشغولة بشكل مزيف‬
‫عندما أزيف لقائي مصادفة مع هانك‬

164
00:10:55,572 --> 00:10:58,492
‫وأدعوه الى‬
‫موعد غرامي، حفلة عشاء مزيفة.‬

165
00:11:00,244 --> 00:11:02,371
‫ها هو. وداعاً.‬

166
00:11:02,579 --> 00:11:04,873
‫- هانك.‬
‫- جين.‬

167
00:11:05,082 --> 00:11:08,669
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، بخير.‬

168
00:11:08,877 --> 00:11:10,838
‫- لم أرَك منذ مدة.‬
‫- أجل.‬

169
00:11:11,171 --> 00:11:12,214
‫ما أخبارك؟‬

170
00:11:12,422 --> 00:11:15,342
‫تعلمين، نقلوا شيلبي‬
‫من قسم الاستدعاء للمحكمة.‬

171
00:11:15,551 --> 00:11:18,470
‫تشوشت مواعيد الجميع.‬
‫فوضى عارمة.‬

172
00:11:18,679 --> 00:11:20,389
‫- أنا واثقة.‬
‫- أجل.‬

173
00:11:20,597 --> 00:11:22,766
‫أعرف أنني أخبرك بآخر لحظة‬

174
00:11:23,308 --> 00:11:27,396
‫لكنني وشريكتي في السكن‬
‫نقيم حفلة عشاء غداً.‬

175
00:11:27,604 --> 00:11:29,273
‫ما رأيك بأن تأتي؟‬

176
00:11:29,940 --> 00:11:32,276
‫- أود ذلك.‬
‫- عظيم.‬

177
00:11:32,484 --> 00:11:34,611
‫- في الساعة السابعة تقريباً؟‬
‫- أنا متشّوق لذلك.‬

178
00:11:35,028 --> 00:11:37,322
‫وأنا أيضاً.‬

179
00:11:37,531 --> 00:11:40,117
‫- حسن.‬
‫- حسن.‬

180
00:11:43,704 --> 00:11:47,082
‫تحدينا الٔاول: علينا أن ننجو‬
‫من طلبهم رفض القضية...‬

181
00:11:47,291 --> 00:11:50,377
‫آنسة تانين، هل أي من الادعاءات‬
‫في الكتاب صحيحة؟‬

182
00:11:50,586 --> 00:11:54,089
‫- هل تتوقعين حقاً ايقاف النشر؟‬
‫- هل تحدثت مع دون؟‬

183
00:11:54,298 --> 00:11:56,633
‫بدون فرص تصوير‬
‫ولا عبارات قصيرة، تابعي السير.‬

184
00:11:57,384 --> 00:11:59,094
‫باركر. مرحباً.‬

185
00:11:59,595 --> 00:12:01,930
‫قلت بأنني أريدها هي وليس أنت.‬

186
00:12:02,139 --> 00:12:05,017
‫أنا هنا للمشاهدة بصمت فقط.‬

187
00:12:05,225 --> 00:12:06,560
‫آنسة تانين.‬

188
00:12:06,768 --> 00:12:10,105
‫- هل فكرت بعلة جديد للدعوى؟‬
‫- ربما. لست واثقة.‬

189
00:12:10,314 --> 00:12:13,609
‫دون، كيف تشعرين بكونك بطلة‬
‫في أعين كل المساعدين غير المقدرين؟‬

190
00:12:13,817 --> 00:12:15,944
‫ما الذي تأملين تحقيقه من النشر؟‬

191
00:12:16,153 --> 00:12:20,449
‫- أريد قول جانبي من القصة.‬
‫- انها تأمل تحقيق الثراء باطلاق الٔاكاذيب.‬

192
00:12:20,657 --> 00:12:24,119
‫مجرد أنك الرئيسة لا يعني بأنك‬
‫تستطيعين اساءة معاملة الناس.‬

193
00:12:24,328 --> 00:12:25,454
‫بشكل سيء. حال.‬

194
00:12:25,662 --> 00:12:28,373
‫كيف تؤلفين كتاباً وأنت لا تعرفين‬
‫قواعد اللغة؟‬

195
00:12:28,582 --> 00:12:31,251
‫لا تصدقوا كلمة مما تقول أو تكتب.‬

196
00:12:31,460 --> 00:12:33,545
‫أقدم طلباً لرفض دعوى الانسة بينغام.‬

197
00:12:33,754 --> 00:12:36,298
‫لا تمتلك أية محكمة صلاحية‬
‫منع مسبق.‬

198
00:12:36,507 --> 00:12:39,301
‫سيدتي، انه محق.‬

199
00:12:39,510 --> 00:12:43,514
‫لهذا السبب نرفع دعوى افتراء.‬

200
00:12:44,598 --> 00:12:46,475
‫- افتراء؟‬
‫- أجل.‬

201
00:12:47,518 --> 00:12:49,102
‫الكتاب لم يُنشر بعد.‬

202
00:12:49,311 --> 00:12:52,523
‫تم تأليف الكتاب من قبل شابة غير مؤهلة‬
‫لا تجيد صنع القهوة.‬

203
00:12:52,731 --> 00:12:56,193
‫صمتاً. ولا أسمح بوضع نظارة شمسية‬
‫في محكمتي.‬

204
00:12:58,403 --> 00:13:01,156
‫أزيليها، أزيليها، أزيليها.‬

205
00:13:03,033 --> 00:13:06,662
‫سيدتي، دون أرسلت أول‬
‫فصلين الى 20 دار نشر.‬

206
00:13:06,870 --> 00:13:10,499
‫بمجرد أن قرأها أي منهم‬
‫أصبح منشوراً فعلاً.‬

207
00:13:11,041 --> 00:13:16,129
‫النشر لا يتطلب أن يكون الكتاب‬
‫على رفوف "بارنز أند نوبل".‬

208
00:13:16,338 --> 00:13:19,633
‫كل شخص يجلس في "ستاربكس" ومعه‬
‫حاسوب محمول هو كاتب مشهور؟‬

209
00:13:19,842 --> 00:13:22,386
‫بمجرد أن يضغط على ارسال، أجل.‬

210
00:13:23,220 --> 00:13:26,849
‫مرافعة غير اعتيادية،‬
‫لكن المنطق سليم.‬

211
00:13:27,057 --> 00:13:30,477
‫طلب رفض القضية مرفوض.‬
‫أراكم جميعاً غداً.‬

212
00:13:32,312 --> 00:13:35,190
‫جميل. ربما لديك أمل.‬

213
00:13:35,399 --> 00:13:36,984
‫أنت تفرط في وضع العطر.‬

214
00:13:37,192 --> 00:13:39,319
‫رائحتك كرائحة المقعد الخلفي‬
‫لسيارة أجرة في نيويورك.‬

215
00:13:39,528 --> 00:13:41,029
‫وأنت.‬

216
00:13:41,238 --> 00:13:43,490
‫في المرة القادمة حاولي ألا تنتحبي.‬
‫هذا مزعج.‬

217
00:13:43,699 --> 00:13:45,534
‫لقد حصلت لنا على قضية.‬

218
00:13:45,742 --> 00:13:50,080
‫حقاً؟ هل تتفاخرين؟‬
‫بدأت فجأة أحن الى الانتحاب.‬

219
00:13:52,583 --> 00:13:55,043
‫- ساحرة، أليست كذلك؟‬
‫- افعلي شيئاً بشأنها.‬

220
00:13:55,252 --> 00:13:59,047
‫اذا كانت محاميتها لا تحبها‬
‫فان هيئة المحلفين ستكرهها.‬

221
00:14:06,180 --> 00:14:07,806
‫أجيبي رجاءً.‬

222
00:14:08,015 --> 00:14:11,059
‫هذا سخيف.‬
‫كانت تمضغ طعامها بصوت مرتفع.‬

223
00:14:11,268 --> 00:14:12,895
‫لم أستطع التركيز بوجود الصوت.‬

224
00:14:13,103 --> 00:14:16,023
‫اضطررت الى منعها من تناول‬
‫أي شيء هش أو مقرمش.‬

225
00:14:16,231 --> 00:14:17,316
‫هذا تحقير.‬

226
00:14:17,524 --> 00:14:21,862
‫ايلي، اذا انفجرت هكذا في المحكمة‬
‫تقعين في أيديهم.‬

227
00:14:22,070 --> 00:14:25,532
‫لذلك يجب أن تتصرفي وكأن الٔاسئلة‬
‫لا تزعجك.‬

228
00:14:28,952 --> 00:14:30,412
‫أنا أنتظر أيتها المستشارة.‬

229
00:14:30,621 --> 00:14:34,374
‫هل أرسلت الانسة لوكاس لتبديل‬
‫ثياب دمية عرض‬

230
00:14:34,583 --> 00:14:37,044
‫فقط لٔانها كانت تعرض ثياب‬
‫"دونا كاران"؟‬

231
00:14:37,252 --> 00:14:39,671
‫دونا كاران مدرسة مبجلة‬
‫للتدبير المنزلي.‬

232
00:14:39,880 --> 00:14:43,759
‫حسن، حسن قريب جداً.‬
‫جواب أفضل قد يكون:‬

233
00:14:44,301 --> 00:14:48,305
‫كانت الثياب من موسم آخر. كنت أساعد‬
‫نودرستورم بالحفاظ على العصرية.‬

234
00:14:49,181 --> 00:14:50,224
‫ربما أستطيع المساعدة.‬

235
00:14:50,432 --> 00:14:52,809
‫عندما يُوجه الي سؤال يغضبني‬

236
00:14:53,018 --> 00:14:55,395
‫أبتسم أولاً ثم أميل رأسي الى اليسار‬

237
00:14:55,604 --> 00:14:58,440
‫وأفكر بهدوء، سحقاً لك،‬
‫قبل أن أجيب.‬

238
00:14:58,649 --> 00:15:01,777
‫أفعل هذا كلما سألتني أمي‬
‫متى سأتزوج.‬

239
00:15:01,985 --> 00:15:03,028
‫لنجرب مرة أخرى.‬

240
00:15:03,237 --> 00:15:07,115
‫أنا المحامي الخصم‬
‫وسوف أسألك‬

241
00:15:07,324 --> 00:15:12,079
‫هل صحيح بأنك منعت دون لوكاس‬
‫من حضور جنازة جدتها؟‬

242
00:15:14,623 --> 00:15:17,668
‫لا. كل ما فعلته هو أنني قلت لها‬
‫بأن لدينا عمل يجب انجازه‬

243
00:15:17,876 --> 00:15:21,004
‫واذا لم تكن في مكتبها‬
‫فيمكن لشخص آخر القيام بذلك.‬

244
00:15:21,380 --> 00:15:24,383
‫اذن أنت تدعين بأن هذا الكتاب‬
‫عبارة عن تشويه؟‬

245
00:15:24,591 --> 00:15:26,301
‫- أجل.‬
‫- ماذا عن هذا؟‬

246
00:15:26,510 --> 00:15:29,805
‫نظرت ايلي الي ثيابي‬
‫وقالت لي بأنه يجب أن يتم حرقها‬

247
00:15:30,013 --> 00:15:34,101
‫وأنها قد تحرقها‬
‫سواء كنت أرتديها أو لا‬

248
00:15:34,852 --> 00:15:39,439
‫ذهبت الى البيت وغيرت ثيابي‬
‫وخصمت من أجري أثناء غيابي.‬

249
00:15:40,190 --> 00:15:42,025
‫أتذكرين هذه الحادثة؟‬

250
00:15:42,234 --> 00:15:46,655
‫أجل. يجب أن تفهم بأنه اذا كان موظفي‬
‫بلا ذوق في اختيار ثيابهم‬

251
00:15:46,864 --> 00:15:50,784
‫هذا ينعكس سلباً عليّ.‬

252
00:15:53,412 --> 00:15:54,955
‫لماذا خصمت أجرتها؟‬

253
00:15:55,163 --> 00:15:59,001
‫كان هذا منصفاً تجاه موظفيّ‬
‫الذين كانوا في العمل بثياب لائقة.‬

254
00:16:00,210 --> 00:16:01,962
‫يبدو تصرفاً مسؤولاً.‬

255
00:16:02,171 --> 00:16:04,673
‫ليس تصرف مستبدة‬

256
00:16:04,882 --> 00:16:09,636
‫أو مدمنة على الغضب‬
‫أو شمطاء حقودة.‬

257
00:16:09,845 --> 00:16:13,307
‫هذه اقتباساتي، لكنها كلماتها.‬

258
00:16:13,724 --> 00:16:17,603
‫آنسة تينان، لماذا قد تكتب الانسة لوكاس‬
‫مثل هذا التشويه؟‬

259
00:16:17,811 --> 00:16:19,730
‫يمكن للناس أن يشعروا بالغيرة.‬

260
00:16:19,938 --> 00:16:21,857
‫انهم لا يدركون‬
‫بأن الٔامر يتطلب الموهبة‬

261
00:16:22,065 --> 00:16:26,528
‫والعمل الشاق وتضحية شخصية‬
‫لتحقيق ما حققته.‬

262
00:16:26,737 --> 00:16:30,073
‫عندما لا يستطيعون النجاح‬
‫عليهم اعاقة أولئك الذين ينجحون.‬

263
00:16:39,291 --> 00:16:41,793
‫لا تتوتري يا أليسون،‬
‫لن تبقي طويلاً على منصة الشهود.‬

264
00:16:42,002 --> 00:16:45,172
‫عظيم. كلما قلت رؤيتي للزوجين والترز‬
‫كان ذلك أفضل.‬

265
00:16:45,380 --> 00:16:48,842
‫سأسألك بعض الٔاسئلة متعلقة بالجينات.‬
‫تحديداً عن حمضك النووي.‬

266
00:16:49,051 --> 00:16:51,678
‫بما أن كروموزوماتك لا تزال ذكرية‬
‫يفترض بالمحكمة أن...‬

267
00:16:51,887 --> 00:16:53,680
‫قطعاً.‬

268
00:16:54,890 --> 00:16:59,228
‫- أنا لست رجلاً. لن أقول بأنني كذلك.‬
‫- لا نقصد الاهانة.‬

269
00:16:59,436 --> 00:17:03,065
‫لكن في كل قضية متصلة صدر الحكم‬
‫ضد الشخص المتحول جنسياً.‬

270
00:17:03,273 --> 00:17:05,733
‫مرافعة الحمض النووي‬
‫تمنحنا فرصة لتفادي ذلك.‬

271
00:17:05,943 --> 00:17:09,320
‫- لا أبالي ماذا يقول حمضي النووي.‬
‫- انها مجرد استراتيجية قضائية.‬

272
00:17:09,530 --> 00:17:12,907
‫عندما تحولت، وقفت ميلاني‬
‫الى جانبي على طول الطريق.‬

273
00:17:13,116 --> 00:17:16,118
‫قولكما بأنني رجل‬
‫ينكر كل ما مررنا به.‬

274
00:17:16,703 --> 00:17:19,748
‫رجاءً، جدا طريقة أخرى.‬

275
00:17:24,711 --> 00:17:28,339
‫كنت متشوّقة جداً.‬
‫كانت الوظيفة حلم يتحقق.‬

276
00:17:28,549 --> 00:17:30,592
‫لطالما أحببت الموضة.‬

277
00:17:30,801 --> 00:17:34,096
‫في عيد ميلادي الثامن، طلبت من والدتي‬
‫هدية اشتراك في مجلة "فوغ".‬

278
00:17:34,304 --> 00:17:38,308
‫- في يومي الٔاول، أخبرت ايلي بتلك القصة.‬
‫- وماذا كان ردها؟‬

279
00:17:39,643 --> 00:17:43,480
‫- طلبت مني أن أضجر شخصاً آخر.‬
‫- لا بد أن هذا كان مؤلماً.‬

280
00:17:44,189 --> 00:17:46,733
‫أجل. لكنني لم أرد أن أستقيل.‬

281
00:17:47,276 --> 00:17:50,362
‫لذلك ولكي أفرغ كل شيء من داخلي‬
‫أنشأت مفكرة يومية.‬

282
00:17:50,571 --> 00:17:53,198
‫صديقة لي تعمل في النشر‬
‫قرأت بعضاً منها‬

283
00:17:53,407 --> 00:17:55,450
‫واقترحت عليّ أن أكتب اقتراحاً.‬

284
00:17:55,659 --> 00:17:58,871
‫- اذن لم تكن لديك نوايا خبيثة؟‬
‫- أعترض.‬

285
00:17:59,079 --> 00:18:02,583
‫المستشار يضع مصطلحات قضائية كبيرة‬
‫في فم موكلته الصغيرة.‬

286
00:18:05,169 --> 00:18:08,338
‫- لماذا ألفت الكتاب؟‬
‫- كان نشاطاً علاجياً.‬

287
00:18:12,384 --> 00:18:15,596
‫من المحزن أن لا تكون وظيفة الٔاحلام‬
‫على قدر توقعاتك.‬

288
00:18:15,804 --> 00:18:17,306
‫أجل، صحيح.‬

289
00:18:17,514 --> 00:18:21,810
‫أعطتني موكلتي نسخة عن سيرتك الذاتية‬
‫التي قدمتها للحصول على الوظيفة.‬

290
00:18:22,019 --> 00:18:25,189
‫اتصلت بمؤسسة الموضة‬
‫وأنت لست مسجلة هناك.‬

291
00:18:25,689 --> 00:18:28,192
‫كنت مدققة حسابات.‬

292
00:18:30,402 --> 00:18:33,322
‫- من هو ميتشيل هيستينغ؟‬
‫- صديق.‬

293
00:18:33,530 --> 00:18:36,533
‫- وهو أيضاً وكيلك الٔادبي؟‬
‫- أجل.‬

294
00:18:36,742 --> 00:18:39,745
‫السيد هيستينغ لا يقبل عادة‬
‫مؤلفين مبتدئين.‬

295
00:18:39,953 --> 00:18:43,498
‫لكنك توجهت اليه بفكرة عزيمة،‬
‫أليس كذلك؟‬

296
00:18:44,166 --> 00:18:48,212
‫- لدي العديد من الٔافكار.‬
‫- حان وقت كشف الحقيقة يا دون.‬

297
00:18:48,420 --> 00:18:52,174
‫ألم تبلغيه بأنك ستحصلين‬
‫على وظيفة مع ايلي تانين‬

298
00:18:52,382 --> 00:18:55,177
‫وتعملين معها، ثم تؤلفين‬
‫كتاباً يكشف أشياءً مستورة؟‬

299
00:18:55,385 --> 00:18:57,513
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

300
00:18:57,721 --> 00:19:01,850
‫لٔان وكيلك اتصل بدور نشر قبل بدئك‬
‫بالعمل لحساب ايلي‬

301
00:19:02,059 --> 00:19:05,687
‫- لرؤية ما اذا كانوا مهتمين بنشر كتاب.‬
‫- لا أدري.‬

302
00:19:05,896 --> 00:19:07,940
‫بمجرد أن أعطت شركة النشر‬
‫الضوء الٔاخضر‬

303
00:19:08,148 --> 00:19:11,193
‫ألم تتقدمي عندها للحصول‬
‫على وظيفة مع ايلي؟‬

304
00:19:11,401 --> 00:19:14,112
‫- أعترض. مضايقة.‬
‫- أعتذر يا سيدتي.‬

305
00:19:14,321 --> 00:19:18,283
‫سأسأل مجدداً بنبرة ألطف‬
‫بدون مضايقة.‬

306
00:19:19,117 --> 00:19:23,163
‫أليس صحيحاً بأنك حصلت‬
‫على هذه الوظيفة بتظاهر زائف‬

307
00:19:23,372 --> 00:19:26,250
‫بغية تأليف كتاب كشف المستور‬
‫وتدمير ايلي تانين؟‬

308
00:19:26,917 --> 00:19:28,752
‫أنا...‬

309
00:19:29,628 --> 00:19:31,046
‫- أنا.‬
‫- جين. جين.‬

310
00:19:34,633 --> 00:19:36,468
‫- ماذا؟‬
‫- أشعر بغثيان. أحتاج الى استراحة.‬

311
00:19:36,677 --> 00:19:38,929
‫خذي مضاد حموضة.‬
‫دون على وشك الانهيار.‬

312
00:19:40,556 --> 00:19:43,684
‫رجاءً. أشعر بالاغماء.‬

313
00:19:44,393 --> 00:19:45,936
‫استراحة لعشر دقائق.‬

314
00:19:48,188 --> 00:19:50,065
‫الٔاسابيع الٔاخيرة كانت صعبة جداً.‬

315
00:19:50,274 --> 00:19:53,485
‫- كانت المحاكمة مرهقة جداً.‬
‫- عذراً، عذراً.‬

316
00:19:53,694 --> 00:19:56,905
‫لذلك بقلب حزين‬
‫قررت اسقاط القضية.‬

317
00:19:57,114 --> 00:19:58,532
‫- اسقاط القضية؟‬
‫- لماذا؟‬

318
00:19:59,032 --> 00:20:03,120
‫- هل أخطأت في تصوير هذا؟‬
‫- لماذا تسقطينها؟‬

319
00:20:06,748 --> 00:20:08,876
‫لا يوجد رابحين في قضية طويلة.‬

320
00:20:09,084 --> 00:20:12,212
‫- آمل فقط ألا يقرأ أحد هذا الهراء.‬
‫- أين أنت؟‬

321
00:20:12,796 --> 00:20:15,674
‫هذه يدي.‬

322
00:20:15,883 --> 00:20:19,011
‫أحاول الوصول الى ايلي‬
‫لٔاتمكن من خنقها.‬

323
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
‫تركت لها رسائل على الهاتف‬
‫وفي البريد الالكتروني‬

324
00:20:22,139 --> 00:20:24,349
‫لكنها لا تجيب.‬

325
00:20:24,558 --> 00:20:26,351
‫لا أفهم ماذا حدث.‬

326
00:20:26,560 --> 00:20:28,937
‫لقد تم التخلي عنك على التلفزيون.‬

327
00:20:29,146 --> 00:20:32,399
‫مثل العازب بدون مشاهد الجاكوزي‬
‫التي لا مبرر لها.‬

328
00:20:32,608 --> 00:20:34,443
‫نحن نعرف لماذا ترك جيسون‬
‫ماليسا.‬

329
00:20:34,651 --> 00:20:36,653
‫لكنني لا أعرف لماذا تركتني ايلي.‬

330
00:20:37,988 --> 00:20:40,699
‫انه هانك. تمالكي نفسك.‬
‫لديك موعد غرامي.‬

331
00:20:40,908 --> 00:20:42,659
‫فريد، العشاء.‬

332
00:20:44,328 --> 00:20:45,621
‫هانك.‬

333
00:20:45,829 --> 00:20:49,291
‫- أحضرت النبيذ.‬
‫- ورفيقة.‬

334
00:20:50,501 --> 00:20:52,669
‫هذه حبيبتي، ياسمين.‬

335
00:20:53,921 --> 00:20:57,299
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. أدخلا.‬

336
00:20:57,508 --> 00:21:01,470
‫عذراً. يا الهي.‬

337
00:21:01,678 --> 00:21:03,305
‫مرحباً جميعاً.‬

338
00:21:03,514 --> 00:21:07,267
‫هانك أحضر زجاجة نبيذ‬
‫وحبيبته ياسمين.‬

339
00:21:08,435 --> 00:21:09,478
‫مرحباً.‬

340
00:21:09,686 --> 00:21:11,021
‫يا الهي.‬

341
00:21:11,730 --> 00:21:13,857
‫سأحضر طبقاً آخر.‬

342
00:21:16,109 --> 00:21:17,319
‫هيا.‬

343
00:21:18,362 --> 00:21:22,991
‫واذن، ياسمين، ماذا تعملين؟‬

344
00:21:23,200 --> 00:21:24,493
‫أنا كاتبة في المحكمة.‬

345
00:21:26,036 --> 00:21:28,705
‫غالباً ما أكون في محكمتك.‬

346
00:21:29,957 --> 00:21:31,625
‫آسفة. طبعاً.‬

347
00:21:31,834 --> 00:21:35,045
‫أنت بارعة جداً في عملك.‬
‫تطبعين بسرعة.‬

348
00:21:35,546 --> 00:21:39,883
‫ياسمين، لدي سؤال.‬
‫لماذا تحتاج المحكمة الى كاتبي محكمة؟‬

349
00:21:40,509 --> 00:21:42,761
‫ألن يكون من الٔاسهل‬
‫تسجيل كل شيء؟‬

350
00:21:42,970 --> 00:21:46,181
‫أقصد، التكنولوجيا معنا منذ عصور.‬

351
00:21:46,390 --> 00:21:48,892
‫اذن أنت لا تعتقد بأن وظيفتي مهمة؟‬

352
00:21:53,063 --> 00:21:55,524
‫- أنا لم أقل ذلك.‬
‫- حسن.‬

353
00:21:55,732 --> 00:21:59,236
‫أنت مساعد، لذك أفترض‬
‫بأنك تمضي أيامك‬

354
00:21:59,736 --> 00:22:03,699
‫في اعداد القهوة، تصوير مستندات‬
‫وتحمل التفاهات.‬

355
00:22:04,867 --> 00:22:07,578
‫هذا؟ هذا يبدو مهماً.‬

356
00:22:16,420 --> 00:22:19,173
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- انه بي-وي.‬

357
00:22:19,756 --> 00:22:23,051
‫- أعرف أنك كذلك، لكن ماذا أنا؟‬
‫- أعرف أنك كذلك، لكن ماذا أنا؟‬

358
00:22:23,260 --> 00:22:26,346
‫- أعرف أنك كذلك، لكن ماذا أنا؟‬
‫- أعرف أنك كذلك، لكن ماذا أنا؟‬

359
00:22:26,555 --> 00:22:29,850
‫- اللانهائية.‬
‫- حسن يا هانك. لا بأس.‬

360
00:22:31,894 --> 00:22:33,520
‫- انها تفعل بي-وي.‬
‫- انها كذلك.‬

361
00:22:33,729 --> 00:22:36,440
‫انه يقوم بحركة بي-وي‬
‫عندما يكون متوتراً‬

362
00:22:36,648 --> 00:22:39,943
‫أو متشوقاً جداً أو مستثاراً.‬

363
00:22:43,405 --> 00:22:46,241
‫انه مسلي جداً.‬
‫لم تخبريني قط.‬

364
00:22:46,450 --> 00:22:47,951
‫حسن، من يريد مزيداً من النبيذ؟‬

365
00:22:49,870 --> 00:22:53,874
‫- أجل، ولك أقل.‬
‫- نبيذ؟ قالت الكلمة السرية.‬

366
00:22:59,796 --> 00:23:02,466
‫- انه معي يا عزيزتي. أجل.‬
‫- ماذا؟‬

367
00:23:03,675 --> 00:23:07,095
‫- أتعتقدين بأنني أغازله؟ لا.‬
‫- حقاً؟‬

368
00:23:07,304 --> 00:23:09,473
‫لٔانه حسبما أرى، يبدو أنك تفعلين.‬

369
00:23:10,015 --> 00:23:11,600
‫لا، لا، أنت لا تفهمين.‬

370
00:23:11,808 --> 00:23:14,770
‫جين من يفترض بها مغازلة هانك.‬

371
00:23:15,312 --> 00:23:18,732
‫- ماذا...؟‬
‫- لماذا؟ لماذا؟‬

372
00:23:19,983 --> 00:23:23,695
‫لا عليك. لا أحد يغازل هانك‬

373
00:23:23,904 --> 00:23:30,619
‫ما عدا حبيبة هانك الجميلة‬
‫سريعة الطباعة، ياسمين.‬

374
00:23:30,827 --> 00:23:31,870
‫يا الهي.‬

375
00:23:32,079 --> 00:23:36,083
‫هل كان يفترض بهذا أن يكون موعداً غرامياً‬
‫متنكراً كحفلة عشاء؟‬

376
00:23:36,500 --> 00:23:39,086
‫هذه غلطتي.‬

377
00:23:39,294 --> 00:23:42,965
‫لٔان جين حلمت حلماً بـ هانك...‬

378
00:23:43,173 --> 00:23:44,466
‫- لا.‬
‫- حسن.‬

379
00:23:44,675 --> 00:23:47,970
‫- حسن. هانك، لنرحل.‬
‫- هل حلمت بي؟‬

380
00:23:48,178 --> 00:23:50,180
‫- الان يا هانك.‬
‫- حسن.‬

381
00:23:51,974 --> 00:23:54,434
‫عزيزتي. عزيزتي.‬

382
00:23:59,565 --> 00:24:01,316
‫أنا آسفة جداً.‬

383
00:24:01,859 --> 00:24:05,028
‫أعرف أنك كذلك، لكن ماذا أنا؟‬

384
00:24:12,202 --> 00:24:14,037
‫- صباحك سعيد.‬
‫- من قال ذلك؟‬

385
00:24:14,621 --> 00:24:17,999
‫- اقرأي القصة في شبكة "هوت ستايل".‬
‫- أكره هذه المدونة للموضة.‬

386
00:24:18,208 --> 00:24:20,502
‫زعموا بأن موضة صندل المجالد انتهت‬

387
00:24:20,711 --> 00:24:24,506
‫- بعد يوم من شرائي واحد.‬
‫- القصة الرئيسية عن ايلي.‬

388
00:24:24,715 --> 00:24:27,801
‫أعلنت عن حسم على خط ملابس‬
‫للمرأة العادية.‬

389
00:24:28,010 --> 00:24:30,470
‫- ايلي لا تجري حسومات.‬
‫- اقرئي.‬

390
00:24:35,726 --> 00:24:37,811
‫تيري، ألغي كل مواعيدي الصباحية.‬
‫يجب أن أذهب.‬

391
00:24:37,895 --> 00:24:39,313
‫ظننت أنك ستقولين هذا.‬

392
00:24:41,148 --> 00:24:44,193
‫هل أنت و ميلاني قدمتما‬
‫كشفكما الضريبي سوياً‬

393
00:24:44,401 --> 00:24:47,112
‫- كزوجين؟‬
‫- أجل.‬

394
00:24:47,321 --> 00:24:49,489
‫هل صرفت وزارة الدخل شيكاتكما؟‬

395
00:24:49,823 --> 00:24:51,033
‫بكل تأكيد.‬

396
00:24:51,241 --> 00:24:53,994
‫هل تم ادراج اسم ميلاني‬
‫كقرينتك في شهادة تأمينك؟‬

397
00:24:54,203 --> 00:24:56,413
‫- أجل.‬
‫- هل كانت لكما خطة عائلية‬

398
00:24:56,622 --> 00:24:58,332
‫- في شركة الهاتف؟‬
‫- أجل.‬

399
00:24:58,540 --> 00:25:03,003
‫اذن بلا شك، الحكومة والمؤسسات‬
‫متعددة الجنسيات‬

400
00:25:03,212 --> 00:25:05,756
‫اعترفت بك و ميلاني كزوجين؟‬

401
00:25:05,964 --> 00:25:07,508
‫أجل.‬

402
00:25:08,383 --> 00:25:10,093
‫شكراً.‬

403
00:25:14,431 --> 00:25:17,726
‫أريد منك أن تقرأي من قانون العائلة‬
‫في كاليفورنيا‬

404
00:25:18,602 --> 00:25:21,605
‫القسم 300.‬

405
00:25:26,735 --> 00:25:30,405
‫الزواج هو علاقة خاصة‬
‫تنشأ من عقد مدني‬

406
00:25:30,614 --> 00:25:32,282
‫بين رجل واحد وامرأة واحدة.‬

407
00:25:32,491 --> 00:25:34,743
‫سيدة ويب، ماذا كان جنس ميلاني؟‬

408
00:25:35,577 --> 00:25:37,621
‫- امرأة.‬
‫- ما جنسك؟‬

409
00:25:41,708 --> 00:25:44,795
‫- امرأة.‬
‫- شكراً.‬

410
00:25:57,724 --> 00:26:00,435
‫- يمكننا القيام بما هو أفضل.‬
‫- ما رأيك بالحرير الايطالي؟‬

411
00:26:00,853 --> 00:26:03,021
‫رفقة.‬

412
00:26:03,230 --> 00:26:04,773
‫جين.‬

413
00:26:04,982 --> 00:26:07,234
‫أنت لم تريدي ربح هذه القضية أبداً،‬
‫صحيح؟‬

414
00:26:07,860 --> 00:26:11,697
‫كل الدعوى القضائية‬
‫كانت مجرد خدعة دعائية.‬

415
00:26:11,905 --> 00:26:15,534
‫- قمت باقالتك. وأنا أعمل.‬
‫- عرفت ذلك.‬

416
00:26:15,742 --> 00:26:21,456
‫خط الثياب المخفض متوفر في 8 نوفمير‬
‫بعد أسبوع من اطلاق كتاب دونا لوكاس.‬

417
00:26:21,665 --> 00:26:23,625
‫حقاً؟ لم أعلم.‬

418
00:26:23,834 --> 00:26:27,462
‫أنت لم تريدي ايقاف نشر الكتاب،‬
‫أردت الترويج له.‬

419
00:26:27,671 --> 00:26:29,339
‫هيوغو. اذهب.‬

420
00:26:32,092 --> 00:26:36,805
‫اسمعي، الٔامهات يردن ارتداء خط ثيابي.‬
‫بناتهن لا يبالين.‬

421
00:26:37,014 --> 00:26:39,224
‫أنا لست واسعة الشعبية‬
‫لدى الشابات العاديات.‬

422
00:26:39,433 --> 00:26:41,018
‫لكن عندئذ كتبت دون الكتاب‬

423
00:26:41,226 --> 00:26:43,854
‫وبفضل الدعوى القضائية‬
‫أصبحت متصلة مجدداً.‬

424
00:26:45,063 --> 00:26:47,900
‫ولكنك بعد ذلك‬
‫بدأت تربحين في المحكمة.‬

425
00:26:48,108 --> 00:26:52,279
‫وبدا كأن الكتاب لن يُنشر‬
‫فاضطررت الى التصرف.‬

426
00:26:54,531 --> 00:26:58,118
‫لحظة واحدة. اذن عندما استخدمتني‬
‫لم تعتقدي بأنني سأفوز.‬

427
00:26:58,994 --> 00:27:02,664
‫اخترتني لٔانك ظننتني فاشلة؟‬

428
00:27:03,540 --> 00:27:05,501
‫عزيزتي، أنا لم أكن بحاجة‬
‫الى محامي جيد.‬

429
00:27:05,709 --> 00:27:07,544
‫كنت بحاجة لشخص‬
‫أستطيع التنمر عليه.‬

430
00:27:07,753 --> 00:27:10,214
‫وأنت دخلت‬
‫وكنت راغبة جداً باثارة الاعجاب.‬

431
00:27:11,215 --> 00:27:16,053
‫ويتبين أنك محامية جيدة جداً.‬
‫أظن أني أسأت الحكم. هل من شيء آخر؟‬

432
00:27:17,012 --> 00:27:20,849
‫لا. كنت واضحة تماماً.‬

433
00:27:36,615 --> 00:27:37,658
‫رافقني.‬

434
00:27:37,866 --> 00:27:40,619
‫لكن كيم تريد تفاحتها مقشرة،‬
‫منزوعة اللب ومقسمة.‬

435
00:27:40,827 --> 00:27:43,288
‫أشعر بأنني غبية جداً يا فريد.‬

436
00:27:43,497 --> 00:27:46,542
‫معدل ذكائك 140.‬
‫أؤكد لك أنك لست...‬

437
00:27:46,750 --> 00:27:49,586
‫ايلي استخدمتني‬
‫لٔانها ظنت بأنني قد أخسر القضية.‬

438
00:27:50,712 --> 00:27:51,755
‫هذا غير منطقي.‬

439
00:27:51,964 --> 00:27:55,676
‫وصلت الى العميلة بصفتي ديب،‬
‫متسامحة ضعيفة.‬

440
00:27:56,176 --> 00:27:59,638
‫وطُردت بصفتي جين، ذكية ومثابرة.‬

441
00:27:59,847 --> 00:28:02,516
‫هذا جيد. اذن أنت تمنحين‬
‫تطرين على جين.‬

442
00:28:02,724 --> 00:28:05,227
‫- لكنك تستخفين بقدر ديب.‬
‫- كيف؟‬

443
00:28:05,435 --> 00:28:08,438
‫كلانا وصل بنهاية المطاف الى هنا‬
‫لٔانها ضغطت على زر العودة‬

444
00:28:08,647 --> 00:28:11,984
‫ما أثار جلبة في كل الكون.‬

445
00:28:12,192 --> 00:28:13,610
‫ديب لم تكن متسامحة ضعيفة.‬

446
00:28:14,987 --> 00:28:17,489
‫كانت لدي بعض اللحظات.‬

447
00:28:17,698 --> 00:28:22,369
‫واذا لم أصل الى كيم مع تفاحتها،‬
‫ستحظى باحدى لحظاتها.‬

448
00:28:23,954 --> 00:28:25,873
‫لن تنتبه لنقصان قطعة واحدة.‬

449
00:28:38,177 --> 00:28:39,845
‫غريسون، مرحباً.‬

450
00:28:40,053 --> 00:28:42,681
‫أنت تصنع الٔاوريغامي‬
‫عندما تكون متوتراً أو منزعجاً.‬

451
00:28:42,890 --> 00:28:45,475
‫- أجل. مهلاً، كيف...؟‬
‫- لاحظت.‬

452
00:28:45,684 --> 00:28:48,729
‫- ما الٔامر؟‬
‫- اننا نخسر هذه القضية. هذا غير صائب.‬

453
00:28:49,479 --> 00:28:52,274
‫سمعت.‬
‫لم أعلم بأنك متأثر جداً بالقضية.‬

454
00:28:52,482 --> 00:28:56,278
‫استغرقني الٔامر بعض الوقت‬
‫لكنني أدركت بأن هناك شيء واحد مهم.‬

455
00:28:56,778 --> 00:29:00,616
‫- ربح القضية؟‬
‫- لا. الٔامر يتخطى ذلك.‬

456
00:29:00,824 --> 00:29:05,913
‫انه شيء يبحث عنه الجميع‬
‫لكن بعضنا فقط يجده.‬

457
00:29:07,664 --> 00:29:10,250
‫مثل فستان السهرة الٔاسود المثالي.‬

458
00:29:10,459 --> 00:29:12,628
‫أجل.‬

459
00:29:13,253 --> 00:29:17,090
‫- لا، انه الحب الحقيقي.‬
‫- أعرف.‬

460
00:29:17,841 --> 00:29:18,884
‫أجل.‬

461
00:29:19,927 --> 00:29:23,138
‫- أنت محق تماماً.‬
‫- ما خاضته هاتان الاثنتان.‬

462
00:29:23,347 --> 00:29:27,518
‫وبقيتا معاً، يجعلك هذا تؤمنين‬
‫بأن الحب يتغلب على كل المصاعب.‬

463
00:29:27,726 --> 00:29:30,604
‫ولا ينبغي لٔاحد أن يسلبهما ذلك.‬

464
00:29:31,188 --> 00:29:32,898
‫أوافقك الرأي.‬

465
00:29:39,571 --> 00:29:42,783
‫غريسون، في قضية ليتلتون ضد برانغ‬

466
00:29:42,991 --> 00:29:45,285
‫ألم يكن زواج ليتلتون باطلاً‬

467
00:29:45,494 --> 00:29:48,163
‫لٔانها كانت ذكراً في شهادة ولادتها‬

468
00:29:48,539 --> 00:29:50,332
‫ولم تستطع الزواج من ذكر آخر؟‬

469
00:29:50,541 --> 00:29:53,126
‫- أجل، هذا لا يساعد.‬
‫- في الواقع، قد يكون.‬

470
00:29:53,335 --> 00:29:56,004
‫في قضية ليتلتون تم الادعاء‬
‫قانونياً بأن الجنس يُحدد‬

471
00:29:56,213 --> 00:29:59,216
‫وفقاً للمربع المعلم‬
‫في شهادة الميلاد، صحيح؟‬

472
00:29:59,424 --> 00:30:02,010
‫لكن أليسون لا تسمح لنا بالمرافعة‬
‫على أنها رجل.‬

473
00:30:02,219 --> 00:30:05,681
‫لست مضطراً لذلك.‬
‫طبق منطق ليتلتون.‬

474
00:30:05,889 --> 00:30:09,852
‫اذا كانت شهادة الميلاد تقرر‬
‫فان موكلتك كانت متزوجة قانونياً.‬

475
00:30:10,060 --> 00:30:13,605
‫هذا فوز أكيد. الولاية استخدمت شهادة ميلاد‬
‫لابطال زواج.‬

476
00:30:13,814 --> 00:30:18,527
‫- يمكنك استخدامها لجعله شرعياً.‬
‫- سأحاول. شكراً يا جين.‬

477
00:30:18,735 --> 00:30:22,865
‫- أي شيء لٔاجل الحب الحقيقي.‬
‫- أجل.‬

478
00:30:34,084 --> 00:30:35,752
‫أنا آسفة. بومتيني؟‬

479
00:30:37,254 --> 00:30:38,797
‫شكراً.‬

480
00:30:43,093 --> 00:30:46,722
‫- لا بد أنك آسفة جداً.‬
‫- لقد تعلمت درساً.‬

481
00:30:46,930 --> 00:30:53,145
‫أحياناً الحلم عن "ثاندر فروم داون أندر"‬
‫و هانك موظف المحكمة هو مجرد حلم‬

482
00:30:53,353 --> 00:30:55,564
‫عن "ثاندر فروم داون أندر"‬
‫و هانك.‬

483
00:30:55,772 --> 00:30:58,317
‫أتعلمين؟‬
‫كنت تحاولين المساعدة وحسب.‬

484
00:30:58,525 --> 00:31:00,402
‫آمل ألا أكون قد أفسدت الٔامور‬
‫على هانك.‬

485
00:31:00,611 --> 00:31:04,198
‫صادفته في المحكمة.‬
‫قال بأنها كانت أجمل ليلة في حياته.‬

486
00:31:04,615 --> 00:31:06,325
‫هنيئاً لك يا هانك.‬

487
00:31:07,326 --> 00:31:09,119
‫- هل تنتظرين أحداً؟‬
‫- لا.‬

488
00:31:15,209 --> 00:31:17,586
‫- انها ايلي.‬
‫- لا.‬

489
00:31:18,587 --> 00:31:21,965
‫- يا الهي، اني أرتدي ثياب المنزل.‬
‫- لا، لا تتركيني.‬

490
00:31:29,973 --> 00:31:31,183
‫آنسة تانين.‬

491
00:31:31,391 --> 00:31:34,645
‫- يجب أن أكلمك على انفراد.‬
‫- لا تعتبريني موجودة.‬

492
00:31:36,605 --> 00:31:40,108
‫حسن. يجب أن أذهب الى غرفتي‬

493
00:31:40,317 --> 00:31:46,073
‫لٔاغير هذا الثياب التي هي‬
‫من موضة الموسم الماضي.‬

494
00:31:48,784 --> 00:31:51,662
‫أجل، رجاءً، تصرفي كأنه بيتك.‬

495
00:31:52,454 --> 00:31:53,830
‫غيرت رأيي.‬

496
00:31:54,039 --> 00:31:57,084
‫أريد العودة الى المحكمة‬
‫ومنع نشر هذا الكتاب.‬

497
00:31:57,292 --> 00:32:00,337
‫حقاً؟ هل لديك شيء آخر‬
‫تريدين الترويج له؟‬

498
00:32:01,004 --> 00:32:02,130
‫اكتفيت يا ايلي.‬

499
00:32:02,339 --> 00:32:05,300
‫لقد دفعت مقدم أتعاب.‬
‫لا زلت تعملين لحسابي.‬

500
00:32:05,509 --> 00:32:07,845
‫مقدم أتعاب أو لا...‬

501
00:32:09,054 --> 00:32:10,514
‫لدي كلمة واحدة لٔاجلك:‬

502
00:32:11,974 --> 00:32:15,018
‫- لا.‬
‫- هيوغو حصل على نسخة من الكتاب.‬

503
00:32:15,227 --> 00:32:18,146
‫فيه أشياء لا أريد للعالم معرفتها.‬

504
00:32:18,355 --> 00:32:20,440
‫- مثل ماذا؟‬
‫- هل هذا مهم؟‬

505
00:32:20,649 --> 00:32:22,693
‫أجل، اذا كنت تريدين مساعدتي.‬

506
00:32:24,945 --> 00:32:27,197
‫جين، اني أصاب بالعمى.‬

507
00:32:28,490 --> 00:32:33,328
‫اني مصابة بمرض عيون انحلالي،‬
‫متلازمة "شتاينغارد".‬

508
00:32:33,537 --> 00:32:36,915
‫هيوغو يساعدني في اختيار الٔاقمشة‬
‫والٔالوان.‬

509
00:32:37,124 --> 00:32:39,668
‫لكن الٔافكار والتصميمات كلها لي.‬

510
00:32:39,877 --> 00:32:42,212
‫لا أعرف كيف اكتشفت دون الٔامر.‬

511
00:32:44,256 --> 00:32:46,175
‫اذن نظارتك...‬

512
00:32:49,219 --> 00:32:53,056
‫دعيهم يظنون بأنني‬
‫أضعها لاخفاء أفكاري.‬

513
00:32:53,682 --> 00:32:57,060
‫الحقيقة هي أن عينيّ حساستان‬
‫بشكل مؤلم للضوء.‬

514
00:32:58,979 --> 00:33:00,522
‫حسن.‬

515
00:33:06,486 --> 00:33:09,656
‫اذا لم تساعديني‬
‫ستنتهي حياتي المهنية.‬

516
00:33:13,076 --> 00:33:14,870
‫أنا بحاجة اليك.‬

517
00:33:22,544 --> 00:33:26,590
‫ظننت أنها أسقطت هذه القضية‬
‫وهي الان تريد محاكمة في قاعة مغلقة؟‬

518
00:33:26,798 --> 00:33:28,425
‫هل هذه احدى حيلك الاعلامية؟‬

519
00:33:28,634 --> 00:33:32,846
‫لو كانت هذه حيلة اعلامية‬
‫لكان موقع أخبار المشاهير في القاعة.‬

520
00:33:33,055 --> 00:33:36,892
‫المعلومات التي أعتزم تقديمها‬
‫ذات طابع حساس وشخصي.‬

521
00:33:37,100 --> 00:33:39,978
‫سيد ريزنيك، هذه القضية لم تُقفل رسمياً‬

522
00:33:40,187 --> 00:33:44,024
‫وليست لدي مشكلة بأن أصرف‬
‫هيئة الحلفين أو الحضور.‬

523
00:33:44,233 --> 00:33:45,442
‫فقد يفيدني بعض الهدوء.‬

524
00:33:45,651 --> 00:33:49,112
‫سيدتي، في هذه المرحلة‬
‫نستدعي دون لوكاس مجدداً للشهادة.‬

525
00:33:49,905 --> 00:33:52,908
‫آنسة لوكاس، في الفصل الٔاخير‬
‫من مطبوعتك‬

526
00:33:53,116 --> 00:33:55,619
‫تكشفين شؤون موكلتي الصحية،‬
‫صحيح؟‬

527
00:33:55,827 --> 00:33:59,248
‫- أجل. ناشري متحمس جداً.‬
‫- أنا واثقة.‬

528
00:33:59,456 --> 00:34:02,751
‫كيف عرفت بشأن مشاكل‬
‫الانسة تينان الصحية؟‬

529
00:34:02,960 --> 00:34:05,796
‫كنت مساعدتها.‬
‫أسمع أشياء في المكتب.‬

530
00:34:06,880 --> 00:34:10,092
‫لكن الانسة تينان لم تتحدث قط‬
‫عن وضعها في المكتب.‬

531
00:34:11,592 --> 00:34:13,929
‫أود تقديم الدليل رقم 1‬

532
00:34:14,137 --> 00:34:18,391
‫استمارة موافقة موقعة من قبل الانسة تينان‬
‫للحصول على سجلاتها الطبية الخاصة.‬

533
00:34:18,891 --> 00:34:21,436
‫لكن التوقيع ليس توقيع الانسة تينان.‬

534
00:34:21,645 --> 00:34:24,648
‫- انه مزوّر.‬
‫- أعترض. لا أساس للٔامر من الصحة.‬

535
00:34:24,857 --> 00:34:26,525
‫لدي خبير خطوط‬

536
00:34:26,733 --> 00:34:29,610
‫ليثبت بأن لوكاس زوّرت‬
‫توقيع موكلتي.‬

537
00:34:29,820 --> 00:34:31,947
‫لدي موظفة استقبال من المستشفى‬

538
00:34:32,155 --> 00:34:34,867
‫مستعدة للادلاء بشهادتها‬
‫بأن لوكاس استلمت تلك الملفات.‬

539
00:34:35,074 --> 00:34:38,286
‫اذا أراد الادعاء رفع دعوى تزوير،‬
‫فالقرار له.‬

540
00:34:38,495 --> 00:34:42,123
‫لكن فيما يتعلق بهذه القضية،‬
‫فهي لم تثبت وجود تزوير.‬

541
00:34:42,331 --> 00:34:44,960
‫ربما. لكن الكشف العلني لشؤون خاصة‬

542
00:34:45,168 --> 00:34:48,005
‫قابل لاقامة دعوى‬
‫لذلك أود تعديل الدعوى.‬

543
00:34:49,339 --> 00:34:51,132
‫الكشف العلني لا ينطبق‬

544
00:34:51,341 --> 00:34:53,635
‫لٔان الانسة تينان هي شخصية‬
‫معروفة للجمهور.‬

545
00:34:53,844 --> 00:34:57,054
‫وهي لا تتمتع بنفس الحقوق بالخصوصية‬
‫مثلنا نحن عامة الشعب.‬

546
00:34:57,264 --> 00:35:01,101
‫انه محق يا سيدتي.‬
‫الانسة تينان شخصية معروفة للجمهور.‬

547
00:35:01,310 --> 00:35:05,480
‫والناس يحبون النميمة الدسمة‬
‫بشأن الشخصيات المعروفة. مذنبة تماماً.‬

548
00:35:06,607 --> 00:35:10,444
‫لكن بهذه الفصول الجديدة‬
‫دون لوكاس تخطت الحدود.‬

549
00:35:10,652 --> 00:35:14,990
‫مجرد كون الشيء صحيحاً‬
‫لا يعطيك الحق بنشره.‬

550
00:35:15,199 --> 00:35:19,328
‫المشاهير، ذوو الٔاطباع الرديئة‬
‫أو من يشتهرون بأطباعهم الرديئة‬

551
00:35:19,536 --> 00:35:21,538
‫لا زالوا يتمتعون بحقوقهم بالخصوصية.‬

552
00:35:21,747 --> 00:35:26,960
‫الان، يمكنك أن تكرهي الانسة تانين‬
‫لكن هذا لا يمنحك الحق بتدميرها.‬

553
00:35:30,005 --> 00:35:35,802
‫ثمة امرأة لئيمة حقاً في هذه القاعة‬

554
00:35:36,011 --> 00:35:38,931
‫لكنها ليست موكلتي.‬

555
00:35:40,224 --> 00:35:43,685
‫أليسون ويب كانت شريكة حياة‬
‫متفانية وملتزمة.‬

556
00:35:43,894 --> 00:35:48,273
‫ومع ذلك نحن نقرر ما اذا كان علينا حرمانها‬
‫من استحقاقها لممتلكات شريكة حياتها.‬

557
00:35:48,482 --> 00:35:50,108
‫ولماذا؟‬

558
00:35:50,317 --> 00:35:52,736
‫لٔاننا لا نعرف ماذا نسميها.‬

559
00:35:54,363 --> 00:36:00,494
‫أنتم تطلبون القانون، عظمة القانون‬
‫هي أننا نطبق مبادءه على الجميع.‬

560
00:36:00,702 --> 00:36:04,706
‫في قضية ليتلتون ضد برانغ، حكمت محكمة‬
‫في تكساس بحرمان ليتلتون من الاعانة المالية‬

561
00:36:04,915 --> 00:36:07,709
‫لٔان شهادة ميلادها تفيد بأنها ذكر.‬

562
00:36:07,918 --> 00:36:10,629
‫- وكانت متزوجة من رجل.‬
‫- هذا ما نقصده تماماً.‬

563
00:36:10,838 --> 00:36:13,674
‫حكمت المحكمة بأنهما من نفس الجنس.‬

564
00:36:13,882 --> 00:36:17,177
‫مع أن موكلتي امرأة‬
‫الا أن شهادة الميلاد تقول بأنها ذكر.‬

565
00:36:17,386 --> 00:36:21,139
‫وفقاً لمنطق قضية ليتلتون، انها مؤهلة‬
‫بموجب بند 300 لتكون قرينة.‬

566
00:36:21,348 --> 00:36:25,269
‫- هذا ليس الحكم.‬
‫- لكنه المنطق.‬

567
00:36:29,940 --> 00:36:32,234
‫سابقة أو لا، هذا مقنع.‬

568
00:36:32,442 --> 00:36:35,070
‫قانون تكساس ليس له قيمة أسبقية هنا.‬

569
00:36:35,279 --> 00:36:37,114
‫أنا أقرر بهذا الشأن.‬

570
00:36:40,117 --> 00:36:41,451
‫أنا أحكم لصالح الانسة ويب.‬

571
00:36:43,120 --> 00:36:44,496
‫- ماذا؟‬
‫- اذا أردتم الاستئناف‬

572
00:36:44,705 --> 00:36:48,834
‫آمل أن تحصلوا على قاضٍ يؤمن‬
‫بأنه ليس من واجبنا أن نحكم‬

573
00:36:49,042 --> 00:36:51,461
‫ما اذا كان بامكان شخصين‬
‫أن يكونا عاشقين.‬

574
00:36:54,798 --> 00:36:55,966
‫شكراً.‬

575
00:37:03,265 --> 00:37:08,812
‫لا شك بأنني لا أستطيع منع نشر‬
‫كتاب الانسة لوكاس.‬

576
00:37:09,730 --> 00:37:12,774
‫- أنا آسفة.‬
‫- ومع رفض اصدار أمر احترازي‬

577
00:37:12,983 --> 00:37:16,403
‫أعتقد بأن العمل يفضح حقائق خاصة‬

578
00:37:16,987 --> 00:37:19,072
‫وبالتالي، أحكم بتعويضات أضرار‬

579
00:37:19,281 --> 00:37:21,450
‫على كل كشف بمبلغ 28 دولاراً لكل كتاب.‬

580
00:37:21,658 --> 00:37:23,702
‫لكن الكتاب يُباع بـ 27 دولاراً.‬

581
00:37:23,911 --> 00:37:27,456
‫اذا كان الناشر سيخسر دولاراً على كل نسخة،‬
‫فلماذا يبيعون كتابي؟‬

582
00:37:27,664 --> 00:37:29,166
‫أظن أنهم لن يفعلوا.‬

583
00:37:31,710 --> 00:37:34,963
‫حسن. أستطيع كتابة مقالات.‬
‫عرضوا علي جولة محاضرات.‬

584
00:37:35,172 --> 00:37:37,758
‫كثيرون مستعدون للدفع‬
‫مقابل هذه المعلومات.‬

585
00:37:37,966 --> 00:37:39,718
‫لتوخيت الحذر لو كنت مكانك.‬

586
00:37:39,927 --> 00:37:43,889
‫أفترض بأن الانسة بينغام لم تبلغ‬
‫النيابة بعد بشأن التزوير؟‬

587
00:37:44,097 --> 00:37:45,974
‫ليس بعد يا سيدتي.‬

588
00:37:46,183 --> 00:37:50,312
‫لكن اذا نفذت الانسة لوكاس تهديداتها‬
‫فسأفعل بكل تأكيد.‬

589
00:37:50,521 --> 00:37:53,106
‫وكونك خبيرة بالموضة...‬

590
00:37:53,315 --> 00:37:57,236
‫أنا واثقة بأنك تعرفين بأن ثياب‬
‫السجن البرتقالية ليست جميلة جداً.‬

591
00:37:57,444 --> 00:38:00,447
‫هذا كل شيء يا جماعة.‬
‫رفعت الجلسة.‬

592
00:38:02,658 --> 00:38:06,537
‫لا يسعني شكركما كفاية.‬
‫هذا يتخطى...‬

593
00:38:06,745 --> 00:38:07,829
‫عذراً.‬

594
00:38:08,038 --> 00:38:12,376
‫- سيد والترز، أيمكننا مساعدتك؟‬
‫- أود التحدث مع أليسون.‬

595
00:38:16,004 --> 00:38:19,174
‫رجاءً. لن يأخذ الٔامر أكثر من دقيقة.‬

596
00:38:20,384 --> 00:38:21,718
‫حسن.‬

597
00:38:29,726 --> 00:38:34,815
‫أنا وزوجتي لم نكن متفقين بالرأي‬
‫فيما يتعلق...‬

598
00:38:38,569 --> 00:38:40,696
‫ليت ميلاني عرفت ذلك.‬

599
00:38:42,406 --> 00:38:46,326
‫لا أستطيع مسامحة نفسي أبداً‬
‫لٔانني تخليت عن ابنتي.‬

600
00:38:47,077 --> 00:38:49,413
‫لن أراها الان مجدداً.‬

601
00:38:53,917 --> 00:38:58,005
‫أشكرك لٔانك أسعدتها.‬

602
00:39:03,594 --> 00:39:05,762
‫كان هذا لوالدتي.‬

603
00:39:10,267 --> 00:39:11,894
‫أردت اعطاءه الى ميلاني.‬

604
00:39:13,270 --> 00:39:15,439
‫لكنني أريدك أن تحصلي عليه‬

605
00:39:16,064 --> 00:39:18,108
‫اذا رغبت.‬

606
00:39:23,614 --> 00:39:25,699
‫لن أنزعه أبداً.‬

607
00:39:26,700 --> 00:39:28,911
‫هذا مناسب مع كل شيء.‬

608
00:39:38,378 --> 00:39:41,215
‫- لا يمكنك اقتحام المكان هكذا.‬
‫- لقد فعلت لتوّي، ألم أفعل؟‬

609
00:39:41,423 --> 00:39:43,634
‫جين، الانسة تانين هنا لرؤيتك.‬

610
00:39:44,801 --> 00:39:48,722
‫- ألديك قضية أخرى لٔاجلي؟‬
‫- أرجوك، لا. المحكمة رمادية جداً.‬

611
00:39:48,931 --> 00:39:51,308
‫صحيح. كل ما عليهم فعله‬
‫هو تغيير الاضاءة.‬

612
00:39:51,517 --> 00:39:53,101
‫أقصد، هل هذا صعب لهذه الدرجة؟‬

613
00:39:53,310 --> 00:39:55,979
‫جين، أنا لم أبالي قط برأي الناس بي.‬

614
00:39:56,188 --> 00:39:59,775
‫لينعتونني لئيمة‬
‫أو السيدة التنين أو...‬

615
00:39:59,983 --> 00:40:01,610
‫"كرويل دي فيل"؟‬

616
00:40:02,778 --> 00:40:04,196
‫كنت أقول فقط.‬

617
00:40:04,404 --> 00:40:07,991
‫ما أقصده هو أنني أكترث برأيك.‬

618
00:40:10,369 --> 00:40:15,582
‫أظن أنه لا داعي‬
‫لٔان تكوني لئيمة جداً‬

619
00:40:15,791 --> 00:40:17,918
‫لتبيعي الثياب أو لتديري دار أزياء.‬

620
00:40:18,126 --> 00:40:20,462
‫أنا لا أقول بأن تكوني متسامحة ضعيفة‬
‫لكن ثمة...‬

621
00:40:20,671 --> 00:40:22,005
‫كفي عن الكلام.‬

622
00:40:22,840 --> 00:40:26,677
‫-أترين، كان هذا لئيماً.‬
‫- اذن أستطيع أن أعطيك هذا.‬

623
00:40:28,262 --> 00:40:31,181
‫ربما ليس لئيماً جداً.‬

624
00:40:34,977 --> 00:40:36,436
‫انه ساحر.‬

625
00:40:36,645 --> 00:40:39,189
‫انه فريد من نوعه، تماماً مثل...‬

626
00:40:41,108 --> 00:40:42,526
‫مثلي أنا.‬

627
00:40:43,485 --> 00:40:45,195
‫سلام.‬

628
00:40:50,158 --> 00:40:52,661
‫مرحباً. مبروك. سمعت لتوّي.‬

629
00:40:52,870 --> 00:40:54,830
‫تهاني لك أيضاً.‬

630
00:40:55,038 --> 00:40:57,833
‫لما نجحت في ذلك لولاك.‬

631
00:40:58,041 --> 00:41:00,169
‫هاك، أحضرت لك هذه.‬

632
00:41:00,878 --> 00:41:02,546
‫شكراً.‬

633
00:41:05,382 --> 00:41:08,427
‫أتعلمين، أنا سعيد لٔاجل أليسون.‬
‫الحب يتغلب على كل الصعاب.‬

634
00:41:08,635 --> 00:41:11,972
‫أتؤمن بذلك حقاً؟‬

635
00:41:12,181 --> 00:41:14,850
‫أليسون أصبحت امرأة‬
‫ومع ذلك استمرت ميلاني بحبها.‬

636
00:41:15,058 --> 00:41:18,353
‫علاقتهما تخطت الجسد المادي.‬

637
00:41:18,562 --> 00:41:20,564
‫هذا هو تعريف توأم الروح.‬

638
00:41:23,150 --> 00:41:24,776
‫أجل.‬

639
00:41:26,445 --> 00:41:32,201
‫غريسون، ثمة شيء أردت اخبارك به‬

640
00:41:32,409 --> 00:41:36,246
‫وربما أخيراً‬
‫هذا هو الوقت المناسب.‬

641
00:41:37,206 --> 00:41:38,332
‫حسن.‬

642
00:41:42,920 --> 00:41:45,923
‫هذا أصعب مما تخيلت.‬

643
00:41:50,260 --> 00:41:52,888
‫- أترى، أنا لست...‬
‫- جين.‬

644
00:41:53,096 --> 00:41:56,225
‫أنا بحاجة اليك الان.‬
‫انها حالة طارئة.‬

645
00:41:56,433 --> 00:41:57,726
‫حسن.‬

646
00:41:57,935 --> 00:41:59,728
‫انه أمر خاص.‬

647
00:42:00,979 --> 00:42:03,774
‫حسن. نعم، لا مشكلة.‬
‫سأكلمك غداً.‬

648
00:42:04,525 --> 00:42:06,109
‫أكيد.‬

649
00:42:08,111 --> 00:42:10,906
‫ماذا تفعل؟‬
‫كان هذا مثالياً.‬

650
00:42:11,114 --> 00:42:14,284
‫كنت على وشك اخباره بأنني ديب‬

651
00:42:17,329 --> 00:42:19,581
‫- لهذا السبب ظهرت.‬
‫- انه واجبي.‬

652
00:42:20,415 --> 00:42:23,085
‫لا يمكنك اخبار أي أحد،‬
‫خصوصاً غريسون.‬

653
00:42:23,293 --> 00:42:28,549
‫غريسون يؤمن بأن الحب يتغلب‬
‫على كل الصعاب لذلك هناك أمل.‬

654
00:42:28,757 --> 00:42:33,262
‫جين، أنا لا أقول بأنك و غريسون‬
‫لستما توأمين بالروح.‬

655
00:42:33,470 --> 00:42:37,349
‫لكن يجب أن يقع في حبك.‬
‫ليس لٔانك تخبرينه بأنك ديب.‬

656
00:42:37,558 --> 00:42:40,185
‫بل لٔانه يحبك كما أنت الان.‬

657
00:42:41,478 --> 00:42:44,147
‫- لكن ماذا لو...‬
‫- اسمعي.‬

658
00:42:44,982 --> 00:42:47,609
‫أتؤمنين بأن الحب يتغلب‬
‫على كل المشاكل؟‬

659
00:42:51,029 --> 00:42:52,781
‫أريد ذلك.‬

660
00:42:53,490 --> 00:42:55,450
‫أريد ذلك حقاً.‬

661
00:42:58,912 --> 00:43:04,459
‫حسن، اذا قدر له أن يكون معك،‬
‫فدعيه يقع في حبك.‬

