﻿1
00:00:02,461 --> 00:00:05,881
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة تلك؟‬
‫هذه كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,089 --> 00:00:07,424
‫الى أن توفيت.‬

3
00:00:07,883 --> 00:00:11,762
‫اعتقدت بأني سأذهب مباشرة الى الجنة مباشرة‬
‫ولكن تبين أنه حدث لبس ما‬

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,014
‫فاستيقظت داخل جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,223 --> 00:00:19,019
‫اذاً الان أنا جين، محامية كثيرة‬
‫الانشغال ولدي مساعدة خاصة.‬

6
00:00:19,228 --> 00:00:21,146
‫حصلت على حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,355 --> 00:00:23,732
‫والٔاشخاص الوحيدون‬
‫الذين يعلمون حقيقة أمري‬

8
00:00:23,941 --> 00:00:26,568
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:26,777 --> 00:00:29,071
‫لطاما ظننت أن هناك سبباً‬
‫وراء كل حدث.‬

10
00:00:29,571 --> 00:00:32,658
‫أتمنى أن أكون محقة.‬

11
00:00:44,127 --> 00:00:45,170
‫هل هذا أحمر شفاه جديد؟‬

12
00:00:45,379 --> 00:00:47,422
‫أحمر، "داكنتوم فورد".‬

13
00:00:47,631 --> 00:00:50,050
‫- "برايفت بليند"؟‬
‫- "أيسبلارج".‬

14
00:00:50,259 --> 00:00:53,262
‫أنا أشعر بالغيرة.‬
‫ماهي المناسبة؟‬

15
00:00:53,470 --> 00:00:55,389
‫أصبح منزلة المطر.‬

16
00:00:56,473 --> 00:00:58,851
‫أليس هذا يعني رشاش ماء الحديقة؟‬

17
00:00:59,059 --> 00:01:02,938
‫بل يعني الشخص الذي يجلب كثيراً من المال.‬
‫لقد حصلت على موكلة مهمة.‬

18
00:01:03,146 --> 00:01:05,732
‫مديرها قام بتنزيل درجتها في العمل.‬
‫لٔانها أصبحت كبيرة في العمر.‬

19
00:01:05,941 --> 00:01:08,402
‫- يجب أن يكون عناك قانون يمنع ذلك.‬
‫- هناك بالفعل.‬

20
00:01:08,610 --> 00:01:10,696
‫وهي تحصل على مبلغ كبير‬
‫في الشركة التي تعمل فيها.‬

21
00:01:10,904 --> 00:01:13,073
‫مبلغ كبير.‬
‫لا بد أنها في 90 من العمر.‬

22
00:01:13,448 --> 00:01:16,159
‫- كلا هذا شيء آخر.‬
‫- أنا أعرف ذلك ولكني أمزح معك فقط.‬

23
00:01:17,244 --> 00:01:22,541
‫لقد شاهدت موكلتي احدى قضاياي‬
‫على الانترنت فاتصلت بي.‬

24
00:01:22,749 --> 00:01:24,376
‫لقد أصبحت مشهورة.‬

25
00:01:24,585 --> 00:01:27,963
‫- ماذا بشأن أحمر الشفاه الجديد؟‬
‫- جين أصبحت مشهورة.‬

26
00:01:28,172 --> 00:01:29,214
‫مشهورة السمعة.‬

27
00:01:29,840 --> 00:01:31,508
‫عليّ الذهاب لٔاحقق الٔارباح.‬

28
00:01:32,593 --> 00:01:34,636
‫بالتوفيق يا عزيزتي.‬

29
00:01:34,845 --> 00:01:39,057
‫فريد، كم مرة عليّ أن أخبرك بأن مجلة‬
‫"ان ستايل" ليست شيئاً تضع عليه الٔاكواب.‬

30
00:01:39,266 --> 00:01:41,185
‫أنا آسف.‬

31
00:01:41,894 --> 00:01:45,189
‫- كان هذا في صنوق البريد؟‬
‫- ما زال هناك؟‬

32
00:01:46,356 --> 00:01:50,652
‫لقد وصل منذ يومين. وتركته هناك‬
‫على أمل أن يسترجعها ساعي البريد.‬

33
00:01:50,861 --> 00:01:55,157
‫انها من شركة بطاقتك الائتمانية‬
‫ومكتوب عليها انذار أخير بأحرف كبيرة.‬

34
00:01:55,365 --> 00:01:58,160
‫أنا أعلم.‬
‫لقد خربوا اللون الزهري الى الٔابد‬

35
00:01:58,368 --> 00:02:00,495
‫- كيف حصل هذا؟‬
‫- واذن...‬

36
00:02:00,704 --> 00:02:04,666
‫لقد تمد تعديل البطاقة‬
‫للقيمة الٔادنى وهي 150 دولاراً.‬

37
00:02:04,875 --> 00:02:06,210
‫ثم؟‬

38
00:02:06,418 --> 00:02:09,086
‫كانت هناك تنزيلات لغاية 60 بالمئة‬
‫على أحذية "مارك جاكوبس".‬

39
00:02:09,295 --> 00:02:11,131
‫دعيني أساعدك.‬
‫هل يمكنني أن أقرضك المبلغ؟‬

40
00:02:11,340 --> 00:02:14,468
‫- كلا، لا يمكنني أن آخذ مالك.‬
‫- جيد لٔانني لا أملك 150 دولاراً.‬

41
00:02:15,052 --> 00:02:19,014
‫- ولكن ان طلبت من جين؟‬
‫- لا يمكنني أن أطلب من جين مجدداً.‬

42
00:02:19,223 --> 00:02:21,892
‫ربما بامكانك ارسال الحذاء‬
‫الى شركة البطاقة الائتمانية.‬

43
00:02:22,559 --> 00:02:25,312
‫لقد كان عليه خصم 60 بالمئة.‬

44
00:02:33,820 --> 00:02:36,865
‫- كريما، وملعتان سكر؟‬
‫- كيف علمت بأني هنا؟‬

45
00:02:37,783 --> 00:02:39,952
‫رأيت انعكاسك على الميكروويف.‬

46
00:02:40,160 --> 00:02:42,204
‫مثل جيسن برونو. هذا يعجبني.‬

47
00:02:42,412 --> 00:02:44,373
‫أنا عميل سابق في الـ "سي آي ايه".‬
‫لا تفضحي السر.‬

48
00:02:45,040 --> 00:02:49,753
‫هناك شيء ما على ربطة عنقك‬
‫سيد برونو.‬

49
00:02:50,379 --> 00:02:52,923
‫لا تقلق، لم يرَنا أحد.‬
‫لقد تفقدت مسخن الطعام.‬

50
00:02:53,006 --> 00:02:54,550
‫سيدة كاسوول،‬
‫أرجو أن تكوني مستعدة لايفائي‬

51
00:02:54,633 --> 00:02:56,635
‫بكامل مستجدات قضية طلاق عائلة‬
‫هوبزفي الاجتماع التحضيري.‬

52
00:02:56,718 --> 00:02:59,721
‫أنا مستعدة تماماً.‬

53
00:02:59,930 --> 00:03:01,390
‫طاب يومك.‬

54
00:03:02,891 --> 00:03:05,269
‫اللعنة، قضية طلاق هوبز.‬

55
00:03:07,020 --> 00:03:08,272
‫صباح الخير.‬

56
00:03:08,480 --> 00:03:11,567
‫انذار. السيد هوبز ينتظر منا‬
‫أن نحصل له على الطلاق.‬

57
00:03:11,775 --> 00:03:14,403
‫أطلب مرسالاً قانونياً سريعاً‬
‫لايصال أوراق الطلاق الى زوجته.‬

58
00:03:14,611 --> 00:03:16,780
‫- مرسال سريع؟ هذا يكلف 175 دولاراً.‬
‫- هذا غير مهم.‬

59
00:03:16,989 --> 00:03:20,200
‫كان يفترض أن أقوم بهذا منذ ثلاثة أيام.‬
‫كيف لي أن أنسى أمر قضية بأكملها؟‬

60
00:03:20,409 --> 00:03:21,994
‫الٔامر واضح.‬
‫أنت في علاقة حب جديدة.‬

61
00:03:22,202 --> 00:03:25,247
‫عقلك ممتلئ بمادة الـ "اندورفين"‬
‫التي لم تتبدد‬

62
00:03:25,455 --> 00:03:28,125
‫لٔان الشخص الذي تحبينه‬
‫هو شريك في العمل.‬

63
00:03:28,333 --> 00:03:30,669
‫السؤال كان خطابياً.‬

64
00:03:38,468 --> 00:03:44,099
‫مرحباً يا ستيسي.‬
‫ما رأيك بأن تحصلي على 175 دولاراً؟‬

65
00:03:45,475 --> 00:03:48,520
‫انه منزلنا الٔاول‬
‫اشتريناه عن طريق البنك.‬

66
00:03:48,729 --> 00:03:51,899
‫لقد كان مرهوناً.‬
‫فكانت صفقة جيدة.‬

67
00:03:52,107 --> 00:03:56,862
‫- ولكن الان تريدان الخروج منه؟‬
‫- لا يمكننا العودة اليه أبداً.‬

68
00:03:57,863 --> 00:03:58,906
‫أنه مسكون.‬

69
00:04:00,032 --> 00:04:01,950
‫- مسكون؟!‬
‫- واذاً، هناك بعض الحوادث الغريبة‬

70
00:04:02,159 --> 00:04:03,952
‫منذ اليوم الٔاول لانتقالنا اليه.‬

71
00:04:04,161 --> 00:04:06,330
‫أصوات غريبة، أضواء وامضة.‬

72
00:04:06,830 --> 00:04:09,333
‫ومن حوالي الٔاسبوعين...‬

73
00:04:09,708 --> 00:04:13,921
‫استيقظت لٔارى شبحاً واقفاً‬
‫بجانب السرير.‬

74
00:04:14,129 --> 00:04:15,547
‫صرخت تريسي فاستيقظت.‬

75
00:04:15,756 --> 00:04:19,551
‫ولكن عندها‬
‫أي كان الذي كان يقف هناك اختفى.‬

76
00:04:19,760 --> 00:04:23,597
‫تكرر الٔامر في الثلاثة ليال التالية‬
‫ومنذ ذلك الوقت ونحن نقيم في الفندق.‬

77
00:04:23,847 --> 00:04:27,100
‫هل تحاولان الايقاع بي؟‬
‫هل هذه مزحة من نوع ما؟‬

78
00:04:27,309 --> 00:04:30,771
‫ليس عليك أن تصدقنا.‬
‫كل ما عليك فعله هو أن تساعدنا. أرجوك.‬

79
00:04:37,152 --> 00:04:39,363
‫لننتقل للقضايا الجديدة.‬

80
00:04:40,197 --> 00:04:42,074
‫نحن لسنا في الصف يا بينغام.‬

81
00:04:42,282 --> 00:04:44,034
‫أنا آسفة. انا متحمسة فقط.‬

82
00:04:44,993 --> 00:04:47,996
‫- لدي قضية تنزيل درجة بسبب العمر.‬
‫- هذا يعجبني. تابعي.‬

83
00:04:48,205 --> 00:04:50,666
‫لقد كانت مندوبة الٔادوية‬
‫في شركة "كلاسكي" للٔادوية.‬

84
00:04:50,874 --> 00:04:53,502
‫"كلاسكي" من "فورتشن 500".‬
‫بدأت أحب هذا.‬

85
00:04:53,710 --> 00:04:57,172
‫تم تنزيل مرتبتها بشكل تعسفي الى عمل‬
‫مكتبي بسيط وتعيين موظف عمره 24 مكانها.‬

86
00:04:57,381 --> 00:04:59,716
‫أستطيع تصور سبعة حلول قضائية.‬

87
00:04:59,925 --> 00:05:01,635
‫نحن على الطريق الصحيح للحل.‬

88
00:05:01,844 --> 00:05:03,804
‫- اذاً هي قضية رابحة بالتأكيد.‬
‫- أنا أحب القضايا الرابحة.‬

89
00:05:03,887 --> 00:05:06,014
‫- كاسوول تولي القضية وأطلعي بينغام.‬
‫- ماذا؟‬

90
00:05:06,223 --> 00:05:08,016
‫- بالتأكيد.‬
‫- كلا هذه قضيتي أنا.‬

91
00:05:08,433 --> 00:05:11,854
‫أنت متحمسة بشأن القضية. فهمت ذلك.‬
‫كيم ستكون سعيدة بأن تكوني مساعدتها.‬

92
00:05:12,062 --> 00:05:14,857
‫لنتابع، من أيضاً لديه قضايا معلقة؟‬

93
00:05:21,613 --> 00:05:22,990
‫كيف حدث هذا؟‬

94
00:05:23,198 --> 00:05:25,158
‫لقد كنت مساعدتك لمرات عديدة.‬

95
00:05:25,367 --> 00:05:27,035
‫الموكل ينتظرك في المكتب.‬

96
00:05:27,244 --> 00:05:30,205
‫- ماذا تفعل هذه هنا؟‬
‫- هذه هنا لمقابلة موكلها.‬

97
00:05:30,414 --> 00:05:31,999
‫باركر عيّنها المسؤولة عن القضية.‬

98
00:05:36,086 --> 00:05:38,172
‫تيري أرجوك،‬
‫لا تقولي لي بأن هذه موكلتي.‬

99
00:05:38,380 --> 00:05:40,966
‫هل هذه التي تم تنزيل رتبتها بسبب‬
‫التقدم في العمر؟ كم تبلغ من العمر؟‬

100
00:05:41,049 --> 00:05:43,093
‫وان كانت فوق سن الخمسين‬
‫فمن الذي يقوم بعملها؟‬

101
00:05:43,552 --> 00:05:44,845
‫انها في الـ 34 من العمر.‬

102
00:05:45,137 --> 00:05:47,431
‫في الثالثة والٔاربعين وترفع قضية‬
‫تمييز بسبب العمر؟‬

103
00:05:47,639 --> 00:05:49,266
‫هل هذه طريقتك في تضليلي؟‬

104
00:05:50,309 --> 00:05:53,562
‫نعم. لقد كنت أعلم‬
‫بأنك ستسرقين قضيتي‬

105
00:05:53,770 --> 00:05:59,902
‫فقمت بتصغير موكلتي 30 عاماً‬
‫من عمرها الحقيقي. أنا فائقة الذكاء.‬

106
00:06:00,110 --> 00:06:03,614
‫- سيكون هذا رائعاً جداً.‬
‫- أعلم. صحيح؟‬

107
00:06:03,989 --> 00:06:07,409
‫حسن، من بعدك، حضرة المسؤولة.‬

108
00:06:08,035 --> 00:06:11,079
‫لقد توظفت في شركة "كلاسكي" بعد تخرجي‬
‫من الجامعة مباشرة، في بيع أدوية القلب.‬

109
00:06:11,288 --> 00:06:13,498
‫وفي ثلاثة سنوات، قمت بسد حاجة‬
‫مدينة لوس أنجلوس بالكامل.‬

110
00:06:13,582 --> 00:06:15,501
‫- ماذا حدث اذاً؟‬
‫- تقدمت بالعمر؟‬

111
00:06:15,709 --> 00:06:19,338
‫ما ان بلغت الثلاثين من العمر‬
‫حتى بدأوا بتسليم معظم مناطقي‬

112
00:06:19,546 --> 00:06:22,174
‫- وعملائي...‬
‫- الى مندوبين أصغر سناً.‬

113
00:06:22,382 --> 00:06:23,592
‫في الـ 24 من العمر.‬

114
00:06:23,800 --> 00:06:27,012
‫"كلاكسي" تريد أن يكون‬
‫مندوبوها شباناً ولطفاء.‬

115
00:06:27,221 --> 00:06:31,141
‫مثل باقي شركات الٔادوية، فانهم يوظفون‬
‫الكثير من المشجعات وفتيات العرض.‬

116
00:06:31,350 --> 00:06:32,601
‫ولكنهم لم يطردوك؟‬

117
00:06:32,809 --> 00:06:34,978
‫كلا، لقد قاموا بنفيي‬
‫الى خدمة الزبائن.‬

118
00:06:36,939 --> 00:06:38,899
‫عائلتي...‬

119
00:06:40,359 --> 00:06:42,236
‫تعتمد على مدخولي‬

120
00:06:42,444 --> 00:06:45,447
‫والذي خفض بنسبة 50 بالمئة‬
‫منذ أن تم نقلي من موقعي.‬

121
00:06:45,656 --> 00:06:49,076
‫هل يمكنك التفكير في سبب آخر‬
‫لتنزيل رتبتك الوظيفية؟‬

122
00:06:49,284 --> 00:06:52,871
‫أعلم بأنهم كانوا غير راضين لٔاني‬
‫قمت بتقليص نشاطاتهم الاثرائية.‬

123
00:06:53,080 --> 00:06:56,375
‫- أي نوع من النشاطات الاثرائية؟‬
‫- رحلات خمر، ساعات من المرح‬

124
00:06:56,583 --> 00:06:58,585
‫رحلات الى فيغاس...‬

125
00:06:59,336 --> 00:07:01,922
‫لدي أولاد، يجب أن أتواجد في البيت‬
‫في الليالي وفي عطل نهاية الٔاسبوع.‬

126
00:07:02,005 --> 00:07:05,509
‫كما أني كنت أقوم بعملي‬
‫دون مصادقة الٔاطباء.‬

127
00:07:05,717 --> 00:07:08,303
‫عليك أن تعلمي بأن قانون الطرد‬
‫التعسفي بسبب العمر ليس مصمماً‬

128
00:07:08,512 --> 00:07:10,013
‫لحماية الناس الذين في عمرك.‬

129
00:07:10,597 --> 00:07:15,394
‫أذاً فأنا كبيرة جداً على البيع‬
‫ولكن صغيرة جداً لٔاتمكن من مقاضاتهم؟‬

130
00:07:15,602 --> 00:07:17,813
‫لم أقصد هذا.‬
‫أردتك فقط ان تدركي...‬

131
00:07:18,021 --> 00:07:20,023
‫سنبذل قصارى جهدنا‬
‫لنصلح هذا الٔامر.‬

132
00:07:25,028 --> 00:07:29,533
‫أنا لا أتذمر،‬
‫ولكن ما هذا الذي تلبسينه؟‬

133
00:07:31,034 --> 00:07:34,371
‫انه زي الساقية السويسرية‬
‫في "أوكتوبرفيست".‬

134
00:07:35,998 --> 00:07:37,040
‫لماذا؟‬

135
00:07:37,249 --> 00:07:39,960
‫آخر مرة أوصلت فيها برقية غنائية‬
‫كان هذا الزي صرخة.‬

136
00:07:40,169 --> 00:07:41,253
‫حصلت على بقشيش.‬

137
00:07:41,461 --> 00:07:44,339
‫هذه ليست برقية غنائية يا ستيسي.‬

138
00:07:44,548 --> 00:07:48,177
‫هذه وثائق رسمية للطلاق.‬

139
00:07:48,385 --> 00:07:52,055
‫عليك أن تسلميها الى السيدة هوبز‬
‫وأن تقولي، لقد تم تبليغك.‬

140
00:07:55,184 --> 00:07:56,393
‫لقد تم تبليغك.‬

141
00:07:57,311 --> 00:07:58,729
‫هذا صحيح.‬

142
00:07:58,937 --> 00:08:01,523
‫- لقد تم تبليغك.‬
‫- هذا جيد أيضاً.‬

143
00:08:01,732 --> 00:08:04,067
‫لقد تم تبليغك.‬

144
00:08:05,444 --> 00:08:08,071
‫فهمت الان سبب حصولك على البقشيش.‬

145
00:08:12,284 --> 00:08:13,493
‫أشباح؟‬

146
00:08:14,244 --> 00:08:17,915
‫لا أستطيع أن أتخيل‬
‫بأنك جدي عندما تخبرني...‬

147
00:08:18,123 --> 00:08:20,709
‫لقد بيع البيت. اذاً فالضمان أغلق.‬

148
00:08:20,918 --> 00:08:23,587
‫- اعتقدت بأنك تريد مناقشة الٔامر.‬
‫- لا يوجد ما نناقشه.‬

149
00:08:23,795 --> 00:08:26,673
‫وماذا لو أخبرتك بأن البيت مسكون؟‬
‫لقد رأيت الشبح.‬

150
00:08:26,882 --> 00:08:28,300
‫يبدو أن هناك مشاكل...‬

151
00:08:28,509 --> 00:08:33,722
‫لقد قام مسحنا باجراء فحص دقيق للبيت‬
‫والذي وقع عليه موكلاك.‬

152
00:08:33,931 --> 00:08:35,765
‫- لا يوجد أي خلل...‬
‫- لدينا دليل.‬

153
00:08:36,265 --> 00:08:37,518
‫بالفعل؟‬

154
00:08:44,733 --> 00:08:48,362
‫"الوكالة الدولية‬
‫للتحقيق في الظواهر الخارقة"‬

155
00:08:48,570 --> 00:08:50,239
‫الموجودة في ترينتو نيوجيرسي.‬

156
00:08:50,447 --> 00:08:52,533
‫قاموا بتحليل الوضع عبر الهاتف‬

157
00:08:52,741 --> 00:08:55,369
‫وتوصلوا لنتيجة بأن هناك وجوداً‬
‫لشيء غير طبيعي في البيت.‬

158
00:08:55,577 --> 00:08:59,748
‫وهناك احتمال كبير‬
‫بأن يكون البيت هو ممر.‬

159
00:08:59,957 --> 00:09:02,417
‫ممر؟‬
‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟‬

160
00:09:02,626 --> 00:09:06,588
‫دعوني أفتح دفتر ملاحظاتي‬
‫لٔاكتب هذه...‬

161
00:09:06,797 --> 00:09:09,299
‫- هل تسخرون مني؟‬
‫-لا داعي لٔان تكون ساخراً.‬

162
00:09:10,217 --> 00:09:11,927
‫صدقني يا سيد كينت.‬

163
00:09:12,135 --> 00:09:15,556
‫هل تصدق فعلاً‬
‫بأن هناك أشباحاً في منزل موكليك.‬

164
00:09:19,852 --> 00:09:23,438
‫مع كل تلك البيوت المرهونة،‬
‫هل يمكن أن يكون لدى البنك ملكية أخرى‬

165
00:09:23,647 --> 00:09:26,817
‫- بحيث نستطيع أن نبادله مع...؟‬
‫- اليك عرضي؟‬

166
00:09:27,025 --> 00:09:29,194
‫عليهما أن يدفعا قيمة الرهن.‬

167
00:09:29,403 --> 00:09:34,157
‫عندها لن أطردهما ولن أحجز‬
‫على أوراقهما الائتمانية. هل اتفقنا؟‬

168
00:09:38,829 --> 00:09:41,456
‫لا تنسي استباقية وقطعية.‬

169
00:09:41,665 --> 00:09:45,252
‫حسن، تبدو مناسبة. سأستخدمها‬
‫ولكن لا تنسي بأني المسؤولة عن القضية.‬

170
00:09:45,460 --> 00:09:47,462
‫حضرة القاضية،‬
‫نحن نطلب الغاء فوري.‬

171
00:09:47,671 --> 00:09:49,798
‫قانون كاليفورنيا‬
‫للتوظيف والاحتفاظ‬

172
00:09:50,007 --> 00:09:52,134
‫لا يضمن حماية من العمر‬
‫للٔاشخاص تحت عمر 40.‬

173
00:09:52,342 --> 00:09:53,385
‫نحن نفهم هذا‬

174
00:09:53,510 --> 00:09:56,305
‫ولكن شركة "كلاسكي" للصناعات الدوائية‬
‫لديها استحواذ كبير على الشباب‬

175
00:09:56,513 --> 00:09:58,473
‫يرقى الى حد التمييز بسبب العمر.‬

176
00:09:58,682 --> 00:10:00,851
‫هذا ليس صحيحاً أبداً.‬

177
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
‫بلدنا بشكل يتزايد‬
‫ينحاز نحو الشباب.‬

178
00:10:03,270 --> 00:10:05,981
‫لدينا رياضيون مشهورون‬
‫تجاوزت أعمارهم 30...‬

179
00:10:06,190 --> 00:10:07,441
‫الرئيس في الـ 40 من عمره.‬

180
00:10:07,649 --> 00:10:09,484
‫دعونا لا ننس آشتن كوتشر.‬

181
00:10:09,693 --> 00:10:14,281
‫لديه ثلاثة أعمال وهو زوج أم لمراهقات‬
‫وفي ذلك الوقت كان في الـ 27 من عمره.‬

182
00:10:15,866 --> 00:10:18,368
‫على القانون أن يعرف‬
‫بأنه كلما عشنا أكثر‬

183
00:10:18,577 --> 00:10:20,162
‫فاننا نتخلص من الشيخوخة بوقت أسرع.‬

184
00:10:20,370 --> 00:10:22,748
‫حضرة القاضية،‬
‫تشارلوت بيركينز موظفة مؤقتة.‬

185
00:10:22,956 --> 00:10:25,792
‫يمكننا نقلها أو حتى طردها على هوانا.‬

186
00:10:26,376 --> 00:10:28,212
‫سأحول القضية للتشاور.‬

187
00:10:29,546 --> 00:10:33,258
‫هذا تمييز استباقي وقطعي.‬

188
00:10:33,467 --> 00:10:38,055
‫لقد قاموا بنقل تشارلوت بشكل مقصود‬
‫قبل أن تبلغ الـ 40 لتجنب الرضوخ للحكم.‬

189
00:10:39,181 --> 00:10:40,432
‫هل انتهيت؟‬

190
00:10:40,641 --> 00:10:43,060
‫أم أن هناك أحداً آخر يود‬
‫أن يقفز ليصرخ في وجهي؟‬

191
00:10:44,436 --> 00:10:46,313
‫كلا، لقد انتهيت.‬

192
00:10:47,856 --> 00:10:49,858
‫لقد تم تبليغك.‬

193
00:10:50,609 --> 00:10:51,652
‫لقد تم تبليغك.‬

194
00:10:52,444 --> 00:10:55,072
‫لقد تم تبليغك.‬

195
00:10:55,280 --> 00:10:57,074
‫حسن.‬

196
00:10:57,866 --> 00:10:59,826
‫- لحظة واحدة.‬
‫- لقد تم...‬

197
00:11:00,035 --> 00:11:02,412
‫- أهلاً بك في المنزل!‬
‫- ماذا؟‬

198
00:11:02,704 --> 00:11:03,747
‫أنت لست دونالد.‬

199
00:11:04,206 --> 00:11:05,290
‫كلا.‬

200
00:11:05,499 --> 00:11:08,252
‫- أنا أقوم بتسليم شيء ما.‬
‫- أنا محرجة جداً.‬

201
00:11:08,460 --> 00:11:10,712
‫زوجي على وشك العودة‬
‫من رحلة عمل اليوم‬

202
00:11:10,921 --> 00:11:13,340
‫ونحن زوجان جديدان.‬

203
00:11:13,549 --> 00:11:16,009
‫- يا الهي، هذا جميل.‬
‫- أعلم هذا.‬

204
00:11:16,218 --> 00:11:19,179
‫لم أكن يوماً احدى تلك الفتيات‬
‫اللواتي يحلمن بخاتم الزواج‬

205
00:11:19,388 --> 00:11:21,181
‫ثم رأيت هذا و...‬

206
00:11:22,224 --> 00:11:25,185
‫- كم مر على زواجكما؟‬
‫- ستصبح ستة أسابيع هذا السبت.‬

207
00:11:25,394 --> 00:11:28,397
‫لقد سافر دونالد منذ ثلاثة أيام فقط‬
‫ولكني أشعر بأنه وقت طويل جداً.‬

208
00:11:28,605 --> 00:11:31,400
‫- انه صحيح كل ما يقال عن الزواج.‬
‫- وما هو؟‬

209
00:11:31,608 --> 00:11:33,110
‫انها حفلة نوم عند الٔاصدقاء كل ليلة.‬

210
00:11:35,529 --> 00:11:39,074
‫أعتذر.‬
‫هل تريدين مني أن أوقع على شيء ما؟‬

211
00:11:40,284 --> 00:11:43,453
‫أتدرين؟‬
‫أعتقد بأني أخطات في العنوان.‬

212
00:11:45,455 --> 00:11:47,082
‫حسن.‬

213
00:11:50,043 --> 00:11:51,670
‫مرحباً، جين.‬

214
00:11:51,879 --> 00:11:53,589
‫الى اللقاء، جين.‬

215
00:11:58,093 --> 00:12:00,596
‫- هل تريدين التكلم بالٔامر؟‬
‫- لقد أسكتتني.‬

216
00:12:01,013 --> 00:12:04,850
‫- ماذا؟‬
‫- كيم أسكتتني.‬

217
00:12:05,058 --> 00:12:07,769
‫- لم ترد الاستماع الى أفكاري...‬
‫- أنت من أحضر القضية.‬

218
00:12:07,978 --> 00:12:09,897
‫كلا. أنا لا أهتم بهذا الان.‬

219
00:12:10,105 --> 00:12:11,607
‫ولكني أهتم بـ تشارلوت.‬

220
00:12:11,815 --> 00:12:15,402
‫والان عليّ أن أجلس مكتوفة اليدين‬
‫وأدع كيم تتولى الامر؟‬

221
00:12:15,611 --> 00:12:18,780
‫- كيف يمكن لباركر أن يعطيها قضيتي.‬
‫- ما كنت لاخذ الٔامر بشكل شخصي.‬

222
00:12:18,989 --> 00:12:20,282
‫كيف من المفروض أن آخذها؟‬

223
00:12:20,490 --> 00:12:22,284
‫أنا متأكد بأن تفكير باركر مشوش.‬

224
00:12:22,492 --> 00:12:27,581
‫دماغه مليء بسائل الـ "اندورفين"‬
‫التي تؤثر على الحكم على الٔامور.‬

225
00:12:28,874 --> 00:12:31,919
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- ما كنت لٔاقول شيء في السابق‬

226
00:12:32,127 --> 00:12:34,505
‫لٔان الٔامر لم يكن له‬
‫علاقة بأي شيء، ولكن...‬

227
00:12:34,713 --> 00:12:38,175
‫أنظري الي، أتصرف مثل المحامي.‬
‫لكن عليّ أن أخبرك.‬

228
00:12:39,635 --> 00:12:42,763
‫- باركر لديه علاقة غرامية جديدة.‬
‫- مع من؟‬

229
00:12:44,973 --> 00:12:47,643
‫ربما أكون تكلمت أكثر من اللازم.‬

230
00:12:53,815 --> 00:12:56,485
‫النذل.‬

231
00:13:01,156 --> 00:13:03,450
‫- أنا أعلم ما الذي تفعله.‬
‫- ما الذي أفعله؟‬

232
00:13:03,659 --> 00:13:07,746
‫أنت على علاقة غرامية مع كيم‬
‫ولهذا أعطيتها قضيتي.‬

233
00:13:09,873 --> 00:13:11,583
‫- هلا أغلقت الباب؟‬
‫- لماذا؟‬

234
00:13:11,792 --> 00:13:14,545
‫- هل تخاف أن يسمعوا الحقيقة؟‬
‫- حسن، دعيه مفتوح.‬

235
00:13:15,879 --> 00:13:19,216
‫لم أعط احداً قضيتك.‬
‫لقد جعلتك النائب فيها فقط.‬

236
00:13:19,883 --> 00:13:21,802
‫- مجرد كلام.‬
‫- قبل أن تقولي كلمة أخرى...‬

237
00:13:22,010 --> 00:13:25,013
‫- فكري فيما تتفوهين به.‬
‫- لقد فكرت.‬

238
00:13:25,222 --> 00:13:28,141
‫بل ويمكنني أن أعطيك دلائل.‬

239
00:13:28,350 --> 00:13:29,935
‫ليس لدي أدنى شك.‬

240
00:13:31,562 --> 00:13:35,691
‫بينغام، هذه الشركة هي ميراثي الوحيد.‬

241
00:13:35,899 --> 00:13:39,236
‫هل تعتقدين بأني سأدع حياتي الشخصية‬
‫تؤثر على ادارة أعمالي؟‬

242
00:13:39,444 --> 00:13:40,904
‫أعتقد بأنك فعلت ذلك تواً.‬

243
00:13:41,113 --> 00:13:45,576
‫هل تعلمين بأن كيم لديها أفضل مدونة الشركة‬
‫بقضايا التمييز الوظيفي؟‬

244
00:13:47,160 --> 00:13:49,746
‫سأعتبر هذا لا.‬
‫ولكن على الٔاقل كان عليك أن تعترفي‬

245
00:13:49,955 --> 00:13:52,457
‫بأني اعطيتك في السابق قضايا‬
‫قامت كيم باحضارها.‬

246
00:13:52,624 --> 00:13:53,834
‫نعم، أعتقد بأن هذا صحيح، ولكن...‬

247
00:13:53,917 --> 00:13:56,712
‫اذاً، قبل أن تقومي بشن‬
‫هجوم على مكتبي مرة أخرى‬

248
00:13:57,045 --> 00:14:00,465
‫أرجو أن تقومي‬
‫بالتحقق من معلوماتك.‬

249
00:14:03,802 --> 00:14:05,929
‫- والذي لا يهم في هذه القضية.‬
‫- لماذا؟‬

250
00:14:06,138 --> 00:14:08,432
‫القاضية دانيال رفضت الدعوى.‬

251
00:14:08,640 --> 00:14:11,518
‫لو كنت في مكتبك تقومين بعملك‬
‫لكنت علمت بهذا.‬

252
00:14:11,727 --> 00:14:14,104
‫هذا لا يبرر حقيقة...‬

253
00:14:14,313 --> 00:14:18,108
‫أنا أعرف حدودي يا بينغام‬
‫ولم أتجاوزها.‬

254
00:14:18,317 --> 00:14:20,485
‫يومك سعيد.‬

255
00:14:22,863 --> 00:14:24,281
‫هل من أمر آخر.‬

256
00:14:31,788 --> 00:14:33,457
‫ستيسي، ماذا تفعلين هنا؟‬

257
00:14:34,708 --> 00:14:37,628
‫مع الٔاوراق التي كان عليك‬
‫تسلميها اليوم؟‬

258
00:14:37,836 --> 00:14:39,338
‫لقد كان ذلك...‬

259
00:14:39,546 --> 00:14:40,923
‫هناك عقبة في الطريق.‬

260
00:14:41,757 --> 00:14:43,550
‫هل وجدت البيت؟‬

261
00:14:43,759 --> 00:14:46,011
‫- وهل كانت هناك؟‬
‫- نعم.‬

262
00:14:46,929 --> 00:14:47,971
‫أنا لا أرى عقبة.‬

263
00:14:48,180 --> 00:14:50,182
‫- فريد، لقد أرَتني خاتم زفافها.‬
‫- ماذ؟‬

264
00:14:50,390 --> 00:14:52,893
‫تبدو الشخص الٔاسعد في زواجه‬
‫داخل أمريكا كلها.‬

265
00:14:53,101 --> 00:14:54,728
‫- كان عليك أن ترى وجهها.‬
‫- ستيسي...‬

266
00:14:54,937 --> 00:14:56,522
‫كلا، أنا أعرف ماذا يوجد داخل المغلف‬

267
00:14:56,730 --> 00:14:59,650
‫ولم أستطع أن أكون المسؤولة‬
‫عن تدمير سعادتها.‬

268
00:14:59,858 --> 00:15:02,486
‫- لست مدمرة الحب.‬
‫- أنت مجرد مرسالة.‬

269
00:15:02,694 --> 00:15:03,987
‫لقد قلت بأن هذا سيكون سهلاً.‬

270
00:15:04,196 --> 00:15:06,490
‫انه سهل. كل ما عليك فعله‬
‫هو تسليم المغلق والقول...‬

271
00:15:06,698 --> 00:15:07,908
‫أنا آسفة.‬

272
00:15:12,246 --> 00:15:14,915
‫ربما هذا من مصلحة الجميع.‬
‫أعني، تمييز على أساس العمر.‬

273
00:15:15,123 --> 00:15:17,000
‫انها في الـ 34 من العمر فقط.‬
‫لم تكن قضية قوية.‬

274
00:15:17,209 --> 00:15:19,253
‫ولكنها كانت قضيتي وليست قضية كيم.‬

275
00:15:19,461 --> 00:15:20,546
‫لقد وعدت تشارلوت.‬

276
00:15:22,130 --> 00:15:25,175
‫- هل علمت بشأن باركر و كيم.‬
‫- كنت أشك بالٔامر.‬

277
00:15:25,384 --> 00:15:28,095
‫أنا لا أفهم هذا.‬
‫أعني ما الذي يفعله معها؟‬

278
00:15:28,303 --> 00:15:30,597
‫أعتقد بأنه يحب الشقراوات البذيئات‬
‫وركزي على كلمة بذيئات.‬

279
00:15:30,806 --> 00:15:32,766
‫أعني أنه الشريك الاداري.‬

280
00:15:32,975 --> 00:15:36,854
‫لديه التزام بأن يتجنب‬
‫المظهر غير اللائق.‬

281
00:15:37,062 --> 00:15:40,524
‫على المدير أن يكون القدوة للموظفين.‬

282
00:15:40,732 --> 00:15:43,277
‫وهذه الموظفة شعرت بأنها متميزة.‬
‫صحيح؟‬

283
00:15:44,152 --> 00:15:45,320
‫- يا الهي.‬
‫- ماذا؟‬

284
00:15:45,529 --> 00:15:47,614
‫هل عليّ أن أمسك شعرك‬
‫بينما تتقيأين؟‬

285
00:15:47,823 --> 00:15:49,700
‫لٔانه عليك أن تعرفي‬
‫بأني سأتقيأ تعاطفاً معك.‬

286
00:15:49,908 --> 00:15:51,660
‫كلا. لديّ فكرة.‬

287
00:15:51,869 --> 00:15:54,538
‫تقديم دعوى ضد مدير الشركة‬
‫بتهمة التحرش الجنسي.‬

288
00:15:54,746 --> 00:15:57,999
‫- هل ستقاضين باركر؟‬
‫- كلا، تشارلوت هي من ستقاضي مديرها.‬

289
00:15:58,208 --> 00:15:59,710
‫انسي أمر التمييز على أساس العمر.‬

290
00:15:59,918 --> 00:16:03,672
‫شركة "كلاسكي" للٔادوية‬
‫خلقت بيئة عمل عدائية.‬

291
00:16:04,423 --> 00:16:07,217
‫حسن، علينا العودة الى المكتب...‬

292
00:16:09,011 --> 00:16:10,053
‫ونملٔا اضبارة جديدة.‬

293
00:16:10,262 --> 00:16:13,056
‫هذا لا يتماشى مع مبدأي‬
‫لا تشرب وتعمل.‬

294
00:16:13,265 --> 00:16:14,892
‫الليلة سنقوم باستثناء.‬

295
00:16:21,106 --> 00:16:23,692
‫قمت بارسال ملف الى المحكمة‬
‫باسمي أنا؟‬

296
00:16:23,901 --> 00:16:27,613
‫أنت المسؤولة عن القضية‬
‫كان عليك التفكير بالٔامر أولاً.‬

297
00:16:28,822 --> 00:16:30,115
‫هذا ليس شيء متعدد النكهات‬

298
00:16:30,324 --> 00:16:33,577
‫نقوم بتجربة عدة نكهات‬
‫ثم نختار ما يعجبنا.‬

299
00:16:33,785 --> 00:16:36,580
‫التحرش الجنسي؟‬
‫كيف تنوين مناقشة هذا؟‬

300
00:16:37,331 --> 00:16:41,543
‫في حال أنك نسيت‬
‫هناك نوعان من التحرش الجنسي.‬

301
00:16:41,752 --> 00:16:42,794
‫هناك المقايضة...‬

302
00:16:43,003 --> 00:16:46,048
‫عندما يحصل الشخص على معاملة خاصة‬
‫حين يكون على علاقة مع مديره.‬

303
00:16:46,256 --> 00:16:50,385
‫وهناك النوع الثاني،‬
‫تحرش عدائي في مكان العمل.‬

304
00:16:50,594 --> 00:16:52,763
‫لقد سمعت تشارلوت تتحدث عن مكتبها.‬

305
00:16:52,971 --> 00:16:55,933
‫كلهن من المشجعات والعارضات‬

306
00:16:56,141 --> 00:16:59,520
‫اللواتي لا بد من أنهن يتصرفن‬
‫ويلبسن بطريقة مثيرة.‬

307
00:16:59,728 --> 00:17:03,649
‫نستطيع أن نثبت بأنها تلبي‬
‫معايير التحرش الجنسي.‬

308
00:17:04,066 --> 00:17:07,109
‫- لست متأكدة.‬
‫- رأيت الدعوى. مكان عمل عدائي؟‬

309
00:17:07,319 --> 00:17:09,570
‫حركة ذكية يا كاسوول.‬
‫وأنت كذلك يا جين.‬

310
00:17:20,415 --> 00:17:25,212
‫لا أصدق بأنك أقنعتني على الغاء عشائي‬
‫مع فينيسا من أجل هذا.‬

311
00:17:25,420 --> 00:17:27,964
‫لا أصدق بأنك كنت ستتخلى‬
‫عن قضية عائلة بريسكوت‬

312
00:17:28,173 --> 00:17:30,092
‫من دون أن تزور البيت المسكون.‬

313
00:17:30,300 --> 00:17:32,970
‫- تيري.‬
‫- لا تتوجه الي بهذا الشكل.‬

314
00:17:33,178 --> 00:17:39,518
‫عشت في بيتين مسكونين سابقاً وفي أحدها‬
‫كان يعيش روح شريرة في غرفتي الجامعية.‬

315
00:17:40,686 --> 00:17:42,396
‫ماذا تفعلين؟‬

316
00:17:43,021 --> 00:17:46,817
‫في غرفتي المسكونة‬
‫كانت رائحة الشبح كالدبس المحروق.‬

317
00:17:47,025 --> 00:17:49,570
‫مع أنها يمكن أن تكون‬
‫من زميلتي في السكن.‬

318
00:17:49,778 --> 00:17:51,697
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- الٔارضية.‬

319
00:17:53,115 --> 00:17:56,118
‫- وهذا؟‬
‫- مصابيح تومض. انها تفعل هذا.‬

320
00:17:56,326 --> 00:17:59,705
‫لن نغادر قبل أن نرى شبحاً.‬

321
00:18:02,040 --> 00:18:04,042
‫سأذهب للبحث في الطابق العلوي.‬

322
00:18:04,459 --> 00:18:08,046
‫سأرى ان كنت أستطيع‬
‫انقاذ عشائي.‬

323
00:18:16,722 --> 00:18:18,807
‫توقفي.‬

324
00:18:21,935 --> 00:18:23,937
‫أنظر اليك.‬

325
00:18:24,146 --> 00:18:25,898
‫تكد في العمل داخل بيت مسكون.‬

326
00:18:27,274 --> 00:18:29,026
‫ديب؟‬

327
00:18:31,695 --> 00:18:33,822
‫هل كنت تنتظر فتاة أخرى؟‬

328
00:18:34,740 --> 00:18:37,034
‫- كيف يمكن...؟‬
‫- أردت القاء التحية.‬

329
00:18:38,911 --> 00:18:41,205
‫ولٔاعلمك بأني بخير.‬

330
00:18:41,413 --> 00:18:43,165
‫ما بعد الحياة هي فترة رائعة.‬

331
00:18:45,918 --> 00:18:47,377
‫كيف حالك؟‬

332
00:18:48,837 --> 00:18:50,422
‫كيف حالي؟‬

333
00:18:50,631 --> 00:18:51,673
‫أنت تبدو بخير.‬

334
00:18:54,676 --> 00:18:55,761
‫هل تواعد فتاة ما؟‬

335
00:18:59,264 --> 00:19:01,266
‫كلا. بالطبع لا.‬

336
00:19:01,475 --> 00:19:05,354
‫غريسون، هل أنت بخير؟‬
‫أنت تتكلم مع الحائط.‬

337
00:19:06,563 --> 00:19:09,775
‫- نعم، كلا، لقد رأيت...‬
‫- ماذا؟‬

338
00:19:13,904 --> 00:19:15,113
‫لقد رأيت شبحاً.‬

339
00:19:22,996 --> 00:19:27,042
‫قيل لنا دائماً بأن "كلاسكي"‬
‫ليس مجرد عمل، بل هو نمط حياة.‬

340
00:19:27,251 --> 00:19:30,295
‫ولكن بعد ولادة بناتي‬

341
00:19:30,879 --> 00:19:33,340
‫نمط حياتي قد تغير.‬

342
00:19:33,549 --> 00:19:37,636
‫قطعت علاقتي مع المجتمع الخارجي‬
‫وبدأت ألبس ثياب تناسب عمري.‬

343
00:19:41,390 --> 00:19:42,683
‫وما الذي حدث؟‬

344
00:19:42,891 --> 00:19:47,813
‫بدأ الٔامر مع نظرات سيئة‬
‫وتعليقات وقحة من مديري.‬

345
00:19:48,355 --> 00:19:51,066
‫ثم أقالوني من العمل المتنقل‬
‫وأعطوني عملاً في المكتب‬

346
00:19:51,275 --> 00:19:53,610
‫ووضعني في مكتب في الملحق.‬

347
00:19:53,819 --> 00:19:56,363
‫ما نوع الٔادوية التي تنتجها‬
‫شركة "كلاكسي"؟‬

348
00:19:56,572 --> 00:19:57,865
‫غالباً أدوية للقلب.‬

349
00:19:58,073 --> 00:20:00,617
‫هل صحيح أنه تسعة من أصل عشرة‬
‫من المصابين بأمراض القلب هم رجال؟‬

350
00:20:00,826 --> 00:20:06,081
‫نعم، لهذا السبب فانهم يقومون بتوظيف‬
‫اناث كمندوبات مبيعات لمناشدة هؤلاء الرجال.‬

351
00:20:07,999 --> 00:20:10,127
‫المدير يدعوهن بـ "فتيات بوند".‬

352
00:20:16,091 --> 00:20:18,844
‫حضرة القاضية، هل يمكنني أن‬
‫أسلم الحوار الان الى زميلتي‬

353
00:20:19,052 --> 00:20:20,846
‫قبل أن ينفجر رأسها؟‬

354
00:20:21,680 --> 00:20:23,182
‫بكل تأكيد.‬

355
00:20:25,267 --> 00:20:27,769
‫هذا هو كتيب الشركة.‬

356
00:20:27,978 --> 00:20:30,981
‫هل يمكنك قراءة الجزء المظلل؟‬

357
00:20:31,190 --> 00:20:35,319
‫لا يجب أن يكون طول التنورة‬
‫أكثر من انش فوق الركبة.‬

358
00:20:35,527 --> 00:20:37,988
‫يجب أن يكون طول الكعب‬
‫3 انشات على الٔاقل.‬

359
00:20:38,197 --> 00:20:40,532
‫تشارلوت، لماذا قررت رفع‬
‫هذه الدعوى؟‬

360
00:20:41,325 --> 00:20:42,618
‫لٔاني كنت جيدة جداً في عملي.‬

361
00:20:43,493 --> 00:20:47,331
‫أنا أفهم جيداً عمل هذه الٔادوية‬
‫وأعرف كيف أبيعها‬

362
00:20:47,539 --> 00:20:50,167
‫ولكني لا أرغب في بيعها‬
‫من خلال فتحة صدري.‬

363
00:20:53,879 --> 00:20:57,758
‫سيدة بيركينز، أنت تدركين‬
‫بأن محاميتك تقول‬

364
00:20:57,966 --> 00:21:00,844
‫- بأن بيئة عملك هي بيئة عدائية؟‬
‫- نعم.‬

365
00:21:01,053 --> 00:21:04,139
‫هل سبق وتعرضت للتحرش الجنسي‬

366
00:21:04,348 --> 00:21:06,225
‫- أثناء عملك في شركة "كلاسكي"؟‬
‫- كلا.‬

367
00:21:06,433 --> 00:21:09,228
‫هل سبق ورأيت‬
‫أي فعل اباحي في المكتب؟‬

368
00:21:09,520 --> 00:21:11,230
‫- كلا.‬
‫- هل اضطررت لتحمل‬

369
00:21:11,438 --> 00:21:13,190
‫- نكات بذيئة.‬
‫- كلا.‬

370
00:21:13,398 --> 00:21:15,526
‫التحرش كان أكثر مهارة من هذا.‬

371
00:21:15,734 --> 00:21:17,152
‫أكثر مهارة لدرجة أنه لم يكن قائماً.‬

372
00:21:28,330 --> 00:21:30,082
‫- مولي هوبس؟‬
‫- لقد أبكرت.‬

373
00:21:30,666 --> 00:21:32,918
‫- حقاً؟‬
‫- هل أنت بمفردك؟‬

374
00:21:34,711 --> 00:21:37,047
‫- نعم.‬
‫- لا بد أنك أقوى مما تبدو.‬

375
00:21:37,256 --> 00:21:38,757
‫لقد نظفت لك الحائط‬

376
00:21:38,966 --> 00:21:42,928
‫وأنا أريدها أن تكون مفاجأة‬
‫فأرجو أن تعمل على تركيبه بسرعة.‬

377
00:21:43,512 --> 00:21:44,555
‫ماذا سأركب؟‬

378
00:21:45,597 --> 00:21:47,599
‫تلفاز البلازما قياس 60 انش.‬

379
00:21:48,267 --> 00:21:49,810
‫انه هدية لزوجي.‬

380
00:21:50,018 --> 00:21:54,398
‫لقد اشتريت لزوجك‬
‫تلفاز بلازما من قياس 60 انش.‬

381
00:21:54,606 --> 00:21:57,401
‫أنا أعرف. لطالما رغب به‬
‫فما المشكلة؟‬

382
00:21:57,609 --> 00:21:59,862
‫لقد عملت بعض الورديات الاضافية.‬

383
00:22:00,070 --> 00:22:01,572
‫سوف يحبه، أليس كذلك؟‬

384
00:22:01,780 --> 00:22:03,365
‫اذاً أين هو، في الشاحنة؟‬

385
00:22:06,869 --> 00:22:10,581
‫نعم. دعيني أتأكد من أني‬
‫أحضرت الغرض المطلوب.‬

386
00:22:10,789 --> 00:22:12,124
‫حسن.‬

387
00:22:15,419 --> 00:22:18,380
‫مطعمي المفضل هو لوريس.‬

388
00:22:19,298 --> 00:22:20,841
‫ولم عليّ معرفة هذا؟‬

389
00:22:21,049 --> 00:22:24,136
‫لٔانك سترغب في أن تشتري لي الغداء.‬
‫أنظر ماذا وجدت.‬

390
00:22:25,721 --> 00:22:27,055
‫شبكة خرائط الٔاشباح؟‬

391
00:22:27,264 --> 00:22:30,934
‫انه موقع يرصد كل المنازل‬
‫المسكونة في كاليفورنيا.‬

392
00:22:31,143 --> 00:22:33,562
‫منزل بريسكوت مسجل‬
‫ضمن المنازل المسكونة.‬

393
00:22:33,770 --> 00:22:35,272
‫ولقد كان هكذا منذ سنوات.‬

394
00:22:35,480 --> 00:22:39,735
‫وفقاً لقرار المحكمة العليا‬
‫في قضية ستافوكلي ضد آكلي عام 1991‬

395
00:22:39,943 --> 00:22:42,779
‫عدم الكشف عن بيت مسكون...‬

396
00:22:42,988 --> 00:22:45,199
‫يخول للمشتري أن يسترد ماله.‬

397
00:22:45,407 --> 00:22:48,285
‫- أنت تعرفين قوانين أشباحك.‬
‫- هذه هبة.‬

398
00:22:51,747 --> 00:22:54,416
‫زبائنك يريدون ابطال عقد الشراء.‬

399
00:22:54,625 --> 00:22:56,793
‫- على أي أساس؟‬
‫- سوف تحب هذا.‬

400
00:22:57,002 --> 00:23:00,339
‫المنزل يُعد مسكوناً بالٔارواح.‬

401
00:23:00,714 --> 00:23:03,759
‫- أعد الجزء الٔاخير مجدداً.‬
‫- أشباح يا حضرة القاضي.‬

402
00:23:03,967 --> 00:23:06,094
‫والبنك على علم بهذا‬
‫أو أنه عليه ذلك.‬

403
00:23:06,303 --> 00:23:09,973
‫هنا علينا أن نطلب منك‬
‫اسقاط هذه القضية‬

404
00:23:10,182 --> 00:23:12,976
‫- وفرض عقوبات.‬
‫- هذه نسخ من موقع الكتروني‬

405
00:23:13,185 --> 00:23:14,895
‫شبكة خرائط العنكبوت‬

406
00:23:15,103 --> 00:23:18,649
‫لاحظ بأن منزل بريسكوت‬
‫وُضع على القائمة منذ عام 2004.‬

407
00:23:18,857 --> 00:23:21,485
‫ما يعني بأن البنك اما يعرف هذا‬
‫ورفض أن يكشفه‬

408
00:23:21,693 --> 00:23:23,612
‫مما يعني بأن الٔامر تحريف احتيالي‬

409
00:23:23,820 --> 00:23:26,323
‫أو أنه كان عليه أن يعرف‬
‫وفي هذه الحالة هذا اهمال.‬

410
00:23:26,532 --> 00:23:27,699
‫هناك احتمال ثالث.‬

411
00:23:28,283 --> 00:23:32,663
‫موكلي لا يعرف بأن البيت موضوع‬
‫في أحد تلك المواقع المعتوهة‬

412
00:23:32,871 --> 00:23:34,331
‫ولم يتوقع هذا‬

413
00:23:34,540 --> 00:23:37,835
‫على عكس محامين الادعاء،‬
‫كانت عندهم أعمال أهم‬

414
00:23:38,043 --> 00:23:40,045
‫من البحث عبر الانترنت عن أشباح.‬

415
00:23:41,713 --> 00:23:43,924
‫أنا أميل الى الاتفاق.‬

416
00:23:44,132 --> 00:23:47,511
‫- هل لديك أي حقائق أخرى.‬
‫- نعم.‬

417
00:23:51,056 --> 00:23:52,349
‫لقد رأيت واحداً.‬

418
00:23:56,019 --> 00:23:57,896
‫لقد رأيت ماذا؟‬

419
00:24:00,274 --> 00:24:03,485
‫شبح داخل المنزل.‬

420
00:24:05,904 --> 00:24:07,281
‫تم اسقاط القضية.‬

421
00:24:07,489 --> 00:24:09,241
‫سيد كينت‬
‫أحصل على بعض المساعدة.‬

422
00:24:18,125 --> 00:24:20,711
‫حسن، انتهينا.‬

423
00:24:22,045 --> 00:24:25,215
‫هل أعطيتها الٔاوراق؟‬
‫كيف جرى الٔامر؟ أخبرني بكل شيء.‬

424
00:24:25,424 --> 00:24:29,052
‫لقد كان...‬

425
00:24:29,261 --> 00:24:31,263
‫هل كان فظيعاً؟‬
‫هل تحطمت السيدة هوبز؟‬

426
00:24:31,471 --> 00:24:33,891
‫هل انهارت من طولها‬
‫بسبب أزمة قلبية؟‬

427
00:24:34,099 --> 00:24:37,060
‫- هل بكت كثيراً؟‬
‫- توقفي. لم أتمكن من فعل هذا أيضاً.‬

428
00:24:37,269 --> 00:24:38,520
‫كنت أعلم هذا!‬

429
00:24:38,729 --> 00:24:42,149
‫لقد اشترت له تلفازاً بشاشة مسطحة‬
‫قياس 60 انش‬

430
00:24:42,357 --> 00:24:44,902
‫فقط لٔانه زوجها.‬

431
00:24:45,110 --> 00:24:46,904
‫هي تحبه.‬

432
00:24:47,112 --> 00:24:48,197
‫كيم ستقتلني.‬

433
00:24:49,865 --> 00:24:52,409
‫سأتكلم في جنازتك.‬

434
00:25:04,880 --> 00:25:07,216
‫ما الذي أفعله؟‬

435
00:25:08,383 --> 00:25:10,093
‫لم تستطع البقاء بعيداً، صحيح؟‬

436
00:25:12,971 --> 00:25:15,140
‫- ديب.‬
‫- أعتقد بأني توقفت عن الهرم‬

437
00:25:15,349 --> 00:25:17,476
‫وبشرتي متوهجة.‬

438
00:25:19,645 --> 00:25:20,854
‫هذه مزحة.‬

439
00:25:23,815 --> 00:25:25,943
‫ما الخطب، غريسون؟‬

440
00:25:28,987 --> 00:25:32,074
‫ديب، أنا لم أكذب عليك من قبل.‬

441
00:25:32,699 --> 00:25:34,159
‫ولا أريد أن أفعل الان.‬

442
00:25:40,165 --> 00:25:42,960
‫لقد سألتني ان كنت‬
‫أواعد فتاة ما.‬

443
00:25:44,336 --> 00:25:45,420
‫أنا أفعل.‬

444
00:25:47,840 --> 00:25:50,008
‫نعم، كان لدي احساس بذلك.‬

445
00:26:09,945 --> 00:26:11,071
‫- مرحباً.‬
‫- فينيسا.‬

446
00:26:11,280 --> 00:26:14,116
‫- ماذا تفعلين...؟‬
‫- تيري أخبرتني أنك هنا.‬

447
00:26:15,242 --> 00:26:20,455
‫لقد سمعت بشأن ما حدث في المحكمة،‬
‫في الحقيقة الكل سمع بالٔامر.‬

448
00:26:21,456 --> 00:26:26,211
‫نعم، عند اخبار القاضي بأنك رأيت أشباحاً‬
‫الخبر يذاع بسرعة.‬

449
00:26:27,796 --> 00:26:32,134
‫أخبرني عن شبحك.‬

450
00:26:32,342 --> 00:26:34,845
‫- ليس عليك أن تسخري مني.‬
‫- غريسون.‬

451
00:26:39,141 --> 00:26:44,271
‫لقد كانت امرأة شابة.‬

452
00:26:44,688 --> 00:26:47,774
‫كانت تقف في نفس المكان‬
‫الذي تقفين فيه الان.‬

453
00:26:47,983 --> 00:26:52,404
‫- هنا؟‬
‫- لقد اختفت، ثم رأيت ذاك.‬

454
00:26:52,613 --> 00:26:56,533
‫يبدو كالوجه.‬

455
00:26:59,077 --> 00:27:01,371
‫هل أنت متأكد بأن موكليك‬
‫لن يعودا الى البيت؟‬

456
00:27:01,914 --> 00:27:02,956
‫بالتأكيد.‬

457
00:27:04,082 --> 00:27:06,585
‫واذاً، في هذه الحالة...‬

458
00:27:12,674 --> 00:27:13,926
‫ماذا...‬

459
00:27:16,637 --> 00:27:18,013
‫ماذا تفعلين؟‬

460
00:27:32,778 --> 00:27:33,946
‫نعم.‬

461
00:27:35,906 --> 00:27:37,950
‫- هل ترى ذلك؟‬
‫- نعم.‬

462
00:27:38,158 --> 00:27:39,576
‫عفن سام.‬

463
00:27:39,785 --> 00:27:43,914
‫أخي يعمل في مجال شراء البيوت القديمة.‬
‫لقد علمني كل شيء عن هذه الٔامور.‬

464
00:27:44,122 --> 00:27:48,126
‫انها تنمو وراء الجدران‬
‫وتتغلغل في بنية البيت‬

465
00:27:48,335 --> 00:27:50,504
‫- والنظام الكهربائي.‬
‫- وميض المصابيح.‬

466
00:27:50,712 --> 00:27:52,756
‫ألواح الٔارضية الصدئة‬
‫ورق الجدران المقشر.‬

467
00:27:52,965 --> 00:27:58,428
‫واسمع هذا:‬
‫التعّرض قد يسبب الهلوسة.‬

468
00:27:59,888 --> 00:28:01,557
‫حقاً؟‬

469
00:28:06,770 --> 00:28:08,939
‫الهلوسة؟‬

470
00:28:12,901 --> 00:28:16,697
‫يبدو بأن على موكليك‬
‫ايجاد أراضٍ جديدة.‬

471
00:28:21,660 --> 00:28:24,371
‫أين هي مسودة العمل؟‬

472
00:28:31,712 --> 00:28:32,921
‫كيف يجري العمل أيها الفريق؟‬

473
00:28:33,130 --> 00:28:34,173
‫- رائع.‬
‫- مذهل.‬

474
00:28:34,381 --> 00:28:35,757
‫- هل تريدان بعض العشاء؟‬
‫- نحن مشغولتانن.‬

475
00:28:35,841 --> 00:28:36,925
‫كلا، شكراً.‬

476
00:28:37,134 --> 00:28:39,970
‫حسن، عودا للعمل.‬

477
00:28:42,681 --> 00:28:45,642
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ لم أقل شيئاً.‬

478
00:28:45,851 --> 00:28:47,728
‫كنت على وشك أن تفعلي.‬

479
00:28:47,936 --> 00:28:49,771
‫ربما أبدو بأني كذلك.‬

480
00:28:50,898 --> 00:28:52,274
‫حسن.‬

481
00:28:55,360 --> 00:28:57,613
‫عندما عرض باركر العشاء‬

482
00:28:57,821 --> 00:29:00,449
‫هل كان العرض لنا كلينا‬
‫أم لك وحدك؟‬

483
00:29:00,657 --> 00:29:02,451
‫- لقد طفح الكيل.‬
‫- ماذا قلت؟‬

484
00:29:02,659 --> 00:29:05,954
‫أنا أواعد باركر. تخطي الٔامر.‬
‫لقد سئمت من التعليقات العدائية.‬

485
00:29:06,163 --> 00:29:07,581
‫أي تعليقات؟ أنا لم أقل شيئاً.‬

486
00:29:07,789 --> 00:29:11,251
‫توقفي، في كل مرة تفتحين فيها فمك‬
‫أسمع تلك النبرة.‬

487
00:29:11,460 --> 00:29:14,421
‫والطريقة التي تنظرين بها الي‬
‫منذ أن حصلت على القضية؟‬

488
00:29:14,630 --> 00:29:17,799
‫هيا، قولي هذا. أنت تعتقدين بأني أحصل‬
‫على العمل لٔاني على علاقة مع المدير.‬

489
00:29:17,883 --> 00:29:19,760
‫أنت تحصلين على العمل‬
‫لٔانك على علاقة مع المدير.‬

490
00:29:19,843 --> 00:29:21,595
‫لا أصدق بأنك قلت هذا.‬

491
00:29:21,678 --> 00:29:24,014
‫حقاً؟‬
‫في البداية غريسون والان باركر.‬

492
00:29:24,223 --> 00:29:28,018
‫من التالي؟‬
‫كارل ذات السوالف من قسم الرواتب؟‬

493
00:29:28,227 --> 00:29:32,189
‫لقد واعدت رجلين من الشركة‬
‫السنة الفائتة‬

494
00:29:32,397 --> 00:29:34,858
‫وهل تعلمين لماذا؟‬
‫لٔاني أقضي حياتي هنا.‬

495
00:29:35,067 --> 00:29:37,194
‫أنت أكثر واحدة‬
‫عليها أن تفهم ذلك.‬

496
00:29:37,402 --> 00:29:38,820
‫هل واعدت محامين مؤخراً؟‬

497
00:29:39,821 --> 00:29:42,032
‫لم أعمل مع طوني.‬

498
00:29:42,241 --> 00:29:44,535
‫لم أقم علاقة معه لٔاتقدم.‬

499
00:29:44,743 --> 00:29:46,745
‫كنت أقيم علاقة معه للمتعة فقط.‬

500
00:29:47,454 --> 00:29:49,373
‫أنا لا أواعد باركر لكي أتقدم.‬

501
00:29:49,581 --> 00:29:51,959
‫ولمعلوماتك.‬
‫لقد أعجبت بغريسون‬

502
00:29:52,167 --> 00:29:55,879
‫ولكنه ما زال مغرماً بصديقته الميتة.‬
‫لا أستطيع منافسة هذا.‬

503
00:29:56,088 --> 00:29:59,550
‫وان أردت أن تعرفي أي شيء آخر عن‬
‫حياتي الشخصية، أرسلي لي رسالة الكترونية.‬

504
00:29:59,758 --> 00:30:00,801
‫سأذهب الى البيت.‬

505
00:30:10,143 --> 00:30:11,979
‫سيد كلاسكي،‬
‫هل فهمت الٔامر بشكل صحيح؟‬

506
00:30:12,187 --> 00:30:15,691
‫هل تعترف بأنك تستخدم‬
‫المشجعات لتقوية عملك.‬

507
00:30:15,899 --> 00:30:19,361
‫نعم. الٔاعمال الٔاسبوعية، بيع الجرائد‬
‫وكل الدراسات المنشورة‬

508
00:30:19,570 --> 00:30:21,822
‫تظهر بأن المشجعات‬
‫والرياضيين الاخرين‬

509
00:30:22,030 --> 00:30:24,241
‫يؤدون أداءً أفضل في الٔاعمال‬
‫أكثر من نظرائهم.‬

510
00:30:24,449 --> 00:30:26,910
‫الٔامر يتعلق بالتركيز والالتزام.‬

511
00:30:28,620 --> 00:30:30,247
‫الشاهد لخدمتك.‬

512
00:30:32,124 --> 00:30:35,335
‫لماذا أنزلت رتبة موكلتي؟‬
‫أداؤها لم يتراجع.‬

513
00:30:35,544 --> 00:30:36,920
‫كنت أعلم بأنه سيفعل.‬

514
00:30:37,713 --> 00:30:38,755
‫هل أنت متنبئ؟‬

515
00:30:38,964 --> 00:30:41,800
‫كلا، بل أقوم بعملي الذي أقوم به‬
‫منذ عقدين من الزمن.‬

516
00:30:42,593 --> 00:30:45,846
‫علمت عندما توقفت شارلوت‬
‫عن حضور الفعاليات الٔاسبوعية‬

517
00:30:46,054 --> 00:30:50,642
‫وتخلت عن الذهاب الى النادي الرياضي،‬
‫بدأت تلبس مثل...‬

518
00:30:51,977 --> 00:30:53,437
‫الٔام؟‬

519
00:30:53,645 --> 00:30:55,105
‫أقل اثارة.‬

520
00:30:56,190 --> 00:31:01,445
‫متى خرج الناس عن نمط حياة "كلاكسي"‬
‫فان معطياتهم تبدأ بالانخفاض.‬

521
00:31:01,653 --> 00:31:03,947
‫ربما ليس بشكل مباشر‬
‫ولكن تدريجياً.‬

522
00:31:04,156 --> 00:31:07,951
‫هل تعتقد بأن اللباس المثير‬
‫هو من متطلبات العمل؟‬

523
00:31:08,368 --> 00:31:09,661
‫- بالتأكيد.‬
‫- لا خطأ من ذلك‬

524
00:31:09,870 --> 00:31:12,956
‫ولا ضير من توظيف فتيات‬
‫مدربات على الٔاساليب الاغرائية؟‬

525
00:31:13,165 --> 00:31:15,125
‫استراتيجية عملي هي قانونية.‬

526
00:31:15,334 --> 00:31:19,087
‫وأي شخص عاقل‬
‫سيوافق على هذا.‬

527
00:31:22,674 --> 00:31:24,676
‫لا مزيد من الٔاسئلة.‬

528
00:31:27,679 --> 00:31:29,223
‫هل نحن جاهزون للخلاصة؟‬

529
00:31:29,431 --> 00:31:30,474
‫- نعم.‬
‫- ليس بعد.‬

530
00:31:30,682 --> 00:31:32,518
‫- ماذا؟‬
‫- علينا استدعاء شاهد آخر.‬

531
00:31:33,352 --> 00:31:35,312
‫- من؟‬
‫- لست أعلم بعد.‬

532
00:31:35,521 --> 00:31:38,690
‫- هذا ليس جواباً مقبولاً.‬
‫- كيم، نحن نخسر القضية‬

533
00:31:38,899 --> 00:31:40,776
‫وتشارلوت على وشك‬
‫أن تخرج خالية الوفاض.‬

534
00:31:40,984 --> 00:31:43,362
‫حضرات المحاميات، نحن ننتظر.‬

535
00:31:44,530 --> 00:31:47,115
‫- لدينا شاهد داحض.‬
‫- من؟‬

536
00:31:56,542 --> 00:31:59,336
‫هي.‬
‫آنسة، أنت التي تأكل الشطيرة.‬

537
00:31:59,545 --> 00:32:02,214
‫مرحباً. هلا تخبرين المحكمة باسمك؟‬

538
00:32:04,341 --> 00:32:05,467
‫لورا كورتيس.‬

539
00:32:05,676 --> 00:32:07,469
‫وماذا تعملينيا لورا؟‬

540
00:32:08,220 --> 00:32:10,180
‫مساعدة تنفيذية.‬

541
00:32:10,389 --> 00:32:12,808
‫أنا في استراحة الغداء.‬

542
00:32:13,016 --> 00:32:14,518
‫الجو حار جداً في الخارج.‬

543
00:32:14,726 --> 00:32:16,770
‫- هذا ممتاز.‬
‫- وكيف يكون هذا ممتازاً؟‬

544
00:32:16,979 --> 00:32:18,689
‫- حضرة القاضي.‬
‫- الى المنصة.‬

545
00:32:20,816 --> 00:32:21,859
‫هذا جنون.‬

546
00:32:22,067 --> 00:32:24,945
‫انها ليست في قائمة الشهود.‬
‫هذه مماطلة.‬

547
00:32:25,153 --> 00:32:28,866
‫السيد "كلاكسي" قال بأن أي شخص عاقل‬
‫سيوافق على طريقة عمله.‬

548
00:32:29,074 --> 00:32:32,703
‫- ولكن بالنسبة الى الدائرة التاسعة...‬
‫- مقاييس العمل غير الودي‬

549
00:32:32,911 --> 00:32:35,873
‫هو ما تعتبره المرأة العاقلة مهين،‬
‫ليس الشخص، بل المرأة.‬

550
00:32:36,081 --> 00:32:39,209
‫الانسة كورتيس لديها عمل معقول‬
‫وترتدي ملابس معقولة‬

551
00:32:39,418 --> 00:32:42,462
‫وهي هربت من الحر،‬
‫عمل عقلاني.‬

552
00:32:42,671 --> 00:32:44,590
‫انها معيارنا للشخص العاقل.‬

553
00:32:44,798 --> 00:32:47,217
‫حضرة القاضية.‬
‫عليك أن تقري بأن هذا سخيف.‬

554
00:32:47,426 --> 00:32:52,014
‫في الحقيقة كلا.‬
‫يبدو الٔامر منطقياً بالنسبة الي.‬

555
00:32:53,390 --> 00:32:54,850
‫تابعوا.‬

556
00:32:55,392 --> 00:32:58,020
‫آنسة كورتيز، هل تظنين‬
‫بأن الذهاب الى النادي الرياضي‬

557
00:32:58,103 --> 00:32:59,730
‫هو متطلب معقول من متطلبات العمل؟‬

558
00:33:00,272 --> 00:33:01,773
‫ليس ان كنت تقصدين المشي‬
‫بجانب البحيرة.‬

559
00:33:03,066 --> 00:33:05,694
‫وماذا بشان اللباس المثير؟‬

560
00:33:05,903 --> 00:33:07,362
‫ربما ان كان العمل راقصة تعري.‬

561
00:33:08,447 --> 00:33:12,576
‫هل ستشعرين بالراحة‬
‫ان طلب منك مديرك التغزل بالزبائن؟‬

562
00:33:13,869 --> 00:33:18,749
‫كلا. بل سيبدو الٔامر غريباً ومهيناً.‬

563
00:33:18,957 --> 00:33:20,876
‫- هل ستسمين هذا عدائي؟‬
‫- بالطبع.‬

564
00:33:27,174 --> 00:33:30,302
‫لقد وجدت "ساتكيبوترس تشترام"‬
‫المعروف باسم العفن الٔاسود السام.‬

565
00:33:30,511 --> 00:33:33,347
‫المستعمرة موجودة هناك منذ أكثر‬
‫من مئة عام وما زالت تنمو.‬

566
00:33:33,555 --> 00:33:35,766
‫- كيف لم ينتبه البنك لهذا؟‬
‫- لم يتفقدوا البيت.‬

567
00:33:36,975 --> 00:33:39,770
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لقد راجعت الوثائق.‬

568
00:33:39,978 --> 00:33:43,649
‫هناك تقرير بوضع الكهرباء،‬
‫البنية الهيكلية ولكن ليس البيئية.‬

569
00:33:44,816 --> 00:33:48,529
‫ليس غريباً في بيع الرهن‬
‫فالبنك يريد أن يوفر بعض المال.‬

570
00:33:48,737 --> 00:33:50,155
‫شكراً على الوقت.‬

571
00:33:53,992 --> 00:33:58,956
‫روني مستعد لٔان يشهد‬
‫ولٔاصدقك القول أجد أن الٔامر معقول جداً.‬

572
00:33:59,164 --> 00:34:03,126
‫- ما رأيك؟‬
‫- أعتقد بأننا يمكن أن نقدم عرضاً بديلاً‬

573
00:34:03,335 --> 00:34:06,213
‫لا أرى أي سبب للعودة الى المحكمة.‬

574
00:34:06,421 --> 00:34:09,800
‫أنا متأكد بأن موكليك سيجدان العرض‬
‫سخياً جداً.‬

575
00:34:10,007 --> 00:34:11,552
‫لا يكفي.‬

576
00:34:12,302 --> 00:34:15,304
‫- أنت لم تنظر اليه.‬
‫- لا يكفي.‬

577
00:34:20,351 --> 00:34:22,062
‫حسن.‬

578
00:34:31,029 --> 00:34:32,281
‫أعتقد بأننا توصلنا لاتفاق.‬

579
00:34:42,373 --> 00:34:45,585
‫- شكراً مجدداً على حضورك.‬
‫- لا مشكلة.‬

580
00:34:45,793 --> 00:34:51,216
‫مرحباً، كنت أتساءل كم يحتاج‬
‫العفن الٔاسود للتأثير على الناس؟‬

581
00:34:51,925 --> 00:34:54,969
‫أعني، هل من الممكن على شخص‬
‫يدخل الى بيت يحوي على هذا العفن‬

582
00:34:55,179 --> 00:34:58,974
‫ويبدأ بالهلوسة فوراً‬
‫في ذلك المكان؟‬

583
00:35:00,475 --> 00:35:02,603
‫بعض الناس أكثر حساسية.‬

584
00:35:02,811 --> 00:35:04,813
‫في العادة يتطلب الٔامر أسابيع‬
‫أو أشهر من التعرض.‬

585
00:35:05,022 --> 00:35:06,565
‫كل تلك المدة؟‬

586
00:35:07,816 --> 00:35:09,985
‫بالطبع، فان كل شيء ممكن،‬
‫صحيح؟‬

587
00:35:15,532 --> 00:35:18,702
‫- ما مسألة مولي هوبز؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

588
00:35:18,911 --> 00:35:21,872
‫لم يصلني أي خبر من محاميها‬
‫بعد تسلمها الٔاوراق.‬

589
00:35:22,080 --> 00:35:23,248
‫هذا غريب.‬

590
00:35:24,082 --> 00:35:25,375
‫الموكل سيأتي اليوم.‬

591
00:35:25,584 --> 00:35:29,046
‫تأكد من المرسال بأن الٔامر‬
‫سار بشكل صحيح.‬

592
00:35:37,262 --> 00:35:39,389
‫آنسة بينغام، آنسة بينغام.‬

593
00:35:39,598 --> 00:35:41,934
‫لقد كانت هناك الكثير من المناورات‬
‫هذا الصباح.‬

594
00:35:42,518 --> 00:35:43,560
‫ونجحت.‬

595
00:35:43,769 --> 00:35:46,730
‫- أعلم هذا.‬
‫- رأيت ردة فعل هيئة المحلفين.‬

596
00:35:46,939 --> 00:35:48,565
‫لدينا عرض.‬

597
00:35:48,774 --> 00:35:51,401
‫عملك القديم مع فوارق الراتب.‬

598
00:35:51,610 --> 00:35:54,613
‫عملها القديم مع فوارق الراتب‬
‫وتسوية كافية‬

599
00:35:54,821 --> 00:35:58,158
‫لجعل الناس تعرف بأن السياسة‬
‫الداخلية للشركة ستتغير.‬

600
00:35:58,367 --> 00:35:59,701
‫كم هي تسوية كبيرة؟‬

601
00:35:59,910 --> 00:36:02,079
‫لا أعرف.‬
‫تشارلوت، ما رأيك؟‬

602
00:36:02,621 --> 00:36:04,623
‫فكرت بامكانية أسهم.‬

603
00:36:05,290 --> 00:36:07,626
‫الكثير من امكانيات الٔاسهم.‬

604
00:36:16,426 --> 00:36:18,929
‫دونالد هوبز يريد‬
‫رؤية الانسة كاسوول.‬

605
00:36:19,388 --> 00:36:23,267
‫سيد هوبز، مرحباً.‬
‫أنا مساعد الانسة كاسوول.‬

606
00:36:23,475 --> 00:36:25,352
‫كيف كانت رحلة عملك؟‬

607
00:36:25,561 --> 00:36:27,187
‫ليبق الٔامر بيننا،‬
‫لم أذهب الى أي مكان.‬

608
00:36:27,396 --> 00:36:29,523
‫كنت أتمزق على أريكة صديقي.‬

609
00:36:29,731 --> 00:36:31,483
‫مولي لم تكن تعلم‬
‫بأني أقابل محامياً.‬

610
00:36:32,150 --> 00:36:34,444
‫لم تقل. هذا...‬

611
00:36:34,987 --> 00:36:38,407
‫- هل يمكنني أن أسألك سؤالا؟‬
‫- نعم.‬

612
00:36:38,615 --> 00:36:41,493
‫لماذا تريد أن تحصل على الطلاق‬
‫بعد ستة أسابيع فقط من زواجك؟‬

613
00:36:43,662 --> 00:36:45,122
‫كنت أظن بأني جاهز.‬

614
00:36:45,330 --> 00:36:48,667
‫زوجة، ديون، وفي يوم ما أولاد.‬

615
00:36:48,876 --> 00:36:52,337
‫ولكن حالما تحول الٔامر الى واقع‬
‫عرفت بأني ارتكبت خطأ مريعاً.‬

616
00:36:52,713 --> 00:36:55,132
‫أنا أستيقظ في الصباح‬
‫ولا أستطيع التنفس.‬

617
00:36:55,883 --> 00:36:59,344
‫هناك سبب جعلك تطلب الزواج‬
‫من مولي في بادئ الٔامر، أليس كذلك؟‬

618
00:37:01,805 --> 00:37:05,309
‫- أعتقد ذلك.‬
‫-نعم، أعتقد انه...‬

619
00:37:05,517 --> 00:37:08,562
‫أنت تعلم بأنك تحصل‬
‫على فرصة واحدة في الحياة.‬

620
00:37:08,770 --> 00:37:14,276
‫وتريد أن تستغلها مع شخص‬
‫ينتظر عودتك الى البيت.‬

621
00:37:14,484 --> 00:37:16,737
‫شخص يجعل قلبك‬
‫ينبض بسرعة.‬

622
00:37:16,945 --> 00:37:20,282
‫وكلما دخلت الغرفة‬
‫بشبشبها الفروي.‬

623
00:37:20,824 --> 00:37:23,493
‫حتى لو أنها صرخت في وجهك‬

624
00:37:23,702 --> 00:37:27,164
‫على استخدامك مجلة "ان ستايل"‬
‫كقطعة لوضع الكؤوس عليها‬

625
00:37:27,372 --> 00:37:32,836
‫تشعر بأنها السبب‬
‫لوجودك على الٔارض.‬

626
00:37:34,213 --> 00:37:37,549
‫مذهل، هذا كلام مؤثر.‬

627
00:37:39,676 --> 00:37:41,929
‫- اذاً، هذه هي المرأة الممتازة.‬
‫- نعم؟‬

628
00:37:42,137 --> 00:37:43,597
‫هل تعلم أين أجدها؟‬

629
00:37:43,805 --> 00:37:48,018
‫ان قامت مديرتك بعملها‬
‫فسأكون عازباً في نهاية الٔاسبوع.‬

630
00:37:49,686 --> 00:37:51,522
‫المعذرة.‬

631
00:37:52,481 --> 00:37:54,942
‫عليّ القيام بايصال شيء ما.‬

632
00:37:57,903 --> 00:37:59,821
‫عشاء؟ انا أفكر بالطعام الياباني.‬

633
00:38:02,491 --> 00:38:05,244
‫أريد منك أن تكون صادقاً معي.‬
‫هل أوكلت الي القضية‬

634
00:38:05,452 --> 00:38:07,829
‫- لٔاننا على علاقة؟‬
‫- معذرة؟‬

635
00:38:08,038 --> 00:38:11,750
‫- لقد سمعتني؟‬
‫- كلا. بالطبع لا‬

636
00:38:11,834 --> 00:38:13,544
‫لٔانك ان فعلت هذا‬
‫فاعتبر علاقتنا منتهية.‬

637
00:38:13,752 --> 00:38:17,339
‫لا أريد أن تفكر جين أو أي أحد آخر بأني‬
‫أحصل على معاملة خاصة بسبب هذا.‬

638
00:38:17,548 --> 00:38:20,008
‫أرجوك، أنت أيضاً؟‬

639
00:38:20,217 --> 00:38:22,094
‫تلك ليست الطريقة التي أدير بها...‬

640
00:38:23,428 --> 00:38:26,932
‫لست ذلك النوع من المدراء...‬
‫لا يبدو الٔامر بأنك تحصلين على معاملة خاصة.‬

641
00:38:27,558 --> 00:38:29,268
‫باركر.‬

642
00:38:31,436 --> 00:38:35,148
‫حسن، أعتقد بأن هذا صحيح.‬

643
00:38:36,149 --> 00:38:37,359
‫كيف لم أر هذا؟‬

644
00:38:38,652 --> 00:38:39,695
‫هذا طبيعي.‬

645
00:38:39,903 --> 00:38:46,743
‫لتضمني بألا يحصل هذا مجدداً‬
‫سأزيح نفسي من مناقشة المهام الخاصة بك‬

646
00:38:46,952 --> 00:38:49,454
‫التعويضات، ومعاملات الشراكة.‬

647
00:38:51,290 --> 00:38:52,708
‫كيف يبدو هذا؟‬

648
00:38:53,542 --> 00:38:56,378
‫مثل باقي الٔاشياء الرومانسية‬
‫التي سمعتها من قبل.‬

649
00:39:08,265 --> 00:39:09,850
‫أنت مجدداً.‬

650
00:39:10,058 --> 00:39:13,020
‫سيدة هوبز،‬
‫هذا لن يكون سهلاً.‬

651
00:39:13,228 --> 00:39:15,939
‫- أعطني الٔاوراق فقط.‬
‫- المعذرة.‬

652
00:39:16,148 --> 00:39:19,276
‫أنت هنا لتسلمني أوراق الطلاق،‬
‫صحيح؟‬

653
00:39:19,484 --> 00:39:20,652
‫أنا موافقة على هذا.‬

654
00:39:21,153 --> 00:39:23,447
‫- انتظري، كيف...؟‬
‫- كنت أعلم طوال الوقت.‬

655
00:39:23,864 --> 00:39:26,867
‫اذاً قصة التلفاز ذان الشاشة الكبيرة.‬

656
00:39:27,075 --> 00:39:31,038
‫زوجي رجل سافل‬
‫وهو لا يستحقني.‬

657
00:39:31,246 --> 00:39:35,250
‫لذا كنت أحاول أن أجعل‬
‫الٔامر صعباً عليه قدؤ الامكان.‬

658
00:39:37,377 --> 00:39:40,255
‫مولي هوبز.‬
‫ستكونين على ما يرام.‬

659
00:39:50,641 --> 00:39:52,100
‫واذاً...‬

660
00:39:52,809 --> 00:39:54,520
‫لقد تم تبليغها.‬

661
00:39:54,728 --> 00:39:56,438
‫يا الهي. كيف كان الٔامر؟‬

662
00:39:59,191 --> 00:40:01,360
‫أسهل مما اعتقدت.‬

663
00:40:03,070 --> 00:40:04,863
‫هذا من أجلك.‬

664
00:40:05,364 --> 00:40:07,991
‫كلا. أنا لا أستحق هذا.‬

665
00:40:08,200 --> 00:40:10,369
‫كلا، أنا استخدمت خدماتك.‬

666
00:40:10,577 --> 00:40:13,622
‫بالاضافة الى أن الشيك‬
‫قد حُرّر باسمك.‬

667
00:40:13,830 --> 00:40:15,457
‫حقاً؟‬

668
00:40:16,041 --> 00:40:18,043
‫شكراً لك.‬

669
00:40:18,252 --> 00:40:21,505
‫150 دولاراً ستذهب مباشرة‬
‫الى شركة بطاقتي الائتمانية.‬

670
00:40:23,465 --> 00:40:24,633
‫والباقي؟‬

671
00:40:26,385 --> 00:40:27,886
‫يكفي للعشاء.‬

672
00:40:28,929 --> 00:40:30,389
‫حسن...‬

673
00:40:31,139 --> 00:40:34,726
‫- استمتعي.‬
‫- انتظر. قصدت معك.‬

674
00:40:37,145 --> 00:40:39,982
‫هل تدعينني الى العشاء؟‬

675
00:40:40,190 --> 00:40:41,608
‫بالتأكيد.‬

676
00:40:42,234 --> 00:40:45,404
‫طالما أننا لن نصرف‬
‫أكثر من 25 دولاراً.‬

677
00:40:50,617 --> 00:40:52,661
‫تهاني على الفوز العظيم.‬

678
00:40:54,580 --> 00:40:56,290
‫كنت المحامية المساعدة فقط.‬

679
00:40:56,498 --> 00:41:00,460
‫ربما، ولكن دعوة المرأة‬
‫المعقولة للشهادة؟‬

680
00:41:00,669 --> 00:41:04,506
‫هذا كان ذكياً جداً.‬
‫الجميع في المحكمة يتكلم عنك.‬

681
00:41:04,715 --> 00:41:08,093
‫حسن، عندما لا يكونون يتكلمون عنك.‬

682
00:41:08,302 --> 00:41:09,845
‫صحيح.‬

683
00:41:11,555 --> 00:41:15,726
‫أنت تثيرين اعجاب الناس‬
‫وأنا أحصل على السخرية.‬

684
00:41:15,934 --> 00:41:20,439
‫لكنك ربحت القضية.‬
‫وتيري قالت بأنك كنت رائعاً.‬

685
00:41:22,191 --> 00:41:25,444
‫واذاً، ماذا عن الشبح؟‬

686
00:41:26,320 --> 00:41:27,779
‫ربما ستعتقدين بأني مجنون.‬

687
00:41:28,363 --> 00:41:29,948
‫أبداً.‬

688
00:41:31,116 --> 00:41:32,159
‫لقد رأيت ديب.‬

689
00:41:34,786 --> 00:41:36,914
‫أنت تضحكين. أرأيت؟‬
‫أنت تعتقدين بأني مجنون.‬

690
00:41:37,122 --> 00:41:40,250
‫كلا، ببساطة... أنا لا أعرف‬
‫ما الذي رأيته.‬

691
00:41:41,960 --> 00:41:43,962
‫لٔاني لم أكن هناك.‬

692
00:41:45,923 --> 00:41:50,636
‫ولكني أعلم بأن العقل‬
‫قد يخدعك.‬

693
00:41:50,969 --> 00:41:54,014
‫وأحياناً أنت ترى فقط‬
‫ما تريد أن تراه.‬

694
00:41:54,223 --> 00:41:56,808
‫نعم، ربما تكونين محقة.‬

695
00:41:57,017 --> 00:41:59,061
‫- أنا أفكر فيما تمناه.‬
‫- لا يوجد أي خطأ في هذا.‬

696
00:41:59,269 --> 00:42:01,772
‫أنا لا أعلم لماذا ستبقى ديب‬
‫تتجول في بيت عفن.‬

697
00:42:01,980 --> 00:42:04,733
‫صحيح؟ الا ان كانت قد‬
‫تاهت عن الطريق للجنة.‬

698
00:42:06,318 --> 00:42:07,736
‫صحيح.‬

699
00:42:08,403 --> 00:42:12,699
‫حسن، لو أني أؤمن بالٔاشباح‬
‫ولست أقول بأني كذلك‬

700
00:42:13,867 --> 00:42:17,329
‫كنت سأعتقد بأن ديب‬
‫قد وجدت طريقة لتبقى قريبة مني.‬

701
00:42:19,289 --> 00:42:21,792
‫نعم، سيكون الٔامر لطيفاً‬
‫ان فكرت بذلك بهذه الطريقة.‬

