﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:05,964
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا ديب...‬

2
00:00:06,131 --> 00:00:07,466
‫الى أن توفيت.‬

3
00:00:07,925 --> 00:00:11,386
‫اعتقدت بأني سأدخل مباشرة الى الجنة‬
‫ولكن تبّين أنه حدث لبس بسيط‬

4
00:00:11,553 --> 00:00:13,889
‫فاستيقظت داخل جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,264 --> 00:00:19,061
‫اذاً الان أنا جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعِدة خاصة.‬

6
00:00:19,228 --> 00:00:21,230
‫وُهبت حياة جديدة‬
‫وخزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:23,815
‫والشخصان الوحيدان‬
‫اللذان يعلمان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,982 --> 00:00:26,652
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:26,818 --> 00:00:29,446
‫لطالما اعتقدت‬
‫أن هناك سبباً وراء كل حدث.‬

10
00:00:29,613 --> 00:00:31,657
‫واذاً، أتمنى أن أكون محقة.‬

11
00:00:48,131 --> 00:00:49,550
‫جين، ماذا تفعلين؟‬

12
00:00:49,967 --> 00:00:53,053
‫- لا... أشتري الٔاحذية عبر الانترنت.‬
‫- أرجوك.‬

13
00:00:53,178 --> 00:00:56,849
‫أنت تحملين بطاقة ائتمان بيدك الان‬
‫وأنت مشرقة كما تكونين بعد القيام بمشتريات.‬

14
00:00:57,891 --> 00:01:00,853
‫حذاء مسطح من قماش‬
‫جينس والارسالية مجاناً.‬

15
00:01:00,936 --> 00:01:02,062
‫أل تعودي تطرقين الباب؟‬

16
00:01:02,145 --> 00:01:04,397
‫- عليك الذهاب الى البيت للاستعداد.‬
‫- من أجل ماذا؟‬

17
00:01:04,565 --> 00:01:09,278
‫- ألا تقرأين جدول أعمالك.‬
‫- نعم. لدي موعد تقليم أظافر في السادسة.‬

18
00:01:09,444 --> 00:01:11,029
‫- كلا.‬
‫- هذا مكتوب هنا منذ وقت طويل‬

19
00:01:11,196 --> 00:01:13,156
‫بخط أحمر عريض، "بي اي دي آي".‬

20
00:01:13,323 --> 00:01:15,325
‫- هذا ليس موعد تقليم أظافر.‬
‫- حقاً؟‬

21
00:01:15,492 --> 00:01:17,536
‫حسن، جيد لٔانه يبدو عدائياً.‬

22
00:01:17,703 --> 00:01:20,414
‫أعني الخط الٔاحمر‬
‫كأن لديك مشكلة مع أصابع قدمي.‬

23
00:01:20,581 --> 00:01:22,999
‫انها الحفلة التي تقيمها‬
‫الشرطة على شرفك.‬

24
00:01:23,166 --> 00:01:25,961
‫- أنت احدى ضيوف الشرف.‬
‫- هل سأحصل على جائزة.‬

25
00:01:26,128 --> 00:01:29,298
‫أجل، مقابل الٔاعمال المصلحة العامة التي‬
‫قدمتها للشرطة قبل أن تصابي بالطلق الناري.‬

26
00:01:29,381 --> 00:01:31,717
‫باركر حجز الطاولة.‬
‫باركر ذاهب برفقة كيم.‬

27
00:01:31,884 --> 00:01:34,094
‫غريسون ذاهب برفقة فينيسا.‬
‫فريد طلب من ستيسي الذهاب معه.‬

28
00:01:34,178 --> 00:01:36,305
‫وأنت سترافقين شخصاً مذهلاً.‬

29
00:01:36,471 --> 00:01:38,473
‫- حقاً، لدي رفيق؟‬
‫-نعم رفيق مذهل، أنا.‬

30
00:01:38,640 --> 00:01:41,602
‫الان اذهبي الى البيت، وارتدي بعض الملابس‬
‫الجميلة وقومي بالتمرن على خطابك.‬

31
00:01:42,060 --> 00:01:44,688
‫ليس لدي خطاب.‬

32
00:01:44,855 --> 00:01:49,818
‫ولكني أذكر تجربة الٔاداء التي قمت بها‬
‫سابقاً لاحدى الوكالات التجارية.‬

33
00:01:49,985 --> 00:01:51,695
‫الفواكه ليست شهية وحسب‬

34
00:01:51,862 --> 00:01:55,866
‫ولكنها مليئة بالفيتامينات والمعادن‬
‫وهي الشيء الٔافضل لتبدأ يومك به.‬

35
00:01:56,033 --> 00:01:58,452
‫يمكن التمرن على خطابك أثناء استعدادك.‬

36
00:01:58,619 --> 00:02:00,996
‫- ربما يجب أن أبدأ الخطاب بنكتة.‬
‫- لا تطلقي النكات أبداً.‬

37
00:02:01,288 --> 00:02:05,000
‫آخر مرة فعلت ذلك‬
‫لم يكن لدي مانع أن أصاب بداء النسيان.‬

38
00:02:09,170 --> 00:02:11,256
‫أنا ممتن لٔانك أتيت‬
‫الى حفل تكريم جين.‬

39
00:02:11,340 --> 00:02:15,302
‫هل تمزح؟‬
‫أريد أية حجة لشراء فستان جديد.‬

40
00:02:15,928 --> 00:02:17,221
‫تبدين رائعة بالمناسبة.‬

41
00:02:19,389 --> 00:02:22,059
‫- فينيسا‬
‫- ساندرا.‬

42
00:02:22,226 --> 00:02:24,895
‫أنا آسفة على المقاطعة.‬
‫لا أعرف شخصاً آخر أتكلم اليه.‬

43
00:02:25,062 --> 00:02:27,773
‫- أخبروني في المكتب بأنك هنا.‬
‫-لا بأس بذلك.‬

44
00:02:27,940 --> 00:02:29,566
‫ساندرا، هذا غريسون.‬

45
00:02:29,733 --> 00:02:30,901
‫- سررت بلقائك.‬
‫- مرحباً.‬

46
00:02:31,401 --> 00:02:34,488
‫ويل طرد الجميع‬
‫وقام بنقل المصنع الى المكسيك.‬

47
00:02:34,655 --> 00:02:38,867
‫- ماذا؟ متى؟‬
‫- قبل أسبوعين. لقد سمعنا بالٔامر الان.‬

48
00:02:39,034 --> 00:02:41,370
‫ساندرا هي مديرة العمل‬
‫في "ميتال ووركس"‬

49
00:02:41,537 --> 00:02:45,916
‫وهي شركة يقوم مكتبي بتمثيلها.‬
‫ويل كيسي هو المدير العام.‬

50
00:02:46,083 --> 00:02:49,002
‫لا أعلم ماذا أفعل.‬
‫زوجي عاطل عن العمل.‬

51
00:02:49,169 --> 00:02:50,462
‫أصبحت لدينا فواتير متراكمة.‬

52
00:02:50,629 --> 00:02:53,340
‫ساندرا، هل يوجد في المعمل‬
‫أكثر من 100 عامل؟‬

53
00:02:53,507 --> 00:02:55,050
‫نعم، لماذا؟‬

54
00:02:55,217 --> 00:02:58,136
‫حسب قانون كاليفورنيا‬
‫على المدير أن يعطيكم علماً قبل 60 يوماً.‬

55
00:02:58,303 --> 00:03:01,515
‫- هل تعلمين؟ انه محق.‬
‫- لا فرق بين أسبوعين و60 يوم.‬

56
00:03:01,682 --> 00:03:05,686
‫سأكون بلا عمل في كل الٔاحوال‬
‫الا ان استطعت مساعدتنا.‬

57
00:03:06,103 --> 00:03:09,106
‫شركتي هي الممثلة القانونية لـ ويل‬
‫لذلك ستكون هناك مشكلة ان قمت...‬

58
00:03:09,273 --> 00:03:12,776
‫أنا أستطيع تمثيلك. لا أعلم ان كنت‬
‫أستطيع أن أمنع اغلاق المصنع‬

59
00:03:12,943 --> 00:03:15,696
‫ولكني سأوجه انذاراً قضائياً وهذا سيعطينا‬
‫بعض الوقت وسيبطئ الاجراءات.‬

60
00:03:15,863 --> 00:03:18,407
‫سأرى ان كنت أستطيع أن أمنح ويل‬
‫بعض الوقت لاعادة النظر بالموضوع.‬

61
00:03:18,949 --> 00:03:22,369
‫هذا سيكون رائعاً.‬

62
00:03:22,536 --> 00:03:28,083
‫- سأتصل بك غداً.‬
‫- جيد. شكراً لكما.‬

63
00:03:28,709 --> 00:03:30,460
‫لقد أعجبني.‬

64
00:03:30,627 --> 00:03:32,629
‫- الى اللقاء.‬
‫- الى اللقاء.‬

65
00:03:32,796 --> 00:03:37,551
‫افصاح كامل.‬
‫ويل كيسي، المدير العام...‬

66
00:03:37,718 --> 00:03:39,303
‫انه سابق...‬

67
00:03:40,554 --> 00:03:42,806
‫مستكشف سابق؟‬

68
00:03:43,640 --> 00:03:44,975
‫بطل سابق؟‬

69
00:03:45,309 --> 00:03:47,769
‫خطيبي السابق.‬

70
00:03:49,354 --> 00:03:50,522
‫هكذا تعرفت على ساندرا.‬

71
00:03:50,689 --> 00:03:53,525
‫في أثناء فترة خطبتنا‬
‫أمضيت بعض الوقت في المصنع.‬

72
00:03:53,692 --> 00:03:58,405
‫هل يمكنك أن تخبريني أي شيء عن ويل‬
‫يمكن أن يكون له علاقة بالقضية؟‬

73
00:03:58,572 --> 00:04:02,743
‫بامكاني أن أقول لك‬
‫بأنه لا يحب الخسارة.‬

74
00:04:03,452 --> 00:04:06,997
‫وخمني! وأنا كذلك.‬

75
00:04:10,167 --> 00:04:12,002
‫"هناك شيء غريب‬
‫بخصوص تلك المرأة.‬

76
00:04:12,169 --> 00:04:15,589
‫شكراً على البقشيش. أراك لاحقاً.‬
‫مرحباً.‬

77
00:04:15,756 --> 00:04:17,257
‫لم أكن أعتقد بأنك قادم.‬

78
00:04:17,423 --> 00:04:19,009
‫لم لا؟ لم أتأخر.‬

79
00:04:19,176 --> 00:04:21,595
‫كلا، لا أعتقد هذا.‬
‫أنا وصلت مبكراً.‬

80
00:04:21,762 --> 00:04:24,723
‫لا بد أني قلقة جداً‬
‫ولكنك لست كذلك؟‬

81
00:04:24,890 --> 00:04:27,017
‫لقد توقفت في الطريق‬
‫لشرب بضعة كؤوس".‬

82
00:04:27,184 --> 00:04:29,853
‫لماذا نتكلم مع الٔافلام القديمة؟‬

83
00:04:30,812 --> 00:04:32,356
‫أنا أصقل براعتي.‬

84
00:04:32,731 --> 00:04:35,025
‫هذا أقل كلفة بكثير‬
‫من دروس التمثيل.‬

85
00:04:35,192 --> 00:04:39,112
‫كما أن الٔافلام بالٔابيض والٔاسود‬
‫هذه مناسبة تماماً لطريقة لفظي.‬

86
00:04:39,279 --> 00:04:41,532
‫فهمت. من أين حصلت‬
‫على كل هذه الٔافلام؟‬

87
00:04:41,698 --> 00:04:43,992
‫من المخزن‬
‫حيث وضعنا أغراض جين القديمة.‬

88
00:04:44,159 --> 00:04:47,204
‫لقد وجدتها خلف مشروعك العلمي‬
‫للصف السابع.‬

89
00:04:47,371 --> 00:04:51,333
‫- حزت على المرتبة الثانية. تهاني.‬
‫- شكراً لك.‬

90
00:04:51,500 --> 00:04:53,669
‫حسن، والان ساعديني‬
‫على اختيار اللباس الملائم.‬

91
00:04:54,253 --> 00:04:58,006
‫هذا الثوب الٔارجواني‬
‫ذو القبة المفتوحة...‬

92
00:04:58,632 --> 00:05:02,219
‫الذي يعكس، "أنظروا الي.‬
‫لقد حصلت على جائزة المحامي الراقية".‬

93
00:05:03,178 --> 00:05:06,223
‫أو هذا الطقم ثلاثة أرباع الكم.‬

94
00:05:06,390 --> 00:05:09,393
‫الذي يعكس، "أنا مملة لدرجة التثاؤب".‬

95
00:05:10,060 --> 00:05:12,896
‫عزيزتي، هي تكرم دعامة‬
‫من دعامات المجتمع.‬

96
00:05:13,063 --> 00:05:17,025
‫صحيح، وأنا فخورة بها‬
‫ولكن ليس عليها أن تبدو مثل دعامة.‬

97
00:05:30,247 --> 00:05:32,207
‫- شمبانيا.‬
‫- هذا مشروب الزنجبيل.‬

98
00:05:32,374 --> 00:05:34,918
‫أنت ضيفة الشرف الٔاولى.‬
‫ستلقين خطابك بعد 20 دقيقة.‬

99
00:05:35,085 --> 00:05:38,755
‫- لم أجهز النكتة الافتتاحية.‬
‫- والكل هنا شاكر لهذا الٔامر.‬

100
00:05:42,092 --> 00:05:45,220
‫أكواز الذرة الصغيرة‬
‫تعطيك شعوراً بأنك عملاق.‬

101
00:05:45,387 --> 00:05:48,015
‫ان أكلت القريدس ولحم الخنزير المقدد‬
‫فلن أتمكن من أكل الوجبة الرئيسية.‬

102
00:05:48,098 --> 00:05:51,185
‫وان أكلت الوجبة الرئيسية‬
‫فلن أتمكن من تناول العقبى.‬

103
00:05:51,351 --> 00:05:53,604
‫انه يبدو كبوفيه حسابات رياضية.‬

104
00:05:54,104 --> 00:05:57,900
‫- هل هناك من الذرة الصغيرة على أسناني.‬
‫- كلا. تبدو رائعاً.‬

105
00:05:58,066 --> 00:06:00,360
‫- هل لي بملء كأسك؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

106
00:06:02,154 --> 00:06:05,449
‫ستيسي مرحباً.‬
‫هل قابلت فينيسا؟‬

107
00:06:05,616 --> 00:06:07,201
‫كلا. ولكني سمعت بعض الٔامور.‬

108
00:06:08,535 --> 00:06:11,997
‫- أمور جيدة. فستان رائع.‬
‫- شكراً لك.‬

109
00:06:12,164 --> 00:06:14,249
‫سأجلب الشراب.‬

110
00:06:14,791 --> 00:06:18,754
‫واذاً فينيسا، هل علاقتك بـ غريسون‬
‫علاقة مثيرة أم عادية؟‬

111
00:06:19,796 --> 00:06:23,550
‫- لقد التقينا منذ ثانيتين فقط.‬
‫- ولكني أشعر بأنك قريبة مني.‬

112
00:06:24,092 --> 00:06:28,138
‫حسناً، ستيسي، ابدئي أنت.‬
‫هل هناك شخص مميز في حياتك؟‬

113
00:06:28,305 --> 00:06:31,350
‫ليس في الوقت الراهن.‬
‫لقد أتخذت قراراً.‬

114
00:06:31,517 --> 00:06:34,436
‫لن أرتبط بشباب‬
‫قبل أن أثبت أقدامي في مهنتي.‬

115
00:06:34,603 --> 00:06:39,191
‫معذرةً. أرجو أن تأخذوا مواقعكم جميعاً‬
‫فالبرنامج على وشك أن يبدأ.‬

116
00:06:41,568 --> 00:06:45,322
‫- بينغام، انها ليلتك المهمة. أنا فخور بك.‬
‫- شكراً لك.‬

117
00:06:45,489 --> 00:06:48,200
‫عندما تقومين بشكري أثناء خطابك‬
‫أطلبي مني أن أقف.‬

118
00:06:48,367 --> 00:06:50,953
‫سأختلق التواضع بينما تقومين بمدحي.‬

119
00:06:51,787 --> 00:06:52,829
‫فطر محشو.‬

120
00:06:52,996 --> 00:06:55,666
‫جين، يعجبني حذاؤك.‬

121
00:06:55,832 --> 00:06:57,501
‫حقاً؟ شكراً يا كيم؟‬

122
00:06:57,668 --> 00:06:59,920
‫انتعلت مثله في السنة الفائتة.‬

123
00:07:01,380 --> 00:07:04,174
‫عندما تكون غافلة‬
‫سأبصق في شرابها.‬

124
00:07:06,426 --> 00:07:10,597
‫تكريماً لعملها المضني‬
‫بالنيابة عن ضباط المنطقة.‬

125
00:07:10,764 --> 00:07:15,018
‫نقدم جائزة مواطن السنة‬
‫الى جين بينغام.‬

126
00:07:18,438 --> 00:07:19,982
‫تهانينا.‬

127
00:07:22,276 --> 00:07:23,527
‫شكراً لكم.‬

128
00:07:23,694 --> 00:07:28,699
‫عندما أنظر الى كل هؤلاء الضباط‬
‫الموجودون بين الحضور أتذكر نكتة.‬

129
00:07:31,368 --> 00:07:34,538
‫شرطي يمشي نحو المشرب.‬

130
00:07:37,624 --> 00:07:40,502
‫هل فهمتم النكتة؟‬
‫انه يمشي نحو المشرب.‬

131
00:07:41,253 --> 00:07:45,048
‫وهو مثل، لماذا...‬

132
00:07:47,176 --> 00:07:50,971
‫لا يمكنني أن أعبر لكم‬
‫عن مدى فخري بهذه الجائزة.‬

133
00:07:51,138 --> 00:07:55,100
‫أعني، أنا لا أعرف‬
‫ان كنت أستحق هذه الجائزة...‬

134
00:07:55,267 --> 00:07:58,395
‫أنت محقة. أنت لا تستحقينها.‬

135
00:07:59,188 --> 00:08:02,399
‫- المعذرة؟‬
‫- أنت لا تستحقين أية جائزة.‬

136
00:08:02,566 --> 00:08:06,320
‫لقد سرقت زوجي ودمرت حياتي.‬

137
00:08:24,046 --> 00:08:27,174
‫المرأة التي قفزت من كرسيها‬
‫لتتهمك بسرقة زوجها‬

138
00:08:27,341 --> 00:08:28,592
‫هي هوب برينتيس.‬

139
00:08:28,759 --> 00:08:31,762
‫انها مساعدة ادارية‬
‫في مكتب المباحث العامة.‬

140
00:08:31,929 --> 00:08:34,556
‫لم أرَها في حياتي.‬
‫وأنا أفضل عدم الحديث في الموضوع.‬

141
00:08:34,722 --> 00:08:38,769
‫يبدو أنك تعرفين زوجها‬
‫المحقق تود برينتيس؟‬

142
00:08:38,936 --> 00:08:40,270
‫ماذا تفعل هنا؟‬

143
00:08:40,437 --> 00:08:42,773
‫طلبت من كيم‬
‫تقييم فضيحة الشركة.‬

144
00:08:42,940 --> 00:08:46,610
‫اذا كان المحقق برينتيس‬
‫ليس موكلاً فقط، بل أيضاً...‬

145
00:08:46,777 --> 00:08:48,028
‫عشيقك.‬

146
00:08:48,195 --> 00:08:52,741
‫فهذا يعرّض الشركة للمساءلة القانونية‬
‫وفقاً لقانون كاليفورنيا رقم 3120.‬

147
00:08:53,367 --> 00:08:56,537
‫ومع هذا، اقامة علاقة غرامية مع المدير‬
‫هو أمر مقبول تماماً.‬

148
00:08:56,703 --> 00:08:57,955
‫احذري يا بينغام.‬

149
00:08:58,372 --> 00:09:00,999
‫عن اذنكم. جين، لديك زائر.‬

150
00:09:01,166 --> 00:09:03,794
‫المرأة التي زعمت بأنك حقيرة‬
‫هوب برينتيس.‬

151
00:09:05,295 --> 00:09:07,047
‫قلت "زعمت".‬

152
00:09:08,632 --> 00:09:11,969
‫سيدة برينتيس،‬
‫هل يمكنني أن أناديك هوب؟‬

153
00:09:12,594 --> 00:09:15,055
‫سيدة بينغام،‬
‫هل يمكنني أن أناديك خرابة البيوت؟‬

154
00:09:17,641 --> 00:09:21,478
‫في الليلة الفائتة حاولت التحدث معك‬
‫ولكن الٔامن قام بطردك بسرعة.‬

155
00:09:21,645 --> 00:09:23,981
‫أعتقد بأن هناك سوء تفاهم.‬

156
00:09:24,147 --> 00:09:25,482
‫حقاً؟‬

157
00:09:27,776 --> 00:09:29,653
‫وكيف تفسرين هذه الصور؟‬

158
00:09:32,155 --> 00:09:36,451
‫واذاً، هذه أنا بالتأكيد و...‬

159
00:09:37,828 --> 00:09:42,165
‫تود، نخرج من فندق صغير.‬

160
00:09:42,332 --> 00:09:45,252
‫ولكن هذا ليس دليلاً.‬

161
00:09:46,003 --> 00:09:49,506
‫- لم لا نجلس جميعاً؟‬
‫- حسناً.‬

162
00:09:50,632 --> 00:09:52,926
‫ما الذي تريدينه، سيدة برينتيس؟‬

163
00:09:54,469 --> 00:09:58,682
‫مضى على زواجنا 10 سنوات،‬
‫معظمها جيدة.‬

164
00:09:59,099 --> 00:10:02,019
‫ومنذ ثمانية أشهر‬
‫بدأ يتصرف بغرابة.‬

165
00:10:02,186 --> 00:10:06,857
‫كنت أظن بأنه يخونني‬
‫فقمت باستئجار محقق خاص.‬

166
00:10:07,024 --> 00:10:09,985
‫وعندما استلمت هذه الصور‬
‫قررت أن أواجه تود.‬

167
00:10:10,152 --> 00:10:11,195
‫وماذا قال؟‬

168
00:10:11,361 --> 00:10:13,989
‫لقد اختفى‬
‫قبل أن أحصل على الجواب.‬

169
00:10:14,156 --> 00:10:17,367
‫لقد ترك لي ملاحظة تقول،‬
‫لقد انتهت علاقتنا‬

170
00:10:17,534 --> 00:10:21,038
‫وبأنه سيغادر البلد‬
‫وبأنه آسف.‬

171
00:10:22,831 --> 00:10:24,124
‫وعندما رأيتك...‬

172
00:10:25,292 --> 00:10:29,213
‫تذكرت وجهك من خلال الصور‬
‫فجنّ جنوني.‬

173
00:10:29,630 --> 00:10:32,216
‫مرت ثمانية أشهر،‬
‫ألم يقم بالاتصال بك؟‬

174
00:10:32,716 --> 00:10:37,888
‫انه يقوم بتحويل مبلغ 378 دولار‬
‫الى حسابنا كل شهر.‬

175
00:10:39,056 --> 00:10:41,391
‫هذا رقم غريب.‬

176
00:10:41,558 --> 00:10:44,645
‫ابننا يعاني من مرض تكيّس الكلى.‬

177
00:10:45,103 --> 00:10:47,898
‫وهذه هي كلفة علاجه‬
‫بعد خصم التأمين.‬

178
00:10:48,065 --> 00:10:51,902
‫- أنا آسفة حقاً.‬
‫- أنا لست بحاجة لشفقتك.‬

179
00:10:53,320 --> 00:10:55,030
‫أريد منك أن توصلي رسالة الى تود.‬

180
00:10:55,489 --> 00:10:58,534
‫بصراحة، أنا لا أعرف مكانه.‬

181
00:10:58,951 --> 00:11:02,037
‫بصراحة، أنا لا أصدقك.‬

182
00:11:02,746 --> 00:11:04,164
‫أخبري تود بهذا...‬

183
00:11:05,832 --> 00:11:07,918
‫بامكانه الذهاب الى الجحيم‬

184
00:11:08,293 --> 00:11:10,921
‫وأخبريه بأن يتوقف‬
‫عن تحويل المال الى حسابنا.‬

185
00:11:11,088 --> 00:11:14,842
‫أنا وبيلي نستطيع تدبر أمورنا من دونه.‬

186
00:11:24,643 --> 00:11:27,104
‫سيد كينت هذه مسألة أعمال‬
‫وليست مسألة قانونية.‬

187
00:11:27,271 --> 00:11:31,275
‫لقد انتهكت شرط الاخطار القانوني‬
‫لذلك فهي مسألة قانونية‬

188
00:11:31,441 --> 00:11:33,068
‫ولدينا موعد محكمة عاجل.‬

189
00:11:33,235 --> 00:11:36,405
‫نظراً لوضع الشركة المتعثر‬
‫أعتبر بأن التبليغ قبل أسبوعين هو حقنا.‬

190
00:11:36,572 --> 00:11:39,032
‫أنا أتمنى بأن نستطيع التوصل‬
‫الى اتفاق بشأن هذه الوظائف.‬

191
00:11:39,199 --> 00:11:41,618
‫لقد سمعت بأنك مدير عادل‬
‫ورجل محترم.‬

192
00:11:41,785 --> 00:11:44,580
‫أعتقد بأن لديك ميزة.‬
‫فأنا لم أسمع عنك شيئاً.‬

193
00:11:46,623 --> 00:11:49,251
‫اسمع، هل تعتقد حقاً‬
‫بأني أرغب في نقل المصنع؟‬

194
00:11:49,418 --> 00:11:52,546
‫أعتقد بأنك تريد جني المزيد من المال‬
‫ولقد وجدت طريقة لفعل هذا‬

195
00:11:52,713 --> 00:11:56,133
‫- أن تقوم برمي موظفيك الى الشارع.‬
‫- لست من هذا النوع.‬

196
00:11:56,300 --> 00:11:58,135
‫ساندرا، هل تذكرين‬
‫اضراب سائقي الحافلات؟‬

197
00:11:58,302 --> 00:12:01,972
‫اضطررت للتوقف عن الانتاج‬
‫ولكن الجميع حصل على المال من جيبي.‬

198
00:12:02,931 --> 00:12:06,310
‫- هذا صحيح؟‬
‫- عملي لم يعد رائجاً.‬

199
00:12:06,476 --> 00:12:08,979
‫لدي منافس كبير في باكرسفيلد‬
‫الذي يقدم سعراً أقل من سعري.‬

200
00:12:09,146 --> 00:12:12,441
‫فاما أن أذهب الى المكسيك‬
‫أو أن أخسر العمل.‬

201
00:12:12,608 --> 00:12:15,652
‫دعنا نتكلم بصراحة.‬
‫الانتقال الى المكسيك هي مناورة ضد النقابة‬

202
00:12:15,819 --> 00:12:19,281
‫تحت معاملة غير عادلة‬
‫وهذا ما سنناقشه في المحكمة.‬

203
00:12:20,199 --> 00:12:23,285
‫- حظاً طيباً في اقناع القاضي.‬
‫- هذه لن تكون مشكلة.‬

204
00:12:23,452 --> 00:12:26,997
‫القاضي كيلارد سيستلم هذه القضية.‬
‫له سجل حافل في تأييد اليد العاملة.‬

205
00:12:27,164 --> 00:12:28,582
‫أعتقد بأن لدي تفوقاً.‬

206
00:12:43,722 --> 00:12:45,390
‫ما الٔامر يا فريد؟‬

207
00:12:45,557 --> 00:12:47,684
‫أريد أن أسألك سؤالاً؟‬

208
00:12:47,851 --> 00:12:50,270
‫نعم، الجميع يتكلم عن جين‬
‫التي تقيم علاقة غرامية مع رجل متزوج‬

209
00:12:50,437 --> 00:12:53,482
‫مع انها لا تبدو من هذا النوع.‬
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

210
00:12:53,690 --> 00:12:55,609
‫أنا لست هنا من أجلك،‬
‫أنا هنا من أجلي أنا.‬

211
00:12:55,984 --> 00:12:57,110
‫حسناً. ما الٔامر؟‬

212
00:12:57,861 --> 00:13:01,031
‫كيف يستطيع المرء‬
‫أن يحقق قفزة في مهنة التمثيل؟‬

213
00:13:02,533 --> 00:13:05,786
‫- هل تريد أن تصبح ممثلاً؟‬
‫- كلا. أنا أستفسر من أجل ستيسي.‬

214
00:13:05,953 --> 00:13:09,122
‫هي لن تبدأ بمواعدة أي شخص‬
‫قبل أن تحقق نجاح في مهنة التمثيل.‬

215
00:13:09,289 --> 00:13:10,707
‫وأنا أريد مساعدتها في تحقيق هذا.‬

216
00:13:10,874 --> 00:13:14,545
‫هذا قد يكون لطيفاً جداً‬
‫وقد يكون مخيفاً جداً.‬

217
00:13:15,128 --> 00:13:17,756
‫بكلا الحالتين، لا أستطيع التفكير‬
‫في الٔامر الان. ذهني مشغول الان.‬

218
00:13:18,215 --> 00:13:22,344
‫صحيح، الخيانة الزوجية.‬
‫كيف تتعاملين مع الٔامر؟‬

219
00:13:23,220 --> 00:13:24,805
‫أشعر بالٔاسف حيال هوب.‬

220
00:13:24,972 --> 00:13:28,016
‫وان كنت قد أقمت علاقة‬
‫غرامية مع زوجها‬

221
00:13:28,183 --> 00:13:29,977
‫فلد خاب ظني بـ جين القديمة.‬

222
00:13:30,602 --> 00:13:33,063
‫- لا يوجد أحد كامل.‬
‫- أعلم ولكن...‬

223
00:13:33,230 --> 00:13:35,858
‫جين، ان كنت تريدين معرفة ما حدث‬
‫فاذهبي واكتشفي ذلك.‬

224
00:13:36,024 --> 00:13:40,571
‫حقاً؟ اعتقدت بأنك ستقول بأن أتابع حياتي‬
‫الى الٔامام وألا أتعامل مع الماضي.‬

225
00:13:40,737 --> 00:13:43,657
‫أنت جين الان ولديك ماضي.‬
‫عليك أن تمتلكيه.‬

226
00:13:55,836 --> 00:13:58,589
‫سيدة بينغام، سعدت برأيتك مجدداً.‬

227
00:13:59,047 --> 00:14:02,092
‫- لقد مرت فترة طويلة.‬
‫- نعم بالفعل.‬

228
00:14:02,259 --> 00:14:04,553
‫- لقد ناداك سيدة.‬
‫- لقد سمعت.‬

229
00:14:05,012 --> 00:14:09,933
‫جو، كنت أعمل على أوراقي الضريبية‬
‫ولكني أضعت بعض الٔاوراق.‬

230
00:14:10,100 --> 00:14:13,604
‫- هل يمكنك اعطائي نسخة من وصولاتي؟‬
‫- لا مشكلة على الاطلاق.‬

231
00:14:14,021 --> 00:14:15,606
‫لماذا تريدين الوصولات؟‬

232
00:14:15,772 --> 00:14:20,194
‫لٔاننا ان كنا نطلب شطائر حبش من خدمة الغرف‬
‫فهذا يعني شيئاً واحداً.‬

233
00:14:21,236 --> 00:14:24,072
‫ولكن ان طلبنا الشمبانيا والتوت‬
‫فهذا يعني شيئاً آخر.‬

234
00:14:24,907 --> 00:14:28,619
‫- تفضلي سيدة بينغام.‬
‫- رائع.‬

235
00:14:30,621 --> 00:14:33,790
‫- ألا يوجد تكاليف خدمة غرف.‬
‫- لا يوجد خدمة غرف.‬

236
00:14:33,957 --> 00:14:35,626
‫نحن لسنا فندق "فور سيزونس".‬

237
00:14:35,792 --> 00:14:38,045
‫ولكن أستطيع أن أرى ملاحظة.‬

238
00:14:38,212 --> 00:14:41,632
‫يبدو أن الخادمة وجدت شيئاً ما‬
‫في غرفتك.‬

239
00:14:47,179 --> 00:14:50,307
‫نظارات "نيتيف غونزو".‬

240
00:14:50,807 --> 00:14:52,601
‫انها طبية.‬

241
00:14:52,768 --> 00:14:55,479
‫مطلية وذات محاور قابلة للضبط؟‬

242
00:14:55,646 --> 00:15:00,317
‫حسن، هذه النظارات تخبرنا‬
‫بأن تود هو رجل يحب المغامرات‬

243
00:15:00,484 --> 00:15:03,612
‫ويبدو أنه فقد نظاراته.‬

244
00:15:03,779 --> 00:15:07,824
‫واذا كان يحتاج الى نظارات بديلة‬
‫فسوف يتصل بـ...‬

245
00:15:07,991 --> 00:15:10,035
‫"فريدريك أوبتيشينز"‬
‫في فان نويس.‬

246
00:15:10,202 --> 00:15:11,411
‫وبجمع المعلومات سوياً...‬

247
00:15:11,578 --> 00:15:14,206
‫جين كانت تواعد رجل ضعيف النظر‬
‫وشرطي مغامر.‬

248
00:15:14,373 --> 00:15:16,917
‫أخذها الى فندق صغير‬
‫ليس فيه خدمة غرف.‬

249
00:15:23,006 --> 00:15:27,636
‫- مرحباً أيها المثير.‬
‫- مرحباً. يا لها من مفاجأة سارة.‬

250
00:15:28,178 --> 00:15:30,889
‫أنا مدينة لك باعتذار.‬

251
00:15:31,056 --> 00:15:35,018
‫تلك القضية التي ورطتك بها‬
‫لا أعتقد بأنها ستربح.‬

252
00:15:35,394 --> 00:15:39,147
‫أنت مخطئة. سنذهب الى المحكمة‬
‫لنقف أمام قاضٍ مؤيد لحقوق العمال.‬

253
00:15:39,314 --> 00:15:42,109
‫كلا، كيلارد خرج.‬

254
00:15:42,818 --> 00:15:45,112
‫- ماذا؟‬
‫- نعم. لقد أنقذ نفسه.‬

255
00:15:45,279 --> 00:15:50,117
‫شركتي التي هي ممثلة ويل‬
‫قامت بتوظيف ابن كيلارد كمتدرب جديد.‬

256
00:15:50,284 --> 00:15:55,372
‫لقد تعمد خلق صراعاً للتخلص من كيلارد.‬
‫هذا لا يصدق.‬

257
00:15:56,039 --> 00:16:00,210
‫ولكن أنت لديك القاضية ريلسباك.‬
‫المناهضة لحقوق العمال.‬

258
00:16:00,836 --> 00:16:04,548
‫- انتظري، كيف عرفت بالٔامر قبلي.‬
‫- ويل اتصل بي.‬

259
00:16:05,841 --> 00:16:08,802
‫هذا يبدو غريباً بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

260
00:16:08,969 --> 00:16:12,014
‫في الحقيقة لا. لقد علم بأني‬
‫من قام بتدبر أمر المحامي لـ ساندرا.‬

261
00:16:12,806 --> 00:16:14,558
‫هل يعلم بأمر علاقتنا؟‬

262
00:16:14,725 --> 00:16:19,229
‫بالطبع.‬
‫أخبرته قبل بضعة أسابيع. لماذا؟‬

263
00:16:19,396 --> 00:16:22,065
‫لٔان خطيبك السابق قد جلس كالٔاخرس‬
‫في اجتماع التسوية الذي أقمناه.‬

264
00:16:22,232 --> 00:16:24,026
‫قال انه لم يسمع باسمي.‬

265
00:16:24,234 --> 00:16:26,361
‫أخبرني بأن هذا الٔامر‬
‫لن يتحول الى صراع.‬

266
00:16:26,528 --> 00:16:30,199
‫- الٔامر لا يتعلق بك وبه.‬
‫- كلا، لكن ربما يتعلق بك وبه.‬

267
00:16:36,371 --> 00:16:39,249
‫من قام بفسخ الخطوبة؟‬

268
00:16:42,503 --> 00:16:44,213
‫أنا فعلت.‬

269
00:16:45,422 --> 00:16:47,925
‫هل تعتقدين بأنه لا يزال يحبك؟‬

270
00:16:51,136 --> 00:16:54,848
‫لحظة، هذا ليس مهماً.‬

271
00:16:56,016 --> 00:16:59,269
‫يجب علي العودة الى العمل‬
‫لٔان لدي قضية لٔاكسبها.‬

272
00:17:10,739 --> 00:17:13,282
‫هل أنت متأكدة من العنوان‬
‫الذي أعطاك اياه صاحب محل النظارات؟‬

273
00:17:13,617 --> 00:17:18,789
‫نعم، نظاراته الجديدة أرسلت الى‬
‫بينفيلد 1601 الشقة رقم 200.‬

274
00:17:18,955 --> 00:17:21,124
‫هل فحصت رائحة فمك‬
‫وهزمت الفتيات؟‬

275
00:17:21,290 --> 00:17:24,627
‫- ماذا؟‬
‫- بربك. أنت على وشك الالتقاء بحبيبك.‬

276
00:17:24,795 --> 00:17:27,964
‫لست متأكدة من هذا بعد.‬

277
00:17:28,131 --> 00:17:31,635
‫على كل حال، أربد تقريراً كاملاً.‬
‫وداعاً.‬

278
00:17:47,192 --> 00:17:48,318
‫جين.‬

279
00:17:49,361 --> 00:17:50,821
‫تود.‬

280
00:17:52,447 --> 00:17:54,741
‫لم أظن أني سأراك مجدداً.‬

281
00:18:01,707 --> 00:18:03,625
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- أنا...‬

282
00:18:03,792 --> 00:18:05,169
‫هل يعلم أحد آخر بأنك هنا؟‬

283
00:18:05,335 --> 00:18:07,421
‫تود، أنت تسبب لي الذعر.‬

284
00:18:07,588 --> 00:18:11,967
‫- هل يمكن أن نتكلم؟‬
‫- حسناً.‬

285
00:18:13,468 --> 00:18:14,511
‫ابدئي بالكلام.‬

286
00:18:15,345 --> 00:18:18,348
‫حسناً، لنقفز بالزمن الى الوراء.‬

287
00:18:18,515 --> 00:18:21,518
‫- قبل ثمانية أشهر تعرضت لطلق ناري.‬
‫- أنا أعلم هذا.‬

288
00:18:22,186 --> 00:18:23,395
‫حسناً.‬

289
00:18:23,562 --> 00:18:27,566
‫هل تعلم أيضاً بأني فقدت ذاكرتي؟‬

290
00:18:27,733 --> 00:18:29,151
‫تماماً.‬

291
00:18:30,819 --> 00:18:33,530
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- نعم.‬

292
00:18:33,697 --> 00:18:37,618
‫حسن، أنا خائفة من السؤال‬
‫ولكن ما الذي كان يجري بيننا؟‬

293
00:18:42,623 --> 00:18:47,461
‫قبل حوالي العام لاحظت وجود فرق بين‬
‫المال الذي كان يصادر من حلبات الجرائم‬

294
00:18:47,628 --> 00:18:51,298
‫وبين ذلك المسجل في سجل الٔادلة.‬
‫هل تذكرت شيئاً؟‬

295
00:18:51,882 --> 00:18:54,009
‫- كلا.‬
‫- زرعت ميكروفون في الحمامات‬

296
00:18:54,176 --> 00:18:57,054
‫على أن أمل أن يقوم رجال الشرطة أولئك‬
‫بتسليم أنفسهم.‬

297
00:18:57,221 --> 00:19:00,057
‫اعتقادي كان في محله‬
‫لذلك أتيت اليك لٔاعطيك التسجيل.‬

298
00:19:00,224 --> 00:19:02,643
‫- أتيت لرؤيتي من أجل استشارة قانونية.‬
‫- نعم.‬

299
00:19:02,809 --> 00:19:06,230
‫- هذا فقط. استشارة قانونية.‬
‫- نعم.‬

300
00:19:07,314 --> 00:19:09,316
‫لماذا كنا نلتقي في فندق "بيشور"؟‬

301
00:19:09,483 --> 00:19:13,987
‫- لٔاننا أردنا الحفاظ على سرية الموضوع.‬
‫- بالطبع.‬

302
00:19:14,613 --> 00:19:17,574
‫- هل تتذكرين شيئاً من هذا؟‬
‫- كلا.‬

303
00:19:17,741 --> 00:19:20,410
‫وماذا حدث للتسجيل؟‬

304
00:19:20,577 --> 00:19:23,747
‫أعطيتك اياه وكنت على وشك تحضير‬
‫اجتماع مع المكتب شئون الشرطة الداخلية‬

305
00:19:23,914 --> 00:19:25,207
‫ولكنك لم تظهري.‬

306
00:19:25,374 --> 00:19:27,876
‫تصورت أنك شعرت بالخوف.‬

307
00:19:28,252 --> 00:19:30,087
‫وفي طريقي الى المنزل‬
‫سمعت بأنك تعرضت لاطلاق النار.‬

308
00:19:30,170 --> 00:19:31,463
‫هذا لا علاقة له بك.‬

309
00:19:31,547 --> 00:19:33,257
‫أنا أعلم هذا الان‬
‫ولكن في ذلك الوقت تلقيت اتصالاً‬

310
00:19:33,340 --> 00:19:36,593
‫من صديق لي من مكتب الشئون الداخلية‬
‫يقول بأنني متهم بسرقة تلك الٔاموال.‬

311
00:19:36,760 --> 00:19:39,429
‫كان لدي خياران، الخروج من المدينة‬
‫أو مواجهة الاتهامات.‬

312
00:19:39,596 --> 00:19:42,432
‫والان يا جين بدون ذلك التسجيل‬
‫فأنا لا أملك دليلاً للدفاع عن نفسي.‬

313
00:19:42,599 --> 00:19:44,935
‫لقد اتصلت بك أكثر من 100 مرة‬
‫ولكنك لم تردي.‬

314
00:19:45,102 --> 00:19:47,354
‫انتظر، ما هو الرقم؟‬
‫لم تصلني أية رسالة.‬

315
00:19:47,521 --> 00:19:51,692
‫اتصلت بك على الهاتف المحمول‬
‫الذي أحضرته لك.‬

316
00:19:51,942 --> 00:19:52,985
‫مثل هذا الهاتف.‬

317
00:19:53,443 --> 00:19:55,779
‫لماذا لم تخبر زوجتك بمكانك؟‬

318
00:19:56,196 --> 00:19:59,032
‫كان علي أن أخفي الٔامر عنها‬
‫والا فانها كانت ستأتي الي.‬

319
00:19:59,199 --> 00:20:01,159
‫لم أستطع المخاطرة بهذا.‬

320
00:20:03,120 --> 00:20:04,413
‫الٔامر أشبه بالجحيم.‬

321
00:20:12,045 --> 00:20:13,589
‫على الٔاقل هما بخير.‬

322
00:20:15,799 --> 00:20:18,302
‫- هما بخير، أليس كذلك؟‬
‫- هما بخير.‬

323
00:20:21,471 --> 00:20:24,099
‫هوب تظن بأنني واياك‬
‫على علاقة غرامية.‬

324
00:20:24,266 --> 00:20:26,476
‫لقد قامت بتوظيف تحرٍ خاص‬
‫فقام بملاحقتنا الى الفندق.‬

325
00:20:26,643 --> 00:20:28,478
‫يا الهي.‬

326
00:20:29,229 --> 00:20:32,482
‫علينا أن نصلح الٔامر.‬
‫ما زلت تملكين التسجيل، أليس كذلك؟‬

327
00:20:33,525 --> 00:20:36,778
‫- هل أخبرتك أين وضعته؟‬
‫- قلت بأنك وضعته في مكان آمن.‬

328
00:20:37,487 --> 00:20:39,114
‫واذاً...‬

329
00:20:41,325 --> 00:20:43,994
‫- أنا متأكدة من أنني سأجده.‬
‫- ممتاز.‬

330
00:20:48,832 --> 00:20:50,626
‫مرحباً أيتها الرئيسة،‬
‫هل لي دقيقة من وقتك؟‬

331
00:20:50,792 --> 00:20:53,545
‫ان كان يكسبني المال فأكيد.‬

332
00:20:53,712 --> 00:20:56,131
‫اقتراح تجنيد موطفين لـ "هاريسون باركر"‬
‫عن طريق فيديو؟‬

333
00:20:56,298 --> 00:20:58,008
‫لماذا تريد أن تصنع فيديو موظفين؟‬

334
00:20:58,175 --> 00:21:00,219
‫أهم 15 شركة محامين في العالم‬
‫تقوم بذلك.‬

335
00:21:00,385 --> 00:21:03,347
‫- ذلك لم يجب على سؤالي.‬
‫- هل تعرفين بارنز من قسم الشركات؟‬

336
00:21:03,514 --> 00:21:07,684
‫مساعدته بينيلوبي تقوم بتصميم شعار الشركة.‬
‫بارنز يحصل على كل الفضل.‬

337
00:21:07,851 --> 00:21:10,354
‫هل تريد أن تثبت بأنك طموح‬
‫مثل بينيلوبي؟‬

338
00:21:10,521 --> 00:21:13,065
‫يدور الحديث حول خلق انطباع جيد باسمك.‬
‫ما رأيك؟‬

339
00:21:13,232 --> 00:21:15,692
‫كما تشاء، أيها المخرج العظيم.‬

340
00:21:20,781 --> 00:21:23,158
‫تود، تصرف على راحتك.‬
‫سآتي حالاً.‬

341
00:21:23,325 --> 00:21:25,827
‫انه نوعي المفضل،‬
‫طول وأسمر وشرطي.‬

342
00:21:25,994 --> 00:21:28,622
‫هو متزوج‬
‫وليس على علاقة غرامية معي.‬

343
00:21:28,789 --> 00:21:30,374
‫أعلم هذا، لقد أخبرتني ثلاثة مرات.‬

344
00:21:30,541 --> 00:21:34,044
‫- هل وجدت التسجيل المفقود؟‬
‫- ما زال مفقوداً. لقد بحثت في كل مكان.‬

345
00:21:34,211 --> 00:21:36,296
‫تيري، هل أثق بأحد ما‬
‫في مكتب شئون الشرطة الداخلية؟‬

346
00:21:36,463 --> 00:21:39,216
‫هناك ماريسا بلوك.‬
‫لقد ساعدتها في الحصول على العمل.‬

347
00:21:39,633 --> 00:21:42,219
‫حسن، صليني بها على الفور.‬
‫انها مدينة لي بخدمة.‬

348
00:21:48,225 --> 00:21:50,811
‫ستيسي، هل أنت بخير؟‬

349
00:21:52,062 --> 00:21:55,899
‫هذا حزين جداً.‬
‫لقد قتلوا أخاه.‬

350
00:21:56,817 --> 00:21:58,986
‫- ماذا؟ من؟‬
‫- تيري مالوي.‬

351
00:21:59,152 --> 00:22:02,281
‫لقد كان يحلم بأن يصبح ملاكماً‬

352
00:22:02,447 --> 00:22:04,575
‫ولكنه يعتقد بأنه مجرد شخص تافه.‬

353
00:22:08,996 --> 00:22:10,163
‫في فيلم "الواجهة البحرية".‬

354
00:22:11,415 --> 00:22:13,584
‫لماذا أنت في البيت في منتصف النهار؟‬

355
00:22:14,418 --> 00:22:17,004
‫أنا بحاجة لمساعدتك في انجاز مشروع.‬

356
00:22:17,212 --> 00:22:20,549
‫أنا أحب المشاريع.‬
‫هل أحضر لوح المشاريع واللاصق؟‬

357
00:22:21,258 --> 00:22:22,926
‫انه يحتوي عل تمثيل.‬

358
00:22:23,594 --> 00:22:25,721
‫تابع الكلام رجاءً.‬

359
00:22:25,888 --> 00:22:31,935
‫اذا نجح مشروعي فانه سيشاهد‬
‫في أنحاء العالم سنة بعد سنة.‬

360
00:22:32,102 --> 00:22:34,438
‫- مثل الفيلم "تايتانيك"؟‬
‫- لم لا؟‬

361
00:22:34,605 --> 00:22:37,774
‫أنا أصنع فيلم توظيفي لـ هاريسون...‬

362
00:22:37,941 --> 00:22:42,446
‫- فورد! هاريسون فورد يقوم بالتوظيف؟‬
‫- "هاريسون أند باركر"، شركة المحاماة.‬

363
00:22:42,988 --> 00:22:45,115
‫ألا يجب عليك أن تستخدم محامين حقيقيين؟‬

364
00:22:45,991 --> 00:22:49,244
‫هل يستخدمون عمال شحن حقيقيين‬
‫في فيلم "الواجهة البحرية".‬

365
00:22:49,411 --> 00:22:54,917
‫كلا يا سيدي. بل يستخدمون ممثلين.‬
‫وأنت أفضل ممثلة عرفتها.‬

366
00:22:55,083 --> 00:22:56,460
‫هل توافقين على ذلك؟‬

367
00:22:58,128 --> 00:23:01,465
‫كيف يقول المحامي،‬
‫نعم، بالتأكيد نعم.‬

368
00:23:02,674 --> 00:23:04,092
‫مع حضن.‬

369
00:23:12,309 --> 00:23:13,936
‫- هل وجدت التسجيل؟‬
‫- ليس بعد.‬

370
00:23:14,102 --> 00:23:16,522
‫ولكني سأقوم باخراج‬
‫كل الٔاغراض الموجودة في المخزن.‬

371
00:23:16,688 --> 00:23:19,983
‫في الوقت الراهن‬
‫سأطلب تأمين حماية لعائلتك.‬

372
00:23:20,150 --> 00:23:21,693
‫حسناً.‬

373
00:23:21,860 --> 00:23:24,738
‫جين، لدينا حالة طارئة. اتصلت بصديقتك‬
‫في مكتب شؤون الشرطة الداخلية‬

374
00:23:24,905 --> 00:23:28,325
‫وقالت بأن هناك أمر اعتقال بحق تود‬
‫وهي مضطرة لٔاخذ الاجراءات المناسبة.‬

375
00:23:28,492 --> 00:23:30,452
‫- ماذا؟ كلا.‬
‫- لقد جاء اتصال من الاستقبال.‬

376
00:23:30,619 --> 00:23:32,913
‫- رجلا شرطة في طريقهما الى هنا.‬
‫- قومي بالهائهما.‬

377
00:23:33,080 --> 00:23:35,832
‫- حسن.‬
‫- تود، أقفل الباب وأغلق الستائر.‬

378
00:23:41,338 --> 00:23:43,674
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- علينا طلب مساعدة من قاضي‬

379
00:23:43,841 --> 00:23:45,092
‫وأنا أعلم ممن.‬

380
00:23:46,802 --> 00:23:50,180
‫لا أستطيع التذكر.‬
‫هل يمكنك أن تصف تود برينتيس؟‬

381
00:23:50,347 --> 00:23:52,599
‫سيدتي، نحن لا نلعب هنا؟‬
‫أين هو؟‬

382
00:23:55,143 --> 00:23:57,855
‫- نعم، سيدتي.‬
‫- تيري، مكالمة مرئية الان!‬

383
00:23:58,021 --> 00:24:00,023
‫حاضر. لحظة واحدة.‬

384
00:24:03,485 --> 00:24:06,530
‫جين، أنت محظوظة لٔانك وجدتني هنا.‬
‫أنا على وشك الدخول الى غرفة المحكمة.‬

385
00:24:06,697 --> 00:24:09,283
‫- انها مسألة حياة أو موت.‬
‫- حقاً؟ من الذي يموت؟‬

386
00:24:09,449 --> 00:24:11,702
‫موكلي، ان قامت الشرطة باعتقاله.‬

387
00:24:11,869 --> 00:24:13,579
‫لديك دقيقتان فتكلمي بسرعة.‬

388
00:24:13,745 --> 00:24:15,956
‫المحقق برينتيس متهم بسرقة الٔاموال‬

389
00:24:16,123 --> 00:24:17,958
‫ولكن تم الايقاع به من قبل‬
‫بعض رجال الشرطة الفاسدين‬

390
00:24:18,041 --> 00:24:20,335
‫مثلما فعل ذلك الرجل المخيف‬
‫من القوات الخاصة بكيفن جايمس‬

391
00:24:20,419 --> 00:24:21,670
‫في فيلم "بول بلارت، مول كاب".‬

392
00:24:22,754 --> 00:24:24,173
‫لا تحكمي عليه. انه فيلم جيد.‬

393
00:24:24,339 --> 00:24:27,342
‫- الشرطة هنا الان لاعتقاله.‬
‫- أنا متعاطفة معك.‬

394
00:24:27,509 --> 00:24:30,554
‫هل ترين هذا الوجه؟‬
‫انه ليس مذنباً.‬

395
00:24:30,721 --> 00:24:33,307
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

396
00:24:33,473 --> 00:24:36,393
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫-استدعيه الى المحكمة وأطلقي سراحه.‬

397
00:24:36,560 --> 00:24:39,021
‫لا أستطيع فعل ذلك دون القبض عليه.‬
‫ليس لدي مثل تلك الصلاحية.‬

398
00:24:39,188 --> 00:24:41,440
‫ولكن لديك الصلاحية‬
‫لقبول تسليمه نفسه.‬

399
00:24:41,607 --> 00:24:43,233
‫- أنا أسلم نفسي.‬
‫- تفضلي.‬

400
00:24:43,400 --> 00:24:45,152
‫لقد حصلت على ذلك.‬
‫هل تريدين شيء أخر؟‬

401
00:24:45,319 --> 00:24:49,031
‫بالنسبة الى رجال الشرطة الذين‬
‫هم على وشك قرع بابي؟‬

402
00:24:50,449 --> 00:24:53,035
‫المحقق برينتيس قد أخلي سبيله‬
‫بأمر مني شخصياً.‬

403
00:24:53,202 --> 00:24:54,745
‫على الجميع المغادرة.‬

404
00:25:00,000 --> 00:25:02,211
‫قدموا لٔانفسكم شراباً بارداً‬
‫في طريقكم الى الخارج.‬

405
00:25:03,962 --> 00:25:07,508
‫- سيدة برينتيس.‬
‫- شكراً على اتصالك. أين هذا؟‬

406
00:25:16,266 --> 00:25:17,559
‫هوب.‬

407
00:25:20,938 --> 00:25:22,439
‫أنا آسف جداً.‬

408
00:25:23,941 --> 00:25:25,275
‫أحمق.‬

409
00:25:27,069 --> 00:25:28,946
‫هل يمكنك مسامحتي؟‬

410
00:25:48,131 --> 00:25:49,800
‫لا أرى أي شيء مخالف لشروط النقابة‬

411
00:25:49,967 --> 00:25:52,427
‫في قرار "ميتال ووركس"‬
‫في الانتقال الى المكسيك.‬

412
00:25:52,594 --> 00:25:54,096
‫تصورت بأنك ستقول هذا.‬

413
00:25:54,263 --> 00:25:58,267
‫لذلك أود أن أعدل الشكوى‬
‫وادخال أدلة ثبوتية اضافية.‬

414
00:25:59,685 --> 00:26:01,144
‫تفضل حضرة المحامي.‬

415
00:26:04,815 --> 00:26:08,318
‫أود نقل... هذا الكلب‬

416
00:26:08,485 --> 00:26:11,488
‫وهذه الكتب وهذه القمامة‬
‫الى منصة الشهود.‬

417
00:26:12,573 --> 00:26:14,074
‫لديك 30 ثانية.‬

418
00:26:14,241 --> 00:26:18,620
‫أطلب من بيتي فينيغر‬
‫رئيسة بلدية فوليرتون الوقوف.‬

419
00:26:21,331 --> 00:26:24,334
‫أرجو أن تخبريني ما الذي‬
‫سيحدث لمحتويات هذا الكيس‬

420
00:26:24,501 --> 00:26:26,712
‫- عندما يقفل "ميتال ووركس".‬
‫- الى القمامة؟‬

421
00:26:26,879 --> 00:26:29,339
‫ستنتهي الى الشارع،‬
‫تماماً مثل الكلاب الشاردة.‬

422
00:26:29,673 --> 00:26:31,633
‫- والمكتبة؟‬
‫- ستغلق.‬

423
00:26:31,800 --> 00:26:34,178
‫من دون المصنع‬
‫قاعدتنا الضريبية سوف تتضرر‬

424
00:26:34,344 --> 00:26:36,013
‫ولن نتمكن من الدفع لعمال البلدية.‬

425
00:26:36,180 --> 00:26:39,099
‫- أعترض، غير وثيق الصلة.‬
‫- هذا يسمى "اغلاق انصافي".‬

426
00:26:39,266 --> 00:26:41,226
‫عندما افتتح "ميتال وورك" المصنع‬
‫في فوليرتون‬

427
00:26:41,393 --> 00:26:43,854
‫قدموا وعوداً الى المدينة.‬
‫أليس هذا صحيح؟‬

428
00:26:44,146 --> 00:26:48,358
‫نعم. وبالمقابل قدمنا لهم اعفاءات ضريبية‬
‫وخدمات مدينة كثيرة.‬

429
00:26:48,525 --> 00:26:51,361
‫اذاً هل توافقين على‬
‫أنه كان هناك اتفاق ضمني؟‬

430
00:26:51,737 --> 00:26:54,615
‫اذا قمتم بتوسيع خدمات المدينة‬
‫فان المصنع سيبقى في المدينة؟‬

431
00:26:54,781 --> 00:26:57,951
‫- نعم. هذه كانت الصفقة التي أجريناه.‬
‫- شكراً لك.‬

432
00:26:59,244 --> 00:27:02,539
‫سيدة فينيجر،‬
‫هل لديك وثيقة قانونية لما تدعينه؟‬

433
00:27:05,042 --> 00:27:07,169
‫- كلا.‬
‫- لا مزيد من الٔاسئلة.‬

434
00:27:20,224 --> 00:27:23,894
‫أيها المحقق ماكري، أنت تعرف بأمر‬
‫التهمة المنسوبة الى المحقق برينتيس.‬

435
00:27:24,436 --> 00:27:28,357
‫- ما الذي لفت نظرك في بداية الٔامر؟‬
‫- من الصعب علي أن أشهد ضد زميل لي‬

436
00:27:28,440 --> 00:27:30,859
‫ولكن المحقق برينتيس‬
‫كان يتصرف بشكل يثير الريبة.‬

437
00:27:31,693 --> 00:27:33,487
‫لقد اكتشفنا السرقة يوم الثلاثاء.‬

438
00:27:33,654 --> 00:27:35,489
‫وصباح يوم الٔاربعاء‬
‫اختفى برينتيس.‬

439
00:27:36,240 --> 00:27:38,951
‫تم سحب الٔاموال من عدة ملفات.‬

440
00:27:39,117 --> 00:27:40,869
‫الشيء الوحيد المشترك‬

441
00:27:41,036 --> 00:27:44,456
‫هو أن المحقق برينتيس‬
‫كان آخر من دخل الى هذه الملفات.‬

442
00:27:46,458 --> 00:27:50,212
‫الرقيب كونتورسي، أنت القيّم على الٔادلة.‬
‫صحيح؟‬

443
00:27:50,295 --> 00:27:51,755
‫نعم، هذا هو عملي.‬

444
00:27:52,047 --> 00:27:54,842
‫اذاً بالنسبة الى سجل عملك‬

445
00:27:55,008 --> 00:27:57,886
‫في نفس اليوم الذي كان فيه‬
‫المحقق برينتيس في غرفة الٔادلة‬

446
00:27:58,053 --> 00:28:01,056
‫المحققان ريمار و ماكراي.‬
‫راقبا الٔادلة أيضاً.‬

447
00:28:01,223 --> 00:28:03,350
‫صحيح، ولكنهما كانا يراقبان‬
‫ملفات أخرى.‬

448
00:28:04,059 --> 00:28:08,564
‫اذا دخل ضابط الى غرفة الٔادلة‬
‫ألا يمكنه الدخول الى أي ملف؟‬

449
00:28:08,730 --> 00:28:10,148
‫ليس أثناء مناوبتي.‬

450
00:28:11,525 --> 00:28:14,111
‫أليس صحيحاً بأن المحقق ريمار‬
‫والمحقق ماكراي‬

451
00:28:14,194 --> 00:28:18,448
‫يمكن أن يكونا قد سرقا المال‬
‫وأنت زيفت توقيع موكلي في مفكرتك؟‬

452
00:28:18,615 --> 00:28:20,951
‫اعتراض. حضرة القاضية،‬
‫المحامية تضلل العدالة.‬

453
00:28:21,118 --> 00:28:22,286
‫مقبول.‬

454
00:28:22,452 --> 00:28:25,581
‫آنسة بينغام، اذا لم تكن لديك أسئلة أخرى‬
‫سنخرج الى استراحة.‬

455
00:28:28,166 --> 00:28:31,795
‫لا شيء حالياً.‬

456
00:28:36,341 --> 00:28:37,885
‫يجب علي ايجاد التسجيل.‬

457
00:28:40,429 --> 00:28:42,055
‫خربشات السفر.‬

458
00:28:43,807 --> 00:28:46,977
‫رخصة صيد في بحيرة كاتشوما‬
‫من سنة 2002.‬

459
00:28:50,981 --> 00:28:54,818
‫وهاتف محمول صغير‬
‫تود أعطاني اياه.‬

460
00:28:54,985 --> 00:28:56,361
‫لون جميل.‬

461
00:28:56,528 --> 00:28:59,156
‫نحن نقترب من ايجاد التسجيل.‬
‫أنا أشعر بهذا.‬

462
00:28:59,489 --> 00:29:02,743
‫ربما ما نحتاج اليه‬
‫هو جلسة مختصرة لجمع الٔادلة.‬

463
00:29:02,910 --> 00:29:04,578
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- أنا أتمرن.‬

464
00:29:04,745 --> 00:29:09,249
‫أنا ألعب دور المحامية في فيلم فريد.‬
‫ألم تنتبهي الى ملابسي؟‬

465
00:29:09,416 --> 00:29:11,168
‫نعم، بذلة رسمية للعمل.‬

466
00:29:11,502 --> 00:29:14,838
‫أطلب أن تلغي نفسك.‬
‫المحامي يقدم الشهود، حضرة القاضي.‬

467
00:29:15,005 --> 00:29:16,840
‫أحضرةا لي بعض من الهيموغلين بسرعة.‬

468
00:29:17,007 --> 00:29:18,842
‫- الجملة الٔاخيرة كانت طبية.‬
‫- حقاً؟‬

469
00:29:19,009 --> 00:29:22,513
‫هل ستقومين بانتقادي بينما‬
‫أنا قليلة الخبرة وألعب الدور؟‬

470
00:29:22,679 --> 00:29:24,014
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

471
00:29:24,973 --> 00:29:26,141
‫فريد حصل على رؤيا حقيقية.‬

472
00:29:26,308 --> 00:29:29,144
‫أعتقد بأنه قد يكون تقليدياً‬
‫مثل فيلم ووتر فرونت.‬

473
00:29:29,311 --> 00:29:31,438
‫- يا الهي.‬
‫- ها مثير، أليس كذلك؟‬

474
00:29:31,605 --> 00:29:35,192
‫نعم. ستيسي، أين أقراص جين المدمّجة‬
‫التي كانت في هذا الصندوق؟‬

475
00:29:35,359 --> 00:29:38,070
‫لقد وضعتها على رف الكتب‬
‫ووضعت الكتب في المرآب.‬

476
00:29:38,237 --> 00:29:39,488
‫فنحن لا نقرأ الكتب.‬

477
00:29:40,531 --> 00:29:43,325
‫انتظري، ما الذي يحصل؟‬
‫عزيزتي، أنت تصبحين غريبة جداً.‬

478
00:29:44,284 --> 00:29:46,828
‫ربما تكون جين قد وضعت ذلك التسجيل‬
‫في أحد علب الٔاقراص المدّمجة.‬

479
00:29:47,371 --> 00:29:49,873
‫لا أعتقد ذلك.‬
‫لقد شاهدتها جميعاً.‬

480
00:29:50,040 --> 00:29:54,670
‫ما عدا تلك الٔافلام الوثائقية‬
‫الموجودة على الرف العلوي.‬

481
00:29:56,547 --> 00:29:58,966
‫سيرة حياة ريتشارد نيكسون.‬

482
00:30:01,343 --> 00:30:03,220
‫ريتشار ميلهاوس نيكسون‬
‫الرئيس السابع والثلاثون.‬

483
00:30:03,387 --> 00:30:06,056
‫استقال من منصبه‬
‫في أعقاب فضيحة "ووترغيت".‬

484
00:30:06,223 --> 00:30:07,891
‫ميلهاوس هو اسم مضحك.‬

485
00:30:08,058 --> 00:30:11,061
‫ستيسي، قام نيكسون بتسجيل كل شيء.‬

486
00:30:11,228 --> 00:30:14,982
‫لذ لو كانت جين ذكية‬
‫وأنا أعتقد أنها كانت كذلك‬

487
00:30:15,148 --> 00:30:18,068
‫فلا بد أنها وضعته هنا.‬

488
00:30:19,528 --> 00:30:21,488
‫"تود برينتيس"‬

489
00:30:21,905 --> 00:30:22,906
‫ستيسي.‬

490
00:30:25,158 --> 00:30:27,119
‫وجدناه.‬

491
00:30:32,583 --> 00:30:34,710
‫"- ستون ألفاً تقريباً.‬
‫- نحن محظوظون يا رجل.‬

492
00:30:34,877 --> 00:30:37,421
‫كلا. جزء قليل فقط في كل مرة.‬
‫كما اتفقنا.‬

493
00:30:37,588 --> 00:30:40,591
‫طالما أننا نحن الثلاثة فقط‬
‫فهذا يكفي.‬

494
00:30:40,757 --> 00:30:43,927
‫- ومتى سنفعل هذا؟‬
‫- مساء غدٍ في "الاسطبل".‬

495
00:30:44,845 --> 00:30:48,098
‫دليل غير قابل للدحض، حضرة القاضي‬
‫بأن موكلي بريء.‬

496
00:30:48,265 --> 00:30:50,851
‫بالتأكيد اذا كان التسجيل حقيقياً.‬

497
00:30:51,018 --> 00:30:53,687
‫- اذا؟ ماذا تعني بذلك؟‬
‫- أنا من قام بالتسجيل‬

498
00:30:53,854 --> 00:30:55,063
‫وأنا مستعد لٔان أشهد تحت القسم.‬

499
00:30:55,230 --> 00:30:57,232
‫ومن المفروض أن يكفي هذا كتوثيق.‬

500
00:30:57,399 --> 00:31:00,068
‫سيشهد المتهم بأي شيء‬
‫ليحمي نفسه.‬

501
00:31:00,235 --> 00:31:06,533
‫أقواله منطقية، آنسة بينغام. هل لديك‬
‫أي شاهد آخر لدعم مصداقية هذا التسجيل؟‬

502
00:31:07,201 --> 00:31:09,536
‫نحن نطلب عدم اعتبار التسجيل دليلاً.‬

503
00:31:12,039 --> 00:31:15,083
‫بالنسبة الى قانون الٔادلة رقم 1401 أ‬
‫أجد بأن الدفاع قد فشل‬

504
00:31:15,250 --> 00:31:17,794
‫في المصادقة على التسجيل.‬
‫انه غير مقبول.‬

505
00:31:17,961 --> 00:31:20,130
‫- يمكن أخذ التدابير اللازمة.‬
‫- شكراً.‬

506
00:31:29,181 --> 00:31:30,641
‫- ماذا تريد أن تشرب؟‬
‫- أنا لن أشرب.‬

507
00:31:30,807 --> 00:31:32,392
‫أخبروني في الشركة بأن لديك عرضاً.‬

508
00:31:33,477 --> 00:31:36,897
‫- سأضاعف التعويض لكل موظف.‬
‫- هذا ليس كافياً؟‬

509
00:31:37,439 --> 00:31:40,567
‫- سوف تعجبها أيضاً ان قمت بحل الٔامر.‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

510
00:31:41,193 --> 00:31:43,654
‫أنت تريد هزم الحبيب السابق،‬
‫كنت لٔاريد ذات الشيء.‬

511
00:31:44,154 --> 00:31:46,448
‫اسمع، أنا آسف بأن فينيسيا‬
‫فسخت خطبتها منك.‬

512
00:31:46,615 --> 00:31:49,284
‫ولكن هذا لا شأن له بطريقة‬
‫تعاملي مع القضية.‬

513
00:31:49,451 --> 00:31:52,829
‫- هي أخبرتك بأنها فسخت علاقتها بي؟‬
‫- نعم.‬

514
00:31:57,251 --> 00:31:59,795
‫لقد سمعت عرضي.‬
‫أوصله الى موكلتك.‬

515
00:32:07,427 --> 00:32:10,305
‫- متى سنحل الٔامر؟‬
‫- مساء غدٍ في "الاسطبل".‬

516
00:32:10,472 --> 00:32:12,933
‫لماذا نصغي لهذا مجدداً؟‬
‫المحكمة لم تقبل به.‬

517
00:32:13,100 --> 00:32:15,310
‫ربما سيرشدنا الى شيء ما تقبل به.‬

518
00:32:15,477 --> 00:32:17,396
‫مثل شيء يمكن أن نسمعه في "الاسطبل".‬

519
00:32:18,188 --> 00:32:19,606
‫انه نادي للشرطة في المدينة التحتية.‬

520
00:32:19,982 --> 00:32:23,777
‫- وأنت تعلمين هذا لٔان...؟‬
‫- لٔان رجال الشرطة يشعرون بالوحدة.‬

521
00:32:23,944 --> 00:32:25,863
‫على أحد ما أن يتوجه الى نادي "الاسطبل"‬

522
00:32:26,029 --> 00:32:28,740
‫ليعرف ما ان كنا سنستطيع أن نجعل أحد‬
‫من رجال الشرطة المتورطين يعترف.‬

523
00:32:30,492 --> 00:32:32,661
‫أتمنى لو أنني أستطيع‬
‫ولكن الجميع يعرفني هناك.‬

524
00:32:32,828 --> 00:32:36,665
‫بالاضافة الى أنهم لن يتكلموا لٔاي أحد.‬
‫انهم يحبون النوع القذر.‬

525
00:32:41,503 --> 00:32:43,046
‫بربكم.‬

526
00:32:45,549 --> 00:32:47,301
‫ما نوع القانون الذي تفضلونه؟‬

527
00:32:47,467 --> 00:32:49,344
‫قانون العمل؟‬
‫سنحصل لك على عمل.‬

528
00:32:49,720 --> 00:32:51,972
‫العقود؟ وقعوا على الخط المنقط.‬

529
00:32:52,139 --> 00:32:53,807
‫- الخطاب الحر؟‬
‫- آسف.‬

530
00:32:53,974 --> 00:32:55,392
‫جميعنا نحب الكلام.‬

531
00:32:55,559 --> 00:32:58,729
‫في شركة "هاريسون أند باركر"‬
‫سوف تقابلون موكلين رائعين.‬

532
00:32:58,896 --> 00:33:03,317
‫مثل الملاكم الذي تحطم حلمه‬
‫من قبل مدير لئيم.‬

533
00:33:03,483 --> 00:33:06,987
‫- لقد خرجت عن النص قليلاً.‬
‫- لم أنتبه للٔامر. يبدو رائعاً.‬

534
00:33:07,404 --> 00:33:10,908
‫وليس هناك أي نقص‬
‫في الودية والمساعدة.‬

535
00:33:11,867 --> 00:33:13,535
‫مثل تلك الموجودة هناك.‬

536
00:33:13,702 --> 00:33:15,329
‫و... كات!‬

537
00:33:20,584 --> 00:33:22,294
‫سمعت بأن هناك عرضاً.‬

538
00:33:23,086 --> 00:33:24,838
‫دعيني أخمن. اتصل ويل بك.‬

539
00:33:28,383 --> 00:33:29,760
‫هذا الٔامر يزعجك.‬

540
00:33:30,677 --> 00:33:32,346
‫هل حقاً أنت قمت بفسخ خطوبتك منه؟‬

541
00:33:33,180 --> 00:33:35,849
‫- لماذا؟ ماذا قال لك؟‬
‫- لا يهم ما الذي قاله.‬

542
00:33:36,016 --> 00:33:37,100
‫يهمني ما تقولينه أنت لي.‬

543
00:33:39,228 --> 00:33:43,565
‫لقد ارتبطنا لمدة ثلاث سنوات‬
‫ولقد أحببته.‬

544
00:33:45,067 --> 00:33:49,488
‫ولكني لم أكن متيمة به‬
‫وهو يعلم هذا.‬

545
00:33:49,655 --> 00:33:55,410
‫فنعم، عملياً هو من أنهى العلاقة‬
‫ولكن كان علي أنا أن أفعل ذلك.‬

546
00:33:56,787 --> 00:33:57,955
‫هل أنت منزعج؟‬

547
00:33:59,706 --> 00:34:03,168
‫فقط ان لم أستطع ربح هذه القضية.‬

548
00:34:10,092 --> 00:34:12,052
‫ما هذا؟‬

549
00:34:12,761 --> 00:34:14,429
‫"مصانع شوفيلد"؟‬

550
00:34:14,972 --> 00:34:18,600
‫تلك هي الشركة المنافسة لشركة ويل.‬

551
00:34:18,684 --> 00:34:21,061
‫ان كانت تستطيع تلك الشركة من‬
‫تحقيق الٔارباح بينما هي في كاليفورنيا‬

552
00:34:21,143 --> 00:34:22,563
‫فلم لا يستطيع ويل؟‬

553
00:34:23,647 --> 00:34:24,773
‫اقتربي.‬

554
00:34:25,983 --> 00:34:28,985
‫- ماذا؟‬
‫- اقتربي.‬

555
00:34:40,664 --> 00:34:43,125
‫أشعر بالٔاسف تجاه ويل.‬

556
00:34:44,835 --> 00:34:48,213
‫ليس من السهل عليه رؤيتك‬
‫مع رفيق جديد.‬

557
00:35:04,062 --> 00:35:05,772
‫جين.‬

558
00:35:07,441 --> 00:35:08,483
‫توقفي عن التجسس.‬

559
00:35:10,360 --> 00:35:14,364
‫أنا موافقة على وضع جهاز التنصت‬
‫ولكني لن أضع هذه القبعة السخيفة.‬

560
00:35:14,531 --> 00:35:20,162
‫اسمعي، أنا أعلم بأن هذا البنطلون لـ ستيسي‬
‫ولكن يمكن أن تعصري نفسك داخله.‬

561
00:35:20,329 --> 00:35:23,540
‫اذا لبست تلك القبعة‬
‫سيعتقلونك بتهمة التألق.‬

562
00:35:23,916 --> 00:35:26,835
‫قميص قصير‬
‫وقومي بالصاق وشم العلم الٔامريكي.‬

563
00:35:27,419 --> 00:35:29,213
‫هذا يكفي. سأبقى في ملابسي.‬

564
00:35:29,379 --> 00:35:31,798
‫- أخبريني فقط عمن أبحث.‬
‫- حسناً.‬

565
00:35:33,091 --> 00:35:36,470
‫المحقق ماكراي، 37 عاماً، متزوج.‬

566
00:35:36,637 --> 00:35:39,848
‫المحقق ريمار، 28 عاماً، أعزب.‬

567
00:35:40,015 --> 00:35:43,560
‫والنقيب لو كونتورسي.‬
‫أراهن بعشرة دولارات بأنه سيكون هناك.‬

568
00:35:43,769 --> 00:35:45,229
‫دائماً يشرب "جاك دانيالز"‬

569
00:35:45,312 --> 00:35:47,731
‫ويجلس على الطاولة الموجودة‬
‫في الزاوية كل ليلة تقريباً.‬

570
00:35:47,814 --> 00:35:49,858
‫45 سنة، متزوج منذ 17 سنة.‬

571
00:35:50,234 --> 00:35:53,195
‫ولكنه مشاكس‬
‫وهو يحب الشقراوات.‬

572
00:35:57,741 --> 00:35:59,326
‫ركبوا علي الجهاز.‬

573
00:36:03,872 --> 00:36:07,000
‫- يبدو رائعاً.‬
‫- نعم.‬

574
00:36:07,918 --> 00:36:09,878
‫تاكيلا لو سمحت.‬

575
00:36:11,171 --> 00:36:14,842
‫نعم، لقد أصبت عدة مرات‬
‫ولكني لم أمت.‬

576
00:36:15,008 --> 00:36:16,301
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

577
00:36:17,219 --> 00:36:18,929
‫وكأس "جاك دانيالز" نقي.‬

578
00:36:19,096 --> 00:36:21,849
‫هل يمكننا أن نرقص في البداية؟‬

579
00:36:24,810 --> 00:36:26,270
‫كونتورسي، صحيح؟‬

580
00:36:27,271 --> 00:36:28,522
‫نحن ندير حديثاً هنا.‬

581
00:36:28,689 --> 00:36:30,691
‫زوجته أرسلتني الى هنا‬
‫لٔابلغه برسالة.‬

582
00:36:30,858 --> 00:36:32,734
‫هي تعتقد بأنها حامل مجدداً.‬

583
00:36:33,235 --> 00:36:34,486
‫مقرف.‬

584
00:36:40,576 --> 00:36:41,618
‫أنت لا تعرفين زوجتي.‬

585
00:36:42,578 --> 00:36:48,292
‫كلا ولكني أعرف المحقق ماكراي.‬
‫وهو قال انه بامكانك مساعدتي.‬

586
00:36:49,084 --> 00:36:50,502
‫ماذا تحتاجين؟‬

587
00:36:53,088 --> 00:36:54,756
‫لقد ألقي القبض على أخي بتهمة الاختلاس.‬

588
00:36:54,923 --> 00:36:58,427
‫داهمت الشرطة منزله،‬
‫صادروا أمواله وبعض الجواهر.‬

589
00:36:58,594 --> 00:37:01,305
‫ومن بين هذه المجوهرات‬
‫يوجد خاتم كان ملكاً لجدتي.‬

590
00:37:02,890 --> 00:37:04,141
‫وماذا باستطاعتي أن أفعل؟‬

591
00:37:07,436 --> 00:37:08,604
‫أن تعيد لي الخاتم.‬

592
00:37:11,481 --> 00:37:12,816
‫ولم سأفعل هذا؟‬

593
00:37:14,693 --> 00:37:18,405
‫لٔانه ارث العائلة،‬
‫كما أني سأدفع.‬

594
00:37:26,580 --> 00:37:29,291
‫سنعود الى المحكمة بعد ساعة واحدة.‬
‫لماذا استدعيتني؟‬

595
00:37:29,708 --> 00:37:31,335
‫هل تعرف ما هذا يا ويل؟‬

596
00:37:36,173 --> 00:37:41,512
‫انه قطعة، أكس 170-9‬
‫وهو يستعمل في تثبيت الوحدات الجاهزة.‬

597
00:37:41,678 --> 00:37:43,347
‫كنا نصنع هذا لسنوات عديدة، واذاً؟‬

598
00:37:43,514 --> 00:37:47,226
‫شركة "شوفيلد" تصنع ترابيس مطابقة.‬

599
00:37:47,392 --> 00:37:50,020
‫تلك التي يصنعونها تستخدم‬
‫في طائرات دون طيار.‬

600
00:37:50,187 --> 00:37:51,355
‫ما فكرتك؟‬

601
00:37:51,522 --> 00:37:54,441
‫هذا الترباس هو ما يبيعه "شوفيلد"‬
‫بسعر أقل من سعرك.‬

602
00:37:55,192 --> 00:37:59,279
‫تم تصنيفه كمصنع موثوق.‬

603
00:37:59,446 --> 00:38:02,533
‫يحصلون على حسم وحماية‬
‫هائلين من الحكومة.‬

604
00:38:02,699 --> 00:38:06,787
‫أنت تصنع نفس الترباس‬
‫مما يعني بأنك مؤهل للمثل.‬

605
00:38:08,121 --> 00:38:10,040
‫عليك تعبئة الاستمارة فقط.‬

606
00:38:16,547 --> 00:38:18,382
‫- ساندرا.‬
‫- نعم؟‬

607
00:38:20,175 --> 00:38:22,511
‫أعتقد بأنه محق...‬

608
00:38:24,346 --> 00:38:26,014
‫المصنع سيبقى.‬

609
00:38:28,225 --> 00:38:32,062
‫الحمد لله.‬
‫سأخبر الجميع بهذا.‬

610
00:38:32,521 --> 00:38:36,358
‫شكراً جزيلاً لك.‬
‫الى اللقاء.‬

611
00:38:38,861 --> 00:38:41,864
‫- اذاً لقد تغلبت على الحبيب السابق.‬
‫- لا أعلم.‬

612
00:38:42,030 --> 00:38:43,907
‫أعتقد بأن كلينا ربح القضية.‬

613
00:38:44,366 --> 00:38:46,159
‫واذاً، شكراً لك.‬

614
00:38:46,326 --> 00:38:49,329
‫وجدياً، أتمنى لك التوفيق مع فينيسا.‬

615
00:38:56,545 --> 00:38:57,880
‫"ولم سأقوم بهذا؟‬

616
00:38:58,046 --> 00:39:00,674
‫لٔانه ارث عائلي، كما أني سأدفع.‬

617
00:39:00,841 --> 00:39:03,886
‫لم نعد نفعل هذا‬
‫منذ أن تم القبض على معظمنا.‬

618
00:39:04,052 --> 00:39:08,765
‫بالاضافة الى أني أنا و ماكري لا نتعامل‬
‫بالمجوهرات، بل بالمال النقدي فقط".‬

619
00:39:10,517 --> 00:39:12,936
‫آنسة كاسوول، بصفتك ممثلة المحكمة‬

620
00:39:13,103 --> 00:39:15,397
‫هل تشهدين أن هذا الشريط‬
‫تم تسجيله من قبلك‬

621
00:39:15,564 --> 00:39:20,110
‫والصوت هو صوت النقيب كونتورسي‬
‫الجالس هناك؟‬

622
00:39:20,777 --> 00:39:22,529
‫- نعم.‬
‫- على ضوء هذا الدليل الجديد.‬

623
00:39:22,696 --> 00:39:27,117
‫النقيب كونتورسي وافق المصادقة‬
‫على الشهادة التي أدلى بها موكلي‬

624
00:39:27,284 --> 00:39:28,952
‫والتي تثبت براءته.‬

625
00:39:31,663 --> 00:39:36,043
‫في هذه الحالة‬
‫الدعوى ضد المحقق برينتيس لاغية.‬

626
00:39:39,213 --> 00:39:42,424
‫أمر أخير سيادة القاضي.‬
‫هل يمكن أن ألفت انتباه المحكمة‬

627
00:39:42,591 --> 00:39:44,718
‫الى الضباط من قسم الجرائم الخطيرة؟‬

628
00:39:44,885 --> 00:39:46,720
‫- أبق يديك خلف ظهرك.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

629
00:39:46,887 --> 00:39:49,932
‫- يداك خلف ظهرك.‬
‫- أراكم في محاكمتكم أيها المحققون.‬

630
00:39:57,314 --> 00:40:00,651
‫حسناً، ولكن تذكري‬
‫بأن هذه قطعة ألماس خام.‬

631
00:40:00,817 --> 00:40:02,319
‫أتعرفين؟ ربما علينا الانتظار.‬

632
00:40:02,486 --> 00:40:04,571
‫فريد، أصمت. لقد بدأ العرض.‬

633
00:40:06,907 --> 00:40:09,868
‫"مرحباً وأهلاً وسهلاً بكم‬
‫في شركة هاريسون أند باركر‬

634
00:40:09,952 --> 00:40:11,495
‫دعوني آخذكم في جولة في المكان.‬

635
00:40:11,662 --> 00:40:14,164
‫تخيل بأنك لن تكون مجبراً‬
‫عى مغادرة المكتب‬

636
00:40:14,331 --> 00:40:17,167
‫عندما تحتاج الطعام‬
‫للمجموعات الغذائية الرئيسية.‬

637
00:40:17,417 --> 00:40:22,339
‫نحن نقوم بتزويدك بكل هذا.‬
‫كعك، كفائين وفاكهة.‬

638
00:40:23,131 --> 00:40:26,176
‫هذا لذيذ جداً لدرجة أنه‬
‫يجب أن يكون غير قانوني.‬

639
00:40:26,635 --> 00:40:30,013
‫هل فهمتم؟ قانوني؟ كالمحامين.‬

640
00:40:30,180 --> 00:40:34,685
‫هل تريد أن تصفي ذهنك من كل المشاكل؟‬

641
00:40:36,728 --> 00:40:39,523
‫شموا رائحة المكيف اللطيف.‬

642
00:40:39,690 --> 00:40:41,692
‫بامكانك أخذ استراحات كثيرة‬

643
00:40:41,859 --> 00:40:44,444
‫طالما أنك تفكر بالٔامور القانونية.‬

644
00:40:46,989 --> 00:40:49,908
‫أنا أحب هاريسون أند ياركر".‬

645
00:40:51,243 --> 00:40:53,036
‫"اتش بي - هاريسون أند باركر"‬

646
00:40:53,704 --> 00:40:56,832
‫من المفروض أن يوظف هذا الاعلان الطلاب‬
‫في "هاريسون أند باركر"؟‬

647
00:40:57,332 --> 00:40:58,709
‫أنا أود العمل هناك.‬

648
00:40:59,585 --> 00:41:02,629
‫هذا لن يرى النور أبداً.‬

649
00:41:07,426 --> 00:41:09,595
‫أنا آسف، ستيسي.‬

650
00:41:09,761 --> 00:41:11,722
‫انها تحفة فنية.‬

651
00:41:11,889 --> 00:41:15,893
‫وما الذي تعرفه كيم؟‬
‫انها مجرد محامية. حقيقية.‬

652
00:41:16,810 --> 00:41:18,520
‫شكراً لك.‬

653
00:41:18,854 --> 00:41:20,689
‫أراك في البيت.‬

654
00:41:27,905 --> 00:41:31,325
‫- المعذرة. هل أزعجك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

655
00:41:31,867 --> 00:41:35,996
‫- أردنا تعريفك على ابننا بيلي.‬
‫- سررت بلقائك يا بيلي.‬

656
00:41:36,163 --> 00:41:38,081
‫أمي تقول بأنك أرجعت والدي الى البيت.‬

657
00:41:39,416 --> 00:41:40,667
‫واذاً، لقد ساعدتني قليلاً.‬

658
00:41:40,834 --> 00:41:43,754
‫ومن ناحيتي أستطيع القول‬
‫بأن والديك بطلان حقيقيان.‬

659
00:41:43,921 --> 00:41:45,464
‫أنا أعلم، انهما رائعان.‬

660
00:41:45,631 --> 00:41:47,466
‫ما عدا حين أقوم بدرس الرياضيات.‬

661
00:41:47,633 --> 00:41:49,384
‫فانهما يأخذان مني لعبة الـ "بلاي ستيشن".‬

662
00:41:51,094 --> 00:41:53,722
‫- هلا عذرتمونا لدقيقة؟‬
‫- هناك بسكويت في المطبخ.‬

663
00:41:53,889 --> 00:41:56,642
‫- رائع. هيا يا أبي.‬
‫- حسناً.‬

664
00:41:57,684 --> 00:42:02,189
‫جين، لقد أعدت لي حياتي.‬
‫كيف يمكنني شكرك؟‬

665
00:42:02,648 --> 00:42:03,899
‫لقد كان من دواعي سروري.‬

666
00:42:04,066 --> 00:42:08,904
‫- أنا آسفة بشأن تخريب ليلتك الكبرى.‬
‫- كلا، أنا أفهم ذلك.‬

667
00:42:09,071 --> 00:42:12,824
‫انه رجل طيب و...‬

668
00:42:20,165 --> 00:42:23,085
‫أنا سعيدة لٔاجلكما حقاً.‬

669
00:42:27,381 --> 00:42:28,549
‫حسناً.‬

670
00:42:35,055 --> 00:42:37,850
‫"لدي فكرة، سيد جوردان.‬
‫ألا نستطيع أن نعيد ولادته؟‬

671
00:42:38,016 --> 00:42:40,102
‫لا شيء ينفع.‬
‫لن أخوض هذا الٔامر مجدداً.‬

672
00:42:40,269 --> 00:42:42,145
‫كلا، كلا.‬
‫حسناً، فهمت..."‬

673
00:42:42,312 --> 00:42:44,314
‫هل تأخرت عن فيلم السهرة؟‬

674
00:42:44,773 --> 00:42:46,859
‫آسف يا عزيزتي.‬
‫انه فيلم قديم.‬

675
00:42:47,025 --> 00:42:48,318
‫ولكن قد تحبينه يا جين.‬

676
00:42:48,485 --> 00:42:51,572
‫هو يتكلم عن رجل يموت‬
‫في حادث فظيع‬

677
00:42:51,738 --> 00:42:54,449
‫ثم ينهض مجدداً في جسد شخص آخر.‬

678
00:42:57,369 --> 00:42:58,829
‫أفسحوا المجال.‬

679
00:42:58,996 --> 00:43:01,748
‫"لا شيء ينفع‬
‫لن أفعل هذا مجدداً.‬

680
00:43:01,915 --> 00:43:03,166
‫كلا، كلا، كلا...‬

681
00:43:03,333 --> 00:43:05,836
‫يجب أن أحاكم على هذا.‬

682
00:43:06,003 --> 00:43:08,672
‫صحيح، أنت مشغول دوماً،‬
‫اذهب وافعل شيئاً.‬

683
00:43:08,839 --> 00:43:11,175
‫- أنا مصر. هيا بنا.‬
‫- انتظر. الى أين سنذهب.‬

684
00:43:11,341 --> 00:43:12,593
‫سأعيدك.‬

685
00:43:12,759 --> 00:43:15,679
‫لا تستطيع.‬
‫ألم أخبرك بأني لم أعد أملك جسداً؟‬

686
00:43:15,846 --> 00:43:18,307
‫- لماذا؟ سأحصل لك على جسد آخر.‬
‫- ماذا؟‬

687
00:43:18,473 --> 00:43:20,726
‫- جسد آخر؟‬
‫- هذا ما قلته. هيا بنا.‬

688
00:43:20,893 --> 00:43:23,103
‫انتظر، أية صفقة هي هذه؟‬

689
00:43:23,270 --> 00:43:25,397
‫لا يمكنك أن تغرس جسم أحد في داخلي.‬

690
00:43:25,564 --> 00:43:27,816
‫- كلا. مستحيل.‬
‫- سيد بندلتون، أرجوك،‬

691
00:43:27,983 --> 00:43:30,736
‫اذا قال السيد جوردون بأنه سيحصل لك‬
‫على جسد آخر فسيحصل لك على جسد آخر‬

692
00:43:30,903 --> 00:43:34,114
‫ليس أسوأ من جسدك‬
‫وربما يكون أحسن منه".‬

