﻿1
00:00:02,753 --> 00:00:05,005
‫أترون عارضة الٔازياء الطموحة هذه؟‬

2
00:00:05,088 --> 00:00:07,508
‫تلك كانت أنا، ديب...‬
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,217 --> 00:00:09,843
‫ظننت أني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:09,927 --> 00:00:13,680
‫ولكن حدث هناك لبس ما‬
‫واستفقت في جسم امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,139 --> 00:00:15,807
‫الان أنا جين‬

6
00:00:15,891 --> 00:00:19,353
‫محامية كثيرى الانشغال‬
‫ولدي مساعدة خاصة.‬

7
00:00:19,603 --> 00:00:21,355
‫لدي حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديد‬

8
00:00:21,438 --> 00:00:23,649
‫والوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة أمري‬

9
00:00:23,732 --> 00:00:26,652
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

10
00:00:26,735 --> 00:00:28,946
‫لطالما ظننت أن هناك سبباً‬
‫وراء كل شيء.،‬

11
00:00:30,072 --> 00:00:32,241
‫واذن، آمل أني كنت محقة.‬

12
00:00:39,998 --> 00:00:43,043
‫مرحباً. أنا أريد...‬

13
00:00:43,126 --> 00:00:45,128
‫مكياتو كراميل مضاعف خالي من الدسم‬

14
00:00:45,212 --> 00:00:47,589
‫ولكن بدل الكراميل‬
‫أيمكنني الحصول على شراب الفانيل؟‬

15
00:00:47,673 --> 00:00:49,258
‫يمكنك أن تحضره بارداً‬
‫ولكن ليس بارداً جداً‬

16
00:00:49,341 --> 00:00:52,135
‫بل أن يكون منعشاً‬
‫ولكن لا يؤلم أسناني؟‬

17
00:00:52,678 --> 00:00:55,556
‫- أتمازحينني؟‬
‫- عفواً؟‬

18
00:00:57,808 --> 00:01:01,770
‫- نعم.‬
‫- يا الهي.‬

19
00:01:01,854 --> 00:01:05,524
‫أنت جين.‬
‫قبل أن أصبحت أنا جين.‬

20
00:01:05,649 --> 00:01:07,401
‫لماذا أنا أطول منك؟‬

21
00:01:07,484 --> 00:01:10,946
‫لٔان يا سيدة المؤخرة المرتدة‬

22
00:01:11,029 --> 00:01:12,614
‫أنت تنتعلين كعباً عالياً‬
‫ارتفاعه 10 سنتمترات‬

23
00:01:12,698 --> 00:01:15,659
‫وهو غير عملي‬
‫ويضغط على فقرات الظهر السفلية‬

24
00:01:15,742 --> 00:01:19,371
‫بينما أنا أنتعل حذاءً مريحاً‬
‫لا يكره النساء.‬

25
00:01:19,580 --> 00:01:24,751
‫حسن، الكعب العالي يخلق خطاً‬
‫يطيل قامتي.‬

26
00:01:24,835 --> 00:01:28,839
‫انها ليست قامتك أنت، بل قامتي!‬

27
00:01:29,047 --> 00:01:31,592
‫أنت تتجولين في جسمي‬

28
00:01:31,675 --> 00:01:34,720
‫وتقودين سيارتي الـ "بورش"‬
‫ومع رصيدي في البنك.‬

29
00:01:35,470 --> 00:01:38,015
‫من أعطاك الحق للسيطرة على حياتي؟‬

30
00:01:38,098 --> 00:01:39,892
‫لحظة واحدة، انه هاتفي.‬

31
00:01:40,225 --> 00:01:42,728
‫لا تجرؤي بأن تردي على الهاتف‬
‫بينما تكلمينني.‬

32
00:01:43,437 --> 00:01:47,441
‫اسمعي!‬
‫أنا أستحق بعض الاحترام! أنت!‬

33
00:01:57,868 --> 00:02:01,413
‫صباح الخير.‬
‫أترغبين بعجة البيض بالـ توفو؟‬

34
00:02:01,496 --> 00:02:04,708
‫هذا يجعل جلدك يلمع‬
‫ويجعل معدتك تتدفق.‬

35
00:02:04,791 --> 00:02:07,878
‫أفضل مضع حقيبة مستنداتي.‬
‫ولكن شكراً.‬

36
00:02:07,961 --> 00:02:12,424
‫رأيت في منامي جين القديمة تصرخ عليّ.‬

37
00:02:12,508 --> 00:02:14,343
‫جين، لقد تأخرنا!‬

38
00:02:14,635 --> 00:02:16,386
‫بهذه القوة تقريباً.‬

39
00:02:17,012 --> 00:02:20,474
‫فريد، أترغب بعجة البيض بالـ توفو؟‬

40
00:02:20,557 --> 00:02:25,229
‫هذا يبدو لذيذاً‬
‫ولكني ألمع وأتدفق من غير هذا.‬

41
00:02:25,479 --> 00:02:29,274
‫جين، سأكون في السيارة.‬
‫ستيسي، نهارك سعيد.‬

42
00:02:31,360 --> 00:02:34,112
‫عزيزتي، أتعرفين ماذا فعلت للتو؟‬

43
00:02:34,196 --> 00:02:36,031
‫أهذا لغز؟ أنا أحب الٔالغاز.‬

44
00:02:36,114 --> 00:02:38,492
‫مسحت البقعة عن وجهك‬
‫عندما دخل فريد الى الغرفة.‬

45
00:02:38,575 --> 00:02:42,120
‫- هذا ليس لغزاً.‬
‫- أنت تفعلين هذا فقط عندما تهتمين لمظهرك.‬

46
00:02:42,204 --> 00:02:44,289
‫كما عندما أتى الشاب الظريف‬
‫لتصليح جهاز اللياقة البدنية‬

47
00:02:44,373 --> 00:02:46,500
‫والذي برأيي عطلته عمداً آخر مرة.‬

48
00:02:46,583 --> 00:02:49,545
‫أيحتمل أنك معجبة بـ فريد؟‬

49
00:02:49,628 --> 00:02:51,797
‫ماذا؟ لا. فريد؟‬

50
00:02:52,881 --> 00:02:57,261
‫فريد... أعني...‬
‫انه فريد فقط. مجرد فريد.‬

51
00:03:00,180 --> 00:03:01,932
‫ما دمت تقولين ذلك.‬

52
00:03:02,391 --> 00:03:04,518
‫- وداعاً، حلوتي.‬
‫- وداعاً.‬

53
00:03:07,521 --> 00:03:09,273
‫لا.‬

54
00:03:09,481 --> 00:03:12,818
‫واذن، فكرت بـ "مونتاج"‬
‫في اللاغون بنهاية الٔاسبوع؟‬

55
00:03:12,901 --> 00:03:18,156
‫بحر، رمال وعبد مطيع ومجامل؟‬

56
00:03:18,323 --> 00:03:19,867
‫الفكرة تروق لي.‬

57
00:03:19,950 --> 00:03:22,536
‫ولكن لا أعرف، هذا بحسب،‬
‫يجوز أن يتوقع مديري أن أعمل‬

58
00:03:22,619 --> 00:03:25,455
‫بحيث أنه أوعز الي‬
‫قضية جديدة من قضاياه.‬

59
00:03:25,539 --> 00:03:27,916
‫مديرك يفعل ذلك؟‬
‫ماذا دهاه؟‬

60
00:03:27,999 --> 00:03:29,877
‫يجب أن أكلمه.‬

61
00:03:48,437 --> 00:03:50,647
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

62
00:03:52,107 --> 00:03:54,943
‫آيلين من العلاقات العامة‬
‫في الطابق السابع.‬

63
00:03:57,696 --> 00:04:00,032
‫دعني أخمن، هل كنت تواعدها؟‬

64
00:04:01,116 --> 00:04:03,493
‫أجل. كنت أواعدها.‬

65
00:04:03,952 --> 00:04:07,039
‫- ما الذي تشوّش؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

66
00:04:07,122 --> 00:04:12,920
‫- لماذا لا تكلمها؟‬
‫- لٔان الٔامر انتهى. ماذا هناك لٔاقوله؟‬

67
00:04:14,338 --> 00:04:16,298
‫يبدو أنه لا شيء.‬

68
00:04:23,347 --> 00:04:25,015
‫- ما هذا؟‬
‫- مهرج.‬

69
00:04:25,098 --> 00:04:27,351
‫جيد، أنت ترينه أيضاً.‬

70
00:04:27,434 --> 00:04:31,021
‫كان في الاستقبال ولكن ديدي‬
‫شعرت بدوار وأدخلته الى هنا.‬

71
00:04:32,356 --> 00:04:34,942
‫تيري، ألم نحجز أنا وكيم غرفة الاجتماعات‬
‫لاجتماعي الساعة التاسعة؟‬

72
00:04:35,025 --> 00:04:38,904
‫بلى، ولكني أدخلت زبونك الى مكتبك الكبير‬
‫وظننت أنك لن تمانع.‬

73
00:04:44,159 --> 00:04:47,162
‫بينغام، أخرجي المهرج من هناك.‬
‫هذا مزعج للعمل.‬

74
00:04:48,956 --> 00:04:50,040
‫لماذا أنا؟‬

75
00:04:50,123 --> 00:04:52,084
‫لٔانه يا جين‬
‫هو من ستجتمعين به الساعة التاسعة.‬

76
00:04:55,629 --> 00:04:58,048
‫أنا أنتج برنامج واقع‬
‫اسمه "المنشودة".‬

77
00:04:58,131 --> 00:05:00,133
‫سبق وأن بثوا منه 11 موسماً.‬

78
00:05:00,217 --> 00:05:03,512
‫أنا لا أفوّت هذا‬
‫الا اذا حذفوا لي هذا من المسجل.‬

79
00:05:03,595 --> 00:05:06,390
‫أنا واثق أن ذلك حدث بالخطأ.‬
‫أخبرني عن البرنامج.‬

80
00:05:06,849 --> 00:05:11,812
‫عازب وسيم ومطلوب يختار عروسه‬
‫المعهودة من بين 30 متسابقة يائسة.‬

81
00:05:12,020 --> 00:05:15,232
‫- وواحدة من المتسابقات تقاضيك؟‬
‫- ويندي سايمون.‬

82
00:05:15,315 --> 00:05:18,151
‫مستحيل. ويندي البكّاءة؟‬

83
00:05:19,194 --> 00:05:21,655
‫- المتسابقة الثانية بالموسم الحالي.‬
‫- ظن الجميع أنها "المنشودة"‬

84
00:05:21,738 --> 00:05:24,867
‫ولكن في الحلقة الٔاخيرة،‬
‫بانقلاب ضخم، انه يختار أنابيل.‬

85
00:05:24,950 --> 00:05:29,621
‫ويندي فقدت رشدها.‬
‫صراخ، دموع، سيلان من الٔانف.‬

86
00:05:30,622 --> 00:05:33,292
‫أنا أشاهد بصورة عالية الجودة،‬
‫انه حادث طرق حقيقي.‬

87
00:05:33,375 --> 00:05:35,419
‫ولكنه عرض تلفزيوني رائع.‬

88
00:05:35,502 --> 00:05:40,799
‫هذا أشبه بمشاهدة انهيار عصبي‬
‫برعاية شامبو يضيف الحجم.‬

89
00:05:43,635 --> 00:05:48,056
‫انها تقاضيني بتهمة‬
‫أني سببت لها الكآبة عمداً.‬

90
00:05:48,182 --> 00:05:50,851
‫ايه جي، كل المتسابقات يوقعن‬
‫على استمارات تنازل، صحيح؟‬

91
00:05:50,934 --> 00:05:52,352
‫نعم، واضح.‬

92
00:05:52,686 --> 00:05:56,148
‫سأقدم طلباً لالغاء الشكوى.‬
‫سننتهي من هذا ظهراً.‬

93
00:06:00,819 --> 00:06:02,571
‫مرحباً.‬

94
00:06:03,655 --> 00:06:05,449
‫أنا جين بينغام.‬

95
00:06:05,991 --> 00:06:08,035
‫ايفان روبينس، فرصة سعيدة.‬

96
00:06:09,119 --> 00:06:11,121
‫هذا من دواعي سروري.‬

97
00:06:11,914 --> 00:06:14,291
‫- لا بأس.‬
‫- ظننت أنه سيكون هناك جهاز طنان.‬

98
00:06:14,374 --> 00:06:15,667
‫أنا أصادف هذا كثيراً.‬

99
00:06:17,586 --> 00:06:22,132
‫قلت على الهاتف "طرد غير قانوني"‬
‫ولكن لم تعِطني التفاصيل.‬

100
00:06:22,216 --> 00:06:27,262
‫صحيح، أردت التأكد من أنك‬
‫ستقابلينني قبل أن ترفضي.‬

101
00:06:27,346 --> 00:06:28,347
‫حسن.‬

102
00:06:29,056 --> 00:06:32,518
‫- هل أحضر لك شيئاً تشربه؟ ماء أو قهوة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

103
00:06:32,601 --> 00:06:36,021
‫- هذا يلطّخ البسمة.‬
‫- طبعاً.‬

104
00:06:37,064 --> 00:06:41,235
‫اذن، طرد غير قانوني.‬
‫هل طردوك من السيرك؟‬

105
00:06:42,027 --> 00:06:45,030
‫أنا مدير المبيعات‬
‫في "كونتكست للاتصالات"‬

106
00:06:45,113 --> 00:06:46,865
‫مزود الخدمات للهواتف المحمولة.‬

107
00:06:46,949 --> 00:06:49,535
‫ولماذا تم طردك؟‬

108
00:06:51,328 --> 00:06:53,830
‫أنا واثق تماماً أن ذلك بسبب‬
‫زي المهرج الذي ألبسه.‬

109
00:06:53,956 --> 00:06:55,123
‫صحيح.‬

110
00:06:55,916 --> 00:06:59,711
‫- منذ متى تلبس زي المهرج هذا؟‬
‫- منذ ستة أشهر تقريباً.‬

111
00:07:00,254 --> 00:07:03,215
‫هذه سجلات عملي.‬

112
00:07:03,507 --> 00:07:07,594
‫تقديراتي ممتازة وحصلت على علاوة‬
‫ثلاث مرات في آخر أربع سنوات.‬

113
00:07:08,971 --> 00:07:10,973
‫هذا مثير جداً للاعجاب.‬

114
00:07:12,266 --> 00:07:15,435
‫واذن... لم لا تتوقف عن ارتداء هذا؟‬

115
00:07:19,273 --> 00:07:21,066
‫لا أريد ذلك.‬

116
00:07:29,491 --> 00:07:33,036
‫كُتب هنا أنه قبل شهر‬
‫من البدء بارتدائك هذا‬

117
00:07:33,120 --> 00:07:35,664
‫أخذت أسبوعين اجازة للحداد.‬

118
00:07:37,082 --> 00:07:38,917
‫أتسمح لي بأن أسأل لماذا؟‬

119
00:07:43,964 --> 00:07:48,635
‫زوجتي قُتلت... في حادث طرق.‬

120
00:07:54,016 --> 00:07:58,145
‫- أنا آسفة.‬
‫- أنا أقدر الوقت الذي تكرسينه‬

121
00:07:58,228 --> 00:08:02,566
‫ولا أتوقع أن تفهمي ما مررت به.‬
‫اذا كنت لا تريدين تمثيلي فلا بأس.‬

122
00:08:02,733 --> 00:08:06,320
‫- ليس هذا ما قلته.‬
‫- رأيت كيف أن الناس في مكتبك نظروا الي‬

123
00:08:06,403 --> 00:08:12,075
‫- وأنا لا أريد اثارة المتاعب...‬
‫- ايفان، سآخذ قضيتك بالتأكيد.‬

124
00:08:22,461 --> 00:08:26,507
‫اللعنة، بينغام،‬
‫حصلت على مذكرات زبائنك الجدد.‬

125
00:08:27,257 --> 00:08:28,842
‫هل ستمثلين المهرج؟‬

126
00:08:29,259 --> 00:08:33,429
‫للتوضيح فقط،‬
‫"هاريسون وباركر" ليس مكتب ترفيه.‬

127
00:08:33,514 --> 00:08:37,808
‫بدون أي جدال،‬
‫ألم نطالب بالوصاية على شمبانزي؟‬

128
00:08:38,143 --> 00:08:40,604
‫بلى،‬
‫ولبس الشمبانزي ملابس لائقة.‬

129
00:08:40,687 --> 00:08:43,815
‫- هذه الحالة هي مضيعة للوقت.‬
‫- أصغ الي للنهاية.‬

130
00:08:44,232 --> 00:08:48,153
‫كان عيد زواجهما الثالث،‬
‫ماتت زوجته في حادث طرق.‬

131
00:08:48,237 --> 00:08:50,447
‫ايفان في فترة حداد.‬

132
00:08:50,531 --> 00:08:52,574
‫- في زي مهرج؟‬
‫- نعم.‬

133
00:08:52,658 --> 00:08:54,993
‫- أنا أعارض هذا.‬
‫- سجلت ذلك.‬

134
00:08:58,914 --> 00:09:01,124
‫جين، أتحتاجين لمحامي ثانوي؟‬

135
00:09:02,042 --> 00:09:04,294
‫لقد سمعت للتوّ‬
‫حول شعور باركر بالنسبة لموكلك.‬

136
00:09:04,378 --> 00:09:07,714
‫الرجل في فترة حداد على زوجته.‬
‫لعلني أعرف الكثير عن ذلك.‬

137
00:09:11,510 --> 00:09:14,972
‫صحيح، طبعاً.‬
‫يسرني أن أستعين بك.‬

138
00:09:22,271 --> 00:09:26,483
‫نعم، تذكرتان بمقاعد الدرجة الٔاولى لمعرض‬
‫"التقبيل والمصالحة" (وأيضاً التجميل).‬

139
00:09:26,859 --> 00:09:29,194
‫طبعاً، سأنتظر، ثانية.‬

140
00:09:29,278 --> 00:09:32,239
‫انه الحدث المركزي للتجميل والٔازياء.‬

141
00:09:32,531 --> 00:09:35,033
‫- هذه التذاكر ثمينة جداً.‬
‫- انها بقيمة راتبين ونصف.‬

142
00:09:35,117 --> 00:09:40,455
‫كل شيء من أجل ندوة باسم‬
‫"عظمة الوجنة، قوة تظليل الكفاف".‬

143
00:09:40,539 --> 00:09:44,084
‫- هذا ليس مفهوماً لي.‬
‫- انه لقاء شخصي مع كبار المجملين في العالم‬

144
00:09:44,168 --> 00:09:47,087
‫حيث يكشفون كل أسرارهم‬
‫ويوزعون الكثير من العينات.‬

145
00:09:47,171 --> 00:09:48,922
‫هذا رائع.‬

146
00:09:49,298 --> 00:09:53,927
‫- وهذا لـ ستيسي، صحيح؟‬
‫- كل هذا جزء من مراحل المغازلة.‬

147
00:09:54,011 --> 00:09:55,220
‫حسن.‬

148
00:09:57,055 --> 00:09:59,433
‫لماذا فعلت ذلك؟‬
‫اضطررت أن أصغي لجاستين تمبرليك‬

149
00:09:59,516 --> 00:10:02,227
‫يغني "مثير ثانية"‬
‫15 مرة لكي أصل الى هنا.‬

150
00:10:02,311 --> 00:10:05,022
‫علينا التحدث على انفراد.‬

151
00:10:10,861 --> 00:10:12,946
‫ممنوع عليك أن تغازل ستيسي.‬

152
00:10:13,322 --> 00:10:16,158
‫- لماذا؟‬
‫- سوف تتأذى.‬

153
00:10:16,491 --> 00:10:17,492
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

154
00:10:17,576 --> 00:10:19,661
‫ستيسي تعاني من اضطراب‬
‫بالاصغاء بالمواعيد الغرامية.‬

155
00:10:19,745 --> 00:10:21,455
‫قابلت ذات مرة شاباً في دورة "سبينينغ"‬

156
00:10:21,538 --> 00:10:23,957
‫خرجا لشرب القهوة وانفصلت عنه‬
‫قبل أن تحصل على الحليب.‬

157
00:10:24,041 --> 00:10:27,461
‫لماذا؟ لٔانه كان يرتدي‬
‫جوارب سوداء للكاحل.‬

158
00:10:27,544 --> 00:10:29,796
‫عادة أنت تسخرين مني‬
‫عندما أحاول لفت انتباهها.‬

159
00:10:29,880 --> 00:10:32,007
‫لماذا أصبحت جدية فجأة هكذا؟‬

160
00:10:33,383 --> 00:10:37,846
‫فريد، هناك احتمال، يجوز فقط‬

161
00:10:37,930 --> 00:10:40,933
‫أن ستيسي تستلطفك.‬

162
00:10:41,892 --> 00:10:44,561
‫- أقصد أنها تستلطفك بجد.‬
‫- ماذا؟‬

163
00:10:44,645 --> 00:10:46,688
‫- ماذا قالت؟‬
‫- هي لم تقل شيئاً‬

164
00:10:46,772 --> 00:10:48,857
‫- ولكنها أعز صديقة عندي.‬
‫- يا الهي!‬

165
00:10:48,941 --> 00:10:54,238
‫أرغب أن أصرخ وأبكي بنفس الوقت.‬

166
00:10:54,988 --> 00:10:56,615
‫أنت تبدين غاضبة.‬

167
00:10:56,698 --> 00:11:00,160
‫أتخشين أن تؤذيني ستيسي بالفعل؟‬
‫لٔانه لا مشكلة عندي في ذلك.‬

168
00:11:00,244 --> 00:11:05,207
‫فريد، آخر مرة قبّلت فيها ستيسي اختفيت.‬

169
00:11:05,290 --> 00:11:09,586
‫- لا أريد أن يتكرر ذلك. حسناً؟‬
‫- فهمت.‬

170
00:11:09,670 --> 00:11:12,506
‫أنا خرقت القواعد، ولكن ليس‬
‫من سبب يدعوك للخوف من هذا.‬

171
00:11:12,589 --> 00:11:16,677
‫عندما بدأت أدمر حياتك وأعادوني‬
‫من جديد، أبرمت صفقة جديدة.‬

172
00:11:16,760 --> 00:11:18,428
‫يمكنني أن أقوم بالتقبيل قدر ما أريد.‬

173
00:11:18,512 --> 00:11:21,306
‫يمكنني أن أدير علاقة غرامية‬
‫ولا بأس بهذا أبداً.‬

174
00:11:21,557 --> 00:11:26,353
‫اسمعي، أنا ملاكك الحارس‬
‫وأنا هنا لكي أبقى.‬

175
00:11:27,604 --> 00:11:29,231
‫لا أصدق حقاً‬
‫أن ستيسي تستلطفني.‬

176
00:11:29,314 --> 00:11:33,110
‫أنا لست مقتنعة،‬
‫قلت اني أشعر بذلك.‬

177
00:11:33,193 --> 00:11:36,864
‫وأنا أشعر بذلك أيضاً،‬
‫سأعيد الشاب المثير من جديد.‬

178
00:11:38,657 --> 00:11:40,742
‫اياك أن تقول هذا ثانية أبداً.‬

179
00:11:48,041 --> 00:11:51,003
‫حضرة القاضي، ايه جي فاولر،‬
‫منتج "المنشودة"‬

180
00:11:51,086 --> 00:11:54,840
‫كان ينوي اذلال موكلتي في بث مباشر.‬

181
00:11:54,923 --> 00:11:58,510
‫هذا سخف، لم تكن هناك نية سيئة‬
‫ونحن نطلب الغاء الدعوى.‬

182
00:11:58,594 --> 00:12:03,557
‫السيد فاولر قام بالتلاعب بالصور‬
‫بحيث تظهر ويندي غير متزنة عقلياً.‬

183
00:12:03,640 --> 00:12:06,685
‫أعتقد أن المصطلح القضائي‬
‫هو "متلبدة الاحساس".‬

184
00:12:06,768 --> 00:12:11,440
‫"المتسابقة مدركة بأنها ستكون‬
‫محرجة، متفاجئة و/أو مذلولة".‬

185
00:12:11,523 --> 00:12:13,442
‫التوقيع، مع الٔاحرف الٔاولى،‬
‫نهاية القصة.‬

186
00:12:13,525 --> 00:12:17,696
‫استمارة التنازل لا تستطيع بشكل أساسي‬
‫اعتاق المنتج من المسئولية.‬

187
00:12:17,779 --> 00:12:20,115
‫- حضرة القاضي، هذا ليس شيئاً...‬
‫- كفى. هي محقة.‬

188
00:12:20,199 --> 00:12:21,742
‫يجب أن ينطق المحلفون بالحكم.‬

189
00:12:21,825 --> 00:12:23,827
‫طلب الغاء الدعوى مرفوض.‬

190
00:12:28,874 --> 00:12:30,334
‫لقد حذرت السيد روبينس‬

191
00:12:30,417 --> 00:12:33,962
‫بصفتي مديرة قسم الموارد البشرية‬
‫بأن ملابسه غير لائقة ولا عادية.‬

192
00:12:34,046 --> 00:12:36,757
‫- حركاته لامعة.‬
‫- صحيح.‬

193
00:12:36,840 --> 00:12:39,468
‫لم لا تأخذون بالاعتبار‬
‫ظروفه الشخصية؟‬

194
00:12:39,551 --> 00:12:43,597
‫ارتداء ملابس المهرج‬
‫ما هو الا جزء من تفجعه.‬

195
00:12:43,680 --> 00:12:48,977
‫أنا أشاركك حزنك ولكن وصلتني‬
‫27 شكوى ضد السيد روبينس‬

196
00:12:49,061 --> 00:12:51,438
‫- من زملائه في العمل.‬
‫- حسن.‬

197
00:12:51,605 --> 00:12:53,398
‫تبدين شخصاً منطقياً.‬

198
00:12:53,857 --> 00:12:57,569
‫ماذا لو وافق موكلي‬
‫أن يعود لملابسه العادية‬

199
00:12:57,653 --> 00:13:02,241
‫بعد فترة زمنية محددة؟‬
‫فرضاً، بعد شهر.‬

200
00:13:02,950 --> 00:13:06,995
‫اذا حصلت على شيء خطي‬
‫أعتقد أن بامكاني اقناع مديري.‬

201
00:13:07,329 --> 00:13:09,540
‫أيمكننا أن نتمهل قليلاً؟‬

202
00:13:09,665 --> 00:13:12,167
‫أنا آسف ولكن لا يمكننا أن نطلب‬
‫من موكلنا الموافقة على الشروط.‬

203
00:13:12,251 --> 00:13:14,461
‫- أيمكننا أن نتكلم في الخارج؟‬
‫- لا حاجة، الاتفاق لاغٍ.‬

204
00:13:14,545 --> 00:13:18,090
‫- ايفان، أنت لم تنظر في الاتفاق.‬
‫- ولن أنظر فيه.‬

205
00:13:18,173 --> 00:13:20,843
‫سيدة بينغام، شركتي تريد تجنب الدعوى‬

206
00:13:20,926 --> 00:13:24,429
‫ولكن لا يمكننا التفاوض‬
‫مع شركاء غير معقولين.‬

207
00:13:36,358 --> 00:13:37,943
‫ماذا حدث هناك بحق الجحيم؟‬

208
00:13:38,026 --> 00:13:40,654
‫- كنا سنتوصل لتسوية.‬
‫- ربما ولكن ليس بالطريقة التي تناسب ايفان.‬

209
00:13:40,737 --> 00:13:42,531
‫عرضت المساعدة وهذه ليست مساعدة.‬

210
00:13:42,614 --> 00:13:45,826
‫لا يمكن وضع ساعة توقيت للمفجوع.‬
‫لا يمكن أن نطلب منه عمل ذلك.‬

211
00:13:45,909 --> 00:13:47,578
‫أنت محامٍ ثانوي،‬
‫ليس لديك صلاحية...‬

212
00:13:47,661 --> 00:13:51,456
‫اقترحت أن أكون المحامي الثانوي‬
‫لٔاني أفهم ما يمر به ايفان.‬

213
00:13:57,588 --> 00:14:02,009
‫القاضي رفض استمارة التنازل‬
‫فلا يهم اذا كانت ويندي وقعت عليها؟‬

214
00:14:02,092 --> 00:14:04,511
‫انه لم يرفضها،‬
‫بل فتح الباب للشهود.‬

215
00:14:04,595 --> 00:14:08,307
‫انه يقول بأن استمارة التنازل لوحدها‬
‫لا تلغي دعوى ويندي.‬

216
00:14:08,390 --> 00:14:10,267
‫ما زلت أقول اننا سنفوز.‬

217
00:14:10,434 --> 00:14:12,019
‫ايه جي، اذا قبلت بالتسوية‬

218
00:14:12,102 --> 00:14:15,522
‫سيفتح هذا السد أمام الدعاوى‬
‫من جانب كل متسابقة قد خسرت.‬

219
00:14:15,606 --> 00:14:19,193
‫يجوز أن تستغرق المحاكمة وقتاً‬
‫ولكننا سنفوز.‬

220
00:14:20,235 --> 00:14:22,237
‫ثق بي.‬

221
00:14:23,780 --> 00:14:27,117
‫حسن، نلتقي في المحكمة.‬

222
00:14:29,661 --> 00:14:32,664
‫ماذا؟ لا تقفي أمامي مكتوفة اليدين.‬

223
00:14:32,748 --> 00:14:35,501
‫ماذا عن عدم رفع توقعات الزبون؟‬

224
00:14:35,584 --> 00:14:38,170
‫ما زال هذا سهلاً،‬
‫هذا يسمى مجازفة.‬

225
00:14:38,253 --> 00:14:41,798
‫اذا سبحت في بركة مع سمك القرش‬
‫لا تتذمري اذا عضتك.‬

226
00:14:42,174 --> 00:14:47,012
‫ربما هي كانت مستعدة للعضة‬
‫ولكن ليس لاقتلاع الساق كلها.‬

227
00:14:48,263 --> 00:14:49,681
‫ماذا يحدث، كيم؟‬

228
00:14:49,765 --> 00:14:53,352
‫اسمع، أعترف أني فرحت‬
‫لمصيبة ويندي عندما انهارت‬

229
00:14:53,435 --> 00:14:55,979
‫ولكن وقتها كان ذلك الشعور مسلياً.‬

230
00:14:56,104 --> 00:14:58,148
‫ثمة شعور مختلف لهذا.‬

231
00:14:58,774 --> 00:15:01,777
‫تجاوزي هذا لٔان غداً‬
‫ستستجوبينها بشكل دقيق.‬

232
00:15:02,486 --> 00:15:05,948
‫- اذا فعلت ذلك، سأبدو متنمراً.‬
‫- يصعب عليّ أن أتخيل لماذا.‬

233
00:15:10,202 --> 00:15:11,745
‫هذا ليس عدلاً.‬

234
00:15:11,828 --> 00:15:15,707
‫ايفان يهتم بأموره‬
‫وهو مطرود لٔانه متنّكر.‬

235
00:15:15,791 --> 00:15:17,668
‫أنت تعرفين أني دائماً لجانبك‬

236
00:15:17,751 --> 00:15:21,296
‫ولكن ارتداء زي مهرج في العمل‬
‫هو أمر غريب قليلاً، ألا تظنين ذلك؟‬

237
00:15:21,380 --> 00:15:25,968
‫- مرة تنكرت بزي موزة في العمل.‬
‫- كان عندي اختبار أداء لسكاكر "ليدر".‬

238
00:15:26,051 --> 00:15:27,886
‫حسن، أنت محقة، هذا غريب.‬

239
00:15:27,970 --> 00:15:30,138
‫ولكن ممنوع طرده لهذا السبب.‬

240
00:15:30,681 --> 00:15:35,853
‫الرجل يعاني واذا كان هذا يحسّن شعوره‬
‫فلماذا قد يزعج هذا أحداً؟‬

241
00:15:36,186 --> 00:15:38,355
‫هناك أناس لا يحبون المهرجين.‬

242
00:15:38,438 --> 00:15:40,566
‫أمي أحضرت لي مهرجاً‬
‫في عيد ميلادي السابع.‬

243
00:15:40,649 --> 00:15:41,942
‫أختي هربت الى غرفتها‬

244
00:15:42,025 --> 00:15:45,404
‫راحت تبكي ورفضت الخروج‬
‫حتى ذهب السيد باتشس.‬

245
00:15:46,196 --> 00:15:48,949
‫ولم أحصل في حياتي‬
‫على قبعة بالون على شكل فيل.‬

246
00:15:49,575 --> 00:15:52,786
‫"كولروفوبيا"، الخوف من المهرجين.‬

247
00:15:53,203 --> 00:15:58,667
‫- أأنت بخير؟‬
‫- تبين أن الخوف من المهرجين هو مرض حقيقي.‬

248
00:15:59,293 --> 00:16:01,753
‫27 شخصاً اشتكوا ضد ايفان.‬

249
00:16:01,837 --> 00:16:06,300
‫- لعل الـ "كولروفوبيا" هي مرض شائع؟‬
‫- ليس بالضرورة.‬

250
00:16:06,383 --> 00:16:10,137
‫أتذكرين في الصف الـ 12 عندما أطلقت حملة‬
‫لمصادرة الٔاطعمة البيضاء في المقصف؟‬

251
00:16:10,220 --> 00:16:12,472
‫طبعاً.‬
‫افتتحت السنة الدراسية في سبتمبر‬

252
00:16:12,556 --> 00:16:15,225
‫والكل كانوا يعرفون أن الٔابيض‬
‫بعد عيد الشكر محرّم.‬

253
00:16:15,309 --> 00:16:18,562
‫- حصلت على 62 توقيعاً.‬
‫- صحيح.‬

254
00:16:18,729 --> 00:16:20,689
‫جعلت فريق الفوتبول والمشجعات‬
‫يوقعون على ذلك.‬

255
00:16:20,939 --> 00:16:22,274
‫والطلاب الٔاذكياء من القسم التقني.‬

256
00:16:22,357 --> 00:16:23,901
‫- كنت الهة بنظرهم.‬
‫- نعم.‬

257
00:16:23,984 --> 00:16:26,361
‫ولكن لا أحد منهم اهتم‬
‫بالٔاطعمة البيضاء مثلي‬

258
00:16:26,445 --> 00:16:29,281
‫وقد وقعوا على العريضة‬
‫لٔانني طلبت منهم ذلك.‬

259
00:16:29,698 --> 00:16:35,746
‫يا الهي. أحد الادعاءات الٔاساسية لدى‬
‫"كونتكست" هي أنه كانت هناك 27 شكوى.‬

260
00:16:35,829 --> 00:16:39,458
‫ربما هناك ستيسي واحدة فقط‬
‫وراء كل الرسائل؟‬

261
00:16:39,541 --> 00:16:43,420
‫- أتعرفين ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫- جدي ستيسي واربحي الدعوى.‬

262
00:16:53,430 --> 00:16:55,182
‫مرحباً، جين.‬

263
00:16:56,767 --> 00:16:59,978
‫- أنت مرة أخرى.‬
‫- ما زلت أنتظر اعتذاراً منك.‬

264
00:17:01,688 --> 00:17:03,774
‫هذا ليس ذنبي.‬

265
00:17:03,899 --> 00:17:07,361
‫- هذا خارج عن سيطرتي.‬
‫- عفواً؟‬

266
00:17:08,028 --> 00:17:11,156
‫أنت ضغطت على زر الـ "اعادة".‬

267
00:17:11,448 --> 00:17:13,325
‫الان غريسون مشتاق لـ ديب‬

268
00:17:13,407 --> 00:17:15,868
‫وزبونك مشتاق لزوجته‬
‫ولكن لا أحد مشتاق الي‬

269
00:17:15,953 --> 00:17:18,204
‫لٔان لا أحد يعرف بأني رحلت.‬

270
00:17:19,580 --> 00:17:23,167
‫بعد أن وصفت الٔامر بهذه الصيغة،‬
‫أنا آسفة جداً.‬

271
00:17:23,252 --> 00:17:26,046
‫لا، أنت لا تشعرين ولو بـ ذرة ندم.‬

272
00:17:26,128 --> 00:17:31,176
‫لا، صدقاً، أنا آسفة.‬
‫أنا أشعر بالندم مع حبة كرز فوق ذلك.‬

273
00:17:31,260 --> 00:17:37,683
‫أنت لست حزينة أو بائسة.‬
‫أنت لا تبدين مهتاجة أبداً.‬

274
00:17:38,976 --> 00:17:40,727
‫أنت تبدين سعيدة.‬

275
00:17:42,187 --> 00:17:43,939
‫انظري الى نفسك.‬

276
00:17:52,114 --> 00:17:53,866
‫ستيسي.‬

277
00:17:54,533 --> 00:17:56,702
‫رأيت حلماً آخر عن جين القديمة.‬

278
00:17:56,952 --> 00:18:00,706
‫- انها غاضبة لٔان لا أحد يعلم بوفاتها.‬
‫- هذا محزن جداً.‬

279
00:18:00,789 --> 00:18:02,833
‫عليّ أن أفعل شيئاً مميزاً لٔاجلها.‬

280
00:18:02,916 --> 00:18:04,585
‫تكريماً لـ جين القديمة.‬

281
00:18:04,668 --> 00:18:08,172
‫أنت تعرفين أني أحب المشاريع.‬
‫اتركي هذا لي.‬

282
00:18:08,964 --> 00:18:10,507
‫يمكنني الاعتناء بهذا.‬

283
00:18:10,591 --> 00:18:14,261
‫- حسن، ولكن بدون قصاصات‬
‫أوراق أو مسدس غراء.‬

284
00:18:14,344 --> 00:18:18,682
‫حسن. شيء على مستوى.‬
‫الان، اذهبي الى العمل وأنقذي المهرج.‬

285
00:18:20,893 --> 00:18:24,605
‫سيد وستنسون، كتبت رسالة‬
‫للموارد البشرية وتذمرت‬

286
00:18:24,688 --> 00:18:27,774
‫- على ملابس المهرج لموكلي، صحيح؟‬
‫- صحيح كتبت.‬

287
00:18:27,858 --> 00:18:30,777
‫تبين أنك كنت الٔاول من بين 27 رسالة.‬

288
00:18:30,861 --> 00:18:32,404
‫الكثير من الناس غضبوا.‬

289
00:18:32,487 --> 00:18:35,282
‫- بأي قسم أنت تعمل؟‬
‫- أنا أعمل في ادارة الحسابات.‬

290
00:18:35,866 --> 00:18:39,411
‫هذا مثير للاهتمام.‬
‫كل الرسائل الـ 27 كانت من مكتبك‬

291
00:18:39,494 --> 00:18:43,081
‫رغم أن موكلي يعمل‬
‫في قسم مبيعات الشركة.‬

292
00:18:43,332 --> 00:18:45,167
‫أنتم لا تعملون في نفس المبنى.‬

293
00:18:45,250 --> 00:18:46,835
‫قدمي ادعاءك، سيدة بينغام.‬

294
00:18:46,919 --> 00:18:52,132
‫هل صحيح أنك طلبت...‬
‫ربما شجعت‬

295
00:18:52,216 --> 00:18:56,428
‫ربما حتى انك حثثت زملاءك‬
‫على كتابة الرسائل ضد موكلي؟‬

296
00:18:56,512 --> 00:18:58,055
‫لا يمكنني أن أملي‬
‫على أي أحد ما يفعله.‬

297
00:18:58,138 --> 00:19:02,309
‫سيد وستنسون، لم تنظر الى موكلي‬
‫ولو مرة واحدة منذ أن اعتليت المنصة.‬

298
00:19:02,392 --> 00:19:04,311
‫- أيمكنك النظر اليه؟‬
‫- لا أفضل ذلك.‬

299
00:19:04,394 --> 00:19:05,646
‫لٔان المهرجين يضايقونك؟‬

300
00:19:09,399 --> 00:19:11,193
‫أجل.‬

301
00:19:16,031 --> 00:19:17,991
‫انهم يبتسمون كل الوقت.‬

302
00:19:18,450 --> 00:19:21,745
‫لا يمكننا أن نتكهن فيما يفكرون‬
‫وهذا يفقدني صوابي.‬

303
00:19:22,412 --> 00:19:28,043
‫هذا يبدو لي مثل الـ كولروفوبيا،‬
‫خوف غير منطقي من المهرجين.‬

304
00:19:28,794 --> 00:19:31,213
‫في الحلقة الٔاخيرة‬
‫من موسم "المنشودة"...‬

305
00:19:31,296 --> 00:19:33,882
‫أتيت الى هنا لكي أجد‬
‫الفتاة المنشودة، وقد وجدتها.‬

306
00:19:34,383 --> 00:19:36,426
‫ويندي، أنابيل هي الفتاة المنشودة.‬

307
00:19:36,510 --> 00:19:39,763
‫- كل أحلامها ستتلاشى...‬
‫- قلت انك أحببتني.‬

308
00:19:39,847 --> 00:19:44,059
‫نحن نحب بعضنا البعض.‬
‫أنا المنشودة، قلت لي اني المنشودة.‬

309
00:19:44,309 --> 00:19:46,144
‫أنا آسف.‬

310
00:19:46,228 --> 00:19:49,356
‫طوبي... طوبي!‬

311
00:19:49,481 --> 00:19:52,901
‫طوبي! أيمكن اطفاء الكاميرات؟‬

312
00:19:52,985 --> 00:19:55,737
‫أيمكن اطفاء الكاميرات؟‬
‫أطفئوا الكاميرات!‬

313
00:19:55,821 --> 00:19:58,031
‫ويندي المتباكية،‬
‫يوم الثلاثاء الساعة التاسعة.‬

314
00:19:58,115 --> 00:20:00,659
‫البرنامج عرض هذا المقطع مراراً وتكراراً‬

315
00:20:00,742 --> 00:20:04,454
‫- ولقبوك بـ "ويندي المتباكية"، أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

316
00:20:04,538 --> 00:20:07,124
‫يصرخ الناس عليّ‬
‫بهذا الاسم من سياراتهم.‬

317
00:20:08,500 --> 00:20:11,670
‫أنا محط سخرية لـ "لينو وليترمان".‬

318
00:20:11,795 --> 00:20:15,257
‫وبفضل الانترنت،‬
‫يسخرون مني في الصين.‬

319
00:20:15,465 --> 00:20:21,013
‫أتشعرين أن البرنامج، والسيد فاولر خاصة،‬
‫أضروا بسمعتك؟‬

320
00:20:21,096 --> 00:20:23,640
‫ماذا سيحدث في المرة القادمة‬
‫عندما أحاول التقدم لوظيفة ما؟‬

321
00:20:23,724 --> 00:20:26,185
‫من يوظف فتاة لا تبدو متزنة عقلياً؟‬

322
00:20:26,268 --> 00:20:29,605
‫فيما يخص العلاقات‬
‫العاطفية في المستقبل‬

323
00:20:30,814 --> 00:20:36,403
‫- أنا ببساطة... أشعر أن هذا غير ممكن.‬
‫- شكراً.‬

324
00:20:41,283 --> 00:20:44,620
‫سيدة سيمون،‬
‫هذا الموسم الـ 11 من "المنشودة".‬

325
00:20:44,703 --> 00:20:47,414
‫- هل شاهدت البرنامج من قبل؟‬
‫- أجل.‬

326
00:20:47,539 --> 00:20:51,585
‫هل رأيت ماليسا تثمل‬
‫لدرجة أن تتقيأ وقت الابحار؟‬

327
00:20:51,668 --> 00:20:53,962
‫والمرة التي فقدت فيها ماري آلين‬
‫الجزء السفلي من ثوب السباحة‬

328
00:20:54,046 --> 00:20:58,217
‫- عندما غاصت في بركة ببث محلي؟‬
‫- نعم.‬

329
00:20:58,300 --> 00:21:01,094
‫وقتها أدركت بأنه رغم أن‬
‫المنتجين يلبسونك ثوب زفاف‬

330
00:21:01,178 --> 00:21:03,639
‫فلا يعني ذلك أنك "المنشودة"؟‬

331
00:21:05,766 --> 00:21:07,518
‫أفترض ذلك.‬

332
00:21:13,774 --> 00:21:20,239
‫في الواقع، ألا نتحدث عن السباحة مع‬
‫أسماك قرش اشتكيت لاحقاً أنها عضتك؟‬

333
00:21:20,989 --> 00:21:26,078
‫ظهرت في البرنامج رغم المخاطر‬
‫لٔاني ظننت أني سأجد الحب.‬

334
00:21:26,161 --> 00:21:31,500
‫ولكن خسرت، لذا بدافع اليأس‬
‫أوكلت محامية لتجلد موكلي.‬

335
00:21:31,583 --> 00:21:35,712
‫أنت وضعت نفسك في هذا الموقف،‬
‫عرفت ما هي المجازفة، أليس كذلك؟‬

336
00:21:37,089 --> 00:21:40,217
‫- أفترض ذلك، ولكن...‬
‫- ولكن ماذا؟‬

337
00:21:46,014 --> 00:21:48,976
‫هذا ما ظننته.‬
‫أكتفي بهذا القدر.‬

338
00:21:57,985 --> 00:22:02,030
‫ايفان، أيمكنك أن تشرح لماذا مهرج؟‬

339
00:22:02,322 --> 00:22:07,244
‫أنا وزوجتي كنا نتجول في شاطئ‬
‫سانتا مونيكا قبل وفاتها بيوم واحد.‬

340
00:22:07,327 --> 00:22:09,705
‫ظهر مهرج هناك.‬

341
00:22:10,163 --> 00:22:15,669
‫اختار آنا من بين الجمهور‬
‫وسخر من طريقتها بالمشي.‬

342
00:22:17,880 --> 00:22:21,633
‫هي ضحكت كثيراً على ذلك.‬
‫هي أحبت ذلك.‬

343
00:22:23,010 --> 00:22:27,890
‫- كمهرج، تشعر أنك قريب منها؟‬
‫- نعم، هذه هي الحقيقة.‬

344
00:22:27,973 --> 00:22:31,101
‫عندما تستوعب مظهرك‬
‫المنعكس بالمرآة، كيف تشعر؟‬

345
00:22:33,937 --> 00:22:35,772
‫كما لو أنني...‬

346
00:22:37,524 --> 00:22:39,401
‫كما لو أنني أستطيع أن أمضي النهار.‬

347
00:22:42,905 --> 00:22:44,656
‫شكراً، ايفان.‬

348
00:22:46,658 --> 00:22:49,328
‫سيد روبينس، ألديك تأمين طبي‬
‫عن طريق "كونتكست"؟‬

349
00:22:49,786 --> 00:22:50,787
‫نعم.‬

350
00:22:50,871 --> 00:22:55,000
‫- أهذا يشمل الصحة النفسية؟‬
‫- نعم.‬

351
00:22:55,584 --> 00:22:58,337
‫- هل توجهت للعلاج؟‬
‫- لم أتوجه.‬

352
00:22:58,420 --> 00:23:03,675
‫وبدل ذلك اخترت أن ترتدي‬
‫ملابس مهرج كعلاج؟‬

353
00:23:03,759 --> 00:23:08,263
‫اعتراض، انه غير مخوّل للتشكيك بالطريقة‬
‫التي يحزن فيها موكلي على زوجته.‬

354
00:23:08,347 --> 00:23:11,725
‫مرفوض. أجب على السؤال.‬

355
00:23:12,851 --> 00:23:18,649
‫- اذن، التنكر هو كآلية مواجهة نوعاً ما؟‬
‫- أفترض ذلك.‬

356
00:23:18,732 --> 00:23:22,945
‫لقد فرضت آلية المواجهة غير العادية‬
‫هذه على زملائك، أليس كذلك؟‬

357
00:23:23,028 --> 00:23:24,530
‫لم أفكر...‬

358
00:23:24,613 --> 00:23:28,075
‫مكان العمل هو ليس مكاناً لمعالجة‬
‫المشاكل الشخصية، صحيح؟‬

359
00:23:34,373 --> 00:23:36,250
‫طرحت عليك سؤالاً.‬

360
00:23:42,881 --> 00:23:45,092
‫سيد روبينس، أنت تخرق النظام.‬

361
00:23:45,300 --> 00:23:46,301
‫حضرة القاضية.‬

362
00:23:46,385 --> 00:23:48,470
‫اما أن تتوقف عن الزمير‬
‫أو سأعلن أنك تحتقر المحكمة.‬

363
00:23:48,804 --> 00:23:51,223
‫- ايفان!‬
‫- هذا هو! أنت تحتقر المحكمة.‬

364
00:23:51,306 --> 00:23:53,225
‫- أيها الحاجب، خذه الى الحجز.‬
‫- ايفان!‬

365
00:23:55,561 --> 00:23:57,479
‫- لا تلمسني.‬
‫- لنذهب.‬

366
00:24:18,959 --> 00:24:20,085
‫جين.‬

367
00:24:20,419 --> 00:24:24,089
‫تحدثت مع الموظفة،‬
‫سيخرج بعد بضع ساعات.‬

368
00:24:25,090 --> 00:24:29,928
‫كيف يعقل أني غاضبة جداً‬
‫على ايفان وأشفق عليه بالمقابل؟‬

369
00:24:30,012 --> 00:24:31,805
‫تخيلي كيف يشعر هو.‬

370
00:24:32,139 --> 00:24:35,142
‫ألمه عميق جداً بحيث يسهل‬
‫عليه أكثر أن يكون مهرجاً.‬

371
00:24:35,642 --> 00:24:36,852
‫نعم.‬

372
00:24:37,978 --> 00:24:39,730
‫غريسون...‬

373
00:24:41,481 --> 00:24:44,985
‫ماذا فعلت عندما ماتت ديب؟‬

374
00:24:48,739 --> 00:24:50,365
‫واذن...‬

375
00:24:52,534 --> 00:24:58,290
‫أذكر أني قضيت وقتاً طويلاً‬
‫في القيادة العبثية.‬

376
00:24:58,373 --> 00:25:04,171
‫مرة ركبت السيارة لٔاذهب الى النادي‬
‫الرياضي فوصلت حتى حدود المكسيك.‬

377
00:25:04,254 --> 00:25:05,964
‫ليس عندي فكرة لماذا.‬

378
00:25:06,048 --> 00:25:09,092
‫هل كلمت أحدهم؟‬
‫هل ذهبت للعلاج؟‬

379
00:25:09,218 --> 00:25:11,345
‫يبدو أنه كان عليّ أن أفعل ذلك.‬

380
00:25:12,638 --> 00:25:15,807
‫كنت منهاراً. لم أستطع أن أنام‬
‫ولم أستطع أن آكل.‬

381
00:25:17,309 --> 00:25:22,648
‫كل صباح كنت أنهض وأنظر‬
‫الى المكان الفارغ لجانب السرير.‬

382
00:25:25,067 --> 00:25:27,402
‫قمت بتوجيه اللكمات للحائط.‬

383
00:25:28,987 --> 00:25:30,822
‫لم تكن عندي أي فكرة.‬

384
00:25:32,032 --> 00:25:34,785
‫أتيت الى العمل كل يوم.‬

385
00:25:34,868 --> 00:25:38,872
‫جمعت مئة ساعة في الٔاسبوع‬
‫في أول شهر في المكتب.‬

386
00:25:40,666 --> 00:25:42,668
‫كيف تجاوزت ذلك؟‬

387
00:25:44,294 --> 00:25:49,258
‫بعد يوم عمل طويل رجعت الى البيت،‬
‫كل النباتات كانت ميتة.‬

388
00:25:50,676 --> 00:25:54,680
‫لم يكن هناك أي شيء في الثلاجة‬
‫وكانت الجدران مليئة بالثقوب.‬

389
00:25:55,305 --> 00:25:58,308
‫أذكر أني فكرت‬
‫أنه لو رأتني ديب‬

390
00:25:59,309 --> 00:26:02,145
‫لما كانت ستحب الرجل الذي رأته.‬

391
00:26:04,690 --> 00:26:08,235
‫لذا نظفت البيت‬
‫ونظمت أمور حياتي.‬

392
00:26:10,571 --> 00:26:14,908
‫- لتكون الرجل...‬
‫- الذي كانت تريده.‬

393
00:26:17,452 --> 00:26:18,912
‫نعم.‬

394
00:26:20,998 --> 00:26:22,374
‫نعم.‬

395
00:26:27,880 --> 00:26:30,424
‫أتمنى أن يكون هذا لحم حبش مشوي‬
‫ومحشو بالكستناء.‬

396
00:26:30,507 --> 00:26:32,634
‫لماذا يكون دائماً عندي رغبة‬
‫لعيد الشكر في الصيف؟‬

397
00:26:32,718 --> 00:26:34,595
‫متجر الهدايا في الٔاسفل يعلن افلاسه‬

398
00:26:34,678 --> 00:26:39,266
‫- واشتريت كل هدايا عيد الشكر بـ 99 سنتاً.‬
‫- انه التخطيط سلفاً.‬

399
00:26:39,349 --> 00:26:40,934
‫سيساعدني هذا مع ستيسي.‬

400
00:26:41,018 --> 00:26:44,479
‫ومؤخراً اكتشفت‬
‫أنها ربما معجبة بي.‬

401
00:26:44,563 --> 00:26:47,232
‫- بك أنت؟‬
‫- نعم، لا تسخري.‬

402
00:26:47,941 --> 00:26:52,404
‫لسبب ما عندما تكون موجودة في الغرفة‬
‫لا أقدر أن أركب جملة مفيدة.‬

403
00:26:52,654 --> 00:26:54,573
‫لذا توجهت الى مهنيين‬

404
00:26:54,656 --> 00:26:59,119
‫يدفعون لهم المال‬
‫ليكتبوا ما تود سماعه النساء.‬

405
00:26:59,786 --> 00:27:02,831
‫"أحبك عندما يكون هناك نقاء‬
‫أحبك عندما تكون السماء زرقاء‬

406
00:27:02,915 --> 00:27:06,877
‫- وعندما توشك أن تغرب الشمس..."‬
‫- سأقول لك انك غبي.‬

407
00:27:07,377 --> 00:27:10,464
‫هذا مضحك للغاية.‬
‫حسن، اسمعي هذا.‬

408
00:27:15,135 --> 00:27:17,262
‫هذا رومانسي ومدروس بدقة.‬

409
00:27:17,346 --> 00:27:19,765
‫والمعنى هو‬
‫"أنا آسف على طرد جدك".‬

410
00:27:19,848 --> 00:27:23,602
‫فريد، ليس عليك أن تكون شاعرياً‬
‫كن واقعياً فحسب.‬

411
00:27:23,685 --> 00:27:25,771
‫أفصح لها عن حقيقة مشاعرك.‬

412
00:27:26,813 --> 00:27:28,815
‫حقيقة، مشاعر.‬

413
00:27:29,733 --> 00:27:31,568
‫يمكنني العمل مع هذا.‬

414
00:27:34,363 --> 00:27:40,410
‫طبعاً، كان هناك تشكيلة نساء رائعات‬
‫ولكن في النهاية اخترت ويندي.‬

415
00:27:40,827 --> 00:27:42,955
‫ماذا حدث اذن؟‬

416
00:27:43,038 --> 00:27:45,040
‫قبل أن أعرض عليها الزواج‬
‫بليلة واحدة‬

417
00:27:45,123 --> 00:27:48,669
‫ايه جي لمّح بوضوح‬
‫بأن عليّ اختيار الفتاة الثانية.‬

418
00:27:48,752 --> 00:27:53,674
‫- لمّح بوضوح؟‬
‫- قال ان المشاهدين يحبون أنابيل أكثر.‬

419
00:27:53,882 --> 00:27:56,426
‫فاذا اخترت أنابيل‬
‫سيكون ذلك من مصلحة البرنامج؟‬

420
00:27:56,510 --> 00:27:57,594
‫نعم.‬

421
00:27:58,053 --> 00:27:59,930
‫أكتفي بهذا القدر.‬

422
00:28:04,268 --> 00:28:07,479
‫لم يتم اجبارك على اختيار أنابيل، صحيح؟‬

423
00:28:08,021 --> 00:28:09,731
‫لم يصوبوا مسدساً الى صدغي.‬

424
00:28:09,815 --> 00:28:14,403
‫مهنتك المسجلة هي مقاول‬
‫ولكنك بالواقع ممثل مبتدئ؟‬

425
00:28:14,486 --> 00:28:16,321
‫أعمل قليلاً في المجالين.‬

426
00:28:16,405 --> 00:28:22,035
‫هل اخترت أنابيل لٔانك فكرت‬
‫بأن ذلك سيحسن مسيرتك كممثل؟‬

427
00:28:22,160 --> 00:28:25,747
‫لم لا؟ بعض الٔاشخاص من "العالم‬
‫الحقيقي" حصلا على مدراء أعمال.‬

428
00:28:25,831 --> 00:28:30,627
‫اذن، هجرت ويندي لٔانك ظننت‬
‫أن ذلك سيفيدك في مهنتك؟‬

429
00:28:30,711 --> 00:28:34,381
‫اذا كانت ويندي عانت من الكآبة‬

430
00:28:34,464 --> 00:28:37,676
‫فأنت المسئول عن ذلك‬
‫وليس موكلي؟‬

431
00:28:37,759 --> 00:28:39,720
‫أنا اهتممت بنفسي فحسب‬

432
00:28:40,012 --> 00:28:43,932
‫هو من طلب مني أن أحطّم قلبها‬
‫وعرضها مستنزفة على التلفزيون.‬

433
00:28:50,856 --> 00:28:52,774
‫أكتفي بهذا القدر.‬

434
00:29:01,074 --> 00:29:03,619
‫كيم، مرحباً. ماذا يجري؟‬

435
00:29:03,994 --> 00:29:07,748
‫- لا تسير أمورنا على نحو جيد.‬
‫- ربما لا، ولكن موكلنا لم يشهد بعد.‬

436
00:29:07,831 --> 00:29:10,334
‫حقاً؟ أتعتقد أن ايه جي‬
‫سيكسب ود المحلفين؟‬

437
00:29:10,417 --> 00:29:11,960
‫ليس اذا ظللت ترمقينه بنظرات قذرة.‬

438
00:29:12,044 --> 00:29:15,923
‫اذا اخترت تمثيل حثالة الناس‬
‫فقد تكون ردة فعل زملائك عدائية.‬

439
00:29:16,006 --> 00:29:19,343
‫ماذا يجري لك؟‬
‫ايه جي ليس شاباً سيئاً.‬

440
00:29:19,426 --> 00:29:20,969
‫لا، أنت محق، انه جوهرة.‬

441
00:29:21,053 --> 00:29:23,639
‫انه ذنب الفتاة الغبية‬
‫أنها بحثت عن الحب في برنامج واقعي.‬

442
00:29:23,722 --> 00:29:25,265
‫انها تستحق التمرغ بالوحل.‬

443
00:29:25,349 --> 00:29:28,310
‫- لقد راجعنا هذا...‬
‫- لا تجرؤ بأن تقول مجازفة‬

444
00:29:28,393 --> 00:29:30,354
‫والا قسماً بالله‬
‫سأضرب أحدهم.‬

445
00:29:30,437 --> 00:29:32,564
‫ما الذي نتحدث عنه بالفعل؟‬

446
00:29:33,899 --> 00:29:37,444
‫نحن نتحدث عنك‬
‫وعن تلك الفتاة في المصعد.‬

447
00:29:37,528 --> 00:29:40,239
‫آيلين؟ أنا لا أتكلم حتى مع آيلين.‬

448
00:29:40,322 --> 00:29:43,742
‫بالضبط. أنت لا تتكلم مع أي‬
‫من صديقاتك السابقات، صحيح؟‬

449
00:29:43,825 --> 00:29:45,953
‫عندما أكون في علاقة عاطفية‬
‫فأنا أنخرط فيها تماماً‬

450
00:29:46,036 --> 00:29:48,205
‫وعندما تنتهي، فانها تنتهي.‬

451
00:29:48,288 --> 00:29:50,457
‫وصديقتك السابقة‬
‫تصبح المرأة الخفية.‬

452
00:29:50,541 --> 00:29:52,167
‫في النهاية هي جازفت.‬

453
00:29:52,251 --> 00:29:54,419
‫لست أفهم لماذا أخذت الٔامر‬
‫بشكل شخصي جداً.‬

454
00:29:54,503 --> 00:29:57,506
‫لٔان العلاقات تنتهي.‬

455
00:29:58,924 --> 00:30:02,219
‫أنا أعمل عندك.‬
‫ماذا يحدث عندما تنتهي علاقتنا؟‬

456
00:30:14,439 --> 00:30:17,317
‫- مرحباً.‬
‫- شكراً لٔانك أطلقت سراحي.‬

457
00:30:18,235 --> 00:30:21,154
‫لم أستطع أن أترك مهرجاً في السجن.‬

458
00:30:21,405 --> 00:30:24,074
‫كان الوضع مثيراً للريبة في الداخل،‬
‫ليس الكل معجبين.‬

459
00:30:24,283 --> 00:30:27,244
‫- لقد وصلتني رسالتك، هل أردت أن نتكلم؟‬
‫- نعم.‬

460
00:30:27,327 --> 00:30:31,290
‫ما حدث في المحكمة‬
‫أضر بالدعوى كثيراً.‬

461
00:30:31,373 --> 00:30:35,210
‫أنا أعرف، أخفقت، آسف.‬

462
00:30:36,003 --> 00:30:39,256
‫ايفان، أيمكنني أن أطرح‬
‫عليك سؤالا شخصياً؟‬

463
00:30:40,883 --> 00:30:44,011
‫- بهذه المرحلة، لم لا؟‬
‫- تفضل بالجلوس.‬

464
00:30:45,721 --> 00:30:52,519
‫لو كانت زوجتك لا تزال حية‬
‫فماذا سيكون رأيها بكل هذا؟‬

465
00:30:54,563 --> 00:30:56,315
‫ماذا تقصدين؟‬

466
00:30:57,441 --> 00:30:59,359
‫أن تلبس زي مهرج‬

467
00:30:59,443 --> 00:31:02,070
‫وأن تتصرف بطيش في المحكمة‬
‫وأن يزج بك في السجن.‬

468
00:31:02,529 --> 00:31:04,990
‫كيف كانت سترى هذا‬
‫من وجهة نظرها؟‬

469
00:31:06,241 --> 00:31:10,370
‫لا أعرف، يبدو أن حياتي تدمرت‬
‫وقد حصلت على ما أستحق.‬

470
00:31:10,454 --> 00:31:12,748
‫مهلاً، هل حصلت على ما تستحق؟‬

471
00:31:17,628 --> 00:31:19,630
‫ما الذي تخفيه عني؟‬

472
00:31:21,757 --> 00:31:23,717
‫ايفان، أرجوك.‬

473
00:31:26,512 --> 00:31:29,806
‫هذا. أنا المذنب في هذا.‬

474
00:31:29,973 --> 00:31:32,267
‫لا، كانت حادثة.‬

475
00:31:33,769 --> 00:31:36,021
‫هي حضّرت لنا وجبة لعيد الزواج‬

476
00:31:36,104 --> 00:31:40,150
‫وطلبت أن أشتري الحبق في طريقي‬
‫الى البيت من العمل ولكني نسيت.‬

477
00:31:40,984 --> 00:31:45,197
‫قلت لها ان هذا غير ضروري‬
‫ولكنها أصرت.‬

478
00:31:45,280 --> 00:31:49,493
‫أرادت أن تكون الوجبة مثالية‬
‫وخرجت مجدداً لشراء هذا.‬

479
00:31:49,576 --> 00:31:52,621
‫- ايفان...‬
‫- حدث ذلك في الطريق الى المتجر.‬

480
00:31:53,247 --> 00:31:55,958
‫آنا ماتت لٔان...‬

481
00:31:59,294 --> 00:32:02,589
‫- لو أني فعلت فقط ما طلبته مني.‬
‫- اسمعني.‬

482
00:32:03,423 --> 00:32:06,468
‫لم يكن ذلك ذنبك أنت.‬

483
00:32:07,177 --> 00:32:13,725
‫ايفان، شخص مقرّب مني‬
‫فقد صديقته التي أحبها كثيراً.‬

484
00:32:15,060 --> 00:32:19,189
‫قال لي انه استطاع أن يكمل حياته‬

485
00:32:19,356 --> 00:32:23,277
‫فقط عندما رأى نفسه‬
‫من خلال عينيها.‬

486
00:32:25,070 --> 00:32:28,156
‫واضح أني لم أعرف آنا‬

487
00:32:28,615 --> 00:32:31,910
‫ولكني لا أعتقد أنها‬
‫كانت لتتهمك لما حدث.‬

488
00:32:34,329 --> 00:32:36,790
‫أنا أحبها حباً جماً.‬

489
00:32:38,959 --> 00:32:41,795
‫وأنا واثقة أنها تحبك أيضاً.‬

490
00:32:43,297 --> 00:32:46,800
‫ولكنها أحبت الرجل‬
‫الذي تزوجت منه‬

491
00:32:47,968 --> 00:32:49,928
‫ولم تحب مهرجاً.‬

492
00:32:55,976 --> 00:32:57,811
‫خذ.‬

493
00:33:15,829 --> 00:33:17,247
‫أيمكنني المساعدة؟‬

494
00:33:17,748 --> 00:33:20,542
‫- نعم.‬
‫- حسن.‬

495
00:34:00,582 --> 00:34:03,043
‫مرحباً، ايه جي،‬
‫أتعرف ما الذي يجري؟‬

496
00:34:03,168 --> 00:34:05,420
‫وردتني رسالة نصية من باركر‬
‫يقول لي فيها بأن أقابله هنا.‬

497
00:34:05,504 --> 00:34:08,297
‫- نعم، وردتني نفس الرسالة.‬
‫- مرحباً يا جماعة.‬

498
00:34:08,382 --> 00:34:09,967
‫يمكنني أن أشرح.‬

499
00:34:10,092 --> 00:34:13,094
‫ايه جي، أتذكر حين اقترحت‬
‫بأن نتوصل لتسوية في القضية؟‬

500
00:34:13,178 --> 00:34:14,179
‫نعم.‬

501
00:34:14,263 --> 00:34:18,516
‫كان يجب أن أصغي.‬
‫نظمت مقابلة مع ويندي ومحاميتها.‬

502
00:34:19,976 --> 00:34:24,982
‫- حقاً؟‬
‫- فكرت بالٔامس بشهادة طوبي وبنسبة المشاهدة‬

503
00:34:25,065 --> 00:34:27,943
‫ووجدت شيئاً مشوقاً في الٔاوراق.‬

504
00:34:28,025 --> 00:34:30,529
‫انه مسح سري‬

505
00:34:30,612 --> 00:34:34,449
‫حول مدى اعجاب الجمهور‬
‫بكل المتسابقات في البرنامج.‬

506
00:34:35,199 --> 00:34:37,369
‫أنت تعرف الى أين سيؤدي هذا، صحيح؟‬

507
00:34:37,619 --> 00:34:39,329
‫احتلت ويندي مرتبة أعلى من الرابحة.‬

508
00:34:39,413 --> 00:34:43,041
‫لو بحثت فقط عن نسبة المشاهدة‬

509
00:34:43,292 --> 00:34:46,587
‫لكنت سمحت لـ طوبي‬
‫بأن يختار ويندي، صحيح؟‬

510
00:34:48,130 --> 00:34:50,882
‫- نعم.‬
‫- لست أفهم.‬

511
00:34:53,051 --> 00:34:55,554
‫متى أدركت أنك مغرم بـ ويندي؟‬

512
00:34:56,847 --> 00:34:58,432
‫ماذا؟‬

513
00:34:59,850 --> 00:35:01,602
‫انه محق.‬

514
00:35:02,686 --> 00:35:04,938
‫لم أقابل أي فتاة مثل ويندي‬
‫في حياتي.‬

515
00:35:05,063 --> 00:35:08,650
‫ليس لديها أي مكائد،‬
‫أي تظاهر، أي أجندة.‬

516
00:35:09,109 --> 00:35:14,031
‫كانت تبحث عن الحب بكل صدق.‬

517
00:35:15,824 --> 00:35:18,285
‫طوبي أراد أن يطلق لنفسه‬
‫مهنة تلفزيونية.‬

518
00:35:18,368 --> 00:35:21,622
‫لم أحاول أذيتها،‬
‫حاولت حمايتها من هذا الوغد.‬

519
00:35:22,331 --> 00:35:24,875
‫لماذا لم تفصح لها عن حقيقة مشاعرك؟‬

520
00:35:32,508 --> 00:35:33,967
‫الٔامر خطير جداً.‬

521
00:35:34,426 --> 00:35:38,722
‫ايه جي، ما دامت عزيزة على قلبك‬
‫فلماذا قدمتها بشكل غير لائق؟‬

522
00:35:38,805 --> 00:35:42,392
‫الشبكة تسيطر على مسألة الترويج.‬
‫لم أستطع عمل شيء حيال ذلك.‬

523
00:35:43,685 --> 00:35:46,688
‫ويندي سايمون ومحاميتها هنا.‬

524
00:35:49,066 --> 00:35:51,360
‫ربما حان وقت المجازفة.‬

525
00:35:54,404 --> 00:35:56,198
‫مرحباً ثانية.‬

526
00:36:00,661 --> 00:36:07,042
‫قبل أن نبدأ،‬
‫أريد أن أعتذر من ويندي.‬

527
00:36:08,794 --> 00:36:12,089
‫- أود عمل هذا على انفراد.‬
‫- مستحيل، لا.‬

528
00:36:12,172 --> 00:36:16,176
‫- سأكون حاضرة في كل الحديث.‬
‫- ويندي، اسمعيني فقط.‬

529
00:36:17,761 --> 00:36:19,680
‫أرجوك.‬

530
00:36:22,891 --> 00:36:26,478
‫لا بأس، بولا، سأكون بخير.‬

531
00:36:27,437 --> 00:36:30,315
‫ايفان، بالكاد عرفتك‬
‫بدون مكياج المهرج.‬

532
00:36:30,399 --> 00:36:33,735
‫لٔاصدقك القول،‬
‫غريب أن الناس لا يحدقون بي.‬

533
00:36:35,654 --> 00:36:37,239
‫- شكراً.‬
‫- سيدتي وسيدي،‬

534
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
‫اسمحا لي أن أقدم لكما موكلكما،‬
‫ايفان روبينس.‬

535
00:36:40,909 --> 00:36:42,536
‫النظافة تناسبك.‬

536
00:36:42,619 --> 00:36:46,039
‫أردت فقط أن أشكركما.‬

537
00:36:46,123 --> 00:36:50,085
‫- قبلوا بي في العمل مجدداً.‬
‫- رائع.‬

538
00:36:50,586 --> 00:36:52,921
‫أنا أبذل قصارى جهدي لٔامضي قدماً.‬

539
00:36:53,130 --> 00:36:55,299
‫أنا واثق أن هذا ما كانت تتمناه آنا.‬

540
00:36:57,050 --> 00:36:58,927
‫انه أنت، صحيح؟‬

541
00:36:59,136 --> 00:37:02,931
‫جين أخبرتني‬
‫عن صديق ماتت صديقته.‬

542
00:37:07,686 --> 00:37:11,773
‫- ستكون بخير، ايفان.‬
‫- نعم.‬

543
00:37:14,026 --> 00:37:18,572
‫عليّ الذهاب، استراحة الغداء تنتهي‬
‫بعد عشر دقائق ولا أريد التأخر.‬

544
00:37:19,156 --> 00:37:22,743
‫- شكراً.‬
‫- وداعاً، ايفان.‬

545
00:37:28,832 --> 00:37:32,878
‫- غريسون، شكراً لك.‬
‫- على ماذا؟‬

546
00:37:33,545 --> 00:37:36,924
‫لٔانك سمحت لي بأن أرى ايفان‬
‫من خلال عينيك.‬

547
00:37:37,090 --> 00:37:39,551
‫ولٔانك كلمتني عن ديب.‬

548
00:37:39,885 --> 00:37:41,929
‫أعرف أن ذلك لم يكن سهلاً.‬

549
00:37:43,764 --> 00:37:46,892
‫هذا أفضل من توجيه اللكمات للجدران.‬

550
00:37:48,810 --> 00:37:52,481
‫يجب أن أشكرك لٔانك أصغيت الي.‬

551
00:37:54,608 --> 00:37:58,529
‫أنا هنا، في أي وقت.‬

552
00:38:10,874 --> 00:38:12,793
‫"الحب نار..."‬

553
00:38:13,210 --> 00:38:15,045
‫"الحب مطر..."‬

554
00:38:20,300 --> 00:38:23,804
‫مرحباً. وردتني رسالتك النصية‬
‫بأن نلتقي هنا. ما الخطب؟‬

555
00:38:24,012 --> 00:38:26,181
‫مرحباً، ستيسي.‬

556
00:38:28,141 --> 00:38:30,102
‫يبدو أن...‬

557
00:38:32,020 --> 00:38:35,732
‫- بالنسبة... أتريدين جناحاً حاراً؟‬
‫- لا، شكراً.‬

558
00:38:39,111 --> 00:38:44,908
‫الحب نار، الحب مطر...‬

559
00:38:44,992 --> 00:38:46,994
‫الحب نور الشمس.‬

560
00:38:47,077 --> 00:38:50,539
‫- يبدو أن...‬
‫- يا الهي.‬

561
00:38:50,622 --> 00:38:51,665
‫اسمحي لي أن أبدأ من جديد.‬

562
00:38:51,748 --> 00:38:53,500
‫- انه تشارلي تاغرت.‬
‫- من؟‬

563
00:38:53,584 --> 00:38:57,921
‫كان معي في حصة التمثيل،‬
‫تواعدنا قليلاً ولكنه هجرني.‬

564
00:38:58,297 --> 00:39:00,090
‫- هجرك؟‬
‫- من أجل فتاة‬

565
00:39:00,174 --> 00:39:03,260
‫لديها دور مُعاد‬
‫في "الحسان والشجعان".‬

566
00:39:03,594 --> 00:39:05,929
‫- انه قادم الى هنا.‬
‫- ستيسي؟‬

567
00:39:07,222 --> 00:39:10,767
‫- مرحباً، تشارلي.‬
‫- تبدين رائعة.‬

568
00:39:11,393 --> 00:39:14,521
‫هذا فريد.‬
‫فريد، تشارلي.‬

569
00:39:14,605 --> 00:39:16,315
‫- مرحباً.‬
‫- كيف تسير أمور التمثيل؟‬

570
00:39:16,398 --> 00:39:20,402
‫- انها تسير... ببطء.‬
‫- لا تدعي هذا يقلقك.‬

571
00:39:21,195 --> 00:39:23,572
‫بمظهرك هذا، لست بحاجة لموهبة.‬

572
00:39:25,616 --> 00:39:27,075
‫أنت!‬

573
00:39:27,910 --> 00:39:32,289
‫لعلمك، ستيسي هي من أبرع‬
‫الممثلات في جيلنا هذا.‬

574
00:39:32,372 --> 00:39:38,170
‫انها تنير البشرية بمجرد وجودها.‬
‫روحها طاهرة ومهذبة‬

575
00:39:38,253 --> 00:39:40,088
‫وهي من أتقى الناس الذين عرفتهم.‬

576
00:39:40,172 --> 00:39:43,217
‫في الواقع‬
‫انها جميلة وشجاعة بنفس الوقت.‬

577
00:39:43,383 --> 00:39:46,470
‫فاذهب واطلب لنا نادلاً‬
‫وقل له اني أريد صلصة قروية.‬

578
00:39:51,183 --> 00:39:54,937
‫فريد، كان ذلك رائعاً منك بالفعل.‬

579
00:39:56,688 --> 00:40:01,944
‫ستيسي، منذ مدة أحاول أن أسأل‬

580
00:40:03,904 --> 00:40:07,533
‫أتوافقين على الخروج معي بموعد غرامي؟‬

581
00:40:07,824 --> 00:40:09,660
‫أهذا ليس موعداً غرامياً؟‬

582
00:40:22,506 --> 00:40:24,550
‫بالتأكيد.‬

583
00:40:27,135 --> 00:40:28,387
‫نعم.‬

584
00:40:28,971 --> 00:40:32,015
‫هذه أول مرة يطردونني‬
‫من جلسة تسوية.‬

585
00:40:32,182 --> 00:40:35,644
‫سمعت أن ويندي و ايه جي سيكملان‬
‫في مطعم اللحوم الصغير عند الناصية.‬

586
00:40:36,061 --> 00:40:40,148
‫نعم، ربما رغم كل شيء‬
‫هي وجدت الحب في برنامج واقعي.‬

587
00:40:40,232 --> 00:40:44,027
‫- كل شيء ممكن، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

588
00:40:47,072 --> 00:40:50,617
‫كيم، أيمكننا التحدث عنا؟‬

589
00:40:51,159 --> 00:40:53,620
‫- حسن.‬
‫- كنت محقة.‬

590
00:40:53,829 --> 00:40:55,622
‫العلاقات العاطفية تنتهي.‬

591
00:40:56,123 --> 00:41:00,836
‫ولكن من الٔافضل أن تعرفي أنه لٔاول مرة‬
‫أنا لا أفكر بالنهاية في البداية.‬

592
00:41:02,254 --> 00:41:07,134
‫تساءلت اذا كنت ستعيدين التفكير‬
‫بشأن السفر معي بنهاية الٔاسبوع.‬

593
00:41:07,217 --> 00:41:10,387
‫أنا أفهم أنك تجازفين‬
‫بمواعدة المدير.‬

594
00:41:12,556 --> 00:41:14,433
‫وأنا أجازف أيضاً.‬

595
00:41:15,184 --> 00:41:16,602
‫كيف؟‬

596
00:41:16,685 --> 00:41:20,689
‫أكثر ما أتمناه في العالم هو السفر معك‬
‫في عطلة هذا الٔاسبوع.‬

597
00:41:22,399 --> 00:41:24,443
‫ولكن يحتمل أن ترفضي.‬

598
00:41:26,445 --> 00:41:29,281
‫ليس بعد أن سمعتك تقولها،‬
‫لن أرفض.‬

599
00:41:39,208 --> 00:41:41,919
‫- أخيرا، عدت الى البيت.‬
‫- مرحباً.‬

600
00:41:42,336 --> 00:41:44,922
‫كنت محقة بشأن فريد.‬
‫أنا أستلطفه.‬

601
00:41:45,047 --> 00:41:47,633
‫أكلنا أجنحة وتبادلنا القبل.‬

602
00:41:48,175 --> 00:41:49,718
‫تبادلتما القبل؟‬

603
00:41:49,801 --> 00:41:52,095
‫- انه لم يختفِ، صحيح؟‬
‫- لا.‬

604
00:41:52,179 --> 00:41:55,599
‫لقد ذهب الى المتجر‬
‫فقد نفد لدينا الطحلب والتوتو.‬

605
00:41:56,099 --> 00:42:01,605
‫خمني، اشترى لك ولي تذكرتين‬
‫لمعرض "التقبيل والمصالحة".‬

606
00:42:01,688 --> 00:42:03,482
‫أليس هذا رائعاً؟‬

607
00:42:04,149 --> 00:42:06,109
‫انه ملاك.‬

608
00:42:06,235 --> 00:42:09,488
‫- ستيسي، أنا مسرورة جداً لٔاجلك.‬
‫- شكراً، عزيزتي.‬

609
00:42:09,571 --> 00:42:12,699
‫ولكن كفى كلاماً عني‬
‫حان وقت الكلام عن جين.‬

610
00:42:13,408 --> 00:42:15,410
‫- تعالي.‬
‫- حسن.‬

611
00:42:27,172 --> 00:42:31,969
‫- ستيسي، هذا هائل.‬
‫- أتودين أن تقولي شيئاً؟‬

612
00:42:34,388 --> 00:42:36,014
‫أجل.‬

613
00:42:39,685 --> 00:42:46,108
‫لقد مضت فترة طويلة على هذا‬
‫ولكن هذه الليلة سنخلد ذكرى جين بينغام.‬

614
00:42:46,984 --> 00:42:50,904
‫امرأة لم يتفجع عليها أحد‬
‫لٔان أحداً لا يعلم بغيابها.‬

615
00:42:54,324 --> 00:42:59,454
‫جين، شكراً على الهدايا التي وهبتها لي.‬

616
00:43:00,080 --> 00:43:05,043
‫عائلة محبة‬
‫وقدرة مذهلة على الغناء‬

617
00:43:05,627 --> 00:43:07,754
‫شعر لامع ومذهل.‬

618
00:43:08,005 --> 00:43:12,259
‫- جلد لا تشوبه شائبة وأسنان مثالية.‬
‫- فعلاً أسنانها مثالية.‬

619
00:43:12,926 --> 00:43:15,429
‫وعقل لا يخذلني.‬

620
00:43:18,140 --> 00:43:22,352
‫أنا أعدك بأن أحترم ذكراك‬
‫وذلك بأن أعيش أروع حياة على الاطلاق.‬

621
00:43:23,437 --> 00:43:25,606
‫اذا كنت تنظرين الي الان‬

622
00:43:26,356 --> 00:43:29,151
‫فأريد أن تفتخري بالحياة التي أعيشها.‬

623
00:43:30,402 --> 00:43:32,946
‫في صحتك، جين بينغام.‬

624
00:43:34,615 --> 00:43:36,742
‫امرأة استثنائية‬

625
00:43:37,826 --> 00:43:40,078
‫لم أقابلها في حياتي‬

626
00:43:41,788 --> 00:43:45,083
‫ولكني أتعلم التعرف عليها أكثر‬
‫من يوم ليوم.‬

