﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:04,922
‫أترون عارضة الٔازياء الطموحة هذه؟‬

2
00:00:05,005 --> 00:00:07,216
‫هذه كانت أنا، ديب...‬
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,090 --> 00:00:09,760
‫ظننت أني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:09,843 --> 00:00:13,388
‫ولكن حدث هناك لبس بسيط‬
‫واستفقت في جسم امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,139 --> 00:00:15,766
‫الآن أنا جين‬

6
00:00:15,849 --> 00:00:19,269
‫محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مع مساعدة خاصة.‬

7
00:00:19,353 --> 00:00:21,355
‫لدي حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

8
00:00:21,438 --> 00:00:23,607
‫والوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة أمري‬

9
00:00:23,690 --> 00:00:26,610
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

10
00:00:26,693 --> 00:00:28,862
‫لطالما ظننت أن هناك سبباً‬
‫وراء كل شيء.‬

11
00:00:29,988 --> 00:00:31,949
‫آمل أني كنت محقة.‬

12
00:00:38,830 --> 00:00:42,209
‫أريد ساحة كبيرة‬
‫مع شجرتي بلوط‬

13
00:00:42,793 --> 00:00:45,879
‫لٔاربط بينهما أرجوحة شبكية‬
‫في ظهيرة يوم متكاسل.‬

14
00:00:45,963 --> 00:00:48,715
‫وأنا أريد أراجيح للٔاولاد‬

15
00:00:48,799 --> 00:00:54,221
‫ونافذة مع مقعد في المطبخ‬
‫لمراقبتهم... ومراقبتك.‬

16
00:00:54,680 --> 00:00:57,224
‫غريسون، أنا أيضاً أريد شيئاً.‬

17
00:01:00,519 --> 00:01:04,313
‫"أريدك أن ترغب بي‬

18
00:01:05,022 --> 00:01:08,777
‫"أريدك أن تحتاجني‬

19
00:01:09,528 --> 00:01:13,574
‫"سأحب ذلك لو أحببتني‬

20
00:01:13,866 --> 00:01:17,828
‫"أتوسل اليك لتتوسل الي‬

21
00:01:18,537 --> 00:01:22,833
‫"أريد أن ترغب بي‬

22
00:01:23,083 --> 00:01:27,296
‫"أحتاج أن تحتاجني‬

23
00:01:27,379 --> 00:01:31,508
‫"سأحب ذلك لو أحببتني‬

24
00:01:32,259 --> 00:01:36,638
‫"سألمع الحذاء البني‬
‫سأرتدي قميصاً جديداً‬

25
00:01:36,722 --> 00:01:43,478
‫"سأعود مبكراً من العمل‬
‫اذا قلت انك تحبني‬

26
00:01:43,729 --> 00:01:47,149
‫"هل، هل، هل رأيتك تبكي؟‬

27
00:01:48,108 --> 00:01:51,904
‫"هل، هل، هل رأيتك تبكي؟‬

28
00:01:52,696 --> 00:01:56,617
‫"أشعر أني وحيدة بدون صديق‬
‫أرغب بالموت‬

29
00:01:56,783 --> 00:02:01,079
‫"هل، هل، هل رأيتك تبكي؟‬

30
00:02:01,705 --> 00:02:05,542
‫"أريدك أن ترغب بي‬

31
00:02:06,084 --> 00:02:10,130
‫"أحتاج أن تحتاجني‬

32
00:02:10,672 --> 00:02:14,551
‫"سأحب ذلك لو أحببتني‬

33
00:02:14,927 --> 00:02:19,097
‫"أتوسل اليك لتتوسل الي‬

34
00:02:19,723 --> 00:02:23,435
‫"أريدك أن ترغب بي‬

35
00:02:24,311 --> 00:02:28,148
‫"أريدك أن ترغب بي‬

36
00:02:28,815 --> 00:02:32,611
‫"أريدك أن ترغب بي‬

37
00:02:32,778 --> 00:02:38,200
‫"أريدك أن ترغب بي"‬

38
00:02:51,672 --> 00:02:54,007
‫ليس فقط أن فانيسا‬
‫حصلت على غريسون‬

39
00:02:54,091 --> 00:02:58,011
‫بل لديها أيضاً صوت محترم‬
‫وحركات لا بأس بها.‬

40
00:02:58,428 --> 00:03:02,724
‫- كان مجرد حلم.‬
‫- لا، لا يكون مجرد حلم أبداً.‬

41
00:03:02,808 --> 00:03:06,270
‫اللاوعي عندي هو المكان الوحيد‬
‫الذي أقف فيه أمام غريسون‬

42
00:03:06,353 --> 00:03:09,898
‫وأقول له،‬
‫"أنا هي فتاتك، وليس هي".‬

43
00:03:11,358 --> 00:03:12,734
‫هل أكلت شيئاً حاراً؟‬

44
00:03:12,901 --> 00:03:15,070
‫أحياناً الطعام الحار‬
‫يجعلني أرى أحلاماً غريبة.‬

45
00:03:15,153 --> 00:03:17,990
‫لا، ليس سبب الحلم هو الطعام الحار.‬

46
00:03:18,323 --> 00:03:20,659
‫انما من الرسائل النصية اللاذعة.‬

47
00:03:22,286 --> 00:03:25,747
‫- قرأت نوعاً ما رسائل فنيسا لـ غريسون.‬
‫- نوعاً ما؟‬

48
00:03:25,831 --> 00:03:27,875
‫غريسون كان يجلس‬
‫لجانبي في اجتماع الطاقم‬

49
00:03:27,958 --> 00:03:30,878
‫كان هاتفه على الطاولة‬
‫وكانت الرسائل تظهر كل الوقت.‬

50
00:03:31,378 --> 00:03:35,757
‫فنيسا جميلة، ذكية‬
‫وقد سجلت له مباراة فريق "دودجرس".‬

51
00:03:37,843 --> 00:03:39,344
‫قرأت ذلك في الرسالة.‬

52
00:03:39,428 --> 00:03:42,764
‫المسـألة هي أنه لم يعد‬
‫لدي أي فرصة مع غريسون.‬

53
00:03:42,848 --> 00:03:45,976
‫بصفتي شخص موجود‬
‫في علاقة غرامية‬

54
00:03:46,310 --> 00:03:47,853
‫يمكنني أن أعرض عليك نصيحة.‬

55
00:03:48,145 --> 00:03:50,814
‫أنت قبّلت ستيسي مرة واحدة،‬
‫هذه ليست علاقة غرامية.‬

56
00:03:53,525 --> 00:03:56,486
‫- ما هي نصيتحتك؟‬
‫- لا تقرأي رسائل غريسون.‬

57
00:03:57,154 --> 00:03:59,656
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

58
00:03:59,823 --> 00:04:03,285
‫- أأنت مستعدة لركضنا الصباحي؟‬
‫- ركضنا الصباحي؟‬

59
00:04:03,368 --> 00:04:05,495
‫لا، لا يا فريد.‬
‫أنا أركض لوحدي.‬

60
00:04:05,579 --> 00:04:08,332
‫انه الوقت الذي أمارس فيه التأمل‬
‫وأتحد مع الطبيعة‬

61
00:04:08,415 --> 00:04:10,250
‫وأخطط فيه ماذا سأرتدي اليوم.‬
‫وداعاً.‬

62
00:04:10,334 --> 00:04:12,127
‫- ولكن...‬
‫- وداعاً.‬

63
00:04:15,088 --> 00:04:19,885
‫لست أفهم، في هذه المرحلة‬
‫من العلاقة يجب أن نركض معاً.‬

64
00:04:21,053 --> 00:04:25,182
‫هل أشتري لها الورود؟‬
‫هل هذا مبالغ فيه؟ ماذا أفعل؟‬

65
00:04:25,474 --> 00:04:28,852
‫يمكنك البدء بارتداء بنطلون‬
‫لكي نصل الى المكتب.‬

66
00:04:31,104 --> 00:04:32,773
‫حسن.‬

67
00:04:34,191 --> 00:04:36,652
‫أيمكنني أن أمر بجانبها وأصفر بالبوق؟‬

68
00:04:40,697 --> 00:04:41,907
‫"آبي"‬

69
00:04:41,990 --> 00:04:44,117
‫أهذه مدونة زميلتك في الصف؟‬

70
00:04:44,284 --> 00:04:46,578
‫نعم، ماديسون توماس.‬

71
00:04:46,828 --> 00:04:50,415
‫لقد أقامت السنة الفائتة "ماديتيود"‬
‫وكل المدرسة تقرأ هذا.‬

72
00:04:50,499 --> 00:04:53,335
‫بشكل ما هي حصلت‬
‫على صورة لـ آبي بالصدرية‬

73
00:04:53,502 --> 00:04:56,255
‫نشرتها ثم دعت زملاءها‬
‫في الصف لكتابة التعليقات.‬

74
00:04:56,338 --> 00:04:59,550
‫- هذا عمل وحشي.‬
‫- انه ليس بالٔامر العظيم.‬

75
00:04:59,633 --> 00:05:01,635
‫لست بحاجة لمحامية.‬

76
00:05:01,718 --> 00:05:02,719
‫لا تشعري باهانة.‬

77
00:05:02,803 --> 00:05:05,222
‫سيدة بينغام، أيمكنك مساعدتنا‬
‫بحذف هذه الصورة؟‬

78
00:05:05,389 --> 00:05:08,183
‫- هل اتصلتم بوالدي ماديسون؟‬
‫- اتصلت بأمها.‬

79
00:05:08,475 --> 00:05:10,561
‫خمنت أنها ستكون مذعورة.‬

80
00:05:10,686 --> 00:05:13,730
‫بدل ذلك هي هاجمتني‬
‫وقالت انه حق ماديسون.‬

81
00:05:14,231 --> 00:05:17,985
‫هل تعتقد أنه من حق ابنتها‬
‫أن تحرج ابنتي؟‬

82
00:05:18,569 --> 00:05:21,446
‫- حسن، ماذا عن المدرسة؟‬
‫- قال المدير انه ليس بيده حيلة.‬

83
00:05:21,530 --> 00:05:24,616
‫لم يتم التقاط الصورة في المدرسة‬
‫ولم يتم نشرها هناك.‬

84
00:05:24,700 --> 00:05:28,620
‫لقد طلب من ماديسون حذفها‬
‫فحذفتها لليلة واحدة.‬

85
00:05:28,704 --> 00:05:30,247
‫ثم أعادتها.‬

86
00:05:31,039 --> 00:05:36,795
‫آبي، أنت تنظرين الى الكاميرا‬
‫ويدك الى الخلف قليلاً‬

87
00:05:36,879 --> 00:05:39,548
‫أعرف هذه الوضعية،‬
‫أنت التقطت الصورة، صحيح؟‬

88
00:05:39,631 --> 00:05:42,426
‫- ماذا؟‬
‫- كنت ألتقط الصور لنفسي دائماً.‬

89
00:05:42,551 --> 00:05:45,179
‫انها أفضل طريقة للحصول‬
‫على نظرة موضوعية للغرض.‬

90
00:05:45,262 --> 00:05:48,390
‫وميول الرأس يحدث بشكل طبيعي‬
‫عندما نحاول توجيه العدسة.‬

91
00:05:48,473 --> 00:05:51,935
‫حسن، أنا التقطت الصورة، حسناً؟‬
‫أمي، أيمكننا أن نترك هذا الٔامر؟‬

92
00:05:52,019 --> 00:05:56,356
‫- أنت التقطت الصورة واعطيتها لـ ماديسون؟‬
‫- لا، أنا...‬

93
00:05:56,440 --> 00:05:59,067
‫- أرسلتها لـ تشارلي بالبريد الالكتروني.‬
‫- ماذا؟‬

94
00:05:59,151 --> 00:06:02,696
‫الكل يفعلون ذلك.‬
‫عندما انفصلنا يبدو أنه أعطاها لماديسون.‬

95
00:06:03,697 --> 00:06:06,575
‫أنا أعرف أن هذا مقرف‬
‫ولكن هناك صوراً فاضحة أكثر بالبكيني.‬

96
00:06:06,658 --> 00:06:07,868
‫أنا لا أصدق...‬

97
00:06:07,951 --> 00:06:10,329
‫- ماذا تريدين أن أفعل؟‬
‫- سيدتيّ.‬

98
00:06:10,913 --> 00:06:14,082
‫سأبعث رسالة حادة اللهجة لـ ماديسون.‬

99
00:06:14,166 --> 00:06:18,045
‫التهديد بتقديم شكوى من المفروض‬
‫أن يجعلها تحذفها. اتفقنا؟‬

100
00:06:28,889 --> 00:06:31,475
‫- يا ويلي.‬
‫- حسن، سيداتي وسادتي، لنتقدم.‬

101
00:06:31,558 --> 00:06:33,519
‫لنتكلم عن الحسابات المفتوحة.‬

102
00:06:33,602 --> 00:06:36,855
‫- كاسوول؟‬
‫- تمت تسوية الدعوى الجزائية صباح اليوم.‬

103
00:06:36,939 --> 00:06:39,566
‫- ستة أرقام.‬
‫- لا بأس.‬

104
00:06:39,900 --> 00:06:41,568
‫أنا أحب هذا العدد.‬

105
00:06:41,652 --> 00:06:44,154
‫لننتقل الى القضايا الجديدة.‬
‫بينغام.‬

106
00:06:44,863 --> 00:06:48,450
‫- أأنت معنا؟‬
‫- نعم. أنا هنا.‬

107
00:06:48,700 --> 00:06:51,578
‫كل انتباهي معك.‬

108
00:06:51,745 --> 00:06:53,539
‫- استقبلت أحدهم؟‬
‫- صحيح؟‬

109
00:06:54,748 --> 00:06:59,002
‫زبائن جدد، أم وابنتها،‬
‫البنت وقعت ضحية...‬

110
00:07:02,673 --> 00:07:05,717
‫- سأكتب لك مذكرات.‬
‫- جميل، أنا أحب المذكرات.‬

111
00:07:06,927 --> 00:07:08,804
‫عفواً على المقاطعة.‬

112
00:07:10,389 --> 00:07:11,932
‫كلير.‬

113
00:07:12,724 --> 00:07:15,602
‫يا الهي. لم يتغير هذا المكان بتاتاً.‬

114
00:07:16,478 --> 00:07:18,397
‫عدا الوجوه الجديدة.‬

115
00:07:18,564 --> 00:07:20,357
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

116
00:07:20,440 --> 00:07:22,150
‫أنا أحب هذه الٔاقراط.‬

117
00:07:23,443 --> 00:07:26,071
‫- شكراً.‬
‫- هذه كلير هاريسون‬

118
00:07:26,154 --> 00:07:30,576
‫من مكتب المحاماة المحترم‬
‫هاريسون و... حضرتي.‬

119
00:07:31,451 --> 00:07:33,620
‫جاي، أيمكنني أن أكلمك للحظة على انفراد؟‬

120
00:07:33,787 --> 00:07:35,956
‫نعم، لنذهب الى مكتبي.‬

121
00:07:37,082 --> 00:07:38,834
‫جميعاً، عودوا الى العمل.‬

122
00:07:41,420 --> 00:07:44,756
‫هذه هي القصة. قبل ثماني سنوات‬
‫كلير هاريسون تركت المكتب‬

123
00:07:44,840 --> 00:07:46,967
‫عندما أغرمت‬
‫بـ سايمون بيل وتزوجت منه.‬

124
00:07:47,050 --> 00:07:48,594
‫هو مؤسس "بلانيت غرين"‬

125
00:07:48,677 --> 00:07:51,054
‫الشركة التي تمثل مواد التنظيف‬
‫العضوية بأسعار فاحشة.‬

126
00:07:51,138 --> 00:07:54,266
‫أنا أعرفه.‬
‫أعني، أنا أعرف كيف هو شكله.‬

127
00:07:54,349 --> 00:07:58,437
‫انه... الوجه المسفع‬
‫على عبوة سائل تلميع النوافذ‬

128
00:07:58,520 --> 00:08:02,399
‫غير السام والودي للٔاوزون،‬
‫والذي لم يُجرب على الحيوانات.‬

129
00:08:02,649 --> 00:08:05,861
‫- نعم، هذا هو. السيد باركر المسكين.‬
‫- باركر المسكين؟‬

130
00:08:05,944 --> 00:08:09,406
‫نعم، هو وكلير كانا على علاقة مثيرة‬
‫قبل أن تتعرف على سايمون بيل.‬

131
00:08:09,531 --> 00:08:12,409
‫ولكنك تعرفين ان العلاقات الغرامية‬
‫في هذا المكتب لا تجدي نفعاً، صحيح؟‬

132
00:08:12,492 --> 00:08:15,954
‫حسن، أنتم أكملوا النميمة‬
‫وأنا سأعود للعمل.‬

133
00:08:16,038 --> 00:08:19,041
‫هذا سيُفرح كلير.‬
‫ما زالت تملك نصف المكتب.‬

134
00:08:19,124 --> 00:08:22,169
‫انها لا تتقاضى راتباً ولكنها‬
‫شريكة في نصف الٔارباح.‬

135
00:08:25,506 --> 00:08:28,550
‫حسن، هلا عدنا للعمل جميعاً؟‬
‫شكراً لك، "يا من تعرف كل شيء".‬

136
00:08:48,695 --> 00:08:50,239
‫ماذا تفعلين؟‬

137
00:08:50,405 --> 00:08:53,033
‫هاتف غريسون.‬
‫لقد تركه في مكتبي.‬

138
00:08:53,116 --> 00:08:57,829
‫هناك رسالة نصية‬
‫وأنا سأعيده دون أن أنظر.‬

139
00:08:59,831 --> 00:09:01,375
‫غريسون ليس في مكتبه.‬

140
00:09:03,669 --> 00:09:09,424
‫اذن سأضعه على مكتبه‬
‫وسأتركه هناك دون أن أنظر.‬

141
00:09:22,855 --> 00:09:24,314
‫لقد نظرت.‬

142
00:09:24,857 --> 00:09:26,859
‫كانت من فنيسا.‬

143
00:09:28,694 --> 00:09:31,405
‫كتبت فيها:‬
‫"شكراً لٔانك أخرجت القمامة".‬

144
00:09:32,447 --> 00:09:34,283
‫هذا ليس سيئاً.‬

145
00:09:35,367 --> 00:09:37,244
‫و"أنا أحبك".‬

146
00:09:42,499 --> 00:09:44,334
‫هل مضى كل هذا الوقت حقاً؟‬

147
00:09:44,668 --> 00:09:49,131
‫كما لو أننا البارحة فقط احتفلنا‬
‫بأول طلب ناجح لنا في رفض الٔادلة.‬

148
00:09:49,214 --> 00:09:51,508
‫أعتقد أننا احتفلنا على الٔاريكة.‬

149
00:09:55,554 --> 00:09:56,847
‫آمل أني لا أقاطعكما.‬

150
00:09:56,930 --> 00:09:58,849
‫كلير، كيم كاسوول،‬
‫السنة السادسة في مسار الشراكة.‬

151
00:09:58,932 --> 00:10:03,145
‫- اذا أتيت لمسألة قضائية، فأنا متاحة.‬
‫- انها مسألة حساسة.‬

152
00:10:03,854 --> 00:10:06,440
‫- بالنسبة لـ كلير.‬
‫- زوجي خانني.‬

153
00:10:06,607 --> 00:10:08,692
‫- أريد الطلاق.‬
‫- أنا آسفة.‬

154
00:10:08,775 --> 00:10:12,321
‫لا تأسفي، شركة سايمون مكشوفة‬
‫علنا، وهي تساوي الملايين.‬

155
00:10:13,488 --> 00:10:16,992
‫كما تعلمين، كاليفورنيا هي ولادية‬
‫فيها الٔاملاك مشتركة، يحق لك النصف.‬

156
00:10:17,326 --> 00:10:22,164
‫ولكن كما كنت أوشك أن أخبر جاي‬
‫لدينا "اتفاق منديل".‬

157
00:10:23,790 --> 00:10:25,667
‫- ماذا؟‬
‫- اتفاقية زواج‬

158
00:10:25,751 --> 00:10:30,005
‫مكتوبة على منديل "كريزي ديف المتزلج".‬
‫كلير...‬

159
00:10:30,088 --> 00:10:32,591
‫أنا أعرف، ولكن عندما أعلنا‬
‫خطوبتنا كان متزلجاً بارعاً‬

160
00:10:32,674 --> 00:10:35,052
‫وكانت لديه أحلام كبيرة‬
‫ولم يكن يملك أي قرش.‬

161
00:10:35,677 --> 00:10:39,515
‫ذات مساء خرجنا لذلك المطعم‬
‫فراح يغازل النادلة‬

162
00:10:39,598 --> 00:10:42,559
‫فصرت أمازحه وقلت انه يريد‬
‫أن يكون معي من أجل مالي.‬

163
00:10:43,727 --> 00:10:49,149
‫- أخذ منديلاً وكتب...‬
‫- "اذا انفصلنا، ما لك هو لك وما لي هو لي‬

164
00:10:49,525 --> 00:10:51,777
‫"العمل منفصل عن الزواج".‬

165
00:10:51,860 --> 00:10:54,363
‫- كلانا وقعنا على ذلك.‬
‫- هذه ورقة غير عادية للكتابة‬

166
00:10:54,446 --> 00:10:57,574
‫ولكنها قانونية وتفوق قانون‬
‫الٔاملاك المشتركة.‬

167
00:10:57,658 --> 00:10:58,700
‫هذا ما حسبته.‬

168
00:10:58,992 --> 00:11:02,246
‫لحظة واحدة. ماذا عن ستيفن سبيلبيرغ‬
‫وايمي ايرفينغ؟‬

169
00:11:02,329 --> 00:11:04,790
‫كان لديهما "اتفاق منديل"‬
‫وقد رفضه القاضي.‬

170
00:11:04,873 --> 00:11:06,834
‫قانون الٔاملاك المشتركة‬
‫عاد لسابق عهده‬

171
00:11:06,917 --> 00:11:09,878
‫- وايمي كسبت مئة مليون.‬
‫- هذا يناسبني.‬

172
00:11:11,046 --> 00:11:13,507
‫سأراجع هذا القرار وأستعد للمحكمة.‬

173
00:11:18,971 --> 00:11:20,889
‫بذلة رائعة.‬

174
00:11:21,515 --> 00:11:24,393
‫"غوتشي"، مع زرين في صف واحد.‬

175
00:11:25,143 --> 00:11:27,980
‫- ديب اختارتها لي.‬
‫- أنا أعرف.‬

176
00:11:28,897 --> 00:11:31,316
‫أعني، أخمن ذلك.‬

177
00:11:31,483 --> 00:11:34,903
‫يظن الرجال أنه من الحماقة‬
‫أن يهدروا المال على بذلة فخمة‬

178
00:11:34,987 --> 00:11:40,075
‫- بينما يهدرون ذلك على شاشة مسطحة مذهلة.‬
‫- بالضبط.‬

179
00:11:40,742 --> 00:11:42,995
‫يسعدني أن ديب أقنعتني بشرائها.‬

180
00:11:45,539 --> 00:11:49,376
‫سأقابل والدي فنيسا غداً‬
‫لتناول العشاء.‬

181
00:11:52,588 --> 00:11:56,675
‫- أصبحت العلاقة جدية بينكما.‬
‫- أظن ذلك.‬

182
00:11:56,967 --> 00:11:59,011
‫- أأنت متوتر؟‬
‫- قليلاً.‬

183
00:11:59,094 --> 00:12:01,638
‫أبوها قاضي في محكمة الاستئناف‬

184
00:12:01,722 --> 00:12:05,642
‫ويبدو أنه صارم حيال‬
‫من يواعد ابنته الصغيرة.‬

185
00:12:06,768 --> 00:12:08,604
‫لديك البذلة الملائمة.‬

186
00:12:09,938 --> 00:12:13,150
‫- سيحبونك.‬
‫- شكراً.‬

187
00:12:15,068 --> 00:12:16,612
‫الى اللقاء.‬

188
00:12:23,911 --> 00:12:28,540
‫سيدة بينغام، أحقاً حاولت اخافة‬
‫فتاة مراهقة بأمر المنع هذا؟‬

189
00:12:28,665 --> 00:12:31,084
‫حاولت أن أبرهن شيئاً‬
‫وهذا ما أتى بكم الى هنا.‬

190
00:12:31,460 --> 00:12:34,838
‫سيدة توماس،‬
‫لم لا تقوم بالشيء الصواب؟‬

191
00:12:34,922 --> 00:12:38,383
‫أيتها السيدة المغرورة،‬
‫هلا توقفت عن التدخل؟‬

192
00:12:38,717 --> 00:12:41,303
‫هل تدركين أن موكلتك‬
‫وشت بـ ماديسون‬

193
00:12:41,386 --> 00:12:44,348
‫- عندما غشت في امتحان الكيمياء؟‬
‫- لا، ولكن...‬

194
00:12:44,431 --> 00:12:48,268
‫كنت أتبع قوانين المدرسة المحترمة‬
‫ومن المؤسف أني قلت ذلك.‬

195
00:12:49,895 --> 00:12:52,105
‫أنا آسف لٔاني ورطتك في المشاكل.‬

196
00:12:52,689 --> 00:12:55,400
‫- ذلك واضح بالفعل.‬
‫- سيدة توماس، لو كانت الٔامور معكوسة‬

197
00:12:55,484 --> 00:12:57,361
‫لكنت أصررت‬
‫على أن تحذف آبي الصورة.‬

198
00:12:57,444 --> 00:12:59,780
‫أيمكنك أن تحاولي رؤية هذا‬
‫من وجهة نظري؟‬

199
00:12:59,863 --> 00:13:03,492
‫- لقد انتهينا هنا.‬
‫- لن نحذف الصورة.‬

200
00:13:03,867 --> 00:13:05,744
‫هذا اسمه حرية التعبير.‬

201
00:13:05,827 --> 00:13:09,706
‫- راجعي ذلك.‬
‫- حسن. اذن سوف نقاضي موكلتك‬

202
00:13:09,790 --> 00:13:12,960
‫لتسببها بالكآبة عمداً.‬
‫راجعي هذا.‬

203
00:13:14,753 --> 00:13:17,840
‫- آبي، أحتاجك أن تشهدي، حسناً؟‬
‫- لا.‬

204
00:13:17,923 --> 00:13:20,676
‫اذا قلت شيئاً ضدها،‬
‫فالٔافضل أن تطلقوا عليّ النار الآن.‬

205
00:13:20,759 --> 00:13:23,929
‫عزيزتي، يجب أن تدافعي عن نفسك.‬

206
00:13:24,054 --> 00:13:26,306
‫آبي، هذا واضح تماماً لي.‬

207
00:13:26,890 --> 00:13:29,560
‫عرفت أمثال ماديسون‬
‫من البنات في الثانوية.‬

208
00:13:29,643 --> 00:13:32,271
‫المسألة كالآتي،‬
‫اذا كانت شريرة معك‬

209
00:13:32,354 --> 00:13:37,025
‫- فالٔارجح أنها شريرة مع الكثير من البنات.‬
‫- نعم، انها ساقطة حقيقية.‬

210
00:13:37,109 --> 00:13:40,404
‫- ماذا اذن؟‬
‫- اذن علي أن أثبت نموذجاً سلوكياً شريراً.‬

211
00:13:40,487 --> 00:13:43,282
‫اذا نجحت باقناع فتيات أخرى ليشهدن‬
‫هل ستشهدين؟‬

212
00:13:44,074 --> 00:13:45,909
‫اذا لم أكن الوحيدة؟‬

213
00:13:47,411 --> 00:13:48,954
‫موافقة.‬

214
00:13:50,414 --> 00:13:52,666
‫ليس بالضرورة‬
‫أن يكون العقد بمستند رسمي.‬

215
00:13:52,749 --> 00:13:54,585
‫يمكن كتابته على محارم ورقية‬

216
00:13:54,668 --> 00:13:57,379
‫ويظل ساري المفعول‬
‫طالما أن الٔامر متبادل.‬

217
00:13:57,462 --> 00:13:59,756
‫مع ذلك، بظروف مماثلة تقريباً‬

218
00:13:59,840 --> 00:14:04,511
‫اتفاق المنديل بين ستيفن سبيلبيرغ‬
‫وايمي ايرفينغ كان لاغياً.‬

219
00:14:04,595 --> 00:14:09,224
‫تم الغاء ذلك المنديل‬
‫لٔان السيدة ايرفينغ كانت ممثلة‬

220
00:14:09,308 --> 00:14:11,185
‫بدون تمثيل قانوني.‬

221
00:14:11,268 --> 00:14:15,564
‫أما كلير هاريسون فهي محامية‬
‫وكانت تعي ما توقع عليه تماماً.‬

222
00:14:15,647 --> 00:14:19,651
‫أنا أوافقك. تنطبق على السيدة هاريسون‬
‫معايير أعلى‬

223
00:14:19,735 --> 00:14:22,738
‫من التي تنطبق على النجمة‬
‫من "حب من نظرة ثالثة".‬

224
00:14:23,655 --> 00:14:27,951
‫حضرة القاضي، تم كتابة هذا الاتفاق‬
‫في بار وقت شرب الكوكتيلات.‬

225
00:14:28,035 --> 00:14:31,205
‫اذا وقّعت السيدة هاريسون‬
‫وقتما كانت ثملة وبوعي مشّوش‬

226
00:14:31,288 --> 00:14:33,332
‫- فهذا يلغي صلاحية المنديل.‬
‫- بربك.‬

227
00:14:33,415 --> 00:14:36,001
‫سيدة هاريسون،‬
‫أكنت ثملة عندما وقعت؟‬

228
00:14:36,418 --> 00:14:38,045
‫أعترف بالذنب، حضرة القاضي.‬

229
00:14:39,963 --> 00:14:42,883
‫سيدة هاريسون،‬
‫من تولى القيادة في ذلك المساء؟‬

230
00:14:43,217 --> 00:14:46,261
‫- لا أذكر.‬
‫- أنت قدت. قدت سيارتك الـ "مرسيدس".‬

231
00:14:46,470 --> 00:14:50,140
‫- حضرة القاضي، نحن نزعم...‬
‫- أنا أعرف زعمكم أيها المحامي.‬

232
00:14:50,224 --> 00:14:52,184
‫لو كانت صاحية كفاية للقيادة‬

233
00:14:52,267 --> 00:14:54,728
‫فلا بد أنها كانت صاحية كفاية‬
‫لتفهم ما الذي وقعت عليه.‬

234
00:14:54,811 --> 00:14:56,772
‫منديل اتفاقية الزواج ساري المفعول.‬

235
00:15:00,317 --> 00:15:01,902
‫هل رأيتماه هناك؟‬

236
00:15:02,194 --> 00:15:03,737
‫بقمة الغرور.‬

237
00:15:03,820 --> 00:15:06,698
‫مع قصة شعر ثمنها 200 دولار‬
‫وساعة "كارتييه".‬

238
00:15:07,157 --> 00:15:10,035
‫لولاي لكان لا يزال على الشاطئ‬
‫يطارد الٔامواج الهائجة.‬

239
00:15:10,118 --> 00:15:11,662
‫ماذا يعني "لولاي"؟‬

240
00:15:11,745 --> 00:15:14,498
‫كان يتحدث عن تأسيس العمل‬
‫ولكن ذلك كان مجرد كلام.‬

241
00:15:14,957 --> 00:15:18,126
‫لم يكن لديه أدنى فكرة‬
‫عن قوانين الشركات، التسويق، الجرد.‬

242
00:15:18,210 --> 00:15:20,254
‫- عرف كل ذلك مني أنا.‬
‫- هذا ممتاز، كلير.‬

243
00:15:20,337 --> 00:15:22,422
‫انسيا أمر المنديل.‬
‫سأقدم شكوى لاكمال المحاكمة‬

244
00:15:22,506 --> 00:15:24,299
‫- وندعي أنك كسبت ذلك بعرق جبينك.‬
‫- انها محقة.‬

245
00:15:24,383 --> 00:15:26,969
‫اذا عجزت عن الحصول‬
‫على نصف أملاكه كزوجته...‬

246
00:15:27,052 --> 00:15:29,972
‫يمكنني أن أدعي أنني‬
‫شريكته في العمل فعلياً.‬

247
00:15:30,347 --> 00:15:33,725
‫- فكرة لامعة.‬
‫- هل احتفظت بسجلات العقود والمكالمات؟‬

248
00:15:33,809 --> 00:15:35,143
‫انها تحتفظ بكل شيء.‬

249
00:15:35,477 --> 00:15:38,063
‫أنا أذكر شقتك القديمة.‬
‫أنت أشبه بجرذ تكديس.‬

250
00:15:41,900 --> 00:15:43,986
‫سأرسل كل شيء الى المكتب.‬

251
00:15:46,321 --> 00:15:47,865
‫شكراً لك.‬

252
00:15:49,074 --> 00:15:50,826
‫لكليكما.‬

253
00:15:55,789 --> 00:15:57,541
‫أتريد أن تفصح لي عن شيء ما؟‬

254
00:15:58,292 --> 00:16:00,961
‫- فهمت أنك سمعت بأننا...‬
‫- بالصدفة.‬

255
00:16:03,130 --> 00:16:05,257
‫ليس من سبب يدعوك للقلق.‬

256
00:16:06,466 --> 00:16:08,010
‫ومن قال اني قلقة؟‬

257
00:16:12,389 --> 00:16:16,810
‫- عزيزتي، أحتاج مساعدتك في قضيتي.‬
‫- ماذا تريدين أن أفعل؟‬

258
00:16:16,894 --> 00:16:19,271
‫هل أسجل الملاحظات؟‬
‫أتريدين زياً تنكرياً؟‬

259
00:16:19,354 --> 00:16:21,815
‫- أن أتكلم باللهجة الفرنسية؟‬
‫- لا.‬

260
00:16:22,065 --> 00:16:25,360
‫المسألة كالآتي،‬
‫آبي هي تلميذة صف عاشر‬

261
00:16:25,444 --> 00:16:28,280
‫تعاني من اضطهاد ماديسون،‬
‫ملكة النحل.‬

262
00:16:28,405 --> 00:16:32,701
‫ماديسون شريرة تجاه الكثير من البنات‬
‫وأريد منهن أن يشاركن قصصهن‬

263
00:16:32,784 --> 00:16:34,745
‫ولكن الفتيات المراهقات‬
‫يرفضن التحدث الى محامية.‬

264
00:16:34,828 --> 00:16:38,624
‫- ولكنهن سيقلن كل شيء لعارضة أزياء.‬
‫- بالضبط.‬

265
00:16:39,249 --> 00:16:40,834
‫لنذهب الى العمل.‬

266
00:16:42,002 --> 00:16:44,838
‫كنت في الريفييرا الفرنسية‬
‫على يخت لتصوير بالبكيني‬

267
00:16:44,922 --> 00:16:49,051
‫عندما قامت جيزيل... نعم، هي،‬
‫حصلت معها حادثة في الملابس.‬

268
00:16:49,259 --> 00:16:54,056
‫تمزق صندلها، تعثرت، تمسكت بي‬
‫فسقطنا نحن الاثنتان بالماء.‬

269
00:16:54,556 --> 00:16:56,391
‫في النهاية كان ذلك التصوير.‬

270
00:16:57,309 --> 00:16:59,353
‫هذا مذهل جداً.‬

271
00:16:59,436 --> 00:17:02,189
‫لا أصدق أنك عارضة حقيقية.‬

272
00:17:03,440 --> 00:17:05,526
‫تكلمي عن ماديسون توماس.‬

273
00:17:06,652 --> 00:17:11,823
‫اسمعن... ما تلك الشائعات‬
‫حول ماديسون توماس؟‬

274
00:17:13,825 --> 00:17:17,454
‫- انها تتعلم في صفكن، صحيح؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

275
00:17:18,539 --> 00:17:20,165
‫آبي، آبي.‬

276
00:17:20,540 --> 00:17:24,962
‫- أنتن تعرفن ما حدث لـ آبي تيلدان، صحيح؟‬
‫- نعم، هذا سيء.‬

277
00:17:25,045 --> 00:17:29,132
‫صحيح.‬
‫لكنها ستواجه ماديسون في المحكمة.‬

278
00:17:30,092 --> 00:17:31,635
‫أنا صديقة حميمة لمحاميتها‬

279
00:17:31,718 --> 00:17:36,223
‫وسيساعدها كثيراً اذا أخبرتن القاضية‬
‫عما فعلته ماديسون بكل واحدة منكن.‬

280
00:17:37,724 --> 00:17:39,351
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

281
00:17:39,434 --> 00:17:42,771
‫- ستمرّر حياتنا.‬
‫- ألم تفعل ذلك بعد؟‬

282
00:17:44,898 --> 00:17:50,696
‫حسن، أنتن الثلاث مع آبي،‬
‫ستكن أربع ضد واحدة.‬

283
00:17:50,946 --> 00:17:53,115
‫حان الوقت للاطاحة بـ ماديسون.‬

284
00:17:57,786 --> 00:17:59,329
‫جين هنا.‬

285
00:18:00,747 --> 00:18:05,544
‫بشرى سارة. أقنعنا أوليفيا،‬
‫ليلي، وايما بالادلاء بشهادتهن.‬

286
00:18:05,836 --> 00:18:07,379
‫شكراً، جين.‬

287
00:18:08,338 --> 00:18:09,965
‫ماديسون هنا.‬

288
00:18:14,136 --> 00:18:17,681
‫- مرحباً، تيري.‬
‫- شاهدتك ليلي بلغتنا للتو أنها مريضة.‬

289
00:18:18,390 --> 00:18:21,351
‫- ليلي لن تأتي.‬
‫- انتظري لحظة، انه الخط الثاني.‬

290
00:18:21,435 --> 00:18:22,978
‫مكتب جين بينغام.‬

291
00:18:23,353 --> 00:18:25,022
‫شكراً، سأبلغها الرسالة.‬

292
00:18:25,189 --> 00:18:27,858
‫- أوليفيا أيضاً مريضة.‬
‫- أوليفيا لن تأتي أيضاً؟‬

293
00:18:29,526 --> 00:18:31,904
‫- ما زال هناك ايما.‬
‫- أكيد.‬

294
00:18:34,489 --> 00:18:36,033
‫ايما، تعالي هنا.‬

295
00:18:52,049 --> 00:18:57,095
‫حضرة القاضية، أعتقد أن ماديسون‬
‫توماس متورطة في طرد الشهود.‬

296
00:18:57,179 --> 00:19:00,098
‫الشاهدات الثلاث لدي فجأة "مريضات".‬

297
00:19:00,182 --> 00:19:03,519
‫- هذه تهمة خطيرة.‬
‫- أود تقديم هاتفها كدليل.‬

298
00:19:03,602 --> 00:19:06,480
‫الرسائل النصية فيه ستؤكد اتهامي.‬

299
00:19:06,980 --> 00:19:10,275
‫الآنسة توماس،‬
‫أعطي هاتفك لموظف المحكمة.‬

300
00:19:21,078 --> 00:19:23,747
‫لا يوجد رسائل في هذا الهاتف.‬

301
00:19:26,166 --> 00:19:29,670
‫- واضح أنه تم حذفها.‬
‫- هل رأيتها بأم عينيك؟‬

302
00:19:29,753 --> 00:19:33,423
‫- أيمكنك أن تشهدي تحت القسم بفحواها؟‬
‫- لا‬

303
00:19:33,507 --> 00:19:36,051
‫ولكن ثقي بي أني أعرف‬
‫ما الذي فعلته.‬

304
00:19:36,134 --> 00:19:39,513
‫ان كان هذا كل ما لديك،‬
‫الدعوى مرفوضة.‬

305
00:19:44,017 --> 00:19:45,018
‫أنا آسفة جداً.‬

306
00:19:45,102 --> 00:19:46,395
‫- سيدة بينغام.‬
‫- ماذا؟‬

307
00:19:46,478 --> 00:19:48,146
‫ابتسمي.‬

308
00:19:49,731 --> 00:19:51,900
‫كم أتشوّق لرؤية التعليقات على هذا.‬

309
00:19:52,985 --> 00:19:54,903
‫نلتقي غداً في المدرسة، آبس.‬

310
00:20:05,664 --> 00:20:10,294
‫لقد عدت. برادلي، هذه جين،‬
‫شريكتي في الشقة.‬

311
00:20:11,044 --> 00:20:13,964
‫- انه يبدو مألوفاً، هل كنتما تتواعدان؟‬
‫- قبل ثلاث قصات شعر.‬

312
00:20:14,047 --> 00:20:16,717
‫برادلي أتى لاحتساء مشروب.‬

313
00:20:17,009 --> 00:20:19,970
‫- فرصة سعيدة لٔاول مرة.‬
‫- فرصة سعيدة.‬

314
00:20:20,053 --> 00:20:23,640
‫- كيف كان يومك في المحكمة؟ جين محامية.‬
‫- رائع.‬

315
00:20:23,724 --> 00:20:30,147
‫لم يحضر الشهود وفشلت‬
‫فشلاً ذريعاً بسبب فتاة شريرة.‬

316
00:20:31,231 --> 00:20:34,359
‫جين ذكية جداً، مثلك بالضبط.‬

317
00:20:34,985 --> 00:20:38,155
‫برادلي عالم تنجيم‬
‫يمكنه أن يقرأ لنا خرائطنا.‬

318
00:20:38,238 --> 00:20:41,783
‫لا، لا أستطيع‬
‫لٔاني عالم فلكي.‬

319
00:20:41,867 --> 00:20:45,037
‫- الكثيرون حتما يخطئون في هذا.‬
‫- نعم، أظن ذلك.‬

320
00:20:45,204 --> 00:20:47,456
‫ليس لديك فكرة كم مرة‬
‫اشتريت مجلة "ستار"‬

321
00:20:47,539 --> 00:20:51,960
‫على أمل أن أقرأ عن "الجوزاء"‬
‫وكشفت أن ساندرا بولوك تعيش حياتها.‬

322
00:20:52,044 --> 00:20:55,297
‫بربك، اشتريت "جلسة يومية"‬
‫على أمل أن أجد سوابق أحكام‬

323
00:20:55,380 --> 00:20:57,257
‫فوجدت وصفات للكوكتيلات.‬

324
00:21:06,183 --> 00:21:09,937
‫- حسن.‬
‫- جين، هلا خرجت معي ذات يوم لنشرب شيئاً؟‬

325
00:21:13,023 --> 00:21:15,400
‫أنا مثقلة بالمشاغل، ولكن شكراً.‬

326
00:21:15,484 --> 00:21:19,446
‫انظرا، نحتاج المزيد من الرقائق.‬
‫جين، هلا ساعدتني مع الرقائق؟‬

327
00:21:21,448 --> 00:21:24,493
‫ما هي مشكلتك؟‬
‫انه شاب وسيم.‬

328
00:21:25,661 --> 00:21:29,498
‫والتفاعل؟ لقد دعاك للخروج معه‬
‫خلال دقيقتين. هذا حتما رقم قياسي.‬

329
00:21:29,581 --> 00:21:33,043
‫هالو، انه حبيبك السابق.‬
‫هذا خرق لقانون الصداقة.‬

330
00:21:33,126 --> 00:21:36,797
‫قانون "الحب السابق" يكون لاغياً‬
‫اذا حصلت على مباركتي‬

331
00:21:37,005 --> 00:21:38,757
‫وها أنا أباركك.‬

332
00:21:41,677 --> 00:21:44,012
‫حسن، جيد.‬
‫شكراً، الكاهنة ستيسي.‬

333
00:21:44,263 --> 00:21:46,306
‫- سأخرج معه.‬
‫- حسن.‬

334
00:21:47,808 --> 00:21:52,688
‫سيد باركر، هل أفهم أنك تدعي‬
‫بأنها كسبت رزقها بعرق جبينها؟‬

335
00:21:52,771 --> 00:21:56,483
‫نعم، حضرة القاضي، لو سمحت لي‬
‫تقديم المستندات من 1 الى 11.‬

336
00:21:56,567 --> 00:22:00,445
‫عقود صادقت عليها كلير،‬
‫برامج عمل، مستندات قانونية.‬

337
00:22:00,654 --> 00:22:03,156
‫- بدون تعويضات.‬
‫- كانا متزوجين.‬

338
00:22:03,490 --> 00:22:05,367
‫انه حديث ما قبل النوم.‬

339
00:22:05,492 --> 00:22:10,914
‫- لا عقود رسمية.‬
‫- يبدو أن السيدة هاريسون قامت بأعمال كثيرة‬

340
00:22:11,039 --> 00:22:14,334
‫ويحق لها تعويضات على ذلك.‬

341
00:22:14,418 --> 00:22:19,214
‫سيدة هاريسون، عندما عملت كمحامية‬
‫كان لديك تسعيرة حسب الساعة، صحيح؟‬

342
00:22:19,965 --> 00:22:22,926
‫- نعم ولكن...‬
‫- احسبي عدد الساعات‬

343
00:22:23,010 --> 00:22:25,179
‫وسيدفع لك السيد بيل أجرك.‬

344
00:22:25,762 --> 00:22:29,725
‫- حضرة القاضي، نحن نطلب نصف الشركة.‬
‫- وطلبكم مرفوض.‬

345
00:22:34,897 --> 00:22:36,440
‫"جين الواهنة".‬

346
00:22:37,274 --> 00:22:38,984
‫"ما لا يجب لبسه".‬

347
00:22:40,235 --> 00:22:41,945
‫"فاشلة حقيقية".‬

348
00:22:42,196 --> 00:22:44,531
‫أنا ناضجة وما زال هذا يزعجني كثيراً.‬

349
00:22:44,615 --> 00:22:46,241
‫تخيلي كيف هو شعور آبي.‬

350
00:22:47,659 --> 00:22:48,744
‫أتعرفين ما الخطأ؟‬

351
00:22:48,827 --> 00:22:51,413
‫أن المحاكم المدنية لا يمكنها‬
‫حتى لمس هذه الفتاة الخبيثة.‬

352
00:22:52,289 --> 00:22:53,790
‫- رباه.‬
‫- ماذا؟‬

353
00:22:53,874 --> 00:22:55,542
‫لديك تلك النظرة، هل آخذ الاملاء منك؟‬

354
00:22:55,626 --> 00:22:59,254
‫تيري، لقد فشلت فشلاً ذريعاً‬
‫لٔاني قدمت شكوى مدنية.‬

355
00:22:59,338 --> 00:23:01,006
‫باطار قانون التنمر عبر الشبكة‬

356
00:23:01,089 --> 00:23:03,592
‫القانون الجنائي في كاليفورنيا‬
‫تحت البند 653 ام‬

357
00:23:03,675 --> 00:23:07,179
‫ارتكبت ماديسون مضايقات‬
‫لا تعد ولا تحصى.‬

358
00:23:07,262 --> 00:23:08,972
‫هذه مخالفة جنائية.‬

359
00:23:09,056 --> 00:23:13,018
‫سأطبع صورة آبي من الموقع‬
‫وأحدد لك موعداً مع النائب العام.‬

360
00:23:14,269 --> 00:23:16,188
‫ماديسون، سوف تسقطين.‬

361
00:23:20,943 --> 00:23:23,904
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أواثقة أن المطعم سيعجب والديك؟‬

362
00:23:23,987 --> 00:23:26,865
‫لا يهتم والداي للمطعم.‬
‫انهما يريدان التعرف عليك فحسب.‬

363
00:23:26,949 --> 00:23:30,327
‫مرحباً، كأس تاكيلا‬
‫وبسرعة قبل وصول البقية.‬

364
00:23:31,328 --> 00:23:34,248
‫- هل أنت متوتر؟‬
‫- أنا؟ لا.‬

365
00:23:34,790 --> 00:23:35,791
‫بلى.‬

366
00:23:35,874 --> 00:23:38,252
‫- قيام.‬
‫- أبي...‬

367
00:23:38,961 --> 00:23:40,504
‫- مرحباً، أميرتي.‬
‫- مرحباً.‬

368
00:23:41,964 --> 00:23:43,507
‫مرحباً، أمي.‬

369
00:23:44,132 --> 00:23:47,886
‫غريسون، هذان والداي،‬
‫بايرون وباتي.‬

370
00:23:47,970 --> 00:23:51,723
‫سررت... بمقابلتك، سيدي.‬

371
00:23:51,807 --> 00:23:54,393
‫القاضي. السيدة همينغس.‬

372
00:23:57,020 --> 00:24:00,107
‫أطلعت النائب العام على صورة آبي‬
‫من موقع "ماديتيود"‬

373
00:24:00,190 --> 00:24:03,610
‫ووافق على تقديم دعوى جنائية.‬

374
00:24:04,403 --> 00:24:06,488
‫شكراً، شكراً جزيلا.‬

375
00:24:07,239 --> 00:24:08,490
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا.‬

376
00:24:08,574 --> 00:24:10,826
‫هذه محادثة سيئة كونها الٔاولى.‬

377
00:24:10,909 --> 00:24:13,704
‫أعتقد أنه أمر رائع‬
‫أن تكوني بهذا الشغف للعمل.‬

378
00:24:13,787 --> 00:24:15,873
‫عندي شغف للٔاحذية أيضاً.‬

379
00:24:16,331 --> 00:24:18,667
‫هلا تركت ذلك للمقابلة الثانية؟‬

380
00:24:19,459 --> 00:24:21,086
‫لا مشكلة.‬

381
00:24:22,129 --> 00:24:25,007
‫- يسرني فعلاً أن ستيسي وفقت بيننا.‬
‫- ماذا؟‬

382
00:24:25,549 --> 00:24:29,595
‫- ظننت أنها قالت لك.‬
‫- نعم، لا. طبعاً.‬

383
00:24:33,307 --> 00:24:36,685
‫تأخر الوقت كثيراً.‬
‫قضيت وقتاً رائعاً جداً.‬

384
00:24:37,519 --> 00:24:40,480
‫- يجب عليّ أن أكمل موضوع القضية.‬
‫- مفهوم.‬

385
00:24:40,564 --> 00:24:43,650
‫- هل أتصل بك؟‬
‫- عظيم. شكراً.‬

386
00:24:46,278 --> 00:24:51,074
‫كجواب على سؤالك، غريسون،‬
‫نعم، العباءة تثير الحكة.‬

387
00:24:52,242 --> 00:24:53,994
‫انه يروق لي.‬

388
00:24:54,119 --> 00:24:57,331
‫غريسون، عليك أن تأتي الى بيتنا‬
‫في سانتا باربرا في نهاية أسبوع ما.‬

389
00:24:57,414 --> 00:24:58,957
‫أو لكل الصيفية.‬

390
00:24:59,041 --> 00:25:02,878
‫- تحتاج فقط الى زي سباحة.‬
‫- ولكن في غرف نوم منفصلة.‬

391
00:25:03,754 --> 00:25:06,590
‫من أخدع؟‬
‫أنا متلهف لرؤية أحفادي.‬

392
00:25:06,924 --> 00:25:09,801
‫- أبي!‬
‫- بأسرع ما يمكن. ولكن بدون ضغط.‬

393
00:25:14,723 --> 00:25:17,684
‫عزيزتي، كيف كان... الموعد؟‬

394
00:25:19,353 --> 00:25:25,400
‫اذن، أنت تعتقدين أني فاشلة حيث‬
‫عليك أن ترمي لي من بقاياك؟‬

395
00:25:25,484 --> 00:25:29,196
‫لا، برادلي ذكي ومشوّق، مثلك.‬

396
00:25:29,696 --> 00:25:33,867
‫- ظننت أنكما ستكونان مناسبين.‬
‫- أتظنين أني لن أحصل على شاب بنفسي؟‬

397
00:25:33,951 --> 00:25:36,954
‫بالطبع ستحصلين‬
‫ولكنك لا تعرضين نفسك تماماً.‬

398
00:25:37,037 --> 00:25:38,705
‫- كنت أواعد طوني.‬
‫- قبل زمن طويل.‬

399
00:25:38,789 --> 00:25:41,291
‫أنت مهووسة بـ غريسون الآن.‬

400
00:25:43,377 --> 00:25:48,048
‫- أتظنين أن غريسون لا يقدر أن يحبني؟‬
‫- ليس هذا ما قلته.‬

401
00:25:48,173 --> 00:25:50,801
‫قال لي فريد‬
‫انه سيقابل والدي فنيسا.‬

402
00:25:50,884 --> 00:25:54,137
‫سواءً كنت أريد موعداً أو لا‬
‫هذا شأني أنا!‬

403
00:26:07,192 --> 00:26:11,864
‫بربكما، بنات، لم تتكلما منذ البارحة.‬
‫حان وقت التصالح.‬

404
00:26:11,947 --> 00:26:13,866
‫جين، أنت تشربين القهوة‬

405
00:26:13,991 --> 00:26:17,744
‫هذا يعني أنك منهكة‬
‫لٔانك بقيت يقظة كل الليل‬

406
00:26:17,828 --> 00:26:20,622
‫وشعرت باستياء‬
‫لٔانك جرحت مشاعر ستيسي.‬

407
00:26:20,706 --> 00:26:22,499
‫بقيت يقظة كل الليل‬
‫ودخلت لموقع "ماديتيود"‬

408
00:26:22,583 --> 00:26:27,254
‫لٔارى ما اذا حذفوا صورة آبي‬
‫وقد تم ذلك في النهاية.‬

409
00:26:28,213 --> 00:26:31,633
‫انظري، ستيسي أعدت‬
‫قطعتي خبز محمص.‬

410
00:26:31,717 --> 00:26:34,887
‫أنا واثق أن واحدة منهما‬
‫لصديقتها الحميمة.‬

411
00:26:36,096 --> 00:26:37,723
‫أنا جائعة.‬

412
00:26:37,890 --> 00:26:42,644
‫حسن، كفى!‬
‫أنتما تتصرفان مثل بنات "ماديتيود".‬

413
00:26:45,939 --> 00:26:48,984
‫تأملا هذا، صحيح؟ حليفتان.‬

414
00:26:49,234 --> 00:26:51,653
‫كلتاكما تكرهني.‬

415
00:26:55,657 --> 00:26:58,160
‫مستند قضائي من ثلاث صفحات‬
‫صادقت عليه كلير.‬

416
00:26:58,243 --> 00:27:01,580
‫الكثير من الخربشة والحذف‬
‫لا بد أن كل صفحة استغرقتها ساعتين،‬

417
00:27:01,663 --> 00:27:04,416
‫- ضرب 400 دولار للساعة، هذا...‬
‫- 2400 دولار.‬

418
00:27:04,583 --> 00:27:06,627
‫- أنت بارع بالحساب.‬
‫- نعم.‬

419
00:27:06,793 --> 00:27:08,754
‫أنا بارع بالتطريز أيضاً.‬

420
00:27:10,589 --> 00:27:13,884
‫- ليس أن هذا الٔامر له علاقة.‬
‫- حسن، هذه كل الساعات.‬

421
00:27:13,967 --> 00:27:16,553
‫لننتقل الى النفقات المرتبطة.‬

422
00:27:16,637 --> 00:27:20,557
‫مقابل كل فاتورة تعتبر مصاريف عمل‬
‫ستستعيد كلير المال.‬

423
00:27:23,185 --> 00:27:24,728
‫واو. انظري الى هذا.‬

424
00:27:24,811 --> 00:27:28,565
‫تم تحويل مئة ألف الى جزر الكناري‬
‫من حساب البيت.‬

425
00:27:28,649 --> 00:27:30,776
‫لا بد أنها كانت اجازة كبيرة.‬

426
00:27:31,068 --> 00:27:35,447
‫أرني هذا.‬
‫لا يحولون مئة ألف لاجازة.‬

427
00:27:35,822 --> 00:27:37,658
‫أكانت رحلة عمل اذن؟‬

428
00:27:39,576 --> 00:27:41,912
‫مكتوب هنا "بلانيت غرين".‬

429
00:27:42,120 --> 00:27:46,166
‫انها مصاريف تم سحبها‬
‫من الحساب الشخصي المشترك.‬

430
00:27:46,291 --> 00:27:47,626
‫- غريب.‬
‫- نعم، غريب جداً‬

431
00:27:47,709 --> 00:27:49,461
‫بحيث علينا أن نخبر‬
‫باركر وكيم فوراً.‬

432
00:27:52,339 --> 00:27:55,259
‫أنا أعرف ماذا حل بالمال‬
‫وأريد أن تنسوا هذا.‬

433
00:27:57,052 --> 00:28:00,013
‫كلير، يجب أن تخبرينا بما حدث.‬
‫هذا مبلغ كبير.‬

434
00:28:01,640 --> 00:28:04,059
‫حسن، ولكن ذلك لا يخرج‬
‫من هذه الغرفة.‬

435
00:28:07,020 --> 00:28:10,732
‫قبل أسبوعين من العرض الٔاولي‬
‫استلمنا شريط فيديو بالبريد.‬

436
00:28:11,400 --> 00:28:13,527
‫سايمون في فراش مع بائعة هوى.‬

437
00:28:14,069 --> 00:28:15,946
‫أهكذا عرفت أنه خائن؟‬

438
00:28:16,154 --> 00:28:20,409
‫تلك السيدة الساحرة‬
‫طلبت مئة ألف دولار‬

439
00:28:20,492 --> 00:28:22,661
‫والا ستبعث نسخة لمجلس الادارة.‬

440
00:28:22,744 --> 00:28:24,830
‫كان ذلك سيفسد صورته البريئة‬

441
00:28:24,913 --> 00:28:27,374
‫- ويضخّم العرض الٔاولي.‬
‫- فاستعملتما المال الخاص‬

442
00:28:27,457 --> 00:28:30,627
‫لٔانه لا يمكنكما استعمال مال الشركة‬
‫بدون تبليغ مجلس الادارة؟‬

443
00:28:30,711 --> 00:28:31,712
‫نعم.‬

444
00:28:32,045 --> 00:28:36,300
‫- يمكننا استعمال هذا كوسيلة ضغط.‬
‫- لا، هذا مهين. كان زوجي.‬

445
00:28:36,383 --> 00:28:40,137
‫لن أستعمل الابتزاز‬
‫لٔاحصل على حقي الشرعي.‬

446
00:28:40,220 --> 00:28:44,099
‫- واذا استعملنا القانون؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

447
00:28:48,353 --> 00:28:50,189
‫نعم، نعم، كلنا نعرف أن هذا أنا،‬
‫وان يكن؟‬

448
00:28:50,272 --> 00:28:52,566
‫في ولاية كاليفورنيا‬
‫لا يجب أن تثبت الخيانة للطلاق.‬

449
00:28:52,774 --> 00:28:54,151
‫هذا غير وثيق الصلة.‬

450
00:28:54,234 --> 00:28:57,362
‫الشيء وثيق الصاة‬
‫هو أن سايمون حّول المال لمبتزة‬

451
00:28:57,446 --> 00:29:00,032
‫- من الحساب المشترك.‬
‫- كنا ملزمين.‬

452
00:29:00,115 --> 00:29:01,617
‫كان يُحظر أن يرى المستثمرون ذلك.‬

453
00:29:01,700 --> 00:29:03,660
‫صحيح، لكانت تلك‬
‫نهاية "بلانيت غرين".‬

454
00:29:03,785 --> 00:29:07,456
‫- أضيفي مئة ألف للحساب وانتهينا.‬
‫- ليس بهذه السرعة.‬

455
00:29:07,539 --> 00:29:09,458
‫سايمون خلط بين الٔاموال‬

456
00:29:09,541 --> 00:29:13,545
‫وبذلك يكون ألغى الانفصال‬
‫الموعود في عقد الزواج.‬

457
00:29:13,629 --> 00:29:15,714
‫بربكم. لم يكن لدينا أي خيار آخر.‬

458
00:29:15,797 --> 00:29:19,468
‫حالما يتم الدمج بين الٔاملاك‬
‫المنفصلة والمشتركة‬

459
00:29:19,551 --> 00:29:21,637
‫فانها تعتبر أملاك مشتركة.‬

460
00:29:21,720 --> 00:29:23,805
‫لقد ألغيت صلاحية المنديل، سايمون.‬

461
00:29:23,889 --> 00:29:26,183
‫سرقت من عازف المزمار لتدفع لعاهرة‬

462
00:29:26,266 --> 00:29:28,101
‫والآن أنت تدين لـ كلير بالنصف.‬

463
00:29:32,397 --> 00:29:36,276
‫تم حذف الصورة‬
‫لٔاني توجهت للمدعي العام.‬

464
00:29:36,360 --> 00:29:39,404
‫قال لي انه سيستجوب ماديسون‬
‫بتهمة الازعاج‬

465
00:29:39,488 --> 00:29:43,367
‫- ولن تضطري للادلاء بشهادتك.‬
‫- هذا رائع. شكراً.‬

466
00:29:43,450 --> 00:29:45,118
‫شكراً جزيلاً، جين.‬

467
00:29:45,786 --> 00:29:47,412
‫جين، لدينا مشكلة.‬

468
00:29:47,746 --> 00:29:51,458
‫- أأنت آبي تيلدان؟‬
‫- أجل، هذه هي وأنا محاميتها.‬

469
00:29:51,542 --> 00:29:55,838
‫آبي تيلدان، أنت موقوفة بتهمة خرق‬
‫البند 2،311 من القانون الجنائي.‬

470
00:29:55,921 --> 00:29:57,506
‫توقف! لقد أسأت فهم ذلك.‬

471
00:29:57,589 --> 00:29:59,842
‫قدّمت للمدعي صورة‬
‫من مدونة ماديسون توماس.‬

472
00:29:59,925 --> 00:30:03,595
‫المدعي قدم شكوى ضد آبي بتهمة‬
‫القيام بعمل اباحي صبياني ونشره.‬

473
00:30:03,679 --> 00:30:05,806
‫- ماذا؟ جين!‬
‫- هل رأيت الصورة؟‬

474
00:30:05,889 --> 00:30:07,766
‫انها تلبس صدرية،‬
‫لا شيء مكشوفاً.‬

475
00:30:07,850 --> 00:30:10,811
‫حسب المدعي‬
‫تعتبر الصورة اباحية نظراً لجيلها.‬

476
00:30:10,894 --> 00:30:12,646
‫يجب أن تأتي معي.‬

477
00:30:13,272 --> 00:30:15,399
‫ان كنت ستعتقل أحدا‬
‫فاعتقل ماديسون توماس‬

478
00:30:15,482 --> 00:30:17,359
‫- هي من نشرت الصورة.‬
‫- لقد اعتقلتها.‬

479
00:30:17,442 --> 00:30:19,069
‫انها في سجن في جنوب المدينة.‬

480
00:30:19,152 --> 00:30:22,489
‫- أمي!‬
‫- لا بأس عزيزتي، أنا وراءك. ماذا فعلت؟‬

481
00:30:28,120 --> 00:30:31,707
‫الملف الذي ينتهي بـ 232،‬
‫الملف الذي ينتهي بـ 324،‬

482
00:30:31,790 --> 00:30:35,502
‫الشعب ضد ماديسون توماس‬
‫والشعب ضد آبي تيلدان...‬

483
00:30:35,586 --> 00:30:38,672
‫- حضرة القاضي، هذه التهم...‬
‫- السبب الوحيد لوجود موكلتي يا حضرة القاضي‬

484
00:30:38,755 --> 00:30:41,633
‫هو أن موكلتها خلقت الصورة ونشرتها.‬

485
00:30:41,717 --> 00:30:47,264
‫- التي كانت خاصة لولا...‬
‫- القانون يمنع خلق مواد مخزية‬

486
00:30:47,347 --> 00:30:49,808
‫وموكلتها نشرت الصورة‬
‫وليس موكلتي.‬

487
00:30:49,892 --> 00:30:52,853
‫- هدف القانون هو حماية استغلال الٔاولاد...‬
‫- جين!‬

488
00:30:54,897 --> 00:30:56,440
‫- ما كنت أقوله...‬
‫- جين، جين.‬

489
00:30:56,523 --> 00:31:00,027
‫- سيدة بينغام.‬
‫- ليس الآن، ستيسي. ارجعي.‬

490
00:31:00,110 --> 00:31:01,361
‫الٔامر مهم.‬

491
00:31:01,528 --> 00:31:04,406
‫- أعتذر على الازعاج.‬
‫- لا، لا، لا.‬

492
00:31:04,656 --> 00:31:07,367
‫ولكني أحضرت الكعك.‬

493
00:31:08,577 --> 00:31:13,457
‫أنا آسفة، حضرة القاضية.‬
‫استراحة قصيرة لحالة طارئة شخصية.‬

494
00:31:13,999 --> 00:31:17,211
‫خمس دقائق.‬
‫أيها الحاجب، أحضر لي كعكة بالسكاكر.‬

495
00:31:21,173 --> 00:31:24,426
‫ما هي مشكلتك؟‬
‫هذه دعوى جنائية.‬

496
00:31:24,510 --> 00:31:27,888
‫أنت تقاطعينني لٔانك فجأة تشعرين‬
‫باستياء حول موضوع برادلي؟‬

497
00:31:27,971 --> 00:31:31,266
‫ماذا؟ لا.‬
‫أتيت لموضوع قضائي.‬

498
00:31:31,433 --> 00:31:35,062
‫كنت أنظر الى "ماتيتيود"‬
‫لٔانك ورطتني في القضية‬

499
00:31:35,145 --> 00:31:38,190
‫- وشيء ما لفت انتباهي القضائي.‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

500
00:31:38,273 --> 00:31:42,027
‫أتعرفين كيف ماديسون حذفت‬
‫صورة آبي وأعادتها؟‬

501
00:31:42,110 --> 00:31:45,989
‫انظري الى تاريخ النشر الثاني.‬

502
00:31:51,787 --> 00:31:53,539
‫- يا الهي.‬
‫- صحيح؟‬

503
00:31:54,998 --> 00:31:59,127
‫- لعلمك، أنا آسفة بالنسبة لبرادلي.‬
‫- شكراً، ستيس.‬

504
00:32:00,838 --> 00:32:02,714
‫ولكن أنت محقة.‬

505
00:32:03,549 --> 00:32:07,135
‫غريسون تابع حياته‬
‫ومن الٔافضل لي أن أتابع حياتي أيضاً.‬

506
00:32:07,219 --> 00:32:09,388
‫كان عليّ أن أخبرك بأني وفقت بينكما.‬

507
00:32:09,471 --> 00:32:12,015
‫- حاولت أن تكوني لطيفة فحسب.‬
‫- صحيح.‬

508
00:32:15,310 --> 00:32:18,689
‫حسن، عزيزتي،‬
‫اذهبي وأنقذي موكلتنا.‬

509
00:32:20,524 --> 00:32:23,235
‫حضرة القاضي،‬
‫اذا سمحت لي باستدعاء شاهدة واحدة‬

510
00:32:23,318 --> 00:32:26,113
‫أضمن لك بأني سأنهي هذه المحاكمة.‬

511
00:32:27,447 --> 00:32:30,993
‫ربما أشعر بدوّار من السكر‬
‫ولكن ما دمت تضمنين...‬

512
00:32:31,076 --> 00:32:35,330
‫أود طلب أم ماديسون، هيذر توماس،‬
‫لمنصة الشهادة.‬

513
00:32:45,966 --> 00:32:50,137
‫ماديسون غضبت من آبي لٔانها بلغت‬
‫عنها بعد أن كانت تغش، أليس كذلك؟‬

514
00:32:50,220 --> 00:32:54,892
‫بلى، لقد قضى ذلك على كل فرصها‬
‫للدخول لجامعة جيدة.‬

515
00:32:54,975 --> 00:32:56,685
‫بعد فترة قصيرة من تلك الحادثة‬

516
00:32:56,768 --> 00:32:59,605
‫نشرت ماديسون لٔاول مرة‬
‫صورة آبي، أليس كذلك؟‬

517
00:32:59,688 --> 00:33:00,689
‫أظن ذلك.‬

518
00:33:00,772 --> 00:33:03,984
‫قلت نشرت لٔاول مرة‬
‫لٔانه بعد الضغط من طرف المدير‬

519
00:33:04,067 --> 00:33:07,112
‫- ابنتك حذفت الصورة، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

520
00:33:07,196 --> 00:33:09,072
‫ولكنها بعد ذلك عادت ونشرتها؟‬

521
00:33:10,324 --> 00:33:14,494
‫هنا يظهر تاريخ النشر الثاني للصورة.‬

522
00:33:14,912 --> 00:33:16,830
‫اقرأي الجزء المشدد لو سمحت.‬

523
00:33:18,582 --> 00:33:22,169
‫11:22 صباحاً، 13 مارس.‬

524
00:33:22,252 --> 00:33:25,506
‫يوم الٔاربعاء.‬
‫أين كانت ابنتك في ذلك الوقت؟‬

525
00:33:27,174 --> 00:33:28,717
‫في المدرسة.‬

526
00:33:29,635 --> 00:33:31,386
‫الانترنت هناك ليس متاحاً للجميع.‬

527
00:33:31,470 --> 00:33:33,305
‫ما كان بامكانها نشر الصورة ثانية.‬

528
00:33:33,847 --> 00:33:37,351
‫ماديسون عبرت عن ندمها‬
‫ولكن أنت لم تتركي الٔامر.‬

529
00:33:37,434 --> 00:33:39,853
‫ليس لدي أدنى فكرة عما تتحدثين.‬

530
00:33:39,937 --> 00:33:43,190
‫شعرت أن آبي آذت ابنتك‬
‫لذا كان عليك أن تؤذيها بدورك.‬

531
00:33:43,273 --> 00:33:44,983
‫أليس ذلك صحيحاً؟‬

532
00:33:46,109 --> 00:33:47,945
‫سيدة توماس،‬
‫أنت تشهدين تحت القسم.‬

533
00:33:52,032 --> 00:33:55,369
‫- لا أحد يعبث مع ابنتي.‬
‫- حسن.‬

534
00:33:55,786 --> 00:33:58,497
‫الكل، تعالوا الى مكتبي الآن.‬

535
00:34:03,085 --> 00:34:04,795
‫اليكم ما سيحدث.‬

536
00:34:05,337 --> 00:34:09,007
‫سيدتيّ الصغيرتين،‬
‫أنا ألغي التهم ضدكما.‬

537
00:34:09,424 --> 00:34:12,219
‫ماديسون، لا تنشري ثانية‬
‫مثل هذه الصور في مدونتك.‬

538
00:34:12,678 --> 00:34:14,763
‫آبي، بدون رسائل نصية جنسية، فهمت؟‬

539
00:34:14,972 --> 00:34:19,518
‫سيدة توماس، أظن أن المدعي العام‬
‫سيقدم شكوى ضدك للتنمر على الشبكة.‬

540
00:34:19,601 --> 00:34:21,645
‫- نعم، حضرة القاضي، فوراً.‬
‫- جميل.‬

541
00:34:21,728 --> 00:34:24,022
‫سيدة توماس، سأعرض عليك اتفاقاً.‬

542
00:34:24,106 --> 00:34:27,400
‫مئة ساعة تعليمية أبوية‬
‫بأمر من المحكمة‬

543
00:34:27,484 --> 00:34:30,404
‫وأريد اعتذاراً في مدونة ابنتك‬

544
00:34:30,487 --> 00:34:33,322
‫تشرحين فيها لماذا كان‬
‫من الخطأ نشر تلك الصورة...‬

545
00:34:33,824 --> 00:34:37,159
‫- هذا سخف.‬
‫- أو ندع المحلفين يبتون في القضية.‬

546
00:34:37,870 --> 00:34:40,621
‫تركت ابنتك تتحمل ذنب أفعالك‬

547
00:34:40,706 --> 00:34:43,417
‫لذا اذا خسرت في المحكمة‬
‫فسأزج بك في السجن.‬

548
00:34:49,380 --> 00:34:51,341
‫شكراً، شكراً.‬

549
00:35:01,310 --> 00:35:03,061
‫هذه من أبي‬

550
00:35:05,189 --> 00:35:07,232
‫وهذه من أمي‬

551
00:35:07,524 --> 00:35:09,067
‫وهذه...‬

552
00:35:11,945 --> 00:35:13,572
‫مني أنا.‬

553
00:35:15,032 --> 00:35:16,325
‫شاردونيه، من فضلك.‬

554
00:35:16,408 --> 00:35:17,534
‫- لك ذلك.‬
‫- شكراً.‬

555
00:35:18,118 --> 00:35:23,373
‫- احرص على أن أشرب النصف. لدي وظائف بيتية.‬
‫- حسن.‬

556
00:35:25,334 --> 00:35:27,127
‫ما الخطب؟ أأنت بخير؟‬

557
00:35:27,920 --> 00:35:30,255
‫لا تعجبني هذه البيرة، هذا كل شيء.‬

558
00:35:30,422 --> 00:35:33,884
‫نعم، فعلاً. ما الخطب؟‬

559
00:35:36,053 --> 00:35:41,725
‫مقابلة والديك جعلتني أدرك‬
‫أن الٔامر أصبح جدياً بسرعة كبيرة.‬

560
00:35:43,477 --> 00:35:47,898
‫- هل تنفصل عني؟‬
‫- لا، أبداً.‬

561
00:35:49,191 --> 00:35:55,489
‫لقد تحدثا عن الصيف في سانتا باربرا‬
‫وعن الٔاولاد.‬

562
00:35:55,572 --> 00:35:57,574
‫وهذا أخافك؟‬

563
00:36:01,703 --> 00:36:03,705
‫عندما كنت مع ديب‬

564
00:36:04,748 --> 00:36:09,169
‫أكانت هذه الٔامور تخيفك؟‬
‫أعني، بهذه المرحلة من العلاقة؟‬

565
00:36:11,964 --> 00:36:13,507
‫لا.‬

566
00:36:14,424 --> 00:36:16,468
‫شكراً على الصراحة.‬

567
00:36:16,885 --> 00:36:20,097
‫انها واحدة من مليون شيء‬
‫أحبها فيك.‬

568
00:36:25,269 --> 00:36:26,812
‫لا تذهبي.‬

569
00:36:26,895 --> 00:36:31,817
‫لو فكرت أني سأنجح باقناعك‬
‫بأن تشعر بشكل مختلف، لبقيت.‬

570
00:36:33,151 --> 00:36:38,782
‫ولكن أحد الٔاشياء التي تعجبني بنفسي‬
‫هي أني لا أتوسل لٔاحد.‬

571
00:36:56,425 --> 00:37:00,304
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أعرف من ابتز زوج كلير السابق.‬

572
00:37:00,470 --> 00:37:03,807
‫- نعم، وأنا أيضاً، عاهرة ذكية.‬
‫- ابتعدت كثيراً.‬

573
00:37:03,891 --> 00:37:06,476
‫الموظف في الفندق،‬
‫لا يهم، انتهى الٔامر.‬

574
00:37:06,560 --> 00:37:08,145
‫- نحن فزنا. امض قدماً.‬
‫- لا أستطيع.‬

575
00:37:08,228 --> 00:37:11,440
‫انها مئة ألف دولار وهذا يزعجني.‬
‫أنت تعرفين كم أني مهووس.‬

576
00:37:11,690 --> 00:37:13,817
‫لذا مشابك أوراقي مرتبة حسب اللون.‬

577
00:37:13,901 --> 00:37:18,113
‫هذا رصيد تم صرفه في محل تصوير‬
‫قد حسم مباشرة من بطاقة ائتمان كلير.‬

578
00:37:18,197 --> 00:37:22,242
‫- كلها صُرفت قبل أسبوعين من الابتزاز.‬
‫- وان يكن؟‬

579
00:37:22,326 --> 00:37:25,287
‫اتصلت بمحل التصوير،‬
‫كل المصروفات كانت لقاء ارسال فاكسات.‬

580
00:37:25,370 --> 00:37:28,707
‫- احسمي 95،4 دولاراً للفاكس.‬
‫- ادخل في الموضوع، فريد.‬

581
00:37:28,790 --> 00:37:31,502
‫- قسّمي ذلك على 16،3.‬
‫- صداع نصفي.‬

582
00:37:31,585 --> 00:37:34,463
‫انه ثمن دقيقة الفاكس لجزر الكناري‬

583
00:37:34,546 --> 00:37:37,007
‫الدولة الوحيدة التي تسعيرتها‬
‫هي 16،3 دولاراً.‬

584
00:37:37,090 --> 00:37:41,011
‫5، 9، 3، 7، عدد دقائق‬
‫كل فاكس أرسلته كلير الى...‬

585
00:37:41,512 --> 00:37:44,598
‫جزر الكناري، حيث يتواجد‬
‫حساب البنك الٔاجنبي.‬

586
00:37:44,681 --> 00:37:47,851
‫صحيح. الآن، لفتح حساب‬
‫في بنك أجنبي تحتاجين لفاكس.‬

587
00:37:47,935 --> 00:37:50,771
‫- لاخفاء مسار الٔاوراق...‬
‫- نرسل الفاكس من محل تصوير.‬

588
00:37:50,854 --> 00:37:53,106
‫كلير حولت المال لحسابها الشخصي.‬

589
00:37:53,190 --> 00:37:55,067
‫كلير هي المبتزة.‬

590
00:37:58,904 --> 00:38:01,490
‫هي عرفت أن الاحتمال كبير‬
‫لقبول "اتفاق المنديل"‬

591
00:38:01,573 --> 00:38:04,576
‫لذا أوقعت بزوجها‬
‫ورسمت خطة بديلة‬

592
00:38:05,202 --> 00:38:07,246
‫وكانت تعلم أننا سنكشف ذلك.‬

593
00:38:12,751 --> 00:38:15,963
‫أتذكرين عندما فزنا‬
‫بقضية أندروز الكبيرة‬

594
00:38:16,046 --> 00:38:19,049
‫- وطارت السدادة من النافذة؟‬
‫- أصابت سيارة تيري.‬

595
00:38:19,132 --> 00:38:22,177
‫- كان ذلك لا يقدر بثمن.‬
‫- في الواقع، كلف ذلك مئة دولار.‬

596
00:38:24,513 --> 00:38:26,473
‫نسيت كم أني كنت أستمتع‬
‫لوجودي بهذا المكان.‬

597
00:38:27,474 --> 00:38:29,268
‫- في صحتك.‬
‫- في صحتك.‬

598
00:38:34,606 --> 00:38:37,025
‫كان من الرائع العودة معك للحلبة.‬

599
00:38:37,693 --> 00:38:41,446
‫لم تكون "هاريسون وباركر"‬
‫على حاله بدون... أنت تعرفين...‬

600
00:38:42,531 --> 00:38:44,116
‫هاريسون.‬

601
00:38:44,950 --> 00:38:49,204
‫بالحديث عن هذا.‬
‫لٔاي درجة كيم مرتبطة بمكتبي القديم؟‬

602
00:38:49,621 --> 00:38:52,666
‫- أتقولين انك تريدين العودة؟‬
‫- ربما.‬

603
00:38:55,002 --> 00:38:56,670
‫ولكن أولاً لدي سؤال آخر.‬

604
00:38:58,213 --> 00:38:59,965
‫لٔاي درجة أنت مرتبط بـ كيم؟‬

605
00:39:01,466 --> 00:39:03,969
‫ماذا؟ كيف أنت...‬

606
00:39:07,347 --> 00:39:09,683
‫في أول عيد ميلاد لنا سوية‬
‫قدمت هذا لي.‬

607
00:39:11,435 --> 00:39:14,605
‫أعتقد أنها تناسبني‬
‫أكثر مما تناسبها.‬

608
00:39:33,457 --> 00:39:36,418
‫لن تصدقي ما حدث لي اليوم.‬

609
00:39:36,502 --> 00:39:40,047
‫سأخبرك وقت العشاء.‬
‫كيم أعطتني علاوة.‬

610
00:39:41,924 --> 00:39:47,137
‫- شكراً، لكن أعتقد أني سأخلد للنوم باكراً.‬
‫- ستيسي...‬

611
00:39:48,597 --> 00:39:51,683
‫تبادلنا القبلات‬
‫وكان لذلك معنى بالنسبة لي‬

612
00:39:51,767 --> 00:39:55,437
‫ولكن اذا لم يكن لهذا‬
‫معنى بالنسبة لك، أخبريني‬

613
00:39:55,562 --> 00:39:58,023
‫بأسرع وقت ممكن وبدون ايلام.‬

614
00:39:58,106 --> 00:40:00,442
‫فريد، أنا أستلطفك.‬

615
00:40:01,527 --> 00:40:05,948
‫- وأنا أستلطفك أيضاً.‬
‫- ولكن عندما يبدأ الٔامر بقوة يتلاشى بقوة.‬

616
00:40:06,031 --> 00:40:08,784
‫لا أريد أن نكون مثل‬
‫رينيه زلويغر و كيني تشسني.‬

617
00:40:08,867 --> 00:40:10,994
‫أريد أن نكون مثل آل و تيبر.‬

618
00:40:11,078 --> 00:40:15,374
‫أعني، قبل أن ينفصلا.‬
‫عاشا معاً أربعين سنة.‬

619
00:40:15,541 --> 00:40:18,794
‫حسن، فهمت.‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

620
00:40:19,795 --> 00:40:21,964
‫انها مجرد وجبة عشاء.‬

621
00:40:23,048 --> 00:40:25,801
‫- هذا يبدو رائعاً.‬
‫- حتى اني سأدعك تدفعين.‬

622
00:40:26,844 --> 00:40:28,804
‫دعنا لا نبالغ كثيراً في جنوننا.‬

623
00:40:35,227 --> 00:40:38,188
‫كيف الهواء النقي؟‬
‫أحتاج القليل منه.‬

624
00:40:40,899 --> 00:40:42,442
‫أأنت بخير؟‬

625
00:40:42,860 --> 00:40:47,406
‫نعم، أنا أستعرض ما حدث اليوم.‬

626
00:40:48,740 --> 00:40:53,036
‫فنيسا وأنا... انفصلنا.‬

627
00:40:54,413 --> 00:40:55,956
‫ماذا؟‬

628
00:40:56,665 --> 00:40:59,293
‫ظننت أن الٔامور تسير على قدم وساق.‬

629
00:40:59,376 --> 00:41:02,296
‫- قابلت والديها.‬
‫- لم أكن مستعداً.‬

630
00:41:02,379 --> 00:41:04,965
‫لم أستوعب ذلك‬
‫حتى وقت العشاء‬

631
00:41:05,048 --> 00:41:08,051
‫عندما راحا يتكلمان عن المستقبل.‬

632
00:41:09,094 --> 00:41:11,471
‫أحفاد وبيت على الشاطئ.‬

633
00:41:11,555 --> 00:41:13,849
‫بدأت كفا يدي تتعرقان.‬

634
00:41:17,269 --> 00:41:19,062
‫قلت لـ فنيسا اني لست مستعداً.‬

635
00:41:20,439 --> 00:41:23,150
‫على الٔاقل كنت صادقاً.‬

636
00:41:23,525 --> 00:41:25,485
‫هي قالت نفس الشيء.‬

637
00:41:26,695 --> 00:41:28,447
‫بعد ذلك سألتني عن ديب‬

638
00:41:28,530 --> 00:41:31,825
‫واعترفت لها بأن مستقبلي معها‬
‫لم يكن يخيفني بتاتاً.‬

639
00:41:34,620 --> 00:41:37,873
‫غريسون، لا أعرف ما اذا‬
‫كان ذلك صحيحاً تماماً.‬

640
00:41:39,208 --> 00:41:40,584
‫ماذا؟‬

641
00:41:42,503 --> 00:41:49,510
‫عفواً. ستيسي أخبرتني عما حدث‬
‫ذات مرة في عيد الميلاد.‬

642
00:41:57,684 --> 00:41:59,520
‫- عذراً لٔاني تأخرت.‬
‫- لا عليك.‬

643
00:41:59,603 --> 00:42:01,396
‫أنا أتضوّر جوعها، كدت آكل الخبز.‬

644
00:42:01,480 --> 00:42:04,191
‫بحثت في كل مكان عن كنزتي‬
‫الخضراء والحمراء.‬

645
00:42:04,274 --> 00:42:07,236
‫- أنا أرتديها في كل عيد ميلاد.‬
‫- تبرعت بها لمؤسسة خيرية.‬

646
00:42:07,319 --> 00:42:09,112
‫- ماذا؟‬
‫- كانت مثقوبة عند المرفق‬

647
00:42:09,196 --> 00:42:10,656
‫وهي مصنوعة من النايلون.‬

648
00:42:10,739 --> 00:42:14,660
‫لكني واثقة تماماً أن بابا نويل قد‬
‫وضع كنزة كشميرية تحت الشجرة.‬

649
00:42:14,743 --> 00:42:17,162
‫- لذا لنطلب الطعام.‬
‫- أحببت تلك الكنزة.‬

650
00:42:17,746 --> 00:42:21,041
‫- ستحب الجديدة أكثر.‬
‫- لا يمكنك رمي أغراضي.‬

651
00:42:21,208 --> 00:42:23,544
‫- أنا آسفة، لم أفكر...‬
‫- هذه هي مشكلتك‬

652
00:42:23,627 --> 00:42:25,879
‫أحياناً أنت لا تفكرين بمشاعري.‬

653
00:42:27,548 --> 00:42:29,216
‫قلت اني آسفة.‬

654
00:42:30,592 --> 00:42:32,177
‫اعذرني.‬

655
00:42:34,596 --> 00:42:39,184
‫- سمعت أنه كان شجاراً كبيراً جداً.‬
‫- شعرت باستياء كبير.‬

656
00:42:40,018 --> 00:42:41,770
‫جعلتها تبكي.‬

657
00:42:43,063 --> 00:42:47,317
‫قالت ستيسي ان ذلك حدث قبل ليلة‬
‫واحدة من موعد مقابلتك لوالدي ديب.‬

658
00:42:47,401 --> 00:42:50,320
‫- صحيح؟‬
‫- نعم، أعرف ما الذي ترمين اليه.‬

659
00:42:50,404 --> 00:42:54,074
‫أفترض أني كنت‬
‫متوتراً من مستقبلنا معاً‬

660
00:42:54,157 --> 00:42:57,286
‫لذا بادرت بالشجار بسبب كنزة سخيفة.‬

661
00:42:58,161 --> 00:43:02,165
‫- كنت غبياً.‬
‫- أنا واثقة أنها تفهمت ذلك.‬

662
00:43:03,625 --> 00:43:08,213
‫اسمع، أنا لست أدعي أن فنيسا‬
‫هي المرأة المناسبة لك‬

663
00:43:09,298 --> 00:43:11,341
‫- ولكن...‬
‫- ولكن عليّ أن أنسى الماضي.‬

664
00:43:11,425 --> 00:43:14,094
‫لا يمكنك أن تعيد الماضي، صحيح؟‬

665
00:43:15,679 --> 00:43:18,932
‫على الٔاقل ليس بنفس الطريقة.‬

666
00:43:20,475 --> 00:43:22,477
‫ليتك كنت قابلت ديب.‬

667
00:43:23,437 --> 00:43:25,189
‫كانت ستستلطفك.‬

668
00:43:27,149 --> 00:43:30,194
‫أنا واثقة أني كنت‬
‫سأستلطفها أيضاً.‬

669
00:43:31,612 --> 00:43:32,946
‫نعم.‬

