﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:06,215
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة تلك؟‬
‫هذه أنا، ديب...‬

2
00:00:06,298 --> 00:00:07,633
‫الى أن توفيت.‬

3
00:00:08,383 --> 00:00:10,177
‫اعتقدت أنني سأدخل مباشرة الى الجنة.‬

4
00:00:10,302 --> 00:00:13,555
‫ولكن تبيّن أنه حدث خلط ما‬
‫فاستيقظت داخل جسد آخر.‬

5
00:00:14,348 --> 00:00:19,353
‫اذاً الان أدعى جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعدة خاصة.‬

6
00:00:19,645 --> 00:00:21,563
‫لقد حصلت على حياة جديدة‬
‫خزانة ملابس جديدة.‬

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,690
‫الٔاشخاص الوحيدون‬
‫الذين يعلمون حقيقة الٔامر‬

8
00:00:23,774 --> 00:00:26,818
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس، فريد.‬

9
00:00:26,944 --> 00:00:29,112
‫كنت أؤمن بأن كل شيء يحدث لسبب ما.‬

10
00:00:29,780 --> 00:00:32,281
‫وأتمنى أن أكون محقة.‬

11
00:01:17,995 --> 00:01:20,205
‫هناك من يطلق النار.‬

12
00:01:20,414 --> 00:01:22,332
‫ماذا تفعلين؟‬

13
00:01:22,499 --> 00:01:25,294
‫- أسحب الغابر.‬
‫- ولكنك لا تسحبين الغبار‬

14
00:01:25,377 --> 00:01:28,046
‫ولا تمسحين الغبار‬
‫ولا تشغلين آلة غسل الٔاواني.‬

15
00:01:28,130 --> 00:01:31,466
‫- من دفع أجرة الشقة الشهر الفائت؟‬
‫- لا يهم.‬

16
00:01:32,718 --> 00:01:35,053
‫أنا مستيقظة منذ ساعة.‬

17
00:01:35,137 --> 00:01:38,891
‫أريد تفاصيل عن ليلة أمس.‬
‫أخبريني بكل شيء.‬

18
00:01:39,224 --> 00:01:42,895
‫ستيسي، ماذا حدث‬
‫في موعدك الغرامي مع فريد؟‬

19
00:01:42,978 --> 00:01:44,938
‫عمّ تتحدثين؟‬

20
00:01:45,022 --> 00:01:47,566
‫رأيتك تقبّلينه.‬
‫رأيتك تتركين معه.‬

21
00:01:47,649 --> 00:01:51,778
‫بقيت مستيقظة حتى ساعة متأخرة‬
‫ولم أسمعك تعودين الى البيت.‬

22
00:01:51,862 --> 00:01:54,156
‫تفاصيل. هاتي.‬

23
00:01:54,239 --> 00:01:55,991
‫من هو فريد هذا؟‬

24
00:01:56,325 --> 00:01:58,660
‫لا... ستيسي، أرجو ألا تفعلي ذلك ثانية.‬

25
00:01:58,744 --> 00:02:00,704
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- اذا لم تجر الٔامور جيداً مساء أمس‬

26
00:02:00,787 --> 00:02:02,623
‫فلا يمكنك التظاهر بأنه غير موجود‬

27
00:02:02,706 --> 00:02:06,627
‫- مثلما فعلت مع تيم وماركو.‬
‫- لم أتظاهر بأنهما غير موجودين.‬

28
00:02:06,710 --> 00:02:10,214
‫ببساطة توقفت عن معاودة الاتصال بهما‬
‫وعن مناداتهما باسميهما.‬

29
00:02:10,672 --> 00:02:14,426
‫فريد يختلف عن هؤلاء الشباب‬
‫وأنا أعمل معه.‬

30
00:02:14,510 --> 00:02:16,970
‫اذا حطمت قلبه الصغير‬
‫فسأضطر لجمع الشظايا.‬

31
00:02:17,054 --> 00:02:20,307
‫لم أحطم قلب أحد.‬
‫هل أنت بخير؟‬

32
00:02:20,390 --> 00:02:22,518
‫حسن، اذا كنت لا تريدين‬
‫أن تحكي لي عن فريد‬

33
00:02:22,601 --> 00:02:25,854
‫فلن أحكي لك عن وجبة العشاء‬
‫التي جمعتني بغريسون.‬

34
00:02:25,938 --> 00:02:27,940
‫هل تناولت وجبة عشاء مع غريسون؟‬

35
00:02:28,106 --> 00:02:29,816
‫اسكتي!‬

36
00:02:30,317 --> 00:02:32,819
‫جاء بعد أن ذهبتما مباشرة.‬
‫يا له من جنون!‬

37
00:02:32,903 --> 00:02:34,821
‫كان ذلك كما في الٔايام السابقة.‬

38
00:02:35,072 --> 00:02:37,658
‫ولكن بدون لمس‬
‫وبدون قبلات وجنس.‬

39
00:02:38,867 --> 00:02:45,541
‫حقيقة، ولكنه تحدث عن ديب‬
‫وقبيل تناول الحلوى أخبرته.‬

40
00:02:45,624 --> 00:02:49,044
‫- غير صحيح!‬
‫- كلا، ولكنني رغبت كثيراً.‬

41
00:02:49,127 --> 00:02:50,671
‫وجبة عشاء مع غريسون.‬

42
00:02:50,754 --> 00:02:53,131
‫أرأيت؟ لٔاجل هذا كان يمكنك‬
‫ايقاظي من سريري.‬

43
00:02:53,215 --> 00:02:57,010
‫كان يمكنك الدق على الباب‬
‫وجري من السرير لٔاجل هذا.‬

44
00:02:57,678 --> 00:03:00,931
‫الويل. لا. لدي اختبار‬
‫لاعلان لزيت محركات.‬

45
00:03:01,014 --> 00:03:02,808
‫لا زال عليّ أن أجد البكيني المثالي.‬

46
00:03:02,891 --> 00:03:04,768
‫يمكن استخدام البكيني لبيع كل شيء.‬

47
00:03:04,852 --> 00:03:07,020
‫أعرف، عاشت أميركا!‬
‫صحيح؟‬

48
00:03:07,271 --> 00:03:10,148
‫أريد الليلة كل التفاصيل حول‬
‫وجبة العشاء بينك وبين غريسون.‬

49
00:03:10,232 --> 00:03:12,860
‫شريطة أن تحكي لي عن فريد.‬
‫العين بالعين.‬

50
00:03:13,235 --> 00:03:14,319
‫بلغة القانون هذا يعني‬

51
00:03:14,403 --> 00:03:16,655
‫أن تحكي لي عن وجبتك‬
‫وأنا أحكي لك عن وجبتي.‬

52
00:03:17,072 --> 00:03:18,824
‫ستيسي!‬

53
00:03:22,661 --> 00:03:25,038
‫- هل رأيت فريد؟‬
‫- من؟‬

54
00:03:25,122 --> 00:03:26,665
‫هل تعملين ساعات مصرفيين، جين؟‬

55
00:03:26,748 --> 00:03:28,500
‫- ماذا قالت الكلبة؟‬
‫- ماذا؟‬

56
00:03:28,584 --> 00:03:29,585
‫لم أقل شيئاً.‬

57
00:03:29,668 --> 00:03:32,880
‫أسود مع أسود، لطيف،‬
‫هل نشارك في مراسم قربان؟‬

58
00:03:32,963 --> 00:03:34,548
‫فقط اذا كانت لك.‬

59
00:03:34,631 --> 00:03:37,509
‫هناك جلسة طاقم،‬
‫هل نويت الانضمام الينا؟‬

60
00:03:37,718 --> 00:03:39,261
‫هي تثير غضبي.‬

61
00:03:39,344 --> 00:03:42,723
‫أنا أكره هذه الجلسات.‬
‫كلهم يتحدثون هراء.‬

62
00:03:42,806 --> 00:03:45,851
‫"أنا محامٍ وأنا محامٍ،‬
‫هراء، محامٍ".‬

63
00:03:45,934 --> 00:03:47,895
‫سوف تتأخرين عن جلسة الهراء.‬

64
00:03:47,978 --> 00:03:49,521
‫لديك زبونة جديدة في المكتب‬

65
00:03:49,605 --> 00:03:52,191
‫وصلت صباحاً وقالت لباركر‬
‫بأنها تريدك.‬

66
00:03:56,361 --> 00:04:00,365
‫قرأت عن نجاحك‬
‫في ملف لوسي تاينر‬

67
00:04:00,449 --> 00:04:03,827
‫النادلة التي أقيلت‬
‫بسبب حجمها الكبير.‬

68
00:04:04,536 --> 00:04:06,496
‫هل حدث لك شيء مشابه؟‬

69
00:04:06,622 --> 00:04:10,125
‫لي؟ لا.‬
‫أنا أتحدث عن ابنتي، هانا.‬

70
00:04:10,209 --> 00:04:11,960
‫هي تمارس الحمية.‬

71
00:04:12,044 --> 00:04:15,672
‫برنامج "النحافة السهلة"‬
‫لجيليان فورد.‬

72
00:04:15,756 --> 00:04:17,757
‫نعم، رأيت الاعلانات.‬

73
00:04:17,841 --> 00:04:19,885
‫"انحف وابق نحيفاً".‬

74
00:04:21,094 --> 00:04:24,556
‫اذا لم ينجح ذلك...‬
‫يمكن تقديم دعوى على النشر الكاذب.‬

75
00:04:24,640 --> 00:04:28,018
‫لا، بل هو ناجح.‬
‫هذا ينجح أكثر من اللازم.‬

76
00:04:28,268 --> 00:04:30,312
‫لست أفهم.‬

77
00:04:30,687 --> 00:04:34,566
‫كانت هانا شقيّة في المدرسة،‬
‫لقد كرهت منظرها‬

78
00:04:34,650 --> 00:04:39,238
‫لذلك قرأت عن هذه الحمية‬
‫في الانترنت، "جيليان فورد".‬

79
00:04:39,321 --> 00:04:42,115
‫توسلت كي أشتري لها‬
‫برنامجاً لمدة 12 شهراً.‬

80
00:04:43,408 --> 00:04:47,663
‫نزل وزنها.‬
‫بسرعة. بسرعة كبيرة.‬

81
00:04:48,330 --> 00:04:52,668
‫اذا أردت أن توقف النزول في الوزن‬
‫فنصيحتي هي الفطير.‬

82
00:04:52,751 --> 00:04:55,337
‫اخبزي لها فطيراً.‬
‫كلهم يحبون الفطير.‬

83
00:04:55,420 --> 00:05:00,801
‫سيدة بينغام، قبل أسبوعين‬
‫أحست هانا بالدّوار.‬

84
00:05:00,884 --> 00:05:05,639
‫يوم الٔاربعاء الماضي‬
‫أغمي عليها في الصف.‬

85
00:05:05,848 --> 00:05:08,475
‫أمضت ليلتها تلك في المستشفى.‬

86
00:05:08,976 --> 00:05:13,981
‫يقول الٔاطباء الان‬
‫ان ثمة شيئاً غير سليم في قلبها.‬

87
00:05:14,314 --> 00:05:17,192
‫لديها اضطراب في نبض القلب.‬

88
00:05:17,442 --> 00:05:20,320
‫لم يكن لديها مثله قبل الحمية.‬

89
00:05:22,447 --> 00:05:25,868
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا يمكنني ارغامها على تناول الٔاكل، صحيح؟‬

90
00:05:25,951 --> 00:05:31,415
‫بنظر هانا أنا هي الساحرة الشريرة‬
‫وجيليان فورد هي جنية جيدة.‬

91
00:05:31,498 --> 00:05:36,378
‫قبل قطع الانترنت كانت تتلقى رسائل‬
‫تشجيع يومية من جيليان‬

92
00:05:36,545 --> 00:05:38,797
‫"كل الاحترام، تابعي النزول في الوزن".‬

93
00:05:38,881 --> 00:05:40,549
‫كل ذلك جزء من الخدمة.‬

94
00:05:40,632 --> 00:05:44,011
‫اذا كانت الحمية خطيرة كما تقولين‬
‫فينبغي أن تكون هناك تحذيرات.‬

95
00:05:44,094 --> 00:05:46,221
‫ولا يوجد.‬

96
00:05:48,473 --> 00:05:51,018
‫جيد، ننتقل الى الٔاموال.‬

97
00:05:51,101 --> 00:05:53,020
‫يا جماعة، نحن نعيش في‬
‫فترة اقتصادية صعبة.‬

98
00:05:53,103 --> 00:05:54,730
‫هيا نراقب تقرير المصروفات.‬

99
00:05:54,813 --> 00:05:58,483
‫لا ينبغي أن يأكل كل زبون في "موتسا".‬

100
00:06:01,028 --> 00:06:02,571
‫عفواً. جلسة.‬

101
00:06:02,654 --> 00:06:04,823
‫أنا أبحث عن كيم كاسوول.‬

102
00:06:05,324 --> 00:06:08,785
‫أنا هنا. اذا كان هذا من "برادا"‬
‫قل لمساعدي أن يضعه في مكتبي.‬

103
00:06:08,869 --> 00:06:12,372
‫سيدة كاسوول، هذا أمر.‬

104
00:06:14,082 --> 00:06:16,043
‫هل هذه نكتة؟‬

105
00:06:16,251 --> 00:06:18,670
‫ظننت للحظة أنه يتباهى بنفسه.‬

106
00:06:19,546 --> 00:06:22,466
‫مساعدي السابق، آدم،‬
‫يقدم دعوى ضدي.‬

107
00:06:22,925 --> 00:06:25,469
‫بتهمة التحرش الجنسي.‬

108
00:06:26,094 --> 00:06:28,263
‫وضد المكتب أيضاً.‬

109
00:06:32,726 --> 00:06:35,562
‫باتت الجلسة مختلفة تماماً الان.‬

110
00:06:36,146 --> 00:06:38,023
‫عذراً على التأخر.‬

111
00:06:38,106 --> 00:06:41,109
‫كيم، هل وجدك المبعوث؟‬

112
00:06:42,528 --> 00:06:44,696
‫ماذا خسرت؟‬

113
00:07:03,257 --> 00:07:05,259
‫انصرفي من هنا.‬

114
00:07:06,718 --> 00:07:09,263
‫ما جدوى القرع‬
‫ما دمت ستقتحمين وتدخلين؟‬

115
00:07:09,346 --> 00:07:11,890
‫هانا، لا تكوني فظة.‬
‫هذه السيدة بينغام.‬

116
00:07:11,974 --> 00:07:15,143
‫هي المحامية‬
‫التي ستساعدنا في الدعوى.‬

117
00:07:16,603 --> 00:07:18,272
‫دعي الهاتف جانباً.‬

118
00:07:18,355 --> 00:07:20,315
‫سوف تكلمينها.‬

119
00:07:22,860 --> 00:07:24,945
‫هذا جهاز هاتف لطيف جداً.‬

120
00:07:25,028 --> 00:07:28,407
‫- هل ألصقت عليه حجارة كريمة بنفسك؟‬
‫- لماذا اختارتك أمي؟‬

121
00:07:28,574 --> 00:07:30,117
‫لكي تثبت الادعاء.‬

122
00:07:30,200 --> 00:07:34,621
‫- أي ادعاء؟‬
‫- تعرفين، أن الكبير جيد أو ما شابه ذلك؟‬

123
00:07:34,705 --> 00:07:39,126
‫هذا قاسٍ. هل سخرت‬
‫من منشورات زاك أفرون خاصتك؟‬

124
00:07:39,418 --> 00:07:43,380
‫أنا آسفة. كان ذلك شريراً.‬
‫أنا وببساطة أحس بتوّعك.‬

125
00:07:43,463 --> 00:07:45,132
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- لا!‬

126
00:07:45,215 --> 00:07:47,217
‫لقد سرقت لي أمي كل نقارش‬
‫"النحافة السهلة".‬

127
00:07:47,301 --> 00:07:49,553
‫وذلك بعد أن أغلقت الموقع‬
‫في حاسوبنا.‬

128
00:07:49,636 --> 00:07:51,638
‫وكأنه ليس لدي صديقات لديهن انترنت.‬

129
00:07:51,722 --> 00:07:54,349
‫يبدو أن غداءك موضوع هنا.‬

130
00:07:54,433 --> 00:07:58,687
‫- أكلت اليوم 500 سعرة حرارية.‬
‫- 500 سعرة حرارية؟‬

131
00:07:58,770 --> 00:08:02,191
‫هو أشبه بأربع قراقيش وحبة زبيب.‬

132
00:08:03,192 --> 00:08:05,277
‫أنت تتكلمين مثل أمي.‬

133
00:08:05,903 --> 00:08:09,114
‫انظري، جيليان هي الشيء الحقيقي.‬

134
00:08:09,198 --> 00:08:13,202
‫كانت أثقل مني.‬
‫واذن، الـ"أنا" السابقة.‬

135
00:08:13,285 --> 00:08:17,289
‫تولت القيادة على حياتها.‬
‫هذا ما أفعله أنا.‬

136
00:08:19,583 --> 00:08:21,668
‫هل ترين الفستان هناك؟‬

137
00:08:22,377 --> 00:08:25,464
‫- لطيف.‬
‫- أعرف، انه مثالي.‬

138
00:08:26,256 --> 00:08:28,800
‫اشتريته لما كنت أكبر بست قياسات.‬

139
00:08:28,884 --> 00:08:31,553
‫سألبسه الان للحفلة.‬

140
00:08:31,929 --> 00:08:35,265
‫أفهم ذلك تماماً.‬
‫المشكلة هي كالتالي،‬

141
00:08:35,349 --> 00:08:38,684
‫اذا واصلت هكذا فسيضطرون‬
‫لاجراء الحفل في المستشفى.‬

142
00:08:39,727 --> 00:08:41,605
‫أنت لا تعرفين عما تتحدثين.‬

143
00:08:41,855 --> 00:08:45,651
‫هانا، أنت تجوّعين نفسك.‬

144
00:08:45,776 --> 00:08:47,736
‫استأجرتني أمك لتقديم دعوى‬
‫ضد جيليان فورد.‬

145
00:08:47,819 --> 00:08:51,657
‫اذا وصلت الى المحكمة‬
‫فسأطلب منك الادلاء بشهادتك.‬

146
00:08:54,701 --> 00:08:58,247
‫بالطبع.‬
‫هل تعرفين ماذا سأقول؟‬

147
00:08:58,413 --> 00:09:03,710
‫قبل أن أبدأ بحمية جيليان‬
‫لم يكن أحد يكلمني.‬

148
00:09:03,877 --> 00:09:08,090
‫وبعد ذلك خفّضت 18 كغم‬
‫فصار لي أصدقاء.‬

149
00:09:08,882 --> 00:09:11,093
‫صار يمكنني أن أشتري‬
‫من "21 الى الٔابد"‬

150
00:09:11,176 --> 00:09:13,428
‫وصرت أنال اعجاب الشباب.‬

151
00:09:13,971 --> 00:09:16,181
‫تغيرت حياتي رأساً على عقب.‬

152
00:09:16,348 --> 00:09:18,225
‫ماذا بالنسبة لاضطرابات نبض قلبك؟‬

153
00:09:18,308 --> 00:09:20,978
‫- أنا على ما يرام.‬
‫- أمك لا تظن ذلك.‬

154
00:09:21,061 --> 00:09:27,651
‫اسمعي، أمي سعيدة‬
‫بكونها كما هي.‬

155
00:09:27,776 --> 00:09:33,031
‫أنا لم أكن سعيدة‬
‫ففعلت شيئاً بالخصوص.‬

156
00:09:35,492 --> 00:09:40,539
‫"في حفلة عيد الميلاد قامت السيدة كاسوول‬
‫بمحاصرة آدم بي في مكتبها‬

157
00:09:40,622 --> 00:09:44,042
‫وأرغمته على النظر اليها‬
‫وهي تتناول كعكة الشوكولاطة‬

158
00:09:44,126 --> 00:09:47,045
‫بمعنويات عالية‬
‫وبشكل مفعم بمؤامرة جنسية".‬

159
00:09:47,129 --> 00:09:49,590
‫- ليس هذا مكتوباً.‬
‫- ما كنت لٔاتمكن من ابتداع ذلك.‬

160
00:09:49,673 --> 00:09:53,510
‫- يبدو جنونياً، هو لا يريد الا اهانتك.‬
‫- حسن، جيد، تحققت المهمة.‬

161
00:09:53,594 --> 00:09:55,721
‫"بعدها أغلقت السيدة كاسوول‬
‫باب مكتبها‬

162
00:09:55,804 --> 00:09:57,222
‫وحاولت تقبيل آدم بي.‬

163
00:09:57,306 --> 00:10:00,225
‫اعترض آدم بي‬
‫فأقيل في الغداة".‬

164
00:10:00,309 --> 00:10:02,227
‫هو ليس محقاً الا في أنني أقلته.‬

165
00:10:02,311 --> 00:10:04,938
‫كان الشاب فاشلاً ولم ينجح‬
‫في تشغيل دّباسة كهربائية.‬

166
00:10:05,022 --> 00:10:07,149
‫- سجلت أمامي.‬
‫- هذه دعوى مزعجة.‬

167
00:10:07,232 --> 00:10:10,319
‫- موظف مستاء منحرف يحاول الانتقام.‬
‫- صحيح.‬

168
00:10:10,402 --> 00:10:12,529
‫اذا توصلنا الى حل وسط معه‬
‫فاننا سنشجع حالات أخرى مشابهة.‬

169
00:10:12,613 --> 00:10:15,782
‫- أوافق. يبدو أن محاميته أرسلت هذا.‬
‫- ما هذا؟‬

170
00:10:15,866 --> 00:10:18,160
‫يبدو أن آدم وثّق لقاءكما‬

171
00:10:18,243 --> 00:10:20,537
‫- بكاميرا هاتفه المحمول.‬
‫- ماذا؟‬

172
00:10:21,038 --> 00:10:24,333
‫- هل لديك مانع؟‬
‫- فليكن.‬

173
00:10:27,211 --> 00:10:29,796
‫انظري الى نفسك.‬

174
00:10:30,339 --> 00:10:34,426
‫انتظرت هذا طوال الليل.‬
‫تعالي الى ماما.‬

175
00:10:40,098 --> 00:10:42,476
‫حسن، هذا اذن ليس...‬

176
00:10:44,269 --> 00:10:47,856
‫- رائعاً.‬
‫- هو لذيذ جداً.‬

177
00:10:47,940 --> 00:10:49,900
‫بربكما، هذه كعكة.‬

178
00:10:49,983 --> 00:10:51,902
‫أنا أجتهد كثيراً‬
‫للمحافظة على اللياقة.‬

179
00:10:51,985 --> 00:10:54,530
‫عندما أدلل نفسي بقطعة كعك الشوكولاطة‬
‫من حين الى آخر‬

180
00:10:54,613 --> 00:10:56,865
‫أستمتع بها.‬

181
00:10:56,949 --> 00:10:58,909
‫- قدموا دعوى ضدي.‬
‫- هذا ما يفعله.‬

182
00:10:58,992 --> 00:11:01,870
‫سأتصل بمحامية آدم‬
‫وأرتب معها جلسة حل وسط.‬

183
00:11:01,954 --> 00:11:06,667
‫أريد أن تكونا هناك كلاكما.‬
‫سنقدم لكما قهوة بدون كعك.‬

184
00:11:11,755 --> 00:11:14,091
‫تبدين "فيرغيليشز".‬

185
00:11:14,174 --> 00:11:16,510
‫منذ أسبوع لم ألبس البكيني.‬

186
00:11:16,593 --> 00:11:18,303
‫أريد خفض كيلو ونصف الكيلو بجد.‬

187
00:11:18,387 --> 00:11:19,930
‫رجاءً، لا تجعليني أقتلك.‬

188
00:11:20,013 --> 00:11:22,349
‫ما زلت أنتظر بقية القصة عن غريسون.‬

189
00:11:22,432 --> 00:11:25,978
‫ليس هناك الكثير لٔاحكيه.‬
‫جبنت ولم أحك له أنني ديب.‬

190
00:11:26,061 --> 00:11:28,397
‫ولكنني رغبت كثيراً.‬

191
00:11:28,480 --> 00:11:33,610
‫ادعيه لوجبة عشاء أخرى،‬
‫افتحي زجاجتي نبيذ واسكبي.‬

192
00:11:33,694 --> 00:11:35,320
‫- لا يمكنني.‬
‫- ولم لا؟‬

193
00:11:35,404 --> 00:11:37,322
‫بسبب فريد.‬

194
00:11:37,406 --> 00:11:42,286
‫- وعدته بأن لا أحكي.‬
‫- لا أريد سماع المزيد عن فريد الخيالي.‬

195
00:11:43,453 --> 00:11:47,165
‫عزيزتي، هل انضممت‬
‫الى حمية جيليان فورد؟‬

196
00:11:47,249 --> 00:11:49,459
‫- هيا نفعل ذلك معاً.‬
‫- كلا، لم أنضم.‬

197
00:11:49,543 --> 00:11:52,629
‫- أنا أقدم دعوى ضد السيدة فورد.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

198
00:11:52,713 --> 00:11:54,631
‫عارضات الٔازياء يقسمن بحميتها.‬

199
00:11:54,715 --> 00:11:56,842
‫كيشا لونغ، عارضة ملابس النساء الداخلية‬

200
00:11:56,925 --> 00:11:59,720
‫تمارس حمية جيليان فورد‬
‫كل سنة بعد الٔاعياد‬

201
00:11:59,803 --> 00:12:01,680
‫فتخفض 9 كيلوغرامات خلال أسبوعين.‬

202
00:12:01,763 --> 00:12:05,893
‫مهلاً، كيشا التي حاولت جعلنا نأكل‬
‫شراب القيقب فقط طوال شهر؟‬

203
00:12:06,018 --> 00:12:07,561
‫ماذا جرى لها؟‬

204
00:12:07,644 --> 00:12:10,230
‫أعتقد أن أمعاءها تفجرت.‬

205
00:12:10,689 --> 00:12:14,234
‫حمية جيليان تسبب لابنة زبونتي‬
‫المرض الشديد.‬

206
00:12:14,318 --> 00:12:17,112
‫طلبت من المختبر تحليل‬
‫نقارش "النحافة السهلة".‬

207
00:12:17,196 --> 00:12:18,864
‫انظري الى نفسك،‬
‫كما في "سي.اس.آي".‬

208
00:12:18,947 --> 00:12:22,826
‫هل تعرفين ماذا يوجد فيها؟‬
‫كفائين، "غوارين" و"افيدرين".‬

209
00:12:22,910 --> 00:12:24,661
‫الٔاخير مأخوذ من "فتيات الٔاحلام"؟‬

210
00:12:24,745 --> 00:12:29,791
‫- هذا في الواقع مخفي كمكمل غذائي.‬
‫- نعم.‬

211
00:12:29,875 --> 00:12:31,418
‫ولكن هل هو ناجع؟‬

212
00:12:31,502 --> 00:12:34,922
‫لا، لا، لا.‬
‫نحن لا نأكل الٔادلة.‬

213
00:12:35,172 --> 00:12:36,924
‫بالنجاح.‬

214
00:12:46,892 --> 00:12:50,979
‫"جين، يبدو أنني خرقت 62 قاعدة‬
‫عندما قبلت ستيسي‬

215
00:12:51,063 --> 00:12:53,649
‫فأعادوني الى المكتب الرئيسي.‬

216
00:12:54,024 --> 00:12:55,984
‫كنت لٔاطلب منك أن تقولي لها‬
‫ان هذا يستحق ما حصل‬

217
00:12:56,527 --> 00:12:58,570
‫ولكنها لن تعرف عما تتحدثين.‬

218
00:12:58,654 --> 00:13:01,823
‫عندما تركت مُحيت كل ذكرى مني‬
‫عدا هن تلك الخاصة بك.‬

219
00:13:02,241 --> 00:13:03,951
‫القواعد هي قواعد.‬

220
00:13:04,034 --> 00:13:05,869
‫احترسي يا جين.‬

221
00:13:05,953 --> 00:13:08,747
‫ما زلت أراقبك ولكن من فوق.‬

222
00:13:08,830 --> 00:13:10,999
‫طبت وقتاً يا فيرد".‬

223
00:13:17,089 --> 00:13:21,844
‫طلبنا أمراً باغلاق البرنامج ودفع‬
‫تعويض كبير يشكل رسالة.‬

224
00:13:21,927 --> 00:13:22,928
‫جميل.‬

225
00:13:23,262 --> 00:13:25,347
‫- يا الهي، هذه هي.‬
‫- هانا!‬

226
00:13:25,430 --> 00:13:27,599
‫مرحباً، أنا هانا بورتر.‬

227
00:13:27,724 --> 00:13:30,352
‫- مرحباً، أنت الفتاة التي...‬
‫- هذه فكرة أمي.‬

228
00:13:30,435 --> 00:13:32,229
‫أعتقد أنك مذهلة.‬

229
00:13:32,437 --> 00:13:34,356
‫شكراً يا عزيزتي.‬

230
00:13:34,815 --> 00:13:36,275
‫يا لهما من يدين باردتين.‬

231
00:13:36,358 --> 00:13:39,111
‫- يسعدني التعرف اليك، ابتعدي عن ابنتي.‬
‫- أمي!‬

232
00:13:39,194 --> 00:13:41,029
‫اسمحي لي.‬

233
00:13:41,280 --> 00:13:44,116
‫يبدو أن زبونتك غير مطلعة على الٔامر.‬

234
00:13:44,199 --> 00:13:47,995
‫هل نسوّي الدعوى مقابل صورة موقعة؟‬

235
00:13:48,078 --> 00:13:49,997
‫زبونتي عمرها 15‬

236
00:13:50,080 --> 00:13:51,707
‫وليست بحاجة لشخصيات تقلدها‬

237
00:13:51,790 --> 00:13:53,584
‫لتعلّمها كيف تجوّع نفسها.‬

238
00:13:53,667 --> 00:13:57,212
‫المحامية، أنت تعرفين أنه يُمنع‬
‫عليك التوجه الى موكلتي مباشرة.‬

239
00:13:57,296 --> 00:14:00,007
‫أنا توجهت اليها. فعلاً.‬

240
00:14:00,299 --> 00:14:04,094
‫اسمعي، ستكلف المحاكمة‬
‫الكثير من الوقت والمال.‬

241
00:14:04,178 --> 00:14:06,638
‫السيدة فورد، يسعدنا جداً تجنب المحاكمة‬

242
00:14:06,722 --> 00:14:10,434
‫عندما تكون المنتجات مستوفية مواصفات‬
‫مديرية الغذاء والدواء وتنشري التحذيرات.‬

243
00:14:10,851 --> 00:14:13,437
‫هل تمزحين؟ السيدة بينغام،‬
‫أنا أستخدم المنتجات بنفسي‬

244
00:14:13,520 --> 00:14:16,899
‫وأنا، بدون أي مقارنة،‬
‫الشخص الٔاكثر صحة في هذه المكالمة.‬

245
00:14:16,982 --> 00:14:22,237
‫عدا عن هذا، من يشتري برنامج نحافة‬
‫مع ملصقات تحذير؟‬

246
00:14:22,321 --> 00:14:24,865
‫واذاً، قولي مرحباً للموضوع.‬

247
00:14:28,285 --> 00:14:31,496
‫- نلتقي في المحكمة.‬
‫- لا يمكنني ضبط نفسي.‬

248
00:14:40,589 --> 00:14:43,467
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء. لم أقل شيئاً.‬

249
00:14:43,550 --> 00:14:45,385
‫نويت القول.‬

250
00:14:45,469 --> 00:14:50,599
‫أنت محقة. أردت القول بأننا جميعاً‬
‫خلفك، لا تقلقي.‬

251
00:14:50,766 --> 00:14:53,185
‫سيكون ذلك أشبه بقطعة كعك.‬

252
00:14:55,604 --> 00:14:57,981
‫آدم بي في غرفة الجلسات،‬
‫اذا آثرت البقاء هنا...‬

253
00:14:58,065 --> 00:15:01,944
‫لا، لا. أريد رؤية‬
‫هذا الصرصور وجهاً لوجه.‬

254
00:15:02,027 --> 00:15:05,656
‫حسن. حاولي عدم خنقه‬
‫لٔانه سيكون هناك شهود.‬

255
00:15:05,739 --> 00:15:06,949
‫لا أعد بذلك.‬

256
00:15:07,032 --> 00:15:09,368
‫دعي باركر يتحدث‬
‫وسينتهي كل شيء بسرعة.‬

257
00:15:09,451 --> 00:15:11,411
‫حسن، لن أقول كلمة.‬

258
00:15:11,954 --> 00:15:14,831
‫200 ألف دولار؟‬
‫ههل فقدت صوابك؟‬

259
00:15:14,915 --> 00:15:17,042
‫- يبدو هذا خيالياً.‬
‫- أجل، وهما أيضاً.‬

260
00:15:17,125 --> 00:15:19,753
‫- صدقت، مزاجها عصبي.‬
‫- هي لا تسيطر على نفسها.‬

261
00:15:19,837 --> 00:15:20,879
‫لذلك أنا هنا.‬

262
00:15:20,963 --> 00:15:22,464
‫- أيها الوغد...‬
‫- كيم.‬

263
00:15:22,548 --> 00:15:25,008
‫يعاني آدم من صدمة التجربة‬

264
00:15:25,092 --> 00:15:27,427
‫ولا يتمكن من ايجاد عمل‬
‫في المجال القضائي.‬

265
00:15:27,511 --> 00:15:29,471
‫يبدو لي أن زبونك يكذب بصلف‬

266
00:15:29,555 --> 00:15:31,181
‫لذلك فهو مثالي للمجال القضائي.‬

267
00:15:31,265 --> 00:15:34,685
‫كيم، هيا نتأكد من أن يكون هذا بناءً.‬

268
00:15:35,143 --> 00:15:36,895
‫رقم هاتفنا معكم.‬

269
00:15:38,647 --> 00:15:42,693
‫24 ساعة أو نذهب الى المحلفين.‬
‫آدم.‬

270
00:15:46,822 --> 00:15:49,116
‫- سوف تحصل على أقل بكثير.‬
‫- لم أفعل شيئاً.‬

271
00:15:49,199 --> 00:15:51,618
‫هذا مفهوم بالنسبة لي‬
‫ولكن المحلفين قد لا يفهمون.‬

272
00:15:51,702 --> 00:15:53,829
‫اذا خسرت المحاكمة‬
‫فلن أتمكن من ابقائك في المكتب.‬

273
00:15:53,912 --> 00:15:57,082
‫سوف تصبح سمعتك عبئاً‬
‫ولن تسمح شركة التامين خاصتي بذلك.‬

274
00:15:57,165 --> 00:15:59,585
‫لا يهمني، هيا نتوجه الى المحكمة،‬
‫سأمثّل نفسي ان كنت ملزمة.‬

275
00:15:59,668 --> 00:16:02,713
‫لست ملزمة.‬
‫أنا سأمّثل كيم.‬

276
00:16:02,796 --> 00:16:05,048
‫كانت قوانين العمل هي‬
‫تخصصي في بيرسون.‬

277
00:16:05,132 --> 00:16:07,092
‫باركر، من فضلك.‬

278
00:16:08,385 --> 00:16:10,304
‫يمكننا التغلب على هذا.‬

279
00:16:11,471 --> 00:16:17,811
‫حسن، ولكن اعلم أنه غير ذلك‬
‫فان مسيرة عملها ستنتهي هنا فعلياً.‬

280
00:16:29,531 --> 00:16:32,326
‫مرحباً، أردت أن أشكرك‬
‫على الوجبة تلك الليلة.‬

281
00:16:32,618 --> 00:16:34,995
‫طبعاً، أسعدني ذلك كثيراً.‬

282
00:16:35,704 --> 00:16:37,497
‫مخبوزات انجليزية؟‬

283
00:16:37,789 --> 00:16:41,043
‫طبعاً. من المفضل أن نتناول مرة أخرى‬
‫وجبة عشاء في وقت ما.‬

284
00:16:41,418 --> 00:16:43,879
‫أجل، هكذا فكرت.‬

285
00:16:43,962 --> 00:16:46,173
‫- ماذا بالنسبة لهذه الليلة؟‬
‫- لا يمكنني.‬

286
00:16:46,256 --> 00:16:47,508
‫نعم، ولا أنا...‬

287
00:16:47,591 --> 00:16:51,512
‫- ولكن قلت...‬
‫- قصدت... مجازياً.‬

288
00:16:51,595 --> 00:16:54,765
‫- أنت مشغول؟‬
‫- غارق في ملف التحرش خاصة كيم.‬

289
00:16:55,015 --> 00:16:57,851
‫- كيف وصلت اليه؟‬
‫- أنا اقترحت.‬

290
00:16:58,101 --> 00:16:59,811
‫كل واحد بحاجة الى شيء ما في زاويته.‬

291
00:16:59,895 --> 00:17:02,814
‫- لذلك درست القانون، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

292
00:17:02,898 --> 00:17:06,193
‫- أربع سنوات كاملة.‬
‫- ثلاث سنوات.‬

293
00:17:06,276 --> 00:17:07,986
‫صحيح، نعم، أعرف.‬

294
00:17:08,069 --> 00:17:10,989
‫غير أن السنة الٔاولى بدت وكأنها سنتان.‬

295
00:17:12,699 --> 00:17:15,035
‫كيم محظوظة لٔانك لها.‬

296
00:17:15,368 --> 00:17:17,204
‫مع الانتهاء من الملف‬
‫من المفضل أن نحدد وجبة عشاء.‬

297
00:17:17,287 --> 00:17:20,249
‫ممتاز.‬
‫سأحضر ريفيولي اليقطين.‬

298
00:17:20,457 --> 00:17:22,501
‫أنا أحب ريفيولي اليقطين.‬

299
00:17:22,709 --> 00:17:24,795
‫لا يمكنني ضبط نفسي.‬

300
00:17:30,676 --> 00:17:32,845
‫تلقيت ملفك من القوى البشرية.‬

301
00:17:33,470 --> 00:17:37,015
‫- انه جد سميك.‬
‫- يبدو أنك استبدلت الكثير من المساعدين.‬

302
00:17:37,307 --> 00:17:38,308
‫أنا كثيرة التدقيق.‬

303
00:17:38,392 --> 00:17:40,644
‫بعض المساعدين‬
‫لم يصمد لٔاكثر من بضعة أسابيع.‬

304
00:17:40,727 --> 00:17:42,604
‫استقال أحدهم بعد وجبة الغداء‬
‫في اليوم الٔاول.‬

305
00:17:42,688 --> 00:17:45,732
‫- ماذا اذاً؟‬
‫- أنا لا أحكم، أنا أسأل.‬

306
00:17:45,816 --> 00:17:49,444
‫هل تسأل ان كان مساعديّ يتركون‬
‫لٔاني أتحرش بهم جنسياً؟‬

307
00:17:49,987 --> 00:17:51,822
‫كيم، تعرفين أن دعاوى التحرش‬
‫هي قبيحة.‬

308
00:17:51,905 --> 00:17:56,577
‫- يجب أن نستعد لكل شيء.‬
‫- أنت محق، فلنتابع.‬

309
00:17:56,660 --> 00:17:58,495
‫- ما زالت هناك حاجة لشهود حول شخصيته.‬
‫- أنا أهتم بذلك.‬

310
00:17:58,579 --> 00:18:00,414
‫هل أنت على علاقة‬
‫مع أحد مساعديك السابقين؟‬

311
00:18:00,497 --> 00:18:02,416
‫ولم أكون على علاقة بأناس‬
‫أقيلهم من عملهم؟‬

312
00:18:02,499 --> 00:18:03,667
‫- كيم...‬
‫- انظر.‬

313
00:18:03,750 --> 00:18:05,836
‫اذا كنت تنوي الدفاع عني‬
‫يجب أن تعرف بعض الٔامور.‬

314
00:18:05,919 --> 00:18:07,754
‫أنا لست رحيمة، أنا لست لطيفة،‬

315
00:18:07,838 --> 00:18:11,550
‫لا أذكر أسماء الٔاطفال وأيام الميلاد،‬
‫بل ولا ان كان والداك يزوران.‬

316
00:18:11,633 --> 00:18:12,968
‫أنا أقوم بعملي.‬

317
00:18:13,051 --> 00:18:16,054
‫ان أردت شاهداً حول شخصيته فكلّم‬
‫الشاب من دكان اللحوم في الطابق الٔاول.‬

318
00:18:16,138 --> 00:18:19,808
‫أنا أشتري منه القهوة كل يوم‬
‫وهو يعتقد أنني جميلة.‬

319
00:18:19,892 --> 00:18:22,936
‫يجب أن أعود الى العمل.‬
‫اسمحوا لي.‬

320
00:18:24,730 --> 00:18:29,443
‫أغمي على هانا في درس اللغة الاسبانية‬
‫فاستدعوني من المدرسة.‬

321
00:18:29,526 --> 00:18:31,820
‫ركضت معها الى الطبيب‬

322
00:18:31,904 --> 00:18:34,865
‫وقال انه أغمي عليها‬
‫نتيجة حميتها.‬

323
00:18:34,948 --> 00:18:37,534
‫حمية جيليان فورد؟‬

324
00:18:37,618 --> 00:18:42,456
‫جيليان فورد يأمر زبائنه بألا يأكلوا‬
‫أكثر من 500 سعرة حرارية في اليوم.‬

325
00:18:42,706 --> 00:18:44,750
‫لدى الٔاطباء اسم لهذه الحمية‬

326
00:18:44,833 --> 00:18:48,337
‫- فهم يسمونها بالتجويع.‬
‫- أعترض، الشاهدة ليست خبيرة طبية.‬

327
00:18:48,420 --> 00:18:50,297
‫كما ان الشاهدة ليست متخلفة عقلياً.‬

328
00:18:50,380 --> 00:18:54,718
‫هل تعرف، لا حاجة لدراسة القانون‬
‫لكي تعرف أنه اذا لم نأكل فسنجوع.‬

329
00:18:54,801 --> 00:18:57,554
‫مقبول، سيتجاهل المحلفون.‬

330
00:18:59,556 --> 00:19:02,017
‫ماذا بالنسبة لمكملات الغذاء‬
‫التي تبيعها جيليان فورد؟‬

331
00:19:02,100 --> 00:19:04,520
‫حسب أطباء هانا‬
‫تلك ليست مكملات غذاء أبداً.‬

332
00:19:04,603 --> 00:19:07,523
‫لا توجد حوامض دهنية‬
‫ولا ألياف.‬

333
00:19:07,731 --> 00:19:11,485
‫يؤمن الٔاطباء بأن هذه الٔاقراص‬
‫ساهمت في اضطراب نبض قلبها.‬

334
00:19:11,568 --> 00:19:16,740
‫ربما لم تحب منظرها من قبل‬
‫ولكنها كانت سليمة.‬

335
00:19:18,033 --> 00:19:19,701
‫شكراً، كلير.‬

336
00:19:20,869 --> 00:19:23,413
‫- بنت مراهقة عبارة عن عمل كثير.‬
‫- حقاً هي كذلك.‬

337
00:19:23,497 --> 00:19:27,042
‫لا يمتلك الٔاهل السيطرة دائماً‬
‫على كل ما يفعله أبناؤهم.‬

338
00:19:27,334 --> 00:19:29,378
‫كلا، ليس لديهم.‬

339
00:19:29,545 --> 00:19:32,172
‫لقد فقدت هانا وزناً كثيراً بسرعة.‬

340
00:19:32,381 --> 00:19:36,134
‫هل يحتمل أنها تجاهلت التعليمات‬

341
00:19:36,218 --> 00:19:39,137
‫وأكلت القليل جداً‬
‫وتناولت جرعة زائدة من المكملات؟‬

342
00:19:39,471 --> 00:19:42,432
‫- هذا محتمل.‬
‫- بدون علمك؟‬

343
00:19:42,516 --> 00:19:45,310
‫لا أعرف ماذا تفعل كل ثانية في اليوم.‬

344
00:19:46,311 --> 00:19:47,855
‫دعينا نرَ.‬

345
00:19:47,938 --> 00:19:52,234
‫لو أن هانا كانت فاشلة في دراستها‬
‫لٔانها تكثر من مشاهدة التلفزيون‬

346
00:19:52,317 --> 00:19:55,404
‫- فهل كنت ستقدمين دعوى ضد شبكة البث؟‬
‫- طبعاً لا.‬

347
00:19:55,487 --> 00:19:57,990
‫كنت ستتصرفين كوالدة‬
‫وتطفئين التلفزيون.‬

348
00:19:58,073 --> 00:20:00,409
‫- هل أنت أم جيدة؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

349
00:20:00,492 --> 00:20:04,746
‫من موّل لهانا برنامج النحافة‬
‫خاصة جيليان فورد؟‬

350
00:20:04,997 --> 00:20:07,499
‫- أنا.‬
‫- حقاً؟‬

351
00:20:07,583 --> 00:20:10,294
‫سحبت بطاقة الائتمان خاصتك‬

352
00:20:10,377 --> 00:20:12,504
‫واشتريت لهانا شيئاً‬
‫آمنت أنه يضر بقلبها؟‬

353
00:20:12,588 --> 00:20:14,339
‫ليس كذلك، كانت تعاني جداً...‬

354
00:20:14,423 --> 00:20:16,925
‫يبدو لي أنك أم غير جيدة‬

355
00:20:17,009 --> 00:20:18,886
‫أو أنك مخطئة‬
‫بشأن حمية جيليان فورد.‬

356
00:20:18,969 --> 00:20:21,972
‫- ماذا من بينهما؟‬
‫- أعترض. هذا استخفاف.‬

357
00:20:22,055 --> 00:20:24,975
‫ربما لم تقم أمك بعمل جيد؟‬

358
00:20:25,058 --> 00:20:28,854
‫سحبت السؤال.‬
‫ليس لديّ أسئلة أخرى.‬

359
00:20:34,109 --> 00:20:37,446
‫تيري، أنت مساعدة منذ مدة، صحيح؟‬

360
00:20:37,821 --> 00:20:41,074
‫أخي، هل سندير حقاً محادثة‬
‫حول "ما لون منطادك"؟‬

361
00:20:41,158 --> 00:20:44,828
‫- لكل واحد مساره.‬
‫- كلا، أقصد أن لديك‬

362
00:20:44,912 --> 00:20:48,832
‫ولا شك الكثير من الٔاصدقاء‬
‫في شبكة المساعدين القانونيين.‬

363
00:20:48,916 --> 00:20:51,668
‫لن أتباهى ولكن عدد أصدقائي‬
‫في تويتر يبلغ السحاب.‬

364
00:20:51,752 --> 00:20:56,173
‫هل تظنين أنه يمكنك ايجاد أحد‬
‫عمل لدى كيم ولديه ما يقال ايجابياً؟‬

365
00:20:56,924 --> 00:20:58,467
‫ولماذا أفعل ذلك؟‬

366
00:20:58,550 --> 00:21:03,388
‫اسمعي، أعرف أنك لست صديقة حميمة لها‬
‫ولكن هل تعتقدين فعلاً أن كيم تحّرشت بآدم؟‬

367
00:21:03,597 --> 00:21:05,724
‫كلا، ربما عذبته.‬

368
00:21:05,807 --> 00:21:08,852
‫تحرّشت... هي أذكى من ذلك.‬

369
00:21:08,936 --> 00:21:10,479
‫هذه الدعوى تدمر مسيرة حياة.‬

370
00:21:10,562 --> 00:21:14,024
‫ربما هي لا تبدي ذلك ولكن كيم مستاءة.‬

371
00:21:14,107 --> 00:21:16,026
‫أعتقد أنه يمكنني اجراء‬
‫بضعة اتصالات هاتفية.‬

372
00:21:16,109 --> 00:21:18,362
‫ربما أذهب لٔاستوضح بعد العمل.‬

373
00:21:18,445 --> 00:21:21,532
‫- لا يوجد ثرثار أكبر من مساعد ثمل.‬
‫- شكراً.‬

374
00:21:21,615 --> 00:21:25,827
‫أحتاج الى نقود للمصروفات.‬
‫هل يمكن الزام زبونتك؟‬

375
00:21:29,164 --> 00:21:32,918
‫آدم بي ضد كيم كاسوول‬
‫و"هاريسون وباركر".‬

376
00:21:33,001 --> 00:21:34,878
‫أنا مستعدة لسماع الشهود.‬

377
00:21:35,671 --> 00:21:37,923
‫لا أعتقد أنه يمكنني‬
‫نسيان الحادث.‬

378
00:21:38,006 --> 00:21:40,717
‫لم يكن ذلك حادثاً.‬
‫بل كان حفل عيد ميلاد في المكتب.‬

379
00:21:40,801 --> 00:21:44,429
‫كانت هناك حانة مفتوحة واستمتعت كثيراً.‬

380
00:21:44,513 --> 00:21:48,392
‫كنت محاطة بأوراق آخر السنة‬
‫ولكنني قررت عمل استراحة‬

381
00:21:48,475 --> 00:21:50,936
‫وأن أتجلى وأتناول قطعة كعك.‬

382
00:21:51,019 --> 00:21:53,355
‫السيدة كاسوول‬
‫دعتني الى مكتبها.‬

383
00:21:53,438 --> 00:21:56,441
‫ظننت أنها تريد أن أعمل.‬

384
00:21:57,734 --> 00:21:58,902
‫لكن عندئذ أغلقت الباب.‬

385
00:21:58,986 --> 00:22:01,697
‫هو مشى خلفي الى مكتبي.‬
‫لم يسبق أن أغلقت الباب.‬

386
00:22:01,780 --> 00:22:05,158
‫لم أستطع الرفض،‬
‫فهي شريكة كبيرة.‬

387
00:22:05,868 --> 00:22:07,995
‫ظننت أن أحداً لن يصدقني.‬

388
00:22:08,078 --> 00:22:11,832
‫فأخرجت الهاتف المحمول‬
‫وضغطت على "تسجيل".‬

389
00:22:11,915 --> 00:22:16,253
‫كيف لموظف أن يصوّر رئيسه؟‬
‫يجب أن يحاكم هو وليس أنا.‬

390
00:22:16,336 --> 00:22:19,173
‫أنا لا أجد عملاً،‬
‫لست أتمكن من النوم.‬

391
00:22:19,298 --> 00:22:22,801
‫قال لي الطبيب‬
‫ان أعاني ضغط ما بعد الصدمة.‬

392
00:22:22,885 --> 00:22:25,762
‫الشيء الوحيد الذي ضُغط هو الحقيقة.‬

393
00:22:25,846 --> 00:22:29,725
‫كان موظفاً بلا مهارات.‬
‫أما الكذب فهو سمته البارزة.‬

394
00:22:29,808 --> 00:22:33,437
‫السيدة كاسوول، هل صحيح‬
‫أنك عملت مساعدة محاضر‬

395
00:22:33,520 --> 00:22:35,772
‫في آخر سنة لدراستك القانون؟‬

396
00:22:36,064 --> 00:22:38,567
‫- عملت.‬
‫- روبرت برنس كان أحد طلابك؟‬

397
00:22:38,650 --> 00:22:40,819
‫أعترض، هذا الاسم لم يُطرح‬
‫في عرض الٔادلة.‬

398
00:22:40,903 --> 00:22:43,488
‫سعادتك، جمعت المعلومات‬
‫قبل افتتاح المحاكمة اليوم.‬

399
00:22:43,572 --> 00:22:45,407
‫من المفضل أن يكون ذا علاقة.‬

400
00:22:46,158 --> 00:22:48,035
‫هو ذو علاقة.‬

401
00:22:48,285 --> 00:22:50,746
‫هل كان روبرت برنس طالباً لديك؟‬

402
00:22:51,788 --> 00:22:54,541
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- تعتقدين؟‬

403
00:22:57,127 --> 00:23:00,756
‫كنت أتوقع أن تتذكري اسم طالب‬
‫قدم ضدك دعوى بتهمة التحّرش الجنسي.‬

404
00:23:00,839 --> 00:23:02,925
‫- أعترض.‬
‫- هل ضاجعت طالباً لديك؟‬

405
00:23:03,008 --> 00:23:04,176
‫- سعادتك!‬
‫- مقبول.‬

406
00:23:04,259 --> 00:23:06,428
‫هذا يكفي، أيتها المدعية.‬

407
00:23:06,637 --> 00:23:08,805
‫سيتجاهل المحلفون ذلك.‬

408
00:23:12,434 --> 00:23:14,603
‫هل يمكن الانصراف باكراً الليلة؟‬

409
00:23:14,686 --> 00:23:17,606
‫طلب مني غريسون ايجاد شخص‬
‫لديه شيء جيد يقوله عن كيم‬

410
00:23:17,689 --> 00:23:19,233
‫والطريق الى جهنم طويل.‬

411
00:23:19,316 --> 00:23:21,151
‫- هذا الملف لم ينته بعد؟‬
‫- لم السرعة؟‬

412
00:23:21,235 --> 00:23:25,864
‫ظننتك ستريدين لاهانة كيم أن تكون‬
‫طويلة ومستمرة. أم أنها أنا فقط؟‬

413
00:23:25,948 --> 00:23:29,409
‫- أريد أن يركز غريسون في شيء آخر.‬
‫- مثل؟‬

414
00:23:30,202 --> 00:23:32,663
‫لا شيء. لا يهم.‬

415
00:23:33,372 --> 00:23:37,251
‫أرسل الدفاع أسماء الشهود الجدد‬
‫في المحاكمة ضد جيليان فورد.‬

416
00:23:37,417 --> 00:23:40,087
‫يا ويلي، سترغبين رؤية ذلك.‬

417
00:23:40,170 --> 00:23:42,673
‫لا يمكنه دعوتي للشهادة،‬
‫أنا محامية المدعية.‬

418
00:23:42,756 --> 00:23:47,094
‫لدى السيدة بينغام معلومات هامة للدفاع‬
‫وهي ضمن قائمة شهودنا.‬

419
00:23:47,177 --> 00:23:49,555
‫- حصلت على هذا قبل عشر دقائق.‬
‫- عشر دقائق لا زالت مجرد انذار.‬

420
00:23:49,638 --> 00:23:52,766
‫- هذا شاذ جداً، سيد هنتر.‬
‫- أنا أعترف بذلك، سعادته.‬

421
00:23:52,850 --> 00:23:55,727
‫اذا كنت تؤمن أننا هدرنا وقت المحكمة‬
‫فاتهمني بتحقير المحكمة.‬

422
00:23:55,811 --> 00:23:58,605
‫لا تفكر أنني لن أفعل ذلك.‬
‫أنا محب للاستطلاع حتى الان.‬

423
00:23:58,689 --> 00:24:03,068
‫- لديك شاهدة وحزام قصير جداً.‬
‫- سعادته، لا تعط حقاً...‬

424
00:24:03,151 --> 00:24:06,822
‫سيدة بينغام، اعتبري نفسك تحت القسم.‬

425
00:24:07,114 --> 00:24:09,283
‫عملت عدة حميات، أليس كذلك؟‬

426
00:24:09,366 --> 00:24:13,203
‫- أعترض، هذا ليس شأنه.‬
‫- مرفوض. ردي على السؤال.‬

427
00:24:14,496 --> 00:24:16,039
‫من شبه المؤكد.‬

428
00:24:16,123 --> 00:24:19,126
‫هل استخدمت مرة طريقة‬
‫النحافة خاصة موكلتي؟‬

429
00:24:19,209 --> 00:24:22,254
‫هذا سؤال أحمق،‬
‫واضح أنني لم أفعل.‬

430
00:24:22,379 --> 00:24:28,427
‫قبل بدء المحاكمة لم تستلطفي‬
‫برنامج النحافة خاصة جيليان فورد؟‬

431
00:24:29,887 --> 00:24:34,516
‫كلمتان، لا يمكن.‬

432
00:24:35,517 --> 00:24:37,394
‫هل تريدين أن تشرحي ذلك؟‬

433
00:24:37,477 --> 00:24:39,271
‫جربت حميات أخرى‬
‫ولم يجدني شيء‬

434
00:24:39,354 --> 00:24:43,775
‫ولكن بعد عشرة أيام من حمية‬
‫جيليان فورد خفضت 7 كيلوغرامات.‬

435
00:24:43,859 --> 00:24:46,028
‫كل ما يمكنني قوله‬
‫هو شكراً لك، جيليان فورد.‬

436
00:24:46,111 --> 00:24:48,947
‫خفّضتها وآمل أن لا تعود.‬

437
00:24:57,539 --> 00:25:01,084
‫كيف لم تحكي لي‬
‫أنك عملت حميتها؟‬

438
00:25:01,168 --> 00:25:04,087
‫هذا بالضبط ما يريدونه،‬
‫زعزعة ثقتك بي.‬

439
00:25:04,171 --> 00:25:06,381
‫- وقد نجحوا.‬
‫- كلير، كما قلت للقاضي‬

440
00:25:06,465 --> 00:25:09,343
‫أنا لا أذكر حقاً‬
‫أنني عملت هذه الحمية.‬

441
00:25:09,426 --> 00:25:13,180
‫أعتقد أنني فعلت الكثير.‬
‫لا أعرف.‬

442
00:25:13,639 --> 00:25:17,643
‫- أنت تصدقينني، صحيح؟‬
‫- لا خيار لدي.‬

443
00:25:17,726 --> 00:25:22,022
‫أريد العودة الى هانا، هي متوعّكة‬
‫وهي تغلي علي بسبب هذا كله.‬

444
00:25:22,105 --> 00:25:26,318
‫لست أصدق أن لجيليان فورد مصداقية‬
‫أكثر مني في نظر ابنتي.‬

445
00:25:26,401 --> 00:25:28,487
‫سوف نصلح ذلك.‬

446
00:25:31,281 --> 00:25:35,285
‫- لماذا لم تقولي لي اني فعلت حميتها؟‬
‫- الذنب ذنبي الان؟‬

447
00:25:35,369 --> 00:25:39,039
‫- لا يمكنني متابعة حميتك الشهرية.‬
‫- أنت محقة.‬

448
00:25:39,248 --> 00:25:42,626
‫من اللافت لماذا لم أواصل "النحافة السهلة".‬
‫هل تعتقدين أن هذا جعلني أمرض؟‬

449
00:25:42,709 --> 00:25:45,838
‫- ربما من الٔافضل أن تسألي طبيبتك؟‬
‫- فكرة جيدة.‬

450
00:25:45,921 --> 00:25:47,506
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

451
00:25:47,589 --> 00:25:49,049
‫من هي طبيبتي؟‬

452
00:25:52,386 --> 00:25:54,763
‫واذن، كيف تسير الٔامور‬
‫في غرفة اللياقة البدنية؟‬

453
00:25:55,389 --> 00:25:57,933
‫- غرفة اللياقة البدنية؟‬
‫- في فحصك الجسماني الٔاخير‬

454
00:25:58,016 --> 00:26:01,270
‫وعدتني بـ30 دقيقة‬
‫من التحمل ثلاث مرات يومياً.‬

455
00:26:02,020 --> 00:26:03,564
‫هذا على ما يرام.‬

456
00:26:03,647 --> 00:26:07,609
‫اسمعي، أردت التحدث معك‬
‫عن حمية جيليان فورد.‬

457
00:26:08,986 --> 00:26:11,989
‫رجاءً، قولي لي انك لا تفكرين‬
‫في عمل ذلك مرة أخرى.‬

458
00:26:12,072 --> 00:26:15,242
‫ولكن ذلك كان مجدياً جداً‬
‫أول مرة، أليس كذلك؟‬

459
00:26:16,285 --> 00:26:18,161
‫ذاكرة انتقائية، صحيح؟‬

460
00:26:18,245 --> 00:26:20,664
‫قولي لنفسك ما تشائين.‬

461
00:26:20,747 --> 00:26:23,250
‫كان مجدياً طوال ثلاثة أسابيع.‬

462
00:26:23,333 --> 00:26:26,253
‫- وبعد ذلك توقف.‬
‫- لٔانه لم يكن لديّ انضباط؟‬

463
00:26:26,336 --> 00:26:30,215
‫- لماذا تفعلين هذا لنفسك دائما؟‬
‫- ماذا أفعل؟‬

464
00:26:31,300 --> 00:26:33,677
‫لم تكن للبرنامج أي علاقة بقوة الارادة.‬

465
00:26:33,927 --> 00:26:38,182
‫جسمك قادر على تجويع نفسه‬
‫طوال ثلاثة أسابيع فقط.‬

466
00:26:38,599 --> 00:26:42,394
‫ولكن مئات الناس نشروا قصص‬
‫نجاحهم في موقعها.‬

467
00:26:42,644 --> 00:26:45,939
‫نعم، هل رأيت الكثيرين منهم مؤخراً؟‬

468
00:26:46,106 --> 00:26:50,360
‫لٔان حدسي سيكون أن نجاحهم‬
‫كان قصير الٔامد كنجاحك.‬

469
00:26:51,778 --> 00:26:55,407
‫وكأنك تأتينني بفكرة تصغير المعدة.‬

470
00:26:55,490 --> 00:26:59,786
‫- هل أردت الخضوع لعملية جراحية لخفض الوزن؟‬
‫- لم أوافق على منحك حتى نشرة.‬

471
00:27:00,954 --> 00:27:02,706
‫واذن، يبدو كل شيء جيداً.‬

472
00:27:02,789 --> 00:27:07,669
‫ضغط دمك عالٍ بعض الشيء.‬
‫هل هناك ما يضغطك؟‬

473
00:27:07,753 --> 00:27:09,546
‫كلا.‬

474
00:27:10,339 --> 00:27:14,176
‫قليلاً، ثمة شيء يحدث في العمل.‬

475
00:27:14,259 --> 00:27:17,638
‫شيء ما أم شخص ما؟‬

476
00:27:18,347 --> 00:27:20,849
‫أنت طبيبة جيدة.‬

477
00:27:21,308 --> 00:27:27,314
‫هو شخص نويت‬
‫أن أحكي له شيئاً ما.‬

478
00:27:28,232 --> 00:27:31,443
‫نصيحتي كطبيبة هي...‬

479
00:27:31,527 --> 00:27:35,072
‫- كلما تقدمت في عمل ذلك تحسّن شعورك.‬
‫- شكراً.‬

480
00:27:35,155 --> 00:27:37,241
‫نلتقي المرة القادمة يا جين.‬

481
00:27:44,581 --> 00:27:47,167
‫تفضلي، قدران من الجعة المستوردة.‬

482
00:27:47,251 --> 00:27:49,878
‫اترك حساباً مفتوحاً، سوف أعود.‬

483
00:27:50,170 --> 00:27:51,713
‫مرحباً يا جماعة!‬

484
00:27:51,797 --> 00:27:54,007
‫هل ثمة مكان على الطاولة‬
‫بـ "كاهن مكانزي"؟‬

485
00:27:54,091 --> 00:27:56,260
‫- المشروب على حسابي.‬
‫- ما هذا الاحتفال؟‬

486
00:27:56,343 --> 00:27:58,220
‫محاكمة كيم كاسوول بتهمة التحرّش.‬

487
00:27:58,303 --> 00:28:00,180
‫نحن نشرب نخب ذلك طوال الليل.‬

488
00:28:00,264 --> 00:28:04,560
‫لديّ سؤال، هل هناك من هو‬
‫معني بأن يشهد لصالحها؟‬

489
00:28:07,396 --> 00:28:09,773
‫هل تعرفون ان كانوا الجماعة من "ملوني"‬
‫موجودين هنا؟‬

490
00:28:14,444 --> 00:28:16,613
‫كان يجب أن أحكي لك‬
‫عن روبرت برنس، ببساطة...‬

491
00:28:16,697 --> 00:28:19,157
‫كيف ينبغي أن أدافع عنك‬
‫وأنت تخفين عني قنابل كهذه؟‬

492
00:28:19,241 --> 00:28:20,993
‫- لم أعتقد أن هذا...‬
‫- له علاقة؟‬

493
00:28:21,076 --> 00:28:22,661
‫تقصدين أنك أملت أن لا يُذكر.‬

494
00:28:22,744 --> 00:28:24,454
‫لم أفعل أي شيء سيء.‬

495
00:28:24,538 --> 00:28:28,333
‫لم يحب الولد أن أعطيه علامة 70‬
‫فانتقم مني بتقديم دعوى.‬

496
00:28:28,417 --> 00:28:29,960
‫لقد نظفت المدرسة اسمي.‬

497
00:28:30,043 --> 00:28:33,755
‫توصلوا معه الى حل وسط مع ذلك‬
‫لتجنب النشر.‬

498
00:28:34,381 --> 00:28:37,301
‫يا الهي، لماذا يحدث هذا لي طوال الوقت؟‬

499
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

500
00:28:39,553 --> 00:28:41,013
‫كلا، أريد سماع ذلك.‬

501
00:28:41,263 --> 00:28:43,432
‫رأيتك تنتأين شفتيك أو تبتسمين‬
‫لتحقيق مطلبك.‬

502
00:28:43,515 --> 00:28:46,351
‫هذا يسمى تصرفاً انسانياً عادياً،‬
‫لن أعتذر عما أنا.‬

503
00:28:46,435 --> 00:28:50,230
‫قلت فقط انك تُدرَكين بصورة معينة.‬
‫والناس يستغلون ذلك.‬

504
00:28:50,314 --> 00:28:52,191
‫هل تصدقني؟‬

505
00:28:52,399 --> 00:28:54,943
‫بالنسبة لـ ادم وروبرت برنس؟‬

506
00:28:56,236 --> 00:28:57,863
‫أصدق.‬

507
00:28:58,614 --> 00:29:00,908
‫ولكنني لست المحلفين.‬

508
00:29:03,994 --> 00:29:08,582
‫هذا ما سيحدث،‬
‫بعد بضع دقائق سيرن هاتفك.‬

509
00:29:09,124 --> 00:29:12,586
‫سيطلب باركر منك دخول مكتبه لوحدك.‬

510
00:29:12,669 --> 00:29:17,049
‫وسيطلب منكم التوصل الى حل وسط‬
‫في القضية. أرجو ألا تفعل ذلك.‬

511
00:29:17,382 --> 00:29:23,180
‫والا فان من الٔافضل لي الاعتراف‬
‫بأنني مذنبة، وأنا لست كذلك.‬

512
00:29:38,820 --> 00:29:40,906
‫- ليلة صعبة؟‬
‫- يمكن القول.‬

513
00:29:40,989 --> 00:29:44,618
‫لم يسبق أن عانيت الى هذا الحد من الثمل‬
‫على حساب بطاقة ائتمان شخص آخر.‬

514
00:29:46,119 --> 00:29:48,288
‫ربما يمكنني المساعدة؟‬

515
00:29:48,539 --> 00:29:50,624
‫هل تحاول مغازلتي؟‬

516
00:29:50,832 --> 00:29:52,584
‫هل تريدين ذلك؟‬

517
00:29:52,668 --> 00:29:54,211
‫هل ترد على السؤال بسؤال؟‬

518
00:29:54,294 --> 00:29:59,174
‫- تبدو مثل محامي.‬
‫- وهكذا أنا. كنت لفترة قصيرة.‬

519
00:29:59,258 --> 00:30:02,344
‫حتى أيقنت كم أكره السباحة مع القرش.‬

520
00:30:02,427 --> 00:30:05,264
‫لذلك تركت ووجدت عملاً‬
‫في ادارة هذا المكان.‬

521
00:30:05,347 --> 00:30:07,474
‫هل عملت مرة مع كيم كاسوول؟‬

522
00:30:07,558 --> 00:30:09,101
‫كلا.‬

523
00:30:09,184 --> 00:30:11,019
‫نعم، كان ذلك سهلاً جداً.‬

524
00:30:11,436 --> 00:30:13,605
‫ولكنني عملت مع آدم بي.‬

525
00:30:13,814 --> 00:30:18,443
‫- أنت تتنصت.‬
‫- أنت لست بارعة بالضبط ولست هادئة.‬

526
00:30:18,986 --> 00:30:21,989
‫بسبب جماعة مثل آدم‬
‫أنا ساقي في حانة.‬

527
00:30:22,072 --> 00:30:25,200
‫- كل هذه الدعوى هي هراء.‬
‫- حقاً؟‬

528
00:30:25,284 --> 00:30:27,286
‫هل لديك مانع أن تقول ذلك‬
‫في المحكمة؟‬

529
00:30:27,411 --> 00:30:30,497
‫أنا من النوع‬
‫الذي يعمل من وراء الكواليس.‬

530
00:30:31,039 --> 00:30:33,292
‫هل تعرفين؟‬
‫اسمحي لي بأن أطلب لك سيارة أجرة.‬

531
00:30:33,375 --> 00:30:36,044
‫سأحكي لك قصة جيدة‬
‫بينما نحن ننتظر.‬

532
00:30:42,634 --> 00:30:44,595
‫النرد في الانترنت؟‬

533
00:30:45,637 --> 00:30:47,097
‫كيف عرفت؟‬

534
00:30:47,556 --> 00:30:49,141
‫حدس ناجح.‬

535
00:30:49,349 --> 00:30:50,726
‫ماذا تفعلين هنا لغاية الان؟‬

536
00:30:50,976 --> 00:30:54,354
‫لدي ساعات من المكالمات الهاتفية‬
‫لايجاد مختصي حمية غير راضين.‬

537
00:30:54,438 --> 00:30:56,440
‫هل هناك نوع آخر؟‬

538
00:30:56,523 --> 00:30:58,483
‫نقطة جيدة.‬

539
00:30:58,567 --> 00:31:00,861
‫سمعت أنه كان لديك يوم سيء‬
‫في المحكمة.‬

540
00:31:01,361 --> 00:31:03,822
‫صار أسوأ عندما عدنا.‬

541
00:31:04,656 --> 00:31:07,284
‫ناداني باركر الى أعلى وقال لي‬
‫اننا يجب أن نتوصل الى حل وسط.‬

542
00:31:07,367 --> 00:31:09,995
‫ولكنني لا أعتقد أنه‬
‫يمكنني عمل ذلك لكيم.‬

543
00:31:10,078 --> 00:31:11,914
‫اذا توصلنا الى حل وسط‬
‫فسيقضي ذلك على مسيرتها المهنية.‬

544
00:31:11,997 --> 00:31:16,376
‫- والا فسيظن باركر أنك متمرد.‬
‫- نعم.‬

545
00:31:18,212 --> 00:31:20,255
‫لو كان أي زبون آخر، لما ترددت.‬

546
00:31:20,339 --> 00:31:23,050
‫كنت سأفعل ما يقول‬
‫ولكن هذه كيم.‬

547
00:31:23,300 --> 00:31:27,304
‫- الٔامر مختلف.‬
‫- لٔانها زميلة؟‬

548
00:31:27,387 --> 00:31:30,224
‫- لٔاننا نعمل معها؟‬
‫- هذا جزء من الموضوع.‬

549
00:31:30,599 --> 00:31:35,521
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- منذ وفاة ديب أشعر وكأن...‬

550
00:31:36,522 --> 00:31:38,565
‫لا أعرف، أنها لم ترحل حقاً.‬

551
00:31:38,649 --> 00:31:44,488
‫أبحث عنها بين النساء الٔاخريات‬
‫ومن حين الى آخر...‬

552
00:31:46,031 --> 00:31:48,825
‫أرى شيئاً ما في كيم.‬

553
00:31:50,202 --> 00:31:52,788
‫مهلاً، قبل أن تقول شيئاً آخر‬
‫لديّ شيء أحكيه لك.‬

554
00:31:52,871 --> 00:31:53,997
‫ما هو؟‬

555
00:31:54,081 --> 00:31:57,084
‫لا يجب أن تواصل البحث.‬
‫ديب هنا.‬

556
00:31:59,378 --> 00:32:00,963
‫أنا ديب.‬

557
00:32:01,046 --> 00:32:04,633
‫كنت في الطريق الى اختبار "براي از رايت"‬
‫عندما اصطدمت بشاحنة‬

558
00:32:04,716 --> 00:32:09,638
‫وفي الجنة ضغطت على زر‬
‫فأرسلوني الى هذا الجسم من جديد.‬

559
00:32:09,721 --> 00:32:12,933
‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً‬
‫ولكن هذه هي الحقيقة.‬

560
00:32:13,225 --> 00:32:15,269
‫غريسون، ألا تذكر ذلك الصباح؟‬

561
00:32:15,352 --> 00:32:20,858
‫هل تذكر أنك أطريت لركبتّي‬
‫ووجدت طلاء التلميع خاصتي؟‬

562
00:32:23,443 --> 00:32:25,863
‫وقبّلتني مودعاً.‬

563
00:32:28,323 --> 00:32:31,869
‫- ديب؟‬
‫- نعم.‬

564
00:32:38,500 --> 00:32:40,377
‫ماذا؟‬

565
00:32:40,460 --> 00:32:44,590
‫- ماذا؟‬
‫- أردت أن تحكي لي شيئاً.‬

566
00:32:45,674 --> 00:32:46,800
‫نعم.‬

567
00:32:51,138 --> 00:32:55,517
‫احتجت الى ثلاث ساعات شرب‬
‫وجولتين أخيرتين، سيد كينت، سيدي‬

568
00:32:55,601 --> 00:32:58,854
‫ولكنني راضية جداً وعما قريب‬
‫ستكون أنت أيضاً كذلك.‬

569
00:32:58,937 --> 00:33:01,899
‫زبونتك سترغب بشراء هدية ثمينة لي.‬

570
00:33:01,982 --> 00:33:05,903
‫سأرسل اليها قائمة مقترحات.‬

571
00:33:08,197 --> 00:33:10,282
‫لست أصدق.‬

572
00:33:11,325 --> 00:33:13,702
‫أعتقد أنني سأذهب لفحص حالة تيري.‬

573
00:33:22,711 --> 00:33:24,922
‫كل ما يمكنني قوله هو شكراً لك،‬
‫جيليان فورد.‬

574
00:33:25,005 --> 00:33:27,591
‫خفّضتها وآمل أن لا تعود.‬

575
00:33:31,595 --> 00:33:34,890
‫- ماذا جرى؟‬
‫- اعلان زيت المحرك.‬

576
00:33:34,973 --> 00:33:38,435
‫- ألم يقبلك؟‬
‫- كلا. بل قبلوني.‬

577
00:33:38,519 --> 00:33:42,648
‫ولكن المعلن قال لي ان علي أن أخفض‬
‫2 كيلوغرام حتى يوم الٔاربعاء.‬

578
00:33:42,731 --> 00:33:45,275
‫قلت له انني سأخفض‬
‫لو أخفض هو.‬

579
00:33:45,442 --> 00:33:47,986
‫- ثم رفضوني.‬
‫- جميل.‬

580
00:33:48,070 --> 00:33:50,906
‫آمل أن يكون أسبوعك‬
‫أفضل من أسبوعي.‬

581
00:33:51,323 --> 00:33:55,577
‫لا أعرف. قابلت طوال الليل زبائن‬
‫سابقين لجيليان فورد.‬

582
00:33:55,661 --> 00:33:57,996
‫قرأت كل الشهادات في الانترنت.‬

583
00:33:58,080 --> 00:34:00,958
‫الناس الذين جربوا حميتها‬
‫قبل عام أو قبل عامين.‬

584
00:34:01,041 --> 00:34:03,377
‫هل تعرفين كم نجح منهم‬
‫في البقاء نحيفين؟‬

585
00:34:03,836 --> 00:34:06,171
‫- اثنان.‬
‫- زبونتك هانا نجحت.‬

586
00:34:06,255 --> 00:34:08,465
‫نعم، لقد رقدت في المستشفى.‬

587
00:34:08,549 --> 00:34:11,051
‫- ماذا بالنسبة لجيليان فورد؟‬
‫- نعم، هي الثانية.‬

588
00:34:11,134 --> 00:34:13,303
‫ولكنني أعتقد أنها كذابة.‬

589
00:34:13,387 --> 00:34:16,348
‫- أتعتقدين أنها لم تكن بدينة من قبل أبداً؟‬
‫- كلا.‬

590
00:34:16,431 --> 00:34:22,020
‫- هناك العديد من الصور.‬
‫- واو، لقد خّفضت 50 كغم.‬

591
00:34:22,103 --> 00:34:24,606
‫خفّضت جسيكا ألبا‬
‫خلال ستة شهور.‬

592
00:34:24,690 --> 00:34:29,277
‫أعتقد أنها تكذب بخصوص الطريقة‬
‫التي نحفت بها وكيف بقيت نحيفة.‬

593
00:34:29,360 --> 00:34:32,364
‫ذهبت بالٔامس الى طبيبتي...‬
‫جيد، الى طبيبة جين.‬

594
00:34:32,447 --> 00:34:36,577
‫ويبدو أنني سألت‬
‫عن عملية جراحية لتصغير المعدة.‬

595
00:34:36,659 --> 00:34:39,121
‫- حقاً؟‬
‫- لئلا تخطر ببالك أفكار.‬

596
00:34:39,204 --> 00:34:41,956
‫سأضطر لاضافة جسيكا ألبا‬
‫لتكون مرشحة.‬

597
00:34:42,040 --> 00:34:45,793
‫هل تعتقدين أن جيليان فورد خضعت‬
‫لعملية جراحية لتصغير المعدة؟‬

598
00:34:45,878 --> 00:34:47,588
‫هذا منطقي، أليس كذلك؟‬

599
00:34:47,670 --> 00:34:49,547
‫لقد خضعت للعملية الجراحية‬
‫لكي تبقى نحيفة‬

600
00:34:49,630 --> 00:34:52,384
‫ولكنها حكت للعالم أنها بقيت‬
‫نحيفة بمساعدة حمية جنونية.‬

601
00:34:52,467 --> 00:34:55,304
‫بعد ذلك جلست مرتاحة‬
‫لترى كيف تتدفق الٔاموال.‬

602
00:34:55,387 --> 00:34:58,307
‫لٔان الناس يريدون بكل لهفة‬
‫حلاً سحرياً.‬

603
00:34:58,390 --> 00:35:01,143
‫جين، أنت عبقرية.‬

604
00:35:01,226 --> 00:35:03,979
‫ليس بعد، ما زلت بحاجة لاثبات ذلك.‬

605
00:35:05,564 --> 00:35:08,567
‫انتبهت الى أنك ترتدين‬
‫شالاً طوال الٔاسبوع.‬

606
00:35:08,650 --> 00:35:11,987
‫- هل تشعرين بالبرد يا سيدة فورد؟‬
‫- هناك ريح قوية.‬

607
00:35:12,070 --> 00:35:14,448
‫درجة الحرارة هنا 24.‬

608
00:35:14,531 --> 00:35:17,492
‫- وخانق، أليس كذلك؟‬
‫- سعادتها.‬

609
00:35:17,576 --> 00:35:19,453
‫تقدمي، سيدة بينغام.‬

610
00:35:20,787 --> 00:35:22,414
‫ما هذا؟‬

611
00:35:22,497 --> 00:35:24,541
‫نقارش مكملات غذاء‬
‫من "النحافة السهلة".‬

612
00:35:24,625 --> 00:35:26,919
‫هو مركب جوهري في‬
‫برنامج النحافة خاصتي.‬

613
00:35:27,002 --> 00:35:30,130
‫نظامك يتطلب منك‬
‫أو من كل من يمارس الحمية‬

614
00:35:30,214 --> 00:35:34,092
‫- أكل 3 كهذه يومياً، هل هذا صحيح؟‬
‫- دقيق، نعم.‬

615
00:35:34,176 --> 00:35:38,514
‫الوقت الان هو الظهر تقريباً، يعني‬
‫أن عليك تناول نقارش الظهر خاصتك.‬

616
00:35:38,597 --> 00:35:41,058
‫اصنعي لي معروفاً وكلي هذا.‬

617
00:35:41,141 --> 00:35:44,478
‫- عفواً؟‬
‫- هيا، خذي لقمة كبيرة، انه لذيذ، لقد ذقته.‬

618
00:35:44,561 --> 00:35:48,065
‫سعادتها، السيدة فورد جاءت لتدلي‬
‫بشهادتها وليس لتتناول النقارش.‬

619
00:35:48,148 --> 00:35:50,359
‫القضية ليست أنها‬
‫غير مستعدة لٔاكل هذا.‬

620
00:35:50,442 --> 00:35:51,902
‫القضية هي أنه لا يمكنها.‬

621
00:35:51,985 --> 00:35:54,947
‫سعادتها، المحامية تعطي تعريفاً‬
‫جديداً لكلمة "لعبة بهلوانية".‬

622
00:35:55,197 --> 00:35:57,616
‫وكأن صعودي الى منصة الشهود‬
‫لم يفعل ذلك بعد.‬

623
00:35:57,699 --> 00:36:01,203
‫- اناء، تعرف الى الابرق.‬
‫- هذا مرفوض، تابعي، سيدة بينغام.‬

624
00:36:02,204 --> 00:36:07,000
‫سيدة فورد، هل يمكنك أكل نقارش‬
‫"النحافة السهلة" خاصتك أم لا؟‬

625
00:36:10,921 --> 00:36:13,340
‫لا يمكنني الان.‬

626
00:36:13,882 --> 00:36:17,261
‫لٔان المركب الثاني المسجل‬
‫على العبوة هو سكر القصب؟‬

627
00:36:17,344 --> 00:36:21,098
‫وجسمك لا يتحمل سكر القصب‬
‫ككل من خضع لعملية جراحية لتصغير المعدة.‬

628
00:36:21,181 --> 00:36:22,516
‫أعترض!‬

629
00:36:22,599 --> 00:36:25,602
‫- أليس هذا هو السبب لارتدائك‬
‫شالاً في قاعة حارة؟‬

630
00:36:25,686 --> 00:36:29,106
‫الحساسية للبرد في أعقاب العملية‬
‫الجراحية هي ظاهرة مصاحبة منتشرة.‬

631
00:36:29,189 --> 00:36:30,899
‫سعادته، ألن تفعل شيئاً؟‬

632
00:36:30,983 --> 00:36:32,693
‫أبداً، أريد سماع الجواب.‬

633
00:36:32,776 --> 00:36:37,281
‫أليس صحيحاً أنك خضعت لعملية جراحية‬
‫لتصغير المعدة وهكذا خّفضت الوزن كله؟‬

634
00:36:39,741 --> 00:36:43,245
‫- هذه ليست جريمة.‬
‫- كلا، ليست كذلك.‬

635
00:36:43,579 --> 00:36:45,747
‫ولكن برنامج النحافة خاصتك هو جريمة.‬

636
00:36:45,831 --> 00:36:50,878
‫عندما تدفعينها لنساء صغيرات‬
‫ومريحات للٔاثير مثل هانا بورتر‬

637
00:36:50,961 --> 00:36:52,546
‫فهذا تضليل.‬

638
00:36:52,629 --> 00:36:57,092
‫- سعادته، هل لدى الادعاء سؤال؟‬
‫- لدي سؤال.‬

639
00:36:57,676 --> 00:37:00,512
‫ما مشكلتك؟‬

640
00:37:09,396 --> 00:37:11,982
‫حسن، أرى أنكم تعافيتم.‬

641
00:37:12,065 --> 00:37:14,526
‫- أين أوقع؟‬
‫- كل شيء في وقته يا بني.‬

642
00:37:14,610 --> 00:37:16,653
‫يجب أولاً استعراض عدة أشياء.‬

643
00:37:16,737 --> 00:37:18,197
‫آدم، هذا من تصريحك.‬

644
00:37:18,280 --> 00:37:20,991
‫- هل يمكنك قراءة الفقرة البارزة؟‬
‫- نعم، ليكن.‬

645
00:37:21,074 --> 00:37:23,202
‫المهم أن أحصل على حوالتي.‬

646
00:37:23,619 --> 00:37:28,332
‫"لقد أكلت الكعكة بشكل متواصل‬
‫وأمرتني بممارسة الهوى معها".‬

647
00:37:28,457 --> 00:37:31,960
‫- أهذه هي صيغتك الدقيقة؟‬
‫- نعم، هكذا قلت.‬

648
00:37:32,044 --> 00:37:33,045
‫ممتاز.‬

649
00:37:34,254 --> 00:37:36,757
‫أوبس، مهلاً.‬

650
00:37:37,216 --> 00:37:40,052
‫عفواً، أعطيتك التصريح غير الصحيح.‬

651
00:37:40,135 --> 00:37:43,889
‫- هذا هو تصريح روجر أومالي.‬
‫- ومن يكون روجر أومالي هذا؟‬

652
00:37:43,972 --> 00:37:48,477
‫- باركر، ما الذي يدور هناك؟‬
‫- وقع خطأ، تبدو التصريحات متشابهة تماماً.‬

653
00:37:48,560 --> 00:37:50,604
‫أنت تعرف روجر، صحيح؟‬

654
00:37:50,979 --> 00:37:54,399
‫- كلا.‬
‫- حقاً؟ روجر أومالي‬

655
00:37:54,566 --> 00:37:56,693
‫الذي قدم دعوى ضد رئيسته‬
‫بعد حادثة أكل الكعكة‬

656
00:37:56,777 --> 00:38:00,405
‫وتوصلا الى حل وسط بهدوء على مبلغ‬
‫مالي كبير. هل يبدو لك هذا مألوفاً؟‬

657
00:38:00,489 --> 00:38:04,535
‫من كان محاميه؟‬
‫نعم، الشاب الذي عملت عنده قبل كيم.‬

658
00:38:04,618 --> 00:38:07,829
‫رأيت الشريكة في مكتبي‬
‫تأكل قطعة كعك وفكرت‬

659
00:38:08,080 --> 00:38:10,457
‫لم لا تحاول بنفسك.‬

660
00:38:18,382 --> 00:38:19,383
‫ما هذا؟‬

661
00:38:19,466 --> 00:38:24,179
‫سيتم شطب دعواك‬
‫ولن نرى وجهك مرة أخرى. وّقع.‬

662
00:38:24,596 --> 00:38:26,807
‫أنت بحاجة الى قلم يا آدم؟‬

663
00:38:27,224 --> 00:38:28,976
‫وقّع.‬

664
00:38:34,439 --> 00:38:36,775
‫فهمت أن المحلفين توصلوا الى قرار.‬

665
00:38:36,859 --> 00:38:40,445
‫في دعوى كلير بورتر‬
‫ضد شركة جيليان فورد‬

666
00:38:40,529 --> 00:38:42,239
‫نحن نقضي لصالح المدعيّة‬

667
00:38:42,322 --> 00:38:46,243
‫ونمنح تعويضات مباشرة‬
‫بقيمة 75 ألف دولار‬

668
00:38:46,326 --> 00:38:50,080
‫وتعويضاً عن الٔاضرار بمبلغ مائة ألف.‬

669
00:38:50,163 --> 00:38:56,211
‫بالاضافة الى ذلك أصدر بهذا أمراً‬
‫باغلاق موقع جيليان فورد على الفور.‬

670
00:38:56,628 --> 00:38:58,380
‫رُفعت الجلسة.‬

671
00:38:59,882 --> 00:39:02,467
‫- فعلت ذلك.‬
‫- نحن فعلنا ذلك.‬

672
00:39:02,551 --> 00:39:04,428
‫شكراً.‬

673
00:39:05,637 --> 00:39:06,930
‫هل تسمحين لي؟‬

674
00:39:10,684 --> 00:39:12,686
‫- أمي...‬
‫- نعم؟‬

675
00:39:13,979 --> 00:39:15,647
‫أنا آسفة.‬

676
00:39:17,649 --> 00:39:19,359
‫هانا.‬

677
00:39:20,277 --> 00:39:22,696
‫- أردت أن أبدو فقط...‬
‫- أعرف.‬

678
00:39:22,779 --> 00:39:24,823
‫وقد سببت جيليان للٔامر‬
‫أن يبدو سهلاً للغاية.‬

679
00:39:24,907 --> 00:39:27,993
‫لا أريد أن أفقدك.‬

680
00:39:29,203 --> 00:39:34,082
‫- هل تريدين الذهاب لتناول وجبة غداء؟‬
‫- نعم، نعم، بكل سرور.‬

681
00:39:34,166 --> 00:39:36,835
‫بعدها سنتسوّق بكل النقود‬
‫التي كسبناها.‬

682
00:39:36,919 --> 00:39:39,171
‫- لا، هي للكلية.‬
‫- أمي.‬

683
00:39:39,254 --> 00:39:41,381
‫هانا. محاولة جيدة.‬

684
00:39:48,722 --> 00:39:50,474
‫مرحباً.‬

685
00:39:52,392 --> 00:39:54,353
‫مرحباً!‬

686
00:39:55,145 --> 00:39:57,564
‫عدت.‬

687
00:39:57,814 --> 00:40:00,234
‫وأنت لست فريد.‬

688
00:40:00,400 --> 00:40:04,404
‫- من هو فريد هذا؟‬
‫- كان الموظف السابق في البريد.‬

689
00:40:05,197 --> 00:40:08,408
‫بدأت اليوم فقط،‬
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬

690
00:40:08,492 --> 00:40:12,579
‫كلا.‬
‫أردت فقط أن أخبره بأنني كسبت.‬

691
00:40:16,625 --> 00:40:18,252
‫تحياتي.‬

692
00:40:18,335 --> 00:40:21,213
‫- تحقق اليوم فوز كبير.‬
‫- شكراً.‬

693
00:40:21,922 --> 00:40:24,007
‫اتصلت طبيبتك، اتصلت فقط‬

694
00:40:24,091 --> 00:40:27,094
‫وأرادت أن تعرف ان كنت‬
‫قد تخلصت مما كان يثقل صدرك.‬

695
00:40:27,553 --> 00:40:28,762
‫هل هذا شيء مقزز؟‬

696
00:40:29,012 --> 00:40:34,768
‫كلا، وأنوي مواجهته هذه اللحظة.‬

697
00:40:35,352 --> 00:40:38,063
‫جيد، طابت ليلتك.‬

698
00:40:43,110 --> 00:40:46,280
‫- شكرتك، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

699
00:40:46,405 --> 00:40:48,615
‫يجب أن تشكري تيري أيضاً.‬

700
00:40:49,533 --> 00:40:51,952
‫اهتممت بذلك، جناح في "ميراج"‬

701
00:40:52,035 --> 00:40:55,247
‫وتذاكر للصف الٔاول‬
‫في عرض التعري.‬

702
00:40:56,039 --> 00:40:58,208
‫ولكن هذا لك.‬

703
00:41:00,043 --> 00:41:02,254
‫لما كسبت المحاكمة الٔاولى خاصتي‬
‫أعطاني باركر هذه.‬

704
00:41:02,337 --> 00:41:05,215
‫وطلب مني ألا أفتحها‬
‫قبل أن أصبح شريكة.‬

705
00:41:07,342 --> 00:41:08,635
‫كيم.‬

706
00:41:09,678 --> 00:41:11,221
‫لا يمكنني قبول هذا.‬

707
00:41:11,305 --> 00:41:14,308
‫مسيرتي كانت لتنتهي بدونك.‬

708
00:41:14,850 --> 00:41:17,060
‫شكراً لٔانك كنت الى جانبي.‬

709
00:41:20,147 --> 00:41:22,399
‫لا شكر على واجب.‬

