﻿1
00:00:02,711 --> 00:00:06,298
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة تلك؟‬
‫هذه أنا، ديب...‬

2
00:00:06,381 --> 00:00:07,508
‫الى أن توفيت.‬

3
00:00:08,217 --> 00:00:10,135
‫اعتقدت أنني سأدخل مباشرة الى الجنة.‬

4
00:00:10,219 --> 00:00:13,555
‫ولكن تبين أنه يوجد خلط ما...‬
‫فاستيقظت داخل جسد آخر.‬

5
00:00:14,348 --> 00:00:19,269
‫اذاً الان أدعى جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعدة خاصة.‬

6
00:00:19,603 --> 00:00:21,563
‫لقد حصلت على حياة جديدة‬
‫خزانة ملابس جديدة.‬

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,815
‫الٔاشخاص الوحيدون‬
‫الذين يعلمون حقيقة الٔامر‬

8
00:00:23,899 --> 00:00:26,568
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس، فريد.‬

9
00:00:26,652 --> 00:00:29,196
‫كنت أؤمن بأن كل شيء يحدث لسبب ما.‬

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,241
‫وأتمنى أن أكون محقة.‬

11
00:00:49,758 --> 00:00:52,135
‫- صباح الخير.‬
‫- من هو برايان يانغ؟‬

12
00:00:52,511 --> 00:00:54,930
‫- هل أعرف برايان يانغ؟‬
‫- هذا ما سألته.‬

13
00:00:55,264 --> 00:00:56,473
‫لنبدا ثانية.‬

14
00:00:56,598 --> 00:00:58,392
‫تلقيت للتوّ‬
‫رسالة الكترونية من برايان يانغ.‬

15
00:00:58,475 --> 00:01:02,563
‫اسمعي، "جينياك الغالية..."‬
‫سأستعمل هذا أكثر مما تتصورين.‬

16
00:01:03,021 --> 00:01:05,065
‫"لا أصدق أن 15 سنة قد انقضت.‬

17
00:01:05,147 --> 00:01:08,610
‫أتمنى أنه يمكننا أن نكمل من النقطة‬
‫التي توقفنا عندها. نلتقي مساء الغد".‬

18
00:01:08,694 --> 00:01:11,655
‫- هل تقرأين بريدي الالكتروني؟‬
‫- هل هذا ما يهمك هنا؟‬

19
00:01:12,698 --> 00:01:15,117
‫- ماذا يوحد مساء الغد؟‬
‫- اللقاء السنوي لفوج المدرسة.‬

20
00:01:15,242 --> 00:01:18,912
‫- الـ 15 العظيم.‬
‫- لا. لا، لن أذهب.‬

21
00:01:18,996 --> 00:01:22,499
‫قولي هذا للفستان الذي طلبته للمناسبة.‬
‫المعلق في خزانة مكتبك.‬

22
00:01:23,125 --> 00:01:25,919
‫- اشتريت فستانًا من أجل هذا اللقاء؟‬
‫- والان عرفت لماذا.‬

23
00:01:26,003 --> 00:01:30,799
‫لٔان برايان يانغ يريد أن يكمل مع جينياك‬
‫من النقطة التي انتهيا عندها.‬

24
00:01:37,598 --> 00:01:39,558
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

25
00:01:40,392 --> 00:01:42,186
‫- قهوة؟‬
‫- لا. أعني، أجل.‬

26
00:01:42,269 --> 00:01:44,980
‫- سأصب لك كوبًا.‬
‫- لست ملزمة...‬

27
00:01:45,981 --> 00:01:48,984
‫هل يمكننا التحدث عما حدث؟‬

28
00:01:49,276 --> 00:01:53,197
‫- أجل، بالطبع، انما ليس هنا.‬
‫- حسنًا.‬

29
00:01:54,865 --> 00:01:56,408
‫ولماذا ليس هنا؟‬

30
00:01:59,828 --> 00:02:03,040
‫هل يمكن أن نتحدث لاحقًا،‬
‫على انفراد؟‬

31
00:02:03,749 --> 00:02:06,084
‫ان كنت تعتقد أن ذلك كان خطأ‬
‫فيمكنك أن تقول ونستمر كما كنا.‬

32
00:02:06,168 --> 00:02:07,419
‫- ما الذي كان خطأ؟‬
‫- لا شيء.‬

33
00:02:07,503 --> 00:02:09,755
‫حسنًا. أريدكما أنتما الاثنان‬
‫في مكتب كيم، حالاً.‬

34
00:02:09,838 --> 00:02:12,090
‫- ما الخطب؟‬
‫- عروس باكية في مكتبي‬

35
00:02:12,174 --> 00:02:14,468
‫أنا لا أتعامل مع دموع‬
‫لهذا أرسلتها الى مكتبك.‬

36
00:02:14,551 --> 00:02:16,386
‫رجاءً، ضعي نهاية للٔامر.‬

37
00:02:22,226 --> 00:02:26,522
‫ليلة أمس كانت ليلة زفافي.‬
‫على الٔاقل، كان من المفروض أن يكون.‬

38
00:02:27,689 --> 00:02:29,691
‫لماذا لا زلت...‬

39
00:02:30,901 --> 00:02:33,570
‫استغرقني العثور على فستان‬
‫ملائم مدة ستة أشهر.‬

40
00:02:34,446 --> 00:02:36,448
‫ودفعت ثمنه بنفسي.‬

41
00:02:37,407 --> 00:02:39,159
‫عشرة آلاف دولار.‬

42
00:02:40,077 --> 00:02:42,996
‫- لا يمكنني نزعه بهذه البساطة.‬
‫- عشرة آلاف دولار؟‬

43
00:02:43,288 --> 00:02:45,582
‫- انه جميل جدًا.‬
‫- شكرًأ.‬

44
00:02:47,417 --> 00:02:49,336
‫مائتا ضيف.‬

45
00:02:49,586 --> 00:02:52,381
‫كل أفراد عائلتي،‬
‫كل صديق سبق أن عرفته.‬

46
00:02:52,589 --> 00:02:56,009
‫- كان ذلك الٔامر محرجًا.‬
‫- ما الذي حدث بالضبط؟‬

47
00:03:00,055 --> 00:03:05,811
‫لم نلتق أنا وماثيو طوال اليوم،‬
‫بسبب التقاليد.‬

48
00:03:06,812 --> 00:03:11,275
‫ولكن قبل نصف ساعة من المراسم‬
‫قلت "تباً للتقاليد".‬

49
00:03:11,358 --> 00:03:13,443
‫- أردت أن أفاجئه.‬
‫- يا الهي.‬

50
00:03:14,570 --> 00:03:15,571
‫فتحت الباب...‬

51
00:03:17,114 --> 00:03:18,282
‫أول شيء رأيته‬

52
00:03:18,365 --> 00:03:20,701
‫كان فستان الاشبينة‬
‫الملقى على الٔارض.‬

53
00:03:21,702 --> 00:03:26,874
‫الشيء الثاني الذي رأيته هو الاشبينة‬
‫اللعينة نائمة فوق خطيبي.‬

54
00:03:30,752 --> 00:03:34,715
‫- وما الشيء التالي الذي حدث؟‬
‫- ألغيت حفل الزفاف بالطبع.‬

55
00:03:34,798 --> 00:03:36,550
‫ثم دخلت سيارة الليموزين‬

56
00:03:36,633 --> 00:03:38,886
‫وبقيت أتجول‬
‫الى أن فتحتم أبواب مكتبكم.‬

57
00:03:39,845 --> 00:03:41,555
‫هل تريدين رفع دعوى ضد خطيبك؟‬

58
00:03:42,431 --> 00:03:44,057
‫لا.‬

59
00:03:44,308 --> 00:03:46,310
‫أريد رفع دعوى ضد اشبينتي.‬

60
00:03:46,852 --> 00:03:48,770
‫كانت صديقتي الحميمة.‬

61
00:03:49,730 --> 00:03:52,149
‫لقد دمرت كل شيء.‬

62
00:04:05,370 --> 00:04:06,955
‫يا ويلي، لا.‬

63
00:04:10,417 --> 00:04:12,044
‫جين، هل لي بدقيقة من وقتك؟‬

64
00:04:14,129 --> 00:04:16,673
‫- بالطبع.‬
‫- أنا مدين لك باعتذار.‬

65
00:04:16,757 --> 00:04:20,344
‫ذلك اليوم عندما رأيتني‬
‫أنا وكيم، القبلة...‬

66
00:04:20,636 --> 00:04:22,638
‫- أعرف ما الذي تفكرين به.‬
‫- حقًا؟‬

67
00:04:22,721 --> 00:04:26,975
‫لم يكن ذلك لائقًا أبدًا،‬
‫مثل هذا الٔامر يسبب عدم راحة في العمل.‬

68
00:04:27,059 --> 00:04:30,896
‫- كان عليّ التصرف بشكل مختلف.‬
‫- أنا واثقة أن الٔامر لن يتكرر ثانية.‬

69
00:04:32,231 --> 00:04:34,483
‫- صحيح؟‬
‫- لا أعرف.‬

70
00:04:35,484 --> 00:04:37,569
‫ولا أعرف ماذا أقول لـ كيم.‬

71
00:04:38,654 --> 00:04:44,117
‫أنا واثقة أنك تشعر بالوحدة.‬
‫أنت مشتاق لـ ديب.‬

72
00:04:45,369 --> 00:04:47,329
‫ربما أنت محقة.‬

73
00:04:48,247 --> 00:04:54,294
‫بالصدفة كيم هي التي كانت أمامك عندما‬
‫كنت متأثرًا، قد تكون أي امرأة أخرى.‬

74
00:04:54,711 --> 00:04:56,922
‫- ليس تمامًا.‬
‫- ما أود قوله هو‬

75
00:04:57,005 --> 00:05:00,926
‫أنه شيء انساني‬
‫أن تتوجه للشخص الٔاقرب اليك.‬

76
00:05:01,343 --> 00:05:02,970
‫جسديًا.‬

77
00:05:11,270 --> 00:05:15,399
‫لديّ لقاء في العاشرة‬
‫ويجب عليّ الذهاب.‬

78
00:05:23,699 --> 00:05:26,285
‫براندون ثارب بانتظارك،‬
‫أنت مستعدة، صحيح؟‬

79
00:05:26,368 --> 00:05:28,954
‫- أنا جاهزة كالعادة، باركر.‬
‫- أثبتي لي.‬

80
00:05:30,789 --> 00:05:33,542
‫براندون ثارب هو مدير‬
‫"صناعات ثارب".‬

81
00:05:33,625 --> 00:05:37,254
‫أكبر شركة مصنعة‬
‫لماكينات جز العشب البيتية.‬

82
00:05:37,629 --> 00:05:39,173
‫أجل، أعرف.‬

83
00:05:39,298 --> 00:05:41,675
‫يحاول مجلس ادارة الشركة‬
‫اثبات أنه ليس مؤهلاً‬

84
00:05:41,758 --> 00:05:44,595
‫لتفعيل بند في عقده‬
‫يأخذ منه الصلاحيات‬

85
00:05:44,678 --> 00:05:47,389
‫ويطرده من الشركة التي أنشأها.‬

86
00:05:48,891 --> 00:05:51,226
‫أعرف ثارب منذ عشر سنوات‬
‫وأنت لم يسبق أن التقيته قط.‬

87
00:05:51,310 --> 00:05:53,061
‫لماذا تعتقدين أنه طلبك أنت‬
‫لهذه المهمة؟‬

88
00:05:53,812 --> 00:05:55,856
‫لٔانني جيدة؟‬

89
00:05:56,231 --> 00:05:59,193
‫- هل تريد الدخول معي؟‬
‫- يريدك أنت فقط.‬

90
00:05:59,276 --> 00:06:01,028
‫ربما كان مختلاً قليلاً بالفعل.‬

91
00:06:01,111 --> 00:06:05,782
‫هذا يفسر لماذا لم يطلب‬
‫المحامي المسجل اسمه على الباب.‬

92
00:06:08,911 --> 00:06:12,080
‫- يستحسن أن أدخل.‬
‫- صحيح.‬

93
00:06:12,956 --> 00:06:14,750
‫سأكون هنا ان احتجتني.‬

94
00:06:16,293 --> 00:06:19,880
‫جين بينغام، سمعت الكثير عنك.‬
‫أشياء كثيرة عنك.‬

95
00:06:19,963 --> 00:06:22,883
‫فراولة؟ طلبتها من "ماندوسينو".‬

96
00:06:23,050 --> 00:06:25,052
‫هذا فلفل افرنجي.‬

97
00:06:25,135 --> 00:06:27,346
‫والخل من بلدة صغيرة في‬
‫منطقة "أومبريا". تذوقي.‬

98
00:06:27,429 --> 00:06:28,472
‫لا، شكرًا.‬

99
00:06:28,597 --> 00:06:31,433
‫هذا الدمج يجعل المرء أصغر سنًا.‬
‫ما رأيك؟ هل أبدو أصغر سنًا؟‬

100
00:06:33,101 --> 00:06:36,313
‫لم يسبق لي أن التقيتك‬
‫لذا لا يمكنني أن أعرف.‬

101
00:06:36,396 --> 00:06:38,440
‫أجل.‬
‫حسنًا.‬

102
00:06:45,113 --> 00:06:47,741
‫- والان؟‬
‫- أجل، قليلاً.‬

103
00:06:49,660 --> 00:06:52,204
‫الذئاب تحوم حولي وأنا أحتاج بولدوغ.‬

104
00:06:52,287 --> 00:06:54,164
‫- وأنا هي الـ...‬
‫- بولدوغ.‬

105
00:06:57,084 --> 00:06:58,794
‫- اجلسي.‬
‫- حسنًا.‬

106
00:06:59,169 --> 00:07:03,131
‫قبل ستة أشهر كنت في‬
‫رحلة عمل في آلاسكا.‬

107
00:07:03,841 --> 00:07:06,802
‫ارتفاع المنطقة أثر عليّ فانهرت‬
‫وأصبت في رأسي.‬

108
00:07:07,261 --> 00:07:09,346
‫كنت على وشك الموت، كما يقال.‬

109
00:07:10,180 --> 00:07:14,810
‫- وأنا غائب عن الوعي راودني وحي.‬
‫- وحي؟‬

110
00:07:14,893 --> 00:07:19,022
‫بددت الوقت على هذه‬
‫الكرة الٔارضية الرائعة.‬

111
00:07:19,606 --> 00:07:22,568
‫والان أنا في جولة "تنشق الورد".‬

112
00:07:22,651 --> 00:07:24,736
‫ركضت مع الثيران،‬
‫غصت في بحيرة "لوخ نيس".‬

113
00:07:25,237 --> 00:07:29,449
‫لا يوجد وحش فيها.‬
‫قم بنحت بعض الوشوم الجميلة.‬

114
00:07:29,533 --> 00:07:32,995
‫- سأريك اياها عندما نتعارف جيدًا.‬
‫- هذا ليس ضروريًا.‬

115
00:07:33,078 --> 00:07:36,790
‫أسبوعان في الشهر‬
‫أتنقل فقط بواسطة المنطاد.‬

116
00:07:38,208 --> 00:07:42,713
‫وفق ما يقوله مجلس ادارتك‬
‫قمت أيضًا باغلاق 4 مصانع.‬

117
00:07:42,796 --> 00:07:44,339
‫تم تغيير نوع استعمالها وحسب.‬

118
00:07:44,423 --> 00:07:47,551
‫أعمل على انتاج فهود خضراء.‬
‫هذا سري للغاية.‬

119
00:07:47,634 --> 00:07:49,845
‫وأرباحك في تراجع.‬

120
00:07:49,928 --> 00:07:52,014
‫المشكلة ليست بمجلس الادارة،‬
‫بل ابني تشارلي.‬

121
00:07:52,097 --> 00:07:54,308
‫منحت ذلك المتسكع‬
‫10 بالمئة من شركتي‬

122
00:07:54,391 --> 00:07:56,268
‫والان أقنع مجلس الادارة بالبيع.‬

123
00:07:56,351 --> 00:07:59,146
‫- يريد أن يصرف المال.‬
‫- لهذا يريدون التخلص منك؟‬

124
00:07:59,730 --> 00:08:02,232
‫أحتاج مساعدتك لٔانقذ شركتي،‬
‫سيدة بينغام.‬

125
00:08:02,316 --> 00:08:06,612
‫- حسن، سأفعل ما بوسعي.‬
‫- بولدوغ.‬

126
00:08:12,701 --> 00:08:13,827
‫سيدي...‬

127
00:08:13,911 --> 00:08:16,914
‫هنالك منطقة مزاوجة ممتازة‬
‫لٔاسماك القرش الٔابيض في "كتالينا".‬

128
00:08:16,997 --> 00:08:18,832
‫لطالما أردت زيارة ذلك المكان.‬

129
00:08:20,000 --> 00:08:23,003
‫كما تعلمين،‬
‫يقول الناس ان الحياة غالية‬

130
00:08:23,086 --> 00:08:25,464
‫ولكنهم طالما لم يصعدوا‬
‫الدرجات المتحركة في السماء‬

131
00:08:25,547 --> 00:08:28,258
‫ورأوا كيف يقوم حارس البوابة‬
‫بالضغط على زر الـ "اعادة"‬

132
00:08:28,592 --> 00:08:30,677
‫فهم لا يعرفون عما يتحدثون.‬

133
00:08:35,849 --> 00:08:37,558
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

134
00:08:42,188 --> 00:08:45,817
‫- هل تريد أن نتناول العشاء لاحقًا؟‬
‫- لا أستطيع، سأذهب لمعهد اللياقة.‬

135
00:08:45,901 --> 00:08:47,569
‫اعتقدت أننا سنتحدث عن‬
‫الاستراتيجة المتعلقة بالملف.‬

136
00:08:47,653 --> 00:08:49,363
‫- بخصوص العروس الباكية؟‬
‫- صحيح.‬

137
00:08:49,446 --> 00:08:51,323
‫بربك يا كيم، لا سبب لتقديم دعوى.‬

138
00:08:51,406 --> 00:08:53,951
‫ماذا عن التسبب بأذى نفسي؟‬

139
00:08:54,034 --> 00:08:57,079
‫العريس سافل والاشبينة ليست أفضل منه.‬
‫ولكن هذه مضيعة للوقت.‬

140
00:08:57,246 --> 00:08:59,164
‫لعلك جبانًا وحسب؟‬

141
00:08:59,665 --> 00:09:03,168
‫- هل لا زلنا نتحدث عن تلك القضية؟‬
‫- وعمّ أتحدث غير ذلك؟‬

142
00:09:04,753 --> 00:09:07,923
‫سأترافع في هذه القضية‬
‫وسأساعد زبونتي.‬

143
00:09:09,049 --> 00:09:10,592
‫بالتوفيق.‬

144
00:09:15,556 --> 00:09:18,183
‫- برايان يانغ وسيم.‬
‫- أعرف.‬

145
00:09:18,267 --> 00:09:20,811
‫قائد فريق التنس، رئيس الصف.‬

146
00:09:20,894 --> 00:09:23,397
‫- انظري ما أكبر يداه.‬
‫- أعرف.‬

147
00:09:25,065 --> 00:09:29,194
‫"عزيزتي جين، لن أنسى‬
‫طوال حياتي حفل التخرج.‬

148
00:09:29,278 --> 00:09:32,281
‫أجمل ليلة في حياتي‬
‫وأجمل عناق وقبلة، برايان".‬

149
00:09:32,406 --> 00:09:37,494
‫لقد عانقك وقبّلك يا جين.‬
‫منحته أفضل ليلة في حياته.‬

150
00:09:37,578 --> 00:09:41,373
‫ستذهبين الى هذا اللقاء بلا شك.‬
‫وأنا أيضًا ذاهبة.‬

151
00:09:43,709 --> 00:09:45,544
‫قمت بمراجعة دعواك ثانية.‬

152
00:09:45,627 --> 00:09:49,756
‫على الرغم من أنني أشعر بالٔاسى لما حدث‬
‫لموكتلك الا أنني لا أرى علة للدعوى.‬

153
00:09:49,840 --> 00:09:54,928
‫حضرتك، مع كل الاحترام،‬
‫عانت موكلتي من أزمة نفسية واستثنائية‬

154
00:09:55,012 --> 00:09:58,640
‫عندما وجدت خطيبها‬
‫والانسة كلينغر في السرير.‬

155
00:09:58,974 --> 00:10:01,185
‫في الواقع، على الٔارضية.‬

156
00:10:01,268 --> 00:10:05,606
‫أجل، هذا اندفاع حسي عاطفي‬
‫وليست دعوى.‬

157
00:10:05,689 --> 00:10:09,276
‫- أريد أن أقتلع طوق أسنانها.‬
‫- أنا سأهتم بأمرها.‬

158
00:10:09,568 --> 00:10:11,737
‫ايمان زوجتي بالعلاقات الزوجية‬

159
00:10:11,820 --> 00:10:15,741
‫وقدرتها على الارتباط مستقبلاً‬
‫تضررت تمامًا.‬

160
00:10:15,824 --> 00:10:20,787
‫يستحسن أن تتوجه الى طبيب نفسي‬
‫وليس الى قاضٍ. لا توجد خسارة مالية هنا.‬

161
00:10:20,871 --> 00:10:24,541
‫أنفق والداها الكثير لقاء الفرقة الموسيقية،‬
‫الطعام، التحضير للمناسبة.‬

162
00:10:24,625 --> 00:10:27,794
‫لا يمكنها رفع دعوى باسم والديها.‬

163
00:10:27,878 --> 00:10:29,963
‫لا يمكن اعادة فستانها، حضرتك،‬

164
00:10:30,047 --> 00:10:32,966
‫الذي ثمنه 10 آلاف دولار،‬
‫دفعت ثمنه بنفسها.‬

165
00:10:34,051 --> 00:10:37,221
‫عشرة آلاف دولار؟‬
‫مقابل فستان؟‬

166
00:10:38,388 --> 00:10:40,599
‫أجل، سيدي، انه جميل جدًا.‬

167
00:10:40,682 --> 00:10:42,851
‫فستان ساتان حريري‬
‫"بو دا سوا" لونه بيج‬

168
00:10:42,935 --> 00:10:46,355
‫مع مشد خصر مرصع بحجارة كريمة‬
‫صغيرة، خرز ومجوهرات.‬

169
00:10:46,438 --> 00:10:48,065
‫كلها مشغولة يدويًا.‬

170
00:10:48,398 --> 00:10:51,735
‫ربما وجدت لك علة للدعوى،‬
‫سيدة كاسويل.‬

171
00:10:51,818 --> 00:10:55,155
‫- حضرة القاضي، هذه سابقة.‬
‫- موكلتك كانت الاشبينه.‬

172
00:10:55,239 --> 00:10:58,784
‫لا بد أنها ساعدت ميا باختيار الفستان.‬
‫هي تعرف جيدًا ما قيمته.‬

173
00:10:58,867 --> 00:11:00,494
‫قالت لي انه يستحق كل بنس من ثمنه.‬

174
00:11:00,577 --> 00:11:06,375
‫أمكن للاشبينة أن تدرك أن ما فعلته‬
‫سيحول دون استخدام الفستان.‬

175
00:11:06,458 --> 00:11:11,922
‫حسن، أنا مستعد لسماع مرافعات‬
‫في جلسة استماع قصيرة.‬

176
00:11:12,923 --> 00:11:18,178
‫- ولكن بدون زيادات.‬
‫- بدون زيادات، حضرة القاضي.‬

177
00:11:22,766 --> 00:11:24,476
‫لم يكن ضروريًا أن تأتي.‬

178
00:11:24,560 --> 00:11:28,772
‫من أجل الاحتمال الضعيف جدًا بأن يطلب‬
‫السيد ثارب أن يترافع عنه شريك ادارة‬

179
00:11:28,856 --> 00:11:32,276
‫- فكرت بأن أكون هنا.‬
‫- يا لها من محادثة تشجيع.‬

180
00:11:32,359 --> 00:11:34,987
‫أخبرته أنه لدينا جلسة‬
‫هذا الصباح في المحكمة، صحيح؟‬

181
00:11:36,280 --> 00:11:38,198
‫ها هو ذا. يا الهي.‬

182
00:11:38,282 --> 00:11:40,409
‫هيا يا بولدوغ،‬
‫لنفز بهذه القضية.‬

183
00:11:40,576 --> 00:11:43,036
‫سيد ثارب، طلبت منك ارتداء بذلة.‬

184
00:11:43,120 --> 00:11:46,415
‫وفعلت ذلك ولكنني أعطيتها لـ موكي،‬
‫السيد الذي في الخارج.‬

185
00:11:46,498 --> 00:11:49,501
‫نكاته ليست مضحكة‬
‫ولكن رائحته الكريهة ملفتة جدًا.‬

186
00:11:49,585 --> 00:11:51,170
‫كان عليّ أن أخرجه من ملابسه.‬

187
00:11:51,295 --> 00:11:55,507
‫- هل هذه بيجاما؟‬
‫- مريحة جدًا. قطن مصري 100 بالمئة.‬

188
00:11:55,674 --> 00:11:58,343
‫- الشرق الٔاوسط يعرف ما معنى الراحة.‬
‫- حقًا.‬

189
00:11:58,427 --> 00:12:00,554
‫الجلسة سوف تبدأ. ما الخطة، بينغام؟‬

190
00:12:01,263 --> 00:12:02,806
‫لحظة.‬

191
00:12:03,932 --> 00:12:06,310
‫ما قياسك، سيدي؟‬

192
00:12:07,769 --> 00:12:10,230
‫بعد أن ماتت أمي‬
‫أرسلني أبي الى مدرسة داخلية‬

193
00:12:10,314 --> 00:12:12,941
‫مع شعار‬
‫"الحياة المفهومة هي حياة ناجحة".‬

194
00:12:13,025 --> 00:12:14,818
‫- البذلة تثير الحكة.‬
‫- اصمت.‬

195
00:12:14,902 --> 00:12:16,486
‫كان دائماً يحب الٔاطر.‬

196
00:12:16,570 --> 00:12:21,533
‫في حينه لم أكن أراه كثيرًا ولكن لم يكن‬
‫هناك من كّرس جهده للعمل أكثر منه.‬

197
00:12:22,784 --> 00:12:25,787
‫- والان؟‬
‫- الان هو في اجازة دائمة.‬

198
00:12:26,496 --> 00:12:31,835
‫كردة فعل على تراجع قيمة الٔاسهم‬
‫قام بنقل مكتبه الى السطح. خارجًا.‬

199
00:12:32,336 --> 00:12:34,755
‫وبدأ بكتابة عقود مقفاة.‬

200
00:12:34,838 --> 00:12:38,383
‫الموزع يعيش في "نانتك"‬
‫فمن يمكنه رفض ذلك؟‬

201
00:12:38,550 --> 00:12:40,969
‫ما رأيك بالتغيير الهيكلي الذي أرساه‬
‫والدك في الشركة؟‬

202
00:12:41,053 --> 00:12:42,346
‫هذا سخيف.‬

203
00:12:42,971 --> 00:12:46,600
‫توصية مجلس الادارة ببيع الشركة‬
‫هي لصالح مالكي الٔاسهم‬

204
00:12:46,683 --> 00:12:51,939
‫ولو كان والدي سليم العقل‬
‫لوافق على ذلك.‬

205
00:12:52,648 --> 00:12:54,191
‫يمكنك استجواب الشاهد.‬

206
00:12:55,776 --> 00:13:02,032
‫تشارلي، هل صحيح أنك لم تدخل‬
‫المكتب الرئيسي في الشركة الا مؤخرًا؟‬

207
00:13:02,824 --> 00:13:06,453
‫- أجل، لكنني...‬
‫- وفي ضريبة الدخل سجلت أن مهنتك‬

208
00:13:06,537 --> 00:13:09,456
‫هي متزلج شبه محترف.‬

209
00:13:09,957 --> 00:13:12,251
‫تعلمت التزلج على الجليد‬
‫في عمر 6 سنوات.‬

210
00:13:12,334 --> 00:13:14,962
‫هل يعني هذا أنني متزلجة‬
‫شبه محترفة على الجليد؟‬

211
00:13:16,505 --> 00:13:20,551
‫- هذا عمل حقيقي.‬
‫- يؤهلك أن تنتقد أسلوب ادارة والدك؟‬

212
00:13:20,634 --> 00:13:22,678
‫- اعتراض.‬
‫- الاعتراض مقبول.‬

213
00:13:22,886 --> 00:13:24,847
‫أنت غاضب من والدك، صحيح؟‬

214
00:13:25,222 --> 00:13:27,891
‫من الصعب أن نغضب‬
‫من شخص بالكاد نعرفه.‬

215
00:13:28,725 --> 00:13:31,728
‫هل تجيد الرياضيات، تشارلي؟‬

216
00:13:33,355 --> 00:13:34,398
‫لا بأس بي بذلك.‬

217
00:13:34,481 --> 00:13:37,401
‫تُقدّر قيمة "صناعات ثارب"‬
‫بـ 50 مليون دولار‬

218
00:13:37,484 --> 00:13:41,321
‫وأنت تملك منها 10 بالمئة.‬
‫كم ستجني أنت في حال تم بيع الشركة؟‬

219
00:13:42,614 --> 00:13:44,199
‫5 ملايين.‬

220
00:13:44,449 --> 00:13:46,451
‫- سيدة بينغام.‬
‫- كدت أنتهي.‬

221
00:13:46,994 --> 00:13:50,747
‫5 ملايين دولار.‬
‫كم زلاجة ستشتري بهذا المبلغ؟‬

222
00:13:50,831 --> 00:13:53,500
‫- سيدة بينغام!‬
‫- ماذا؟‬

223
00:13:53,584 --> 00:13:55,627
‫موكلك.‬

224
00:13:57,754 --> 00:13:59,423
‫انها تثير الحكة.‬

225
00:14:11,310 --> 00:14:13,228
‫- اجتزنا جلسة الرأي القضائي.‬
‫- عذرًا؟‬

226
00:14:13,312 --> 00:14:16,815
‫ميا رينولدز، العروس ضد الاشبينه.‬
‫وافق القاضي على سماع الادعاءات.‬

227
00:14:16,899 --> 00:14:18,859
‫- هل تريد الانضمام الينا في جلسة المداولة؟‬
‫- سأتنازل عن ذلك.‬

228
00:14:18,942 --> 00:14:20,485
‫ما مشكلتك مع هذا الملف؟‬

229
00:14:20,569 --> 00:14:23,113
‫كونه يمان عرض القضية على المحكمة‬
‫ليس معناه أنه يجب ذلك.‬

230
00:14:23,197 --> 00:14:24,781
‫وماذا يفترض أن يكون معنى هذا؟‬

231
00:14:24,865 --> 00:14:28,827
‫كيم، لا يمكن التداول قضائيًا في كل‬
‫مشكلة عاطفية تحدث. هنالك حماقات تقع.‬

232
00:14:29,036 --> 00:14:30,579
‫حماقات؟‬

233
00:14:32,039 --> 00:14:33,790
‫ربما كان هذا لصالحها.‬

234
00:14:33,874 --> 00:14:37,794
‫الان بعد ظهور الحقيقة، ميا أنقذت‬
‫نفسها من زواج فاشل وطلاق مؤلم.‬

235
00:14:37,920 --> 00:14:41,465
‫- هل تدافع عن الشاب؟‬
‫- أبدًا. ذلك الشاب سافل لا يسيطر على...‬

236
00:14:41,965 --> 00:14:43,509
‫غرائزه. لكن...‬

237
00:14:43,592 --> 00:14:47,638
‫هل هذا ما حدث معك؟‬
‫عندما قبلتني فقدت السيطرة؟‬

238
00:14:48,096 --> 00:14:50,057
‫- كيم...‬
‫- هذا مجرد سؤال.‬

239
00:14:50,224 --> 00:14:53,310
‫لا أتحدث عني أنا.‬
‫أو عنا.‬

240
00:14:53,393 --> 00:14:56,188
‫صحيح، لٔان الحديث بهذا ممنوع.‬

241
00:14:56,647 --> 00:14:58,315
‫عليّ تحضير ملف القضية.‬

242
00:15:02,110 --> 00:15:06,156
‫عندما قلت لمجلس الادارة أنك تنوي‬
‫أن تملٔا المخازن بالفهود الخضراء‬

243
00:15:06,240 --> 00:15:09,368
‫- ماذا كانت ردة فعلهم؟‬
‫- اعتقدوا بأنني شخص...‬

244
00:15:10,077 --> 00:15:11,870
‫أخرق، أبله.‬

245
00:15:12,162 --> 00:15:14,456
‫أعتقد أن هذا واضح.‬

246
00:15:14,665 --> 00:15:17,459
‫- لم تكن تتحدث عن الفهود تمامًا.‬
‫- بالطبع لا.‬

247
00:15:17,543 --> 00:15:22,589
‫- ولماذا أضع نمورًا في مخزن؟ ماذا ستأكل؟‬
‫- سؤال جيد.‬

248
00:15:23,340 --> 00:15:25,259
‫حدثني عن فهودك.‬

249
00:15:25,843 --> 00:15:31,014
‫الـ "فهود الخضراء"‬
‫هي آلات جز عشب تجز العشب القصير.‬

250
00:15:31,265 --> 00:15:32,850
‫ننتظر قبول تسجيل براءة هذا الاختراع‬
‫وعندما يحدث ذلك‬

251
00:15:32,933 --> 00:15:35,352
‫ستكون هذه هي آلة العشب‬
‫الوحيدة التي سنقوم بانتاجها.‬

252
00:15:36,270 --> 00:15:37,271
‫الشاهد لك.‬

253
00:15:37,354 --> 00:15:41,275
‫وماذا سيحدث لو لم يحدث‬
‫ما توقعته بخصوص "الفهود"؟‬

254
00:15:41,817 --> 00:15:44,486
‫- لماذا تبث طاقة سلبية؟‬
‫- رجاءً، أجب على سؤالي.‬

255
00:15:44,570 --> 00:15:46,822
‫- رجاءً، أجب على سؤالي.‬
‫- حضرة القاضي.‬

256
00:15:46,905 --> 00:15:50,284
‫سيد ثارب، عليك الرد على الٔاسئلة‬
‫وليس أن تسألها.‬

257
00:15:50,784 --> 00:15:57,791
‫هل تدرك لماذا يفقد العاملون لديك ثقتهم‬
‫بمدير عام لا يحضر اجتماعات الادارة‬

258
00:15:57,875 --> 00:16:01,295
‫وينتعل الى العمل زعانف غوص‬
‫ويتعرى في قاعة المحكمة.‬

259
00:16:01,378 --> 00:16:05,007
‫في غالبية اجتماعات مجلس الادارة‬
‫لا يحدث أي شيء.‬

260
00:16:05,090 --> 00:16:07,551
‫وعندما أخطط للذهاب للسباحة‬
‫أنتعل زعانف غوص.‬

261
00:16:07,634 --> 00:16:11,013
‫وان شعرت بحكة في جسمي‬
‫أخلع ما يثير الحكة.‬

262
00:16:18,187 --> 00:16:21,064
‫سيد ثارب، لماذا تضع أذني أرنب؟‬

263
00:16:21,148 --> 00:16:23,859
‫أعتقد أن الحياة بحاجة‬
‫للكثير من الابتسامات.‬

264
00:16:24,943 --> 00:16:26,570
‫انظر، هذا ينفع.‬

265
00:16:29,031 --> 00:16:30,699
‫هذا كل ما في الٔامر، سيد ثارب.‬

266
00:16:31,408 --> 00:16:35,329
‫حضرة القاضية، الشاهدة التالية‬
‫التي سندعوها هي ساندي كيبلينغ.‬

267
00:16:35,412 --> 00:16:36,413
‫يا ويلي، لا.‬

268
00:16:37,539 --> 00:16:39,291
‫ماذا "يا ويلي لا"؟‬
‫اعتراض.‬

269
00:16:39,374 --> 00:16:41,502
‫السيدة كيبلينغ ضمن القائمة‬
‫انما مكتوب هناك أنها "غير جاهزة".‬

270
00:16:41,585 --> 00:16:43,879
‫هذا الصباح فقط‬
‫استطعنا التواصل مع السيدة كيبلينغ.‬

271
00:16:43,962 --> 00:16:45,506
‫استراحة قصيرة، حضرتك.‬

272
00:16:52,262 --> 00:16:54,890
‫- اسمعيني...‬
‫- عذرًا، أبحث عن كيم كاسويل.‬

273
00:16:55,474 --> 00:16:57,518
‫- أنا.‬
‫- أنا ماثيو.‬

274
00:16:57,935 --> 00:17:00,979
‫ماثيو وورن. من حفل الزفاف.‬

275
00:17:01,104 --> 00:17:03,023
‫- ماثيو الذي...‬
‫- أعرف من أنت.‬

276
00:17:03,148 --> 00:17:04,191
‫أحتاج مساعدتك.‬

277
00:17:04,273 --> 00:17:06,734
‫- أنت تمزح.‬
‫- ميا تخاصمني.‬

278
00:17:06,984 --> 00:17:08,779
‫أريدك أن تحدثيها باسمي.‬

279
00:17:08,904 --> 00:17:11,240
‫قولي لها بأني آسف،‬
‫قولي لها بأني أحبها.‬

280
00:17:11,323 --> 00:17:13,617
‫على أي كوكب تعيش، ماثيو؟‬

281
00:17:13,700 --> 00:17:16,078
‫- أعرف أنني أخفقت.‬
‫- أخفقت؟‬

282
00:17:16,203 --> 00:17:17,788
‫الاخفاق هو أن تنسى عيد ميلادها‬

283
00:17:17,871 --> 00:17:20,790
‫أو أن تقول لها أن الفستان الجديد‬
‫الذي اشترته يبرز مؤخرتها.‬

284
00:17:20,874 --> 00:17:25,546
‫ضاجعت الاشبينة قبل التعهد والنذور.‬
‫ماذا فكرت؟‬

285
00:17:26,880 --> 00:17:29,508
‫- لم أفكر.‬
‫- هل كانت مجرد غريزة وحسب؟‬

286
00:17:29,967 --> 00:17:31,176
‫ماذا؟‬

287
00:17:31,260 --> 00:17:34,054
‫غريزة، شيء لا يمكن السيطرة عليه.‬
‫هل ستتهم الـ "غريزة"؟‬

288
00:17:34,471 --> 00:17:38,016
‫لا أعرف، أريد فرصة أخرى مع ميا.‬

289
00:17:38,100 --> 00:17:39,768
‫لا مزيد من الفرص.‬

290
00:17:39,852 --> 00:17:43,480
‫انما سأقول لك شيئاً،‬
‫عندما ننتهي من سوزي سنتفرغ لك.‬

291
00:17:51,572 --> 00:17:53,156
‫بماذا تحدقون؟‬

292
00:17:54,116 --> 00:17:56,660
‫سيدة كيبلينغ،‬
‫أقدر قدومك جواً من مكان بعيد.‬

293
00:17:57,119 --> 00:17:59,371
‫أخبريني، كيف التقيت السيد ثارب؟‬

294
00:17:59,830 --> 00:18:02,499
‫أعمل في "دينوس دوناتس"‬
‫في آنكورج.‬

295
00:18:02,583 --> 00:18:05,460
‫طلب كعكة وكوب قهوة صغير.‬

296
00:18:05,544 --> 00:18:10,174
‫قدمت له كوب قهوة متوسط الحجم‬
‫لٔان من يشتريهما معًا يحصل على ذات السعر.‬

297
00:18:11,049 --> 00:18:13,343
‫ناداني بالملاك.‬

298
00:18:14,094 --> 00:18:17,055
‫من ثم سألته عن اسمه ولم يعرف.‬

299
00:18:17,139 --> 00:18:18,891
‫لم يعرف ما اسمه؟‬

300
00:18:22,603 --> 00:18:25,147
‫قال بأنه فيما مضى كان شخصًا آخر.‬

301
00:18:25,439 --> 00:18:30,527
‫ومن ثم راح يتحدث بسرعة وبتوتر‬
‫حتى قبل أن يحتسي القهوة.‬

302
00:18:30,819 --> 00:18:32,571
‫هل تذكرين شيىا مما قاله؟‬

303
00:18:33,405 --> 00:18:39,578
‫قال ان الكون مصنوع‬
‫من طاقة لا تنفد أبدًا.‬

304
00:18:39,661 --> 00:18:42,956
‫فقلت له، ليت كانت مدفأتي‬
‫تعمل على طاقة كهذه‬

305
00:18:43,040 --> 00:18:47,669
‫لٔان الجو في بيتي دائمًا بارد‬
‫فقال انه سيشتري لي بيتًا جديدًا.‬

306
00:18:48,962 --> 00:18:51,632
‫- هل اشترى لك بيتًا؟‬
‫- أجل.‬

307
00:18:52,549 --> 00:18:55,093
‫سيدة كيبلينغ،‬
‫هل تعرفين ما معنى "ذهان عقلي"؟‬

308
00:18:55,177 --> 00:18:56,303
‫اعتراض.‬

309
00:18:56,386 --> 00:18:59,890
‫هل الشاهدة طبيبة نفسية‬
‫تعمل نادلة في "دينوس دوناتس"؟‬

310
00:19:01,058 --> 00:19:03,060
‫لا أقول ان هذا غير ممكن.‬

311
00:19:05,979 --> 00:19:07,523
‫اعتراض مقبول.‬

312
00:19:09,024 --> 00:19:10,567
‫الشاهدة تحت أمرك.‬

313
00:19:11,276 --> 00:19:14,530
‫عذرًا، هل يمكنني‬
‫أن أسأل الشاهدة سؤالاً؟‬

314
00:19:15,447 --> 00:19:17,574
‫- لا مشكلة بالنسبة لنا.‬
‫- حضرة القاضي، استراحة قصيرة؟‬

315
00:19:17,658 --> 00:19:20,744
‫سيدة بينغام، هذه المداولة جاءت‬
‫للبت في صحة السيد ثارب العقلية.‬

316
00:19:20,827 --> 00:19:22,412
‫المنصة له.‬

317
00:19:24,498 --> 00:19:26,041
‫سيدة كيبلينغ.‬

318
00:19:27,125 --> 00:19:34,049
‫خلال زيارتي كان ترحابك بي‬
‫لطيفًا جدًا ودافىا.‬

319
00:19:34,466 --> 00:19:40,055
‫شخصيتك كانت بالفعل لطيفة ومحبة.‬

320
00:19:40,639 --> 00:19:42,641
‫سؤالي هو كالتالي،‬

321
00:19:43,392 --> 00:19:44,977
‫هل تتزوجينني؟‬

322
00:19:55,028 --> 00:19:57,197
‫ماذا دهاك؟‬

323
00:19:57,322 --> 00:19:59,867
‫- لا أصدق أنها رفضت.‬
‫- ألا تصدق ذلك فعلاً؟‬

324
00:19:59,950 --> 00:20:02,578
‫ربما لٔانها سليمة العقل.‬
‫هل تعرف من الذي عقله غير سليم؟‬

325
00:20:02,661 --> 00:20:04,454
‫أنا، لاعتقادي أنك سليم العقل.‬

326
00:20:05,247 --> 00:20:07,374
‫- بولدوغ، أنت لا تقصدين ذلك فعلاً.‬
‫- بل أنا أقصد ذلك.‬

327
00:20:07,875 --> 00:20:10,252
‫هل تصدقينهم؟‬
‫هل تصدقين ابني؟‬

328
00:20:10,335 --> 00:20:12,504
‫هل تعتقدين أنني مجنون؟‬

329
00:20:13,046 --> 00:20:17,217
‫سيد ثارب، أعتقد أنك تحتاج‬
‫لمساعدة طبيب نفسي؟‬

330
00:20:18,343 --> 00:20:20,220
‫هل تعرفين لماذا استأجرت خدماتك أنت؟‬

331
00:20:20,762 --> 00:20:24,224
‫ليس المكتب الذي تعملين به‬
‫بل أنت، لماذا بحثت عنك.‬

332
00:20:25,184 --> 00:20:27,019
‫لٔانني متمرسة؟‬

333
00:20:27,686 --> 00:20:32,316
‫سمعت عن تعرضك لاطلاق نار،‬
‫أن نبضك توقف ولكن عدت للحياة.‬

334
00:20:32,482 --> 00:20:38,989
‫كلانا جرب الموت‬
‫واعتقدت أنك ستفهمينني.‬

335
00:20:39,656 --> 00:20:42,367
‫أتيت الى المحكمة بالبيجاما‬

336
00:20:42,576 --> 00:20:46,997
‫وعرضت الزواج على شاهدة‬
‫ووضعت أذني أرانب وأنت على منصة الشهود.‬

337
00:20:47,372 --> 00:20:49,833
‫ما الذي يفترض بي أن أفهمه؟‬

338
00:20:52,127 --> 00:20:53,879
‫أخطأت بخصوصك.‬

339
00:20:55,380 --> 00:20:56,924
‫أنا آسف.‬

340
00:20:57,299 --> 00:21:00,093
‫- سيدة بينغام.‬
‫- ماذا؟‬

341
00:21:00,844 --> 00:21:02,429
‫أنت مطرودة.‬

342
00:21:17,861 --> 00:21:20,697
‫هذا شعور مريع.‬
‫لم يسبق أن تم طردي من عملي من قبل.‬

343
00:21:20,781 --> 00:21:23,325
‫- ماذا عن الاعلان التجاري لقشرة الرأس؟‬
‫- تلك كانت أنت.‬

344
00:21:23,408 --> 00:21:25,452
‫- تلك كانت أنا.‬
‫- رفضت أن تحّكي.‬

345
00:21:25,536 --> 00:21:27,663
‫لم أشأ أن أشتهر على أنني‬
‫صاحبة فروة الرأس المتقشرة.‬

346
00:21:27,746 --> 00:21:30,624
‫ستيسي، لا أعرف ان كان‬
‫السيد ثارب مجنونًا أم لا.‬

347
00:21:30,707 --> 00:21:33,418
‫أحيانًا يكون لاذعًا.‬

348
00:21:34,211 --> 00:21:36,380
‫لعله يحتاج لمزيل عرق؟‬

349
00:21:37,339 --> 00:21:39,174
‫هذه كلمة منمقة لشخص فطين.‬

350
00:21:39,550 --> 00:21:42,719
‫آه، لاذع.‬

351
00:21:43,345 --> 00:21:47,391
‫أتعرفين شيئاً؟ أعتقد أنه مجنون،‬
‫لٔان من عساه لا يريدك أن تترافعي عنه؟‬

352
00:21:47,808 --> 00:21:50,102
‫الا ان كنت ترتدين هذا الفستان.‬

353
00:21:50,894 --> 00:21:52,855
‫ماذا دهاها؟‬

354
00:21:53,188 --> 00:21:55,983
‫لم يرَني برايان يانغ منذ 15 عامًا.‬

355
00:21:56,066 --> 00:21:58,652
‫هذا الفستان لم يكن‬
‫ضمن الموضة في حينه.‬

356
00:22:00,696 --> 00:22:04,825
‫مقصات، دبابيس تثبيت‬
‫وغراء شفاف.‬

357
00:22:05,117 --> 00:22:08,370
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- كلمتان، "مشروع مسار".‬

358
00:22:08,954 --> 00:22:10,539
‫حسن، لدينا 30 دقيقة.‬

359
00:22:10,622 --> 00:22:14,835
‫حاولي أن تتذكري من هم زملائك‬
‫في الصف بينما أنسق الفستان.‬

360
00:22:15,586 --> 00:22:17,838
‫سأبدأ من حرف الٔالف.‬

361
00:22:24,887 --> 00:22:26,722
‫كارل أمروسو.‬

362
00:22:27,389 --> 00:22:31,059
‫عضو في نادي الشطرنج‬
‫ومحاسب الصف، صحيح؟‬

363
00:22:32,144 --> 00:22:34,646
‫كنت تضع ربطة عنق بوبيون‬
‫في صور الفوج.‬

364
00:22:36,106 --> 00:22:37,649
‫هل تذكرني؟‬

365
00:22:38,192 --> 00:22:41,278
‫بالطبع... جين.‬

366
00:22:41,570 --> 00:22:44,615
‫- كيف حالك؟‬
‫- غّشاش.‬

367
00:22:47,492 --> 00:22:49,745
‫لا أحد يتذكرني يا ستيسي.‬

368
00:22:49,870 --> 00:22:52,247
‫الشابة التي استقبلتنا‬
‫اعتقدت أنني متعهدة الطعام.‬

369
00:22:52,581 --> 00:22:55,542
‫حفظت كل أسمائهم‬
‫ولا أحد يتذكر اسمي.‬

370
00:22:55,626 --> 00:22:58,795
‫عزيزتي، أنت هنا من أجل‬
‫غاية واحدة فقط، برايان يانغ.‬

371
00:22:58,879 --> 00:23:00,506
‫دعينا نجده.‬

372
00:23:01,381 --> 00:23:05,135
‫لدي فكرة. لننفصل، أنت ابحثي‬
‫عن شريكك في ذلك الحفل‬

373
00:23:05,219 --> 00:23:07,304
‫- وأنا سأذهب للتسكع؟‬
‫- لماذا؟‬

374
00:23:07,679 --> 00:23:09,973
‫ثقي بي، الان لا أحد يتذكرك.‬

375
00:23:10,057 --> 00:23:13,602
‫ولحين ذهابنا،‬
‫لا أحد سوف ينساك. وداعًا.‬

376
00:23:13,685 --> 00:23:14,686
‫ستيسي...‬

377
00:23:28,158 --> 00:23:30,786
‫من كان ليصدق أن كل الشبان‬
‫سيصبحون صلع بهذه السرعة؟‬

378
00:23:30,869 --> 00:23:33,372
‫- هل أنا محقة؟‬
‫- هذا ما قلته تمامًا.‬

379
00:23:34,540 --> 00:23:37,876
‫- أنتن لا تتذكرنني، صحيح؟‬
‫- بالطبع نتذكرك.‬

380
00:23:38,919 --> 00:23:40,462
‫ستيسي.‬

381
00:23:40,546 --> 00:23:43,590
‫- فريق المشجعات، صحيح؟‬
‫- هيا أيها المقاتلون.‬

382
00:23:44,091 --> 00:23:45,634
‫الفهود.‬

383
00:23:47,261 --> 00:23:50,347
‫أعجبني الحذاء،‬
‫أعجبتني الحقيبة، أعجبني القماش.‬

384
00:23:51,223 --> 00:23:54,351
‫لا يبدو عمرك أكثر من 21.‬
‫ما سرك؟‬

385
00:23:55,978 --> 00:23:59,565
‫- هل رأيتن جين بينغام؟‬
‫- من؟‬

386
00:24:00,482 --> 00:24:03,318
‫يا الهي.‬
‫تلك هي.‬

387
00:24:04,778 --> 00:24:06,488
‫هل شاهدتن "بيبل" الشهر الماضي؟‬

388
00:24:06,572 --> 00:24:09,408
‫هي نجمة صاعدة في عالم المحاماة.‬
‫ترافعت عن كلوني‬

389
00:24:09,491 --> 00:24:11,493
‫في القضية التي رفعها‬
‫ضد الباباراتسي.‬

390
00:24:11,577 --> 00:24:14,538
‫هل تصدقن ذلك؟‬
‫صديقتنا جين بينغام.‬

391
00:24:14,788 --> 00:24:17,165
‫- مستحيل.‬
‫- بلى. لا تذعن ذلك‬

392
00:24:17,249 --> 00:24:19,126
‫ولكن أعتقد بأن كلوني‬
‫دعاها للخروج بموعد.‬

393
00:24:20,210 --> 00:24:23,714
‫تعلمت اللغة اللاتينية مع جين.‬
‫في الواقع، كنا صديقتين مقربتين.‬

394
00:24:23,964 --> 00:24:27,384
‫كنا معًا في ذات الصف وفي الصف‬
‫الحادي عشر كانت باب نويل السري خاصتي.‬

395
00:24:27,467 --> 00:24:31,763
‫- انها الٔاروع.‬
‫- انها لاذعة.‬

396
00:24:32,639 --> 00:24:34,183
‫- أجل.‬
‫- جدًا.‬

397
00:24:55,037 --> 00:24:57,706
‫- جينياك.‬
‫- برايان؟‬

398
00:25:07,007 --> 00:25:08,759
‫مرحى.‬

399
00:25:10,177 --> 00:25:13,013
‫- يا الهي.‬
‫- كم تسعدني رؤيتك.‬

400
00:25:13,305 --> 00:25:14,848
‫أنا أيضًا سعيدة برؤيتك.‬

401
00:25:14,932 --> 00:25:16,767
‫أنت تبدو أفضل مما...‬

402
00:25:17,434 --> 00:25:20,896
‫- تذكرت.‬
‫- تحدثي عن نفسك أيتها الرائعة.‬

403
00:25:20,979 --> 00:25:22,856
‫- انظري الى نفسك.‬
‫- توقف.‬

404
00:25:26,235 --> 00:25:27,819
‫هل تصدقين كيف يبدو هذا المكان؟‬

405
00:25:28,070 --> 00:25:29,613
‫تمامًا كما في حفل التخرج.‬

406
00:25:29,696 --> 00:25:32,199
‫من يمكنه نسيان حفل التخرج؟‬

407
00:25:32,366 --> 00:25:34,409
‫أعرف، كانت تلك ليلة رائعة.‬

408
00:25:34,535 --> 00:25:37,538
‫- بالفعل.‬
‫- أنا سعيد أنك قلت هذا.‬

409
00:25:37,621 --> 00:25:43,043
‫لٔانه انتابني شعور سيء‬
‫واعتقدت أنني أفسدت تلك الليلة عليك.‬

410
00:25:43,293 --> 00:25:48,215
‫- لا، غير ممكن، ولماذا شعرت بذلك؟‬
‫- لٔان كل الاهتمام انصب عليّ أنا.‬

411
00:25:48,757 --> 00:25:51,343
‫شربت ستة كؤوس كوكتيل‬
‫وأخبرتك بأنني مثلي الجنس.‬

412
00:25:54,888 --> 00:25:57,933
‫هكذا كانت تعابير وجهك تمامًا‬
‫عندما أخبرتك بالٔامر حينها.‬

413
00:25:59,935 --> 00:26:05,023
‫- مرحة جدًا.‬
‫- هكذا أنا، مرحة جدًا.‬

414
00:26:06,275 --> 00:26:08,902
‫وأنت مثلي الجنس.‬

415
00:26:11,405 --> 00:26:13,907
‫كم هذا... رائع.‬

416
00:26:13,991 --> 00:26:20,998
‫أنت الصديق الوسيم والمقبّل البارع...‬
‫صديقي المثلي.‬

417
00:26:22,207 --> 00:26:24,585
‫- تقبلت الٔامر بشكل رائع.‬
‫- أجل.‬

418
00:26:25,335 --> 00:26:28,547
‫- المشرب فارغ، هل تريد مشروبًا؟‬
‫- هل تشربين الكحول؟‬

419
00:26:29,214 --> 00:26:32,176
‫الليلة أجل،‬
‫شيء أكثر تركيزًا من الكوكتيل.‬

420
00:26:36,805 --> 00:26:38,348
‫واحد من هذه الٔايام؟‬

421
00:26:39,099 --> 00:26:42,561
‫- اعتقدت أنه لا ضير بمشروب لكلتينا.‬
‫- لن أرفض هذا.‬

422
00:26:42,853 --> 00:26:44,646
‫خمّني من جاء لرؤيتي اليوم.‬

423
00:26:45,314 --> 00:26:47,941
‫- ماثيو؟‬
‫- ماذا؟‬

424
00:26:49,276 --> 00:26:50,861
‫ماذا قال؟‬

425
00:26:51,737 --> 00:26:54,364
‫"اشتقت اليها، أحبها، فشلت.‬

426
00:26:54,656 --> 00:26:57,242
‫آسف لٔان عضوي الذكري‬
‫سقط في مهبل الشابة الٔاخرى".‬

427
00:26:57,784 --> 00:26:59,411
‫كلام فارغ.‬

428
00:26:59,870 --> 00:27:01,496
‫هل قال بأنه يحبني؟‬

429
00:27:01,914 --> 00:27:03,749
‫هذا ما يقولونه.‬

430
00:27:06,335 --> 00:27:10,380
‫يحصل الشاب على فرصة واحدة‬
‫ليثبت من هو وحسب.‬

431
00:27:12,341 --> 00:27:14,051
‫أجل، أعتقد بأنك محقة.‬

432
00:27:14,134 --> 00:27:16,929
‫بالطبع أنا محقة، ميا،‬
‫كان ذلك يوم زفافك.‬

433
00:27:17,012 --> 00:27:19,014
‫وهي كانت صديقتك المقربة.‬

434
00:27:24,686 --> 00:27:26,688
‫ماذا حدث لذلك الشاب؟‬

435
00:27:27,397 --> 00:27:30,526
‫ذلك المحامي الذي كان في المكتب‬
‫عندما التقيت بكما.‬

436
00:27:30,901 --> 00:27:34,613
‫- ذاك الذي كنت طوال الوقت تتأملينه.‬
‫- لا.‬

437
00:27:36,240 --> 00:27:40,285
‫عذرًا، لم أقصد التطفل.‬
‫فكرت أنه ربما سيكون معنا.‬

438
00:27:40,536 --> 00:27:43,330
‫اتضح أن هذه القضية لم تناسبه.‬

439
00:27:45,916 --> 00:27:47,918
‫ولكنه حصل على فرصة، صحيح؟‬

440
00:27:57,344 --> 00:27:59,388
‫الوحيد الذي كانت لديه مشاكل‬
‫هو والدي‬

441
00:27:59,471 --> 00:28:03,851
‫ولكن بالنهاية غير رأيه‬
‫والان لا يخرج للتسوق بدوني.‬

442
00:28:05,894 --> 00:28:09,815
‫أنا فقط تكلمت.‬
‫حدثيني عنك، جين.‬

443
00:28:10,524 --> 00:28:13,944
‫- كيف هي حياتك كمحامية؟‬
‫- اسمح لي أن أقول لك شيىا.‬

444
00:28:14,736 --> 00:28:18,282
‫أنا محامية ممتازة.‬

445
00:28:18,824 --> 00:28:24,496
‫أدخل قاعة المحكمة‬
‫ويبدأ الكلام بالتدفق.‬

446
00:28:24,830 --> 00:28:29,168
‫يبدأ دماغي يشتغل‬
‫وكل الٔامور تترابط معاً.‬

447
00:28:30,460 --> 00:28:34,506
‫ما عدا أن زبوني اليوم تخلى‬
‫عن خدماتي وهذا مزعج.‬

448
00:28:37,509 --> 00:28:39,303
‫يبدو أن ذلك الزبون مجنون.‬

449
00:28:41,889 --> 00:28:43,432
‫ما المضحك؟‬

450
00:28:44,099 --> 00:28:49,188
‫حاولت أن أثبت أنه ليس مجنونًا.‬

451
00:29:01,658 --> 00:29:04,411
‫أريد أن أقول لك شيىا،‬
‫برايان الجميل ذي الغمازات.‬

452
00:29:05,454 --> 00:29:09,208
‫- هذا أمر لا يجب أن أقوله لٔاحد.‬
‫- يمكنك اخباري بما تريدين.‬

453
00:29:09,833 --> 00:29:11,585
‫لدي سر.‬

454
00:29:12,711 --> 00:29:14,755
‫ممنوع أن تفشي به لٔاحد.‬

455
00:29:18,592 --> 00:29:20,260
‫حسن، ها هو ذا.‬

456
00:29:21,678 --> 00:29:25,599
‫أنا شقراء فاتنة في الـ 24 من العمر‬
‫يفترض بها أن ترتدي فستانًا أنيقًا راقيًا‬

457
00:29:25,682 --> 00:29:27,226
‫على غلاف مجلة "غلامور"‬
‫انما بدل ذلك‬

458
00:29:27,309 --> 00:29:29,811
‫ألقوا بروحي في هذا الجسد‬
‫ولا يمكنني التخلص منه.‬

459
00:29:39,488 --> 00:29:43,075
‫- هل كنت فكاهية بهذا القدر في الثانوية؟‬
‫- لا أعرف.‬

460
00:29:46,203 --> 00:29:48,413
‫- جين.‬
‫- أجل؟‬

461
00:29:48,789 --> 00:29:52,835
‫ان كنت تشعرين بأنك عارضة أزياء‬
‫اذًا أقول لك أنك عارضة أزياء.‬

462
00:29:54,628 --> 00:29:56,380
‫تمامًا كما قلت لي‬
‫في الحفل الختامي.‬

463
00:29:56,463 --> 00:29:59,216
‫"لا يملك أي شخص الحق بأن‬
‫يقول لك كيف عليك أن تعيش حياتك".‬

464
00:30:01,718 --> 00:30:03,679
‫الا ان كنت سفاحًا.‬

465
00:30:04,847 --> 00:30:08,559
‫- أنا قلت هذا؟‬
‫- تقريبًا.‬

466
00:30:09,393 --> 00:30:11,144
‫أنا مضحكة بالفعل.‬

467
00:30:14,690 --> 00:30:16,233
‫ماذا كانت مناسبة هذا؟‬

468
00:30:18,402 --> 00:30:21,196
‫لٔانك ذكرتني بمن أكون.‬

469
00:30:26,535 --> 00:30:28,203
‫سأعود حالاً.‬

470
00:30:30,372 --> 00:30:32,374
‫اسمعيني، لدي خبر سار.‬

471
00:30:32,457 --> 00:30:34,126
‫- التقيت برايان.‬
‫- مرحى.‬

472
00:30:34,209 --> 00:30:36,962
‫- رأيت القبلة. أفصحي.‬
‫- انه مثلي الجنس.‬

473
00:30:37,171 --> 00:30:39,631
‫- هذا ليس خبرًا سارًا.‬
‫- أعرف.‬

474
00:30:39,715 --> 00:30:45,053
‫لكن كنا نتحدث وفجأة أدركت‬
‫كيف يمكنني استعادة زبوني.‬

475
00:30:45,137 --> 00:30:48,473
‫حسن، تحدثت مع أكثر الشبان وسامة هنا‬
‫سواء كان مثليًا أم لا‬

476
00:30:48,557 --> 00:30:52,644
‫- وكنت تفكرين بالعمل؟‬
‫- لا، كنت أفكر بالسيد ثارب.‬

477
00:30:53,061 --> 00:30:54,938
‫أعرف كيف سأفوز بالقضية.‬

478
00:30:55,230 --> 00:30:59,151
‫- برايان قال لك؟‬
‫- لا. جين قالت لي.‬

479
00:31:10,162 --> 00:31:13,040
‫- لا أريد أن أضع ربطة عنق.‬
‫- ربطة العنق توصل الرسالة الصحيحة.‬

480
00:31:13,123 --> 00:31:15,167
‫- لا يمكنني التفكير بربطة العنق.‬
‫- سيد ثارب.‬

481
00:31:15,250 --> 00:31:17,753
‫- بينغام، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- دعني أترافع عنك.‬

482
00:31:18,253 --> 00:31:20,005
‫طلب مني براندون‬
‫أن آخذ مكانك.‬

483
00:31:20,088 --> 00:31:23,091
‫سيد ثارب، رأيت الدرج المتحرك‬
‫في السماء.‬

484
00:31:23,842 --> 00:31:28,138
‫وأعرف جيدًا زر الـ "ارجاع".‬
‫أعرف أنك لست مجنونًا.‬

485
00:31:28,597 --> 00:31:30,349
‫رجاءً، دعني أثبت ذلك.‬

486
00:31:30,432 --> 00:31:32,226
‫عمّ تتحدثين؟‬
‫عودي الى المكتب.‬

487
00:31:32,309 --> 00:31:35,437
‫- هل عليّ أن أضع ربطة عنق؟‬
‫- يمكنك ارتداء ما يحلو لك.‬

488
00:31:35,521 --> 00:31:37,314
‫حتى بيجاما.‬

489
00:31:37,940 --> 00:31:40,484
‫أيها الزعيم، أختار بولدوغ.‬

490
00:31:46,615 --> 00:31:49,618
‫- مرحبًا.‬
‫- ميا، اعتقدت أننا سنلتقي في المحكمة.‬

491
00:31:50,702 --> 00:31:54,122
‫- أردت أن أكلمك قبل ذلك.‬
‫- سنتحدث بالطريق. أنا سأقود.‬

492
00:31:54,248 --> 00:31:56,917
‫هذا ما أردت قوله، لن أذهب.‬

493
00:31:58,502 --> 00:32:00,212
‫لا أريد تقديم دعوى‬
‫ضد سوزي كلينغر.‬

494
00:32:00,295 --> 00:32:03,632
‫لا أريد رفع دعوى ضد أحد.‬
‫أريد فقط أن أتابع حياتي.‬

495
00:32:03,715 --> 00:32:06,593
‫ميا، رفع دعوى ضد سوزي كلينغر‬
‫هي طريقة لتتابعي حياتك.‬

496
00:32:10,055 --> 00:32:12,266
‫تحدثت مع ماثيو، صحيح؟‬

497
00:32:12,724 --> 00:32:14,351
‫هاتفته.‬

498
00:32:14,643 --> 00:32:16,854
‫- خرجنا وتناولنا العشاء.‬
‫- و...؟‬

499
00:32:17,938 --> 00:32:22,067
‫أعرف ما هو شعورك حيال ذلك‬
‫انما سنجرب ثانية.‬

500
00:32:22,484 --> 00:32:27,489
‫- هل ستقبلين به من جديد؟‬
‫- لدينا عمل كثير وسنتوجه للعلاج.‬

501
00:32:27,573 --> 00:32:30,909
‫لا أعرف ان كنا سنبقى معًا للٔابد‬
‫أو حتى لٔاسبوع.‬

502
00:32:30,993 --> 00:32:35,247
‫بضع عبارات جميلة من خطيبك الخائن‬
‫وسامحته بكل بساطة؟‬

503
00:32:35,330 --> 00:32:38,500
‫كنتا غاضبة منه‬
‫وما زلت غاضبة.‬

504
00:32:41,044 --> 00:32:43,755
‫حسن، ان كان هذا ما تريدينه.‬

505
00:32:44,298 --> 00:32:46,300
‫ربما كنت حمقاء أو ساذجة.‬

506
00:32:46,383 --> 00:32:49,595
‫بعد أن تحدثت مع ماثيو‬
‫فهمت أنه من غير الممكن...‬

507
00:32:49,720 --> 00:32:51,680
‫المداولة حول المشاعر؟‬

508
00:32:53,307 --> 00:32:56,977
‫- التنبؤ بالمستقبل.‬
‫- صحيح.‬

509
00:32:59,646 --> 00:33:02,107
‫وماذا ان خانك من جديد؟‬

510
00:33:03,275 --> 00:33:05,402
‫ربما سأهاتفك ثانية.‬

511
00:33:17,706 --> 00:33:21,126
‫براندون ثارب‬
‫شخص مخبول تمامًا.‬

512
00:33:22,419 --> 00:33:24,630
‫وها تعرفون شيئاً؟‬

513
00:33:25,380 --> 00:33:27,299
‫أوافق ابنه تشارلي الرأي.‬

514
00:33:27,466 --> 00:33:32,012
‫وفق ما هو سائد في المجتمع‬
‫والده شخص مجنون استثنائي.‬

515
00:33:32,596 --> 00:33:35,974
‫ربما هذا هو الادعاء الوحيد‬
‫الذي طرحه الدفاع.‬

516
00:33:45,526 --> 00:33:47,194
‫هل أبدو مجنونة؟‬

517
00:33:47,653 --> 00:33:49,238
‫أجل، ربما.‬

518
00:33:49,613 --> 00:33:52,991
‫ولكن هل كلماتي تبدو منطقية أقل‬
‫مما كانت عليه قبل ثوانٍ؟‬

519
00:33:53,575 --> 00:33:57,120
‫لا، الكلمات ذاتها،‬
‫أذنان مختلفتان.‬

520
00:33:57,538 --> 00:33:59,748
‫يجب الاجتهاد أكثر لسماعها.‬

521
00:33:59,998 --> 00:34:02,918
‫لا أحد يعرف كيف تبدو العبقرية.‬

522
00:34:03,001 --> 00:34:05,671
‫توماس أديسون لم تكن لديه ساعة.‬

523
00:34:05,754 --> 00:34:09,299
‫كان يتكربل وينام تحت مكتبه.‬

524
00:34:09,382 --> 00:34:12,219
‫وآلبرت آينشتاين،‬
‫هل رأيتم كيف كان شعره؟‬

525
00:34:14,096 --> 00:34:17,014
‫هل أولئك كانوا مجانين؟ لا.‬

526
00:34:17,306 --> 00:34:20,185
‫متصلبون؟ جريئون؟‬

527
00:34:20,351 --> 00:34:22,603
‫يشمئزون من مطريات الشعر؟‬
‫وأكثر من ذلك.‬

528
00:34:24,313 --> 00:34:26,149
‫تمامًا مثل براندون ثارب.‬

529
00:34:27,900 --> 00:34:31,780
‫لا يمكن لٔاي شخص أن يقول لكم‬
‫كيف يجب أن تعيشوا حياتكم.‬

530
00:34:32,489 --> 00:34:37,953
‫دعونا لا نمنع أنفسنا من امكانية‬
‫الاستفادة من هذا الشخص الاستثنائي‬

531
00:34:38,411 --> 00:34:41,331
‫فقط لٔاننا لا نحب‬
‫أن نراه يرتدي بيجاما.‬

532
00:34:44,960 --> 00:34:50,007
‫- شكرًا لك حضرة المحامية.‬
‫- حضرتك، اسمحي لي بقول كلمة واحدة فقط.‬

533
00:34:50,591 --> 00:34:53,302
‫طالما أنك لا تريد تقديم عرض زواج.‬

534
00:34:56,179 --> 00:35:02,227
‫توجد الان طاقة هائلة في هذه القاعة.‬

535
00:35:02,811 --> 00:35:04,938
‫انها تتدفق فيها.‬

536
00:35:06,815 --> 00:35:09,860
‫ان رأيت نورًا في السماء‬

537
00:35:09,943 --> 00:35:13,363
‫وربما وصلت الي بواسطة منطادي‬

538
00:35:14,281 --> 00:35:15,324
‫اذًا...‬

539
00:35:16,074 --> 00:35:17,784
‫عندها...‬

540
00:35:21,747 --> 00:35:23,415
‫- سيد ثارب؟‬
‫- أبي؟‬

541
00:35:23,749 --> 00:35:25,417
‫- أبي.‬
‫- سيد ثارب.‬

542
00:35:25,501 --> 00:35:27,836
‫- اطلبوا الاسعاف.‬
‫- فليتصل أحد بالطوارئ.‬

543
00:35:47,773 --> 00:35:51,777
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا، فقط الطبيب.‬

544
00:35:52,736 --> 00:35:56,073
‫قال ان المسح المغناطيسي أظهر‬
‫ضمورًا في الٔانسجة الموجودة في...‬

545
00:36:01,453 --> 00:36:03,205
‫لا يمكن علاج ذلك جراحيًا.‬

546
00:36:04,790 --> 00:36:06,416
‫من شأن ذلك أن يودي بحياته.‬

547
00:36:10,754 --> 00:36:12,673
‫آسفة جدًا.‬

548
00:36:15,843 --> 00:36:20,639
‫لسنا مقربين جدًا.‬
‫بالكاد نتحدث، لكن...‬

549
00:36:22,808 --> 00:36:24,434
‫هو أبي.‬

550
00:36:28,355 --> 00:36:30,899
‫لطالما كنت أعتقد أنه سيعيش للٔابد.‬

551
00:36:34,945 --> 00:36:37,948
‫عذرًا، انه يسأل عنك.‬

552
00:36:39,074 --> 00:36:42,244
‫ليس أنت.‬
‫السيدة بينغام.‬

553
00:36:54,173 --> 00:36:57,759
‫مرحبًا بولدوغ، كيف حالك؟‬

554
00:37:00,095 --> 00:37:04,641
‫ما قلته في المحكمة،‬
‫استمتعت من كل دقيقة.‬

555
00:37:08,312 --> 00:37:10,063
‫دعك من هذا الحزن.‬

556
00:37:10,355 --> 00:37:12,482
‫هل عليّ أن أضع أذنيّ الٔارنب؟‬

557
00:37:13,775 --> 00:37:17,654
‫حدثني تشارلي عن...‬
‫عن دماغك.‬

558
00:37:19,531 --> 00:37:21,200
‫هذا الخبر القديم.‬

559
00:37:21,325 --> 00:37:23,660
‫خبر قديم؟‬
‫ما الذي تقوله؟‬

560
00:37:25,787 --> 00:37:28,081
‫عرفت ذلك منذ كنت في آلاسكا.‬

561
00:37:28,624 --> 00:37:30,626
‫أخذتني ساندي الى المستشفى.‬

562
00:37:30,709 --> 00:37:35,964
‫قاموا باجراء فحوصات،‬
‫لديّ مشكلة في الفص الٔامامي.‬

563
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
‫لماذا لم تخبرني بذلك؟‬

564
00:37:39,760 --> 00:37:43,555
‫قال الطبيب ان ذلك قد يستغرق شهرين‬
‫أو سنوات الى أن أصبح...‬

565
00:37:44,389 --> 00:37:45,933
‫كيف صاغوا ذلك؟‬

566
00:37:46,058 --> 00:37:50,395
‫فاقد للٔاهلية.‬
‫لن أعرف ما اسمي.‬

567
00:37:50,896 --> 00:37:53,190
‫ما رأيك بقصة ما قبل النوم هذه؟‬

568
00:37:54,441 --> 00:37:56,276
‫سمعت أفضل منها.‬

569
00:37:59,196 --> 00:38:03,408
‫لم أخبر تشارلي‬
‫لٔاني لم أرغب بأن يقلق بشأني.‬

570
00:38:04,618 --> 00:38:07,913
‫ماتت والدته منذ سنوات.‬

571
00:38:08,830 --> 00:38:10,874
‫ولم أكن أباً جيدًا.‬

572
00:38:12,918 --> 00:38:15,128
‫لكنه ابن لا بأس به، هو...‬

573
00:38:16,046 --> 00:38:18,215
‫هو غاضب مني وحسب.‬

574
00:38:19,758 --> 00:38:23,762
‫- هلا فعلت شيىا من أجلي؟‬
‫- أفعل من أجلك أي شيء.‬

575
00:38:24,805 --> 00:38:28,392
‫تصالح مع تشارلي.‬

576
00:38:29,351 --> 00:38:32,479
‫هذه ستكون أجمل قصة ما قبل النوم.‬

577
00:38:48,370 --> 00:38:51,623
‫صباح الخير. آسفة بخصوص ما حدث‬
‫مع زبونك، هذا سيء للغاية.‬

578
00:38:51,707 --> 00:38:54,126
‫كعك محلى على الطاولة،‬
‫غريسون على الكنبة.‬

579
00:38:55,878 --> 00:38:58,046
‫أعرف أنه لم يكن مقبولاً‬
‫أن أقّبل كيم في المكتب‬

580
00:38:58,130 --> 00:39:00,174
‫ولكن لا أعرف ان كان ممنوعاً عليّ‬
‫تقبيل كيم أساسًا.‬

581
00:39:00,507 --> 00:39:05,220
‫- حسنًا، لماذا تقول لي أنا هذا؟‬
‫- لٔانك الوحيدة التي تعرف بخصوصنا.‬

582
00:39:06,138 --> 00:39:09,183
‫- "بخصوصنا"؟‬
‫- بخصوصي أنا وكيم.‬

583
00:39:09,641 --> 00:39:11,310
‫وهل أنتما "بخصوصنا"؟‬

584
00:39:12,019 --> 00:39:13,687
‫لا أعرف.‬

585
00:39:15,105 --> 00:39:17,608
‫أنت دائمًا صريحة معي.‬
‫أحب هذا فيك.‬

586
00:39:17,691 --> 00:39:19,902
‫من السهل التحدث معك.‬

587
00:39:23,947 --> 00:39:26,491
‫هل تطلب الاذن مني لمواعدة كيم؟‬

588
00:39:30,787 --> 00:39:33,999
‫أتعرفين ماذا؟‬
‫أبدو أحمق.‬

589
00:39:38,754 --> 00:39:40,672
‫آسف لازعاجك.‬

590
00:39:41,131 --> 00:39:42,674
‫غريسون.‬

591
00:39:43,634 --> 00:39:45,344
‫الحياة قصيرة‬

592
00:39:45,636 --> 00:39:48,388
‫ولا يحق لٔاحد أن يقول لك‬
‫كيف عليك أن تعيشها.‬

593
00:39:48,680 --> 00:39:52,601
‫ان أردت أن تجرب مع كيم‬
‫فأنا لن أقف عائقًا أمامك.‬

594
00:40:12,412 --> 00:40:13,956
‫مرحباً.‬

595
00:40:14,456 --> 00:40:15,999
‫كيف الحال؟‬

596
00:40:16,083 --> 00:40:19,545
‫نقوم باعداد توقعات مالية‬
‫عن "صناعات ثارب".‬

597
00:40:19,670 --> 00:40:22,881
‫- هل يعرف السيد ثارب بما تفعلون؟‬
‫- لا يريد أن يعرف.‬

598
00:40:22,965 --> 00:40:25,509
‫قام هذا الصباح بنقل ملكية‬
‫أسهم التصويت لابنه تشارلي.‬

599
00:40:25,926 --> 00:40:27,928
‫لا أصدق.‬

600
00:40:28,512 --> 00:40:32,057
‫- هل تساعده على تفكيك الشركة؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

601
00:40:32,683 --> 00:40:35,811
‫نفكر بكيفية تأهيل العاملين‬
‫لتصنيع "الفهود الخضراء".‬

602
00:40:36,812 --> 00:40:40,065
‫من لا يحب ذلك يمكنه ترك العمل.‬

603
00:40:41,900 --> 00:40:45,362
‫أتعرف؟ هل يمكن أن ننهي هذا لاحقًا؟‬
‫أريد لقاء أبي.‬

604
00:40:47,155 --> 00:40:50,909
‫جين، أراد مني أن أطلب منك‬
‫الانضمام الينا.‬

605
00:40:54,913 --> 00:40:56,623
‫كيف سارت الٔامور في المحكمة؟‬

606
00:40:56,790 --> 00:40:59,293
‫ارتعدت فرائص الزبونة‬
‫وعادت مسرعة الى خطيبها.‬

607
00:40:59,376 --> 00:41:01,128
‫ان قلت "قلت لك..."‬

608
00:41:01,211 --> 00:41:02,838
‫هل تريدين أن نخرج‬
‫لتناول العشاء لاحقًا؟‬

609
00:41:04,882 --> 00:41:07,634
‫هذا لطف منك ولكن لا، شكرًا.‬

610
00:41:08,302 --> 00:41:12,639
‫- حسبتك أردت أن نتحدث.‬
‫- أردت أن أراجع مشاعري.‬

611
00:41:13,390 --> 00:41:15,184
‫فعلت ذلك بدونك.‬

612
00:41:16,059 --> 00:41:18,645
‫لنتظاهر بأن القبلة لم تحدث، اتفقنا؟‬

613
00:41:19,855 --> 00:41:23,609
‫- ولكنها حدثت بالفعل و...‬
‫- التقطت الموجة، غريسون، وقمت ببثها.‬

614
00:41:23,984 --> 00:41:27,362
‫لم تكن تعرف، لست واثقًا،‬
‫أنت جالس على السور.‬

615
00:41:28,530 --> 00:41:31,033
‫لا أطيق الجالسين على السور.‬

616
00:41:31,408 --> 00:41:32,409
‫ولكن...‬

617
00:41:32,492 --> 00:41:36,246
‫دعنا نعيد عقارب الساعة‬
‫الى ما قبل القبلة، اتفقنا؟‬

618
00:41:38,457 --> 00:41:41,376
‫- بالطبع.‬
‫- جيد.‬

619
00:41:51,512 --> 00:41:54,598
‫- أأنت مستعدة لذلك؟‬
‫- لا أعرف، لم يسبق أن فعلت ذلك.‬

620
00:41:54,932 --> 00:41:58,018
‫هذا ما أحب سماعه، تجارب جديدة،‬
‫هذه متعة الحياة.‬

621
00:41:58,352 --> 00:42:00,020
‫أنت مستعد للطيران، أبي.‬

622
00:42:00,270 --> 00:42:02,814
‫- أأنت واثق أنك لا تريد مرافقتنا؟‬
‫- أنا على ما يرام.‬

623
00:42:03,190 --> 00:42:05,025
‫سأنتظر عودتكما.‬

624
00:42:07,236 --> 00:42:08,779
‫وانطلقنا.‬

625
00:42:10,197 --> 00:42:11,740
‫ها نحن ذا.‬

