﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:04,421
‫أترون عارضة الٔازياء الطموحة هذه؟‬

2
00:00:04,505 --> 00:00:07,382
‫هذه كانت أنا، ديب...‬
‫الى أن متّ.‬

3
00:00:08,132 --> 00:00:09,760
‫ظننت أني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:09,843 --> 00:00:13,472
‫ولكن حدث هناك خطأ ما‬
‫واستفقت في جسم امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,097 --> 00:00:15,724
‫الان أنا جين‬

6
00:00:15,807 --> 00:00:19,311
‫محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولديّ مساعدتي.‬

7
00:00:19,478 --> 00:00:21,271
‫لدي حياة جديدة، غرفة ملابس جديدة‬

8
00:00:21,355 --> 00:00:23,524
‫والوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة أمري‬

9
00:00:23,607 --> 00:00:26,568
‫هما صديقتي ستيسي،‬
‫وملاكي الحارس، فريد.‬

10
00:00:26,735 --> 00:00:28,862
‫كنت أفكر أن وراء كل حدث‬
‫سبباً معين.‬

11
00:00:29,947 --> 00:00:31,990
‫آمل أني كنت على حق.‬

12
00:00:53,428 --> 00:00:57,349
‫- هذه تحفة فنية. احرصي ألا تهدريها؟‬
‫- ماذا؟‬

13
00:00:57,975 --> 00:01:01,645
‫- أنت!‬
‫- يا ويلك! اتصلوا من مكتب القاضية سامرس.‬

14
00:01:01,728 --> 00:01:02,729
‫تم استدعاؤك لمكتبها.‬

15
00:01:02,813 --> 00:01:05,899
‫قالت انك فوتّ آخر مقابلتين.‬
‫فالٔافضل أن تكوني دقيقة.‬

16
00:01:06,108 --> 00:01:08,277
‫- أي مقابلات؟‬
‫- ليس لدي أدنى فكرة.‬

17
00:01:08,485 --> 00:01:10,821
‫لست أنا من حدّدتها.‬
‫كانت تبدو عصبية.‬

18
00:01:11,280 --> 00:01:13,323
‫- أنا أحب الفطر.‬
‫- متى اتصلت؟‬

19
00:01:13,407 --> 00:01:14,491
‫قبل عشر دقائق.‬

20
00:01:14,783 --> 00:01:17,452
‫ولماذا لم تخبريني قبل 10 دقائق؟‬

21
00:01:17,536 --> 00:01:20,581
‫كنت أنتظر لتعدّي لي الغداء.‬
‫شكراً.‬

22
00:01:22,583 --> 00:01:25,169
‫أعتقد أني في مأزق.‬
‫قالت تيري انها بدت عصبية.‬

23
00:01:25,252 --> 00:01:28,797
‫بربك، انها قاضية فحسب.‬
‫ماذا يمكنها أن تفعل لك؟‬

24
00:01:28,881 --> 00:01:31,008
‫انها تزج الناس الى السجن، ستيسي.‬

25
00:01:31,216 --> 00:01:34,761
‫- اذاً لماذا تواصلين تجاهلها؟‬
‫- لم أعرف بأني أتجاهلها.‬

26
00:01:34,845 --> 00:01:38,348
‫- اذا دخلت السجن عديني بأن تخرجيني بكفالة.‬
‫-حسن، ولكن ليس قبل غد.‬

27
00:01:38,432 --> 00:01:42,603
‫التصوير سيطول.‬
‫جماعة "يوهوهو" يطمحون للكمال.‬

28
00:01:43,145 --> 00:01:47,733
‫عزيزتي، يجب عليّ أن أنهي المكالمة‬
‫ولكن قودي بحذر، فقد اشتد الضباب.‬

29
00:01:52,905 --> 00:01:54,656
‫هل تأخرت؟‬
‫تأخرت.‬

30
00:01:55,407 --> 00:01:57,284
‫- هل أنا في مأزق؟‬
‫- مأزق كبير.‬

31
00:01:57,701 --> 00:02:02,831
‫كنت أراجع "المعجم"‬
‫وبالتأكيد سوف أقضي عليك.‬

32
00:02:05,000 --> 00:02:08,711
‫- في لعبة السكرابل؟‬
‫- لا، بالكراتيه. طبعاً بالسكرابل.‬

33
00:02:08,794 --> 00:02:13,926
‫المبلغ الكلي، أنت لديك 642،7‬
‫وأنا لدي 512،7.‬

34
00:02:14,051 --> 00:02:16,470
‫- لم يكن يجب أن أتحداك في "كواتسل".‬
‫- "كواتسل".‬

35
00:02:16,553 --> 00:02:20,390
‫" ك و ا ت س ل". 77 نقطة دون حروف‬
‫مزدوجة، انه ببغاء من أمريكا الجنوبية.‬

36
00:02:21,058 --> 00:02:24,186
‫هيا، زيدي الطينة بلة،‬
‫هذا سيّحلي نصري فحسب.‬

37
00:02:24,269 --> 00:02:28,273
‫يجب أن نسرع، أمامي فقط 45 دقيقة‬
‫قبل أن يتجدد موكب البؤس البشري.‬

38
00:02:36,949 --> 00:02:38,492
‫هو.‬

39
00:02:40,494 --> 00:02:42,538
‫نحن بحاجة اليه هو.‬

40
00:02:43,455 --> 00:02:44,998
‫حسن.‬

41
00:02:49,795 --> 00:02:52,548
‫مرحباً، ألديك دقيقة؟‬
‫لديّ زبونة في مكتبي.‬

42
00:02:52,631 --> 00:02:57,386
‫- تلك التي أشارت اليّ؟‬
‫- اسمها ليلي وهي أكثر من زبونة.‬

43
00:02:57,469 --> 00:03:00,138
‫- انها معارف.‬
‫- معارف؟‬

44
00:03:00,222 --> 00:03:01,598
‫- مستشارة.‬
‫- مالية؟‬

45
00:03:01,682 --> 00:03:02,766
‫عرّافة.‬

46
00:03:03,225 --> 00:03:06,854
‫بدون نكات، بدون انتقاد لاذع‬
‫ولا تدوّر عينيك.‬

47
00:03:07,187 --> 00:03:08,730
‫ماذا عن تكشيرة؟‬

48
00:03:09,815 --> 00:03:16,154
‫- عندما مررت قالت انها لمحت شيئاً منك.‬
‫- حقاً؟‬

49
00:03:16,238 --> 00:03:18,282
‫أنت آخر شخص ظننت‬
‫أنه سيصدّق هذه الٔامور.‬

50
00:03:18,365 --> 00:03:21,034
‫غريسون، قالت انك ستفوز‬
‫في قضيتها، أيمكنك المساعدة؟‬

51
00:03:21,451 --> 00:03:23,161
‫ومن عساه يرفض ذلك؟‬

52
00:03:27,791 --> 00:03:30,878
‫- "شموبي".‬
‫- كلمة من خمسة أحرف. بينغو، سجّلي هذا.‬

53
00:03:30,961 --> 00:03:32,713
‫سبق وأعطيتك "عناية بالٔاظافر"‬
‫ولن أعطيك هذا.‬

54
00:03:32,796 --> 00:03:34,423
‫- انها كلمة.‬
‫- أنيريني.‬

55
00:03:34,506 --> 00:03:36,842
‫صديقي كان يسميني "شموبي".‬

56
00:03:36,967 --> 00:03:38,510
‫أي صديق؟‬

57
00:03:39,720 --> 00:03:41,388
‫- آه...‬
‫- نعم، هذا ما ظننته.‬

58
00:03:41,471 --> 00:03:43,307
‫اختلقت الكلمة واختلقت الصديق.‬

59
00:03:43,390 --> 00:03:46,894
‫- كان ذلك وضيعاً.‬
‫- لا، أنا لا أحكم عليك.‬

60
00:03:46,977 --> 00:03:50,230
‫انظري الي، أنا بذرت 25 ألف دولار‬
‫على مكتب المواعدة الغرامية‬

61
00:03:50,314 --> 00:03:54,193
‫- وماذا لدي بالمقابل؟‬
‫- 25 ألف دولار؟‬

62
00:03:54,276 --> 00:03:56,737
‫أنت وجدته لي.‬
‫ليس أني ألومك.‬

63
00:03:56,862 --> 00:04:00,490
‫ولكن مقابل هذا المبلغ‬
‫ظننت أنهم سيجدون لي أميراً.‬

64
00:04:00,574 --> 00:04:01,825
‫أو على الٔاقل شخصاً‬
‫من عائلة بولدوين.‬

65
00:04:01,909 --> 00:04:03,493
‫- نعم، ولكن ليس الشاب.‬
‫- لا.‬

66
00:04:04,119 --> 00:04:06,496
‫- أتمنى أنهم أعادوا لك مالك.‬
‫- اتصلت.‬

67
00:04:06,580 --> 00:04:08,916
‫قالوا انهم نفذوا المطلوب منهم‬
‫في الصفقة.‬

68
00:04:09,458 --> 00:04:12,836
‫- هذا غير مقبول.‬
‫- نعم، لم أرد أن أضّخم الموضوع.‬

69
00:04:12,961 --> 00:04:14,963
‫لدي مواجهات كافية في عملي اليومي.‬

70
00:04:15,047 --> 00:04:17,716
‫- أتعرفين ماذا تحتاجين؟‬
‫- مرتان دبليو وكيو.‬

71
00:04:17,798 --> 00:04:19,343
‫محامٍ جيد.‬

72
00:04:19,426 --> 00:04:22,012
‫تعالي الى مكتبي صباح غدٍ‬
‫وسنعيد لك مالك.‬

73
00:04:22,095 --> 00:04:26,642
‫- حسن، ولكني ما زلت أشك بـ "شموبي".‬
‫- حسن.‬

74
00:04:32,856 --> 00:04:34,691
‫لماذا هي تحدّق بي؟‬

75
00:04:34,775 --> 00:04:38,987
‫يقول لك الناس‬
‫ان العينين هي البوابة الى الروح.‬

76
00:04:39,071 --> 00:04:40,822
‫- لا تصدق.‬
‫- لا؟‬

77
00:04:40,906 --> 00:04:45,118
‫انها الحواجب.‬
‫الحواجب تلفت الانتباه للعينين‬

78
00:04:45,202 --> 00:04:49,831
‫وهي تلعب دوراً أساسياً بالرقصة‬
‫الجنسيةبين الحب والشهوة.‬

79
00:04:49,998 --> 00:04:51,667
‫ليلي، أخبرينا بالمستجدات.‬

80
00:04:51,750 --> 00:04:57,297
‫كان يجب أن أتوقع هذا.‬
‫بعد يوم من وفاة أبي انتقل عطارد الى القوس.‬

81
00:04:57,381 --> 00:05:00,425
‫وهذا يحقق المجد‬
‫في الشراكة العائلية.‬

82
00:05:00,509 --> 00:05:02,845
‫نعم، كلنا نشتاق الى هذا.‬

83
00:05:03,637 --> 00:05:05,180
‫السخرية.‬

84
00:05:05,264 --> 00:05:10,811
‫"الملاذ الٔاخير للناس المتواضعين‬
‫عندما يخترقون أرواحهم".‬

85
00:05:11,520 --> 00:05:13,063
‫دوستويفسكي.‬

86
00:05:13,146 --> 00:05:16,275
‫اذاً أنت وأختك تاسا‬
‫ورثتما متجر والدكما؟‬

87
00:05:16,358 --> 00:05:18,861
‫نعم، متجر عرّافي "العين الثالثة"‬
‫في سانتا مونيكا.‬

88
00:05:19,194 --> 00:05:23,615
‫انه موجود منذ 60 سنة؟‬
‫كان أبي موهبة عظيمة.‬

89
00:05:24,199 --> 00:05:27,578
‫قال لـ ألفيس بأن يلتحق بالجيش‬
‫ولٔانجلينا بأن تتبنى.‬

90
00:05:27,661 --> 00:05:31,415
‫بعد وفاته‬
‫كان من المفروض أن ندير المتجر سوية.‬

91
00:05:31,748 --> 00:05:33,292
‫ولكن لم ينجح ذلك؟‬

92
00:05:33,375 --> 00:05:36,837
‫هل حاولت من قبل أن تضع‬
‫حيوانيّ هامستر في كيس؟ هكذا.‬

93
00:05:36,920 --> 00:05:39,756
‫قبل ثلاثة أشهر هي نهضت وغادرت...‬

94
00:05:39,840 --> 00:05:41,842
‫لكي تفتح متجراً منافساً‬
‫في الشارع المقابل.‬

95
00:05:41,925 --> 00:05:48,432
‫أطلقت عليه "الٔانا الثالثة".‬
‫"الٔانا"، بخلاف "العين".‬

96
00:05:48,515 --> 00:05:53,520
‫- هل ترك والدك وصية؟‬
‫- أبي؟ لا. ظن أنه سيعيش الى الٔابد.‬

97
00:05:53,979 --> 00:05:58,567
‫رغم كل مواهبه‬
‫الا أنه لم ير الصورة كاملة.‬

98
00:05:59,276 --> 00:06:01,028
‫حاجبان رفيعان.‬

99
00:06:01,737 --> 00:06:03,280
‫بخلاف حاجبيك.‬

100
00:06:03,739 --> 00:06:07,868
‫هذا يعني أنكما ستتقاسمان‬
‫ورثته بالتساوي.‬

101
00:06:07,951 --> 00:06:09,453
‫انها ترفض العمل معي.‬

102
00:06:09,536 --> 00:06:15,000
‫تيسا أرسلت نشرات واستعملت اسم أبي‬
‫لكل الناس الموجودين في قائمة بريدنا.‬

103
00:06:15,083 --> 00:06:20,214
‫- وكأنها الوريثة الحقيقية.‬
‫- هل تقولين ان أختك ليست شريكة...‬

104
00:06:21,632 --> 00:06:23,842
‫- لنفوذك؟‬
‫- هذا يعتبر كموهبة.‬

105
00:06:23,926 --> 00:06:27,721
‫مواهب، نفوذ، ومن يبالي؟‬
‫كلتانا لديها الكثير من هذا.‬

106
00:06:28,013 --> 00:06:30,265
‫هذا ما يجعل الٔامر محزناً جداً.‬

107
00:06:30,432 --> 00:06:33,560
‫لو كنا محتالتين‬
‫لحّولت المتجر لكشك فلافل‬

108
00:06:33,644 --> 00:06:36,897
‫- وأنهيت الموضوع.‬
‫- هي تربك السوق.‬

109
00:06:36,980 --> 00:06:39,358
‫- انه احتمال ضعيف.‬
‫- ولكن أيمكنك الفوز بهذه القضية؟‬

110
00:06:39,441 --> 00:06:42,986
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- لست مضطراً.‬

111
00:06:46,949 --> 00:06:49,993
‫- سكرابل؟‬
‫- نختار 7 مربعات بأحرف مختلفة...‬

112
00:06:50,077 --> 00:06:52,579
‫أنا أعرف اللعبة.‬
‫لماذا هذا ليس في يومياتك؟‬

113
00:06:52,663 --> 00:06:56,500
‫أهو سكرابل بذيء؟‬
‫مثل بوكر التعري أو تويستر التعري؟‬

114
00:06:56,583 --> 00:07:00,462
‫من يلعب بهذا يا تيري؟‬
‫لا، أنا لا أخلع ملابسي.‬

115
00:07:00,629 --> 00:07:03,549
‫حدّدي هذا في يومياتي‬
‫يوم الثلاثاء في كل شهر.‬

116
00:07:04,424 --> 00:07:07,219
‫- أنا آسفة، أنا لم...‬
‫- جين، صحيح؟‬

117
00:07:07,302 --> 00:07:09,888
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لا تقلقي، جين.‬

118
00:07:10,097 --> 00:07:12,099
‫لن تبقي وحيدة طويلاً بعد.‬

119
00:07:13,267 --> 00:07:17,396
‫وابتعدي عن التشيلي.‬
‫انه مدمر للبنكرياس.‬

120
00:07:19,815 --> 00:07:22,734
‫- من كانت تلك؟‬
‫- انها زبونة كيم، عّرافة.‬

121
00:07:22,818 --> 00:07:25,112
‫درجة واحدة تحت التمثيل الايمائي‬
‫ونفخ البالونات.‬

122
00:07:25,195 --> 00:07:27,197
‫لقد عرفت اسمي.‬
‫لا بد أنها بارعة.‬

123
00:07:27,281 --> 00:07:30,576
‫نعم، اما أنها قرأت روحك‬
‫أو صندوق بريدك الوارد.‬

124
00:07:32,619 --> 00:07:36,373
‫كانت نظرات العرّافة‬
‫كما لو أنها ترى من خلالي.‬

125
00:07:37,291 --> 00:07:39,209
‫أكنت تلبسين القميص الحريري الٔاسود؟‬

126
00:07:39,293 --> 00:07:41,962
‫لٔانه بالضوء المناسب‬
‫بالامكان رؤية لك...‬

127
00:07:42,629 --> 00:07:45,465
‫- لست أنت تطرقين الباب، صحيح؟‬
‫- لا.‬

128
00:07:45,549 --> 00:07:48,594
‫ولكن اذا كنت خائفة‬
‫فهناك عصا كريكت تحت سريري.‬

129
00:07:51,972 --> 00:07:53,515
‫هالو!‬

130
00:07:54,558 --> 00:07:56,101
‫جين.‬

131
00:08:01,732 --> 00:08:03,483
‫هلا أدخلتني؟‬

132
00:08:04,318 --> 00:08:06,778
‫- يا الهي.‬
‫- جين؟‬

133
00:08:14,244 --> 00:08:16,038
‫يا الهي، اشتقت للٔاطعمة المعلبّة.‬

134
00:08:16,496 --> 00:08:18,040
‫حتى الخيار المخلل.‬

135
00:08:18,665 --> 00:08:24,046
‫- أيمكننا العودة لموضوع قدومك للٔابد؟‬
‫- لم أستطع أن أركز هناك.‬

136
00:08:24,129 --> 00:08:26,757
‫أرسلت أشخاصاً أشراراً الى الجنة‬
‫والعكس بالعكس.‬

137
00:08:26,840 --> 00:08:29,384
‫- بسبب ستيسي؟‬
‫- لم أستطع التفكير سوى بها.‬

138
00:08:29,927 --> 00:08:33,096
‫هناك ثغرة في عقدي.‬
‫تنازلت عن منصبي كملاك حارس‬

139
00:08:33,179 --> 00:08:35,765
‫لكي أعود الى الكرة الٔارضية‬
‫على أني واحداً منكم.‬

140
00:08:35,849 --> 00:08:41,980
‫- مهلاً، بدّلت الجنة بـ ستيسي؟‬
‫- لم يكن أمامي خيار آخر.‬

141
00:08:42,481 --> 00:08:45,359
‫- بعد تلك القبلة...‬
‫- لا، لا، ذاكرتها انمحت.‬

142
00:08:45,442 --> 00:08:47,569
‫- لم تكن تعرف من أنت.‬
‫- لقد أغرمت بي مرة‬

143
00:08:47,653 --> 00:08:49,696
‫ولهذا أعرف أن هذا قابل للحدوث.‬

144
00:08:50,364 --> 00:08:54,368
‫اسمعي، الرحلة كانت طويلة.‬
‫من الٔافضل أن أعود الى شقتي.‬

145
00:08:54,701 --> 00:08:58,455
‫أوه، قمت بتأجيرها‬
‫بعد أن غادرت.‬

146
00:08:59,414 --> 00:09:02,417
‫حسن، هذا مجرد مطب آخر بالطريق.‬

147
00:09:03,460 --> 00:09:05,003
‫ماذا عن عملي؟‬

148
00:09:05,087 --> 00:09:09,842
‫- لقد استبدلك المكتب ووظفوا شخصاً آخر.‬
‫- طبعاً فعلوا.‬

149
00:09:11,718 --> 00:09:13,428
‫يمكنك النوم على الٔاريكة.‬

150
00:09:13,512 --> 00:09:16,473
‫ولكن حاول أن تغادر‬
‫قبل وصول ستيسي صباحاً.‬

151
00:09:19,017 --> 00:09:23,146
‫لا أحد يُحبط أكثر مني عندما يجد‬
‫الزبون صعوبة بايجاد شريك حياته.‬

152
00:09:23,230 --> 00:09:26,608
‫نعم، أنا واثقة أنك تشعرين باستياء.‬
‫نحن نريد استرجاع المال بالكامل.‬

153
00:09:26,692 --> 00:09:29,444
‫مع كل الاحترام،‬
‫موكلتي قامت بواجبها في الاتفاق.‬

154
00:09:29,528 --> 00:09:32,698
‫حقاً؟ لٔان زبونتي ما زالت عازبة.‬

155
00:09:32,781 --> 00:09:35,701
‫الخدمة قدمت لها 28 شريكاً ممكناً.‬

156
00:09:35,784 --> 00:09:37,077
‫- ضفادع.‬
‫- عفوا؟‬

157
00:09:37,160 --> 00:09:40,539
‫السيدة هول قدمت للقاضية سامرس‬
‫28 موعداً منفصلاً‬

158
00:09:40,622 --> 00:09:42,165
‫ولم يؤد أي موعد منها للموعد الثاني.‬

159
00:09:42,249 --> 00:09:44,543
‫- أتعرف ماذا يسمونهم؟‬
‫- ضفادع؟‬

160
00:09:44,626 --> 00:09:47,129
‫- ضفادع.‬
‫- أي، يجب تقبيل الكثير منهم.‬

161
00:09:47,421 --> 00:09:49,548
‫- أتجد هذا مضحكاً؟‬
‫- لا.‬

162
00:09:50,507 --> 00:09:52,176
‫قليلاً.‬

163
00:09:55,220 --> 00:10:00,809
‫العقد يضمن، "وساطة مناسبة حيث‬
‫يخرجان لبضع مقابلات خلال 3 أشهر".‬

164
00:10:00,934 --> 00:10:02,436
‫لم يكن هناك بضع مقابلات.‬

165
00:10:02,519 --> 00:10:05,314
‫في الواقع،‬
‫بعض الرجال لم يأتوا للوجبة الرئيسية.‬

166
00:10:05,397 --> 00:10:07,482
‫- وذنب من ذلك؟‬
‫- عفواً؟‬

167
00:10:07,566 --> 00:10:10,736
‫أقول فقط ان موكلتك نزقة جداً.‬

168
00:10:10,819 --> 00:10:14,239
‫انها امرأة مثقفة جداً‬
‫ولديها معايير معينة.‬

169
00:10:14,323 --> 00:10:16,742
‫لهذا السبب بالضبط أتت اليك.‬

170
00:10:16,825 --> 00:10:20,495
‫- مادلين، أفهم احباطك.‬
‫- حقاً؟ ما سببه؟‬

171
00:10:20,954 --> 00:10:27,085
‫اسمعي، مات زوجي قبل أربع سنوات.‬
‫لا أبحث عن قصة خرافية.‬

172
00:10:27,336 --> 00:10:29,671
‫أريد فقط شخصاً لا يثير أعصابي.‬

173
00:10:29,755 --> 00:10:32,257
‫عندي فكرة،‬
‫اذا كنت منفتحة الى هذا.‬

174
00:10:32,341 --> 00:10:35,010
‫كل شهر نحن نقيم حفلة تعارف‬
‫وندعو كل الزبائن‬

175
00:10:35,093 --> 00:10:38,430
‫- ولا أعتقد أنك حضرت أي حفلة كهذه.‬
‫- لا.‬

176
00:10:38,514 --> 00:10:42,518
‫- سنقيم حفلة الليلة في بار "بوكا".‬
‫- أنا أحب الٔابلتيني خاصتهم.‬

177
00:10:43,060 --> 00:10:44,603
‫انه لذيذ.‬

178
00:10:44,728 --> 00:10:47,064
‫عندي شعور ممتاز‬
‫حول مجموعة هذا المساء.‬

179
00:10:47,272 --> 00:10:50,025
‫حسن، أنا لا أستهوي حفلات التعارف.‬

180
00:10:50,108 --> 00:10:51,818
‫لذا اعذروني.‬

181
00:10:55,656 --> 00:10:59,159
‫سيدة هول، أحقاً تظنين أنه سيكون‬
‫هناك شريك مناسب بالحفل؟‬

182
00:10:59,243 --> 00:11:01,245
‫هناك رجل معين في بالي الان.‬

183
00:11:07,960 --> 00:11:09,753
‫ماذا أعطوك اذن، نقداً أو حوالة؟‬

184
00:11:09,837 --> 00:11:12,589
‫- أعتقد أن عليك حضور الحفل الليلة.‬
‫- عرفت أنك ستقولين هذا.‬

185
00:11:12,673 --> 00:11:14,633
‫ربما تقابلين فارس أحلامك الليلة؟‬

186
00:11:14,716 --> 00:11:17,177
‫وربما يسقط نيزك‬
‫على بار "بوكا" الليلة؟‬

187
00:11:17,261 --> 00:11:19,429
‫سأقاضيهم للتسبب بقتلك.‬
‫سأفوز في الحالتين.‬

188
00:11:19,513 --> 00:11:22,266
‫باستثناء أنك ستكونين ميتة أيضاً‬
‫لٔانك ستأتين معي.‬

189
00:11:38,073 --> 00:11:40,617
‫جين، عدت باكراً.‬

190
00:11:42,703 --> 00:11:44,246
‫مرحباً.‬

191
00:11:44,329 --> 00:11:48,208
‫- لم أعرف أنك ستكونين في البيت.‬
‫- رباه، هل تسرقنا وتخبز؟‬

192
00:11:48,292 --> 00:11:50,419
‫أعرف أنك لا تذكرينني ولكن...‬

193
00:11:50,502 --> 00:11:52,379
‫- ارم السلاح!‬
‫- هذا ليس سلاحاً، هذه خفاقة بيض.‬

194
00:11:52,462 --> 00:11:54,047
‫- ارمِها!‬
‫- ستيسي، هذا أنا، فريد.‬

195
00:11:54,131 --> 00:11:55,716
‫- تبادلنا القبلات.‬
‫- قبّل هذا يا صاح.‬

196
00:11:55,799 --> 00:11:58,760
‫لا، لا، لا.‬
‫يا الهي.‬

197
00:12:00,179 --> 00:12:01,847
‫اتصلي بـ جين.‬

198
00:12:06,560 --> 00:12:09,146
‫تعرفين أني أمقت رائحة العشب.‬

199
00:12:09,730 --> 00:12:11,648
‫ولكنه مطهّر قوي.‬

200
00:12:11,732 --> 00:12:15,360
‫المرمية مطهّرة، رائحة العشب موجودة‬
‫في كشك الـ "راستفيري" في الشارع.‬

201
00:12:15,444 --> 00:12:18,322
‫ربما من الٔافضل أن نتقدم‬
‫قبل وصول رجال الاطفاء؟‬

202
00:12:18,405 --> 00:12:19,990
‫نحن نقدر لكما هذا لٔانكما أتيتما.‬

203
00:12:20,073 --> 00:12:22,743
‫أتينا من باب حسن النية.‬
‫موكلتي لم تقترف أي ذنب.‬

204
00:12:23,327 --> 00:12:25,037
‫انها تقتل العمل.‬

205
00:12:25,120 --> 00:12:29,625
‫- لتأخذ تنكة وقود وتحرق المكان.‬
‫- لا تكوني دراماتيكية جداً.‬

206
00:12:29,708 --> 00:12:34,046
‫- أنت تعملين هكذا بصوتك.‬
‫- هكذا أنا أتكلم.‬

207
00:12:35,088 --> 00:12:37,508
‫- اللعنة!‬
‫- هكذا تتكلمين.‬

208
00:12:37,591 --> 00:12:39,801
‫وأنت تلبسين مثل آن بولين، بربك.‬

209
00:12:39,885 --> 00:12:42,971
‫وماذا عن هذا الوشاح، أختاه؟‬
‫أتحاولين اخفاء ذقنك المزدوجة؟‬

210
00:12:43,055 --> 00:12:45,265
‫أتريدين أن تستعيري واحداً؟‬
‫سنلعب دور ايزودورا دنكن.‬

211
00:12:45,349 --> 00:12:48,018
‫سيدتيّ، لنركز رجاءً.‬

212
00:12:48,310 --> 00:12:52,022
‫نحن مستعدون لتقديم طلب باقفال متجرك‬
‫اذا لم تغيري اسمه‬

213
00:12:52,105 --> 00:12:54,399
‫واذا لم تنتقلي لمسافة‬
‫لا تقل عن 8 كيلومترات.‬

214
00:12:54,483 --> 00:12:55,776
‫مستحيل.‬

215
00:12:56,485 --> 00:12:59,363
‫لمجرد كونك البكر‬
‫تظنين أن لديك الحقوق.‬

216
00:12:59,446 --> 00:13:02,282
‫ولكن أنا درست مع مدام وايتسمان‬
‫في براغ.‬

217
00:13:02,366 --> 00:13:04,576
‫كانت سكيرة تدير نزلاً للشبيبة.‬

218
00:13:04,826 --> 00:13:06,745
‫أعتقد أننا بحاجة جميعاً لفترة تهدئة.‬

219
00:13:06,828 --> 00:13:08,747
‫ما رأيكم بأن نأخذ استراحة‬
‫ونجتمع لاحقاً؟‬

220
00:13:09,414 --> 00:13:11,959
‫نجتمع؟‬
‫ماذا عن التدخل لانقاذ الوضع؟‬

221
00:13:12,042 --> 00:13:14,628
‫لم يقل لي الكون ماذا أقول بعد.‬

222
00:13:15,254 --> 00:13:17,256
‫أنت تقتلين المصلحة.‬

223
00:13:17,548 --> 00:13:19,758
‫شاكرا القلب لديك بحاجة‬
‫لجراحة مجازة ثلاثية.‬

224
00:13:19,842 --> 00:13:22,886
‫لديك الكثير من الغضب.‬
‫لا عجب أنك تزوجت ست مرات.‬

225
00:13:23,846 --> 00:13:27,432
‫هذا ما تقوله العازبة‬
‫صاحبة القطط الثمانية.‬

226
00:13:31,186 --> 00:13:32,729
‫ماذا؟‬

227
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
‫"شموبي" ما زالت قريبة.‬

228
00:13:36,608 --> 00:13:38,694
‫- هل قلت...‬
‫- لقد سمعتني.‬

229
00:13:50,289 --> 00:13:52,124
‫- هل تحسنت؟‬
‫- لقد رشت عليّ الفلفل.‬

230
00:13:52,207 --> 00:13:54,251
‫- حذرتك.‬
‫- أعرف ولكني ظننت...‬

231
00:13:54,334 --> 00:13:57,004
‫ماذا؟‬
‫أنها سترى شخصاً غريباً تماماً في البيت‬

232
00:13:57,087 --> 00:13:59,256
‫وتفكر، "هذا هو الشاب‬
‫الذي يجب أن أواعده".‬

233
00:13:59,339 --> 00:14:01,800
‫ولكني ذلك الشاب.‬
‫هي ببساطة لا تذكر.‬

234
00:14:01,884 --> 00:14:06,221
‫فريد، هي تعتقد أنك الغازي المجنون‬
‫الذي يخبز المعجنات.‬

235
00:14:06,305 --> 00:14:09,933
‫- عليك مساعدتي في تغيير هذا.‬
‫- فعلت كل ما بوسعي.‬

236
00:14:10,017 --> 00:14:13,562
‫قلت لها انك صديق حميم حظه عاثر‬
‫وسينام لفترة على الٔاريكة.‬

237
00:14:13,854 --> 00:14:16,773
‫- كيف يساعد هذا؟‬
‫- ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

238
00:14:17,232 --> 00:14:20,444
‫- ساعديها لتفهم اني نموذجها.‬
‫- لكنك لست كذلك.‬

239
00:14:22,112 --> 00:14:23,906
‫ارتح، أنا وستيسي سنعود لاحقاً.‬

240
00:14:23,989 --> 00:14:25,657
‫سنقابل القاضية سامرس.‬

241
00:14:29,036 --> 00:14:30,996
‫أهذا مناسب لحفلة التعارف؟‬

242
00:14:31,121 --> 00:14:34,082
‫- يا الهي.‬
‫- أواثقة أن القاضية سترغب بوجودي؟‬

243
00:14:34,416 --> 00:14:36,668
‫يمكنك البقاء هنا والعناية بي.‬

244
00:14:37,127 --> 00:14:39,755
‫- عبأت رذاذ الفلفل.‬
‫- مفهوم.‬

245
00:15:10,953 --> 00:15:12,496
‫حسن...‬

246
00:15:13,038 --> 00:15:15,165
‫لم أتوقع رؤيتك بهذه السرعة.‬

247
00:15:15,249 --> 00:15:18,252
‫- ولكن عرفت أني سآتي؟‬
‫- طبعاً.‬

248
00:15:20,170 --> 00:15:21,755
‫"التسعيرة"‬

249
00:15:22,047 --> 00:15:24,716
‫- خمسون دولار للتواصل؟‬
‫- مع الموتى.‬

250
00:15:24,800 --> 00:15:30,472
‫الٔاحباء، الٔاهل، الٔاصدقاء.‬
‫هذا هو مجال اختصاصي.‬

251
00:15:32,266 --> 00:15:34,810
‫أتعرفين شيئاً؟‬
‫كانت هذه غلطة.‬

252
00:15:34,935 --> 00:15:39,189
‫- ما كان عليّ أن أكلمك بتاتاً.‬
‫- لا، أنا لا أؤمن بالٔاخطاء.‬

253
00:15:40,440 --> 00:15:43,527
‫ولن نتحدث عن القضية، صحيح؟‬

254
00:15:46,321 --> 00:15:49,408
‫- ببساطة ألصقيه وراء أذنك.‬
‫- قولي لها بأن تتوقف.‬

255
00:15:49,491 --> 00:15:52,286
‫- ستيسي.‬
‫-أحاول جعل شعرها مسلياً.‬

256
00:15:52,369 --> 00:15:53,912
‫شعري لا يحب التسلية.‬

257
00:15:53,996 --> 00:15:57,291
‫شعري يحب كتاباً جيداً، كأس نبيذ‬
‫والخلود للنوم قبل "نايتلاين".‬

258
00:15:57,499 --> 00:16:02,713
‫ما تحاول ستيسي قوله هو ان كل شيء‬
‫يعتمد على الانطباع الٔاول بهذا الحدث.‬

259
00:16:02,796 --> 00:16:05,883
‫- صحيح تماما.‬
‫- اذاً الانطباع الٔاول كاذب.‬

260
00:16:05,966 --> 00:16:09,344
‫لذا لا أؤمن بالحمرة،‬
‫تبييض الٔاسنان أو تصفيف الشعر.‬

261
00:16:09,428 --> 00:16:11,388
‫عاجلاً أم آجلاً سيتعلمون‬
‫بأن يتعرفوا علي فعلياً.‬

262
00:16:11,471 --> 00:16:13,557
‫أنا أقول ان الحياة قصيرة‬
‫فلم لا يحدث هذا منذ البداية؟‬

263
00:16:13,640 --> 00:16:17,728
‫مادلين، أعرف أن حدثاً كهذا‬
‫يمكن أن يكون مثيراً...‬

264
00:16:17,811 --> 00:16:21,064
‫- أفضل معالجة قناة جذر أسناني.‬
‫- أنت محظوظة اذاً.‬

265
00:16:21,148 --> 00:16:24,526
‫الشاب في البذلة الزرقاء‬
‫رأيت أنه سجل بأنه جّراح أسنان.‬

266
00:16:24,735 --> 00:16:27,112
‫لديك أسنان عوجاء،‬
‫افهمي لوحدك.‬

267
00:16:27,279 --> 00:16:29,865
‫لنمضي قدماً.‬
‫لننتقل الى الدردشة.‬

268
00:16:29,948 --> 00:16:32,826
‫عندما ينظر اليك شاب ما‬
‫من آخر الغرفة‬

269
00:16:32,910 --> 00:16:37,581
‫ينفخ صدره،‬
‫يرفع حاجباً ويفتل شفتيه‬

270
00:16:37,706 --> 00:16:39,583
‫تقتربين منه وتقولين...‬

271
00:16:39,666 --> 00:16:41,210
‫"عفواً، هل تصاب بسكتة قلبية؟"‬

272
00:16:41,293 --> 00:16:43,754
‫- واضح أنها فكرة سيئة.‬
‫- كنت أمزح.‬

273
00:16:44,963 --> 00:16:46,507
‫سوف أدخل.‬

274
00:16:47,049 --> 00:16:51,094
‫انظري الى تشكيلة الرجال هنا.‬
‫ربما حريّ بي أن أفتح مكتب مواعدة؟‬

275
00:16:51,178 --> 00:16:53,514
‫صحيح، لٔانك تجدين صعوبة بايجاد الرجال.‬

276
00:16:53,597 --> 00:16:57,809
‫أحياناً أشعر أني كل الوقت‬
‫أقابل نفس الرجل مراراً وتكراراً.‬

277
00:16:58,101 --> 00:17:00,229
‫ربما الٔافضل لك أن توسعي البحث؟‬

278
00:17:00,729 --> 00:17:05,025
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- مثلا، بدل الرياضيين، حاولي نمطاً آخر.‬

279
00:17:05,317 --> 00:17:11,323
‫مثل رجل ظريف وغريب قليلاً،‬
‫قصير وذراعاه قصيرتان؟‬

280
00:17:11,406 --> 00:17:13,575
‫رجل لا يعاملك على أنك بديهية‬

281
00:17:13,659 --> 00:17:17,287
‫ويتنازل عن كل شيء ليكون معك.‬

282
00:17:19,164 --> 00:17:21,834
‫أنت تفقدين صوابك عندما تشربين.‬

283
00:17:22,459 --> 00:17:24,169
‫سأقوم بجولة.‬

284
00:17:31,844 --> 00:17:36,890
‫- موتها كان فجائياً.‬
‫- صحيح، ولكن تم كتابة هذا في النعي.‬

285
00:17:37,015 --> 00:17:38,725
‫أنا لا أقرأ الصحف.‬

286
00:17:38,976 --> 00:17:40,519
‫اسمها كان...‬

287
00:17:41,645 --> 00:17:43,689
‫- أنا أرى حرف دال.‬
‫- ديب.‬

288
00:17:44,147 --> 00:17:46,483
‫كان لها حضور قوي.‬

289
00:17:46,942 --> 00:17:50,070
‫- كانت كذلك.‬
‫- ليس كانت، هي كذلك الان.‬

290
00:17:51,405 --> 00:17:54,241
‫ما زالت جزءاً من حياتك.‬
‫أنت تشعر بذلك، أليس كذلك؟‬

291
00:17:54,408 --> 00:17:57,244
‫لا أعرف، أنا لا أصدق فعلاً كل هذا.‬

292
00:17:57,327 --> 00:18:00,122
‫- لماذا أنت هنا اذن؟‬
‫- لٔانه اذا كان هناك احتمال بأن...‬

293
00:18:01,498 --> 00:18:03,292
‫أريد أن أعرف...‬

294
00:18:06,587 --> 00:18:09,423
‫لٔاول مرة منذ ديب...‬

295
00:18:10,549 --> 00:18:13,510
‫وجدت نفسك تفكر بشخص آخر.‬

296
00:18:13,594 --> 00:18:16,597
‫لا بأس، هي تريد أن تكون سعيداً.‬

297
00:18:16,680 --> 00:18:20,017
‫ربما أنت تقولين لي فقط‬
‫ما أود سماعه؟‬

298
00:18:20,809 --> 00:18:25,647
‫هذا ما أحصل عليه من ديب.‬
‫ولكن القرار يعود لك.‬

299
00:18:41,079 --> 00:18:44,208
‫- هل هذان أنت وليلي؟‬
‫- نعم.‬

300
00:18:44,875 --> 00:18:47,461
‫كنتما مقربتين، أليس كذلك؟‬

301
00:18:50,130 --> 00:18:52,591
‫أنت تلتزمين الصمت الان.‬

302
00:18:53,884 --> 00:18:58,931
‫أتعرفين، من الصعب الاحتفاظ‬
‫بصورة شخص لا نقدر أن نكلمه.‬

303
00:19:01,517 --> 00:19:03,060
‫تأخر الوقت.‬

304
00:19:04,895 --> 00:19:07,189
‫اذا انتهينا فسوف أغلق.‬

305
00:19:13,070 --> 00:19:15,405
‫الشيء الجنوني هو أن والديّ‬
‫أرادا أن أتوجه الى الفنون.‬

306
00:19:15,489 --> 00:19:18,492
‫قلت، "أمي، أريد أن أكون طبيباً".‬

307
00:19:19,076 --> 00:19:21,912
‫هل تضجر نفسك يا مارك؟‬

308
00:19:22,287 --> 00:19:24,248
‫آسف، كان يوماً مضنياً.‬

309
00:19:24,665 --> 00:19:27,793
‫اجتزت الساعة وقت نومك؟‬
‫اذهب لترتاح قليلاً.‬

310
00:19:35,050 --> 00:19:36,051
‫- مادلين.‬
‫- نعم؟‬

311
00:19:36,134 --> 00:19:38,136
‫أريد أن أعرفك على مارتن دونلي.‬

312
00:19:38,220 --> 00:19:40,055
‫ديانا مدحتك كثيراً.‬

313
00:19:40,138 --> 00:19:43,141
‫مرحباً، مارتن،‬
‫على الٔاقل انه في الجيل المناسب.‬

314
00:19:43,225 --> 00:19:47,020
‫لم لا تجلس ونستعرض معاً‬
‫ذكريات حكومة نيكسون؟‬

315
00:19:48,313 --> 00:19:49,857
‫سأترككما لوحدكما.‬

316
00:19:52,276 --> 00:19:55,445
‫- أتحصلين على مكافأة مخاطرة مقابل هذا؟‬
‫- هل سأحتاج لها يا طوني؟‬

317
00:19:55,529 --> 00:19:58,574
‫- حاولت أن أخفف حدة التوتر يا جين.‬
‫- لماذا؟‬

318
00:19:59,324 --> 00:20:03,078
‫يبدو أن هذا ما يجب عمله.‬
‫كلانا من نفس المجال.‬

319
00:20:03,370 --> 00:20:07,624
‫مسموح لنا أن ندير حواراً غير مهني.‬
‫على ما أعتقد.‬

320
00:20:08,208 --> 00:20:13,714
‫حسن، بيننا، ألن يكون من الٔاسهل‬
‫أن تعيد موكلتك لموكلتي مالها؟‬

321
00:20:15,174 --> 00:20:20,554
‫ربما، ولكن ذلك سيعتبر فشلاً بنظر ديانا.‬

322
00:20:20,929 --> 00:20:24,391
‫- انها لا تحب الفشل.‬
‫- اللعنة.‬

323
00:20:29,479 --> 00:20:30,981
‫ما هذا؟‬

324
00:20:31,940 --> 00:20:36,111
‫بطاقة مهنية.‬
‫يتبادلها الناس في بعض الحضارات.‬

325
00:20:36,653 --> 00:20:39,698
‫في حال أردت الخروج لتناول العشاء‬
‫ولنتحدث عن القضية أو...‬

326
00:20:40,699 --> 00:20:42,659
‫لا نتحدث عن القضية.‬

327
00:20:44,620 --> 00:20:48,040
‫أنا آسفة، هل طلبت مواعدتي للتو؟‬

328
00:20:48,457 --> 00:20:50,501
‫- لن يكون ذلك لائقاً، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

329
00:20:50,584 --> 00:20:53,545
‫- على الٔاقل حالياً.‬
‫- نعم.‬

330
00:20:53,629 --> 00:20:58,800
‫الموضوع هو أني أعتقد بأن الشكوى‬
‫التي قدمتها ضد ديانا ستختفي.‬

331
00:21:06,517 --> 00:21:08,477
‫انها تبدو سعيدة.‬

332
00:21:09,478 --> 00:21:11,355
‫اعذرنا.‬

333
00:21:13,524 --> 00:21:15,859
‫"هناك خطر"،‬
‫أنا أعرف الرجل الذي مع القاضية.‬

334
00:21:15,943 --> 00:21:18,654
‫- لقد باعني سيارة.‬
‫- بائعو السيارات ظريفون ومستقرون.‬

335
00:21:18,737 --> 00:21:20,864
‫في دعاية مزيل الروائح الكريهة‬
‫التي عملتها السنة الماضية‬

336
00:21:20,948 --> 00:21:22,824
‫لعب دور رجل مبيعات رائحته نتنة.‬

337
00:21:22,908 --> 00:21:26,954
‫انه ممثل عاطل عن العمل، يستحيل‬
‫أن يكون لديه المال لمكتب مواعدة كهذا.‬

338
00:21:27,037 --> 00:21:28,330
‫يا الهي.‬

339
00:21:28,413 --> 00:21:31,041
‫لا حاجة لدفع 25 ألف دولار‬
‫لمقابلة ممثل عاطل عن العمل.‬

340
00:21:31,124 --> 00:21:33,168
‫يمكن التعرف عليه مجاناً‬
‫في متجر جيري للمعلبات.‬

341
00:21:33,252 --> 00:21:36,213
‫لقد استأجرته ديانا لكي يثير‬
‫اعجاب القاضية سامرس.‬

342
00:21:38,507 --> 00:21:40,425
‫أنت جذاب جداً في الواقع.‬

343
00:21:41,426 --> 00:21:45,013
‫- يجب علينا الذهاب.‬
‫- جين، هذا مارتن.‬

344
00:21:45,931 --> 00:21:48,934
‫مرحباً، مارتن، فرصة سعيدة.‬
‫بالتوفيق في اختبارات الٔاداء.‬

345
00:21:49,017 --> 00:21:50,602
‫أأنت مستعدة؟ لنذهب.‬

346
00:21:51,562 --> 00:21:53,355
‫معذرة، سأعود حالاً.‬

347
00:21:55,357 --> 00:21:56,900
‫لا أصدق أني وقعت في الفخ.‬

348
00:21:56,984 --> 00:21:59,236
‫لا تلقي اللوم على نفسك.‬
‫رأيته في العمل، انه بارع.‬

349
00:21:59,319 --> 00:22:01,071
‫"اذهبي الى حفلة التعارف،‬
‫تعرفي على فارس أحلامك".‬

350
00:22:01,154 --> 00:22:02,531
‫- أخطأت.‬
‫- صحيح.‬

351
00:22:02,614 --> 00:22:04,074
‫والان سأجعل تلك المرأة تدفع الثمن.‬

352
00:22:04,157 --> 00:22:06,827
‫سنقاضيها بتهمة الاحتيال،‬
‫النية في التضليل، دعاية كاذبة.‬

353
00:22:06,910 --> 00:22:09,079
‫- أأنت مكتئبة؟‬
‫- انظري الى هذا الوجه.‬

354
00:22:09,162 --> 00:22:10,706
‫تعويضات مضخّمة.‬

355
00:22:11,748 --> 00:22:14,751
‫- ماذا؟‬
‫- مضّخمة، انها كلمة مضحكة.‬

356
00:22:15,669 --> 00:22:19,006
‫- ولكن الٔامر جدي جداً.‬
‫- أنت محقة تماماً.‬

357
00:22:19,381 --> 00:22:21,800
‫ديانا هول ستندم على هذا غداً.‬

358
00:22:32,102 --> 00:22:34,771
‫تذكري أن تسأليها‬
‫لماذا اختارت لي مارتن.‬

359
00:22:34,855 --> 00:22:36,899
‫للمرة الٔاخيرة، لن أسألها هذا.‬

360
00:22:36,982 --> 00:22:38,817
‫- جين.‬
‫- دعيني أقوم بعملي.‬

361
00:22:38,901 --> 00:22:42,529
‫- أهناك مشاكل، سيدة بينغام؟‬
‫- لا يا حضرة القاضي.‬

362
00:22:44,364 --> 00:22:49,328
‫سيدة هول، كم قبضت من موكلتي‬
‫لقاء خدمة المواعدة؟‬

363
00:22:49,745 --> 00:22:51,622
‫25 ألف دولار.‬

364
00:22:52,456 --> 00:22:54,875
‫25 ألف دولار.‬

365
00:22:55,083 --> 00:22:57,586
‫دبرت لموكلتي رجلاً‬
‫يدعى مارتن دونلي.‬

366
00:22:57,669 --> 00:23:00,506
‫- كم دفع ليحصل على خدمة المواعدة؟‬
‫- لا شيء.‬

367
00:23:01,882 --> 00:23:04,968
‫سيدة هول، عقد خدماتك موجود معي.‬

368
00:23:05,052 --> 00:23:09,598
‫أشيري الى المكان الذي كُتب فيه‬
‫أنه مقابل 25 ألف دولار‬

369
00:23:09,681 --> 00:23:14,228
‫ستعرفين زبائنك على ممثلين عاطلين‬
‫عن العمل لم يدفعوا شيئاً للمشاركة‬

370
00:23:14,311 --> 00:23:16,605
‫- في حفلة التعارف.‬
‫- هذا غير مكتوب.‬

371
00:23:18,065 --> 00:23:19,608
‫أكتفي بهذا القدر.‬

372
00:23:22,402 --> 00:23:24,738
‫لماذا لم تسأليها لماذا اختارت مارتن لي؟‬

373
00:23:24,821 --> 00:23:26,782
‫لٔان هذا غير وثيق الصلة.‬

374
00:23:27,491 --> 00:23:31,620
‫سيدة هول. لماذا حصل السيد دونلي‬
‫على بطاقة عضوية مجانية؟‬

375
00:23:32,287 --> 00:23:34,998
‫لا يقدر الانسان حسب حجم محفظته.‬

376
00:23:35,207 --> 00:23:37,835
‫اذا ظننت أن المرشح مميز‬

377
00:23:37,918 --> 00:23:42,047
‫واذا نجح في فحصنا الموسع‬
‫لخلفيته ومدى مصداقيته‬

378
00:23:42,840 --> 00:23:47,427
‫- أحياناً أعرض عضوية مجانية.‬
‫- السيد دونلي ليس الوحيد؟‬

379
00:23:47,511 --> 00:23:51,390
‫أعطيت عضوية مجانية‬
‫لرجل اطفاء، محاضر،‬

380
00:23:51,723 --> 00:23:54,518
‫شرطي وحتى لطالب في كلية الحقوق.‬

381
00:23:55,352 --> 00:24:00,983
‫أعتقد أن هذه المنح تكمل‬
‫دائرة المواعدات المحتملة.‬

382
00:24:01,775 --> 00:24:03,318
‫أكتفي بهذا القدر.‬

383
00:24:03,735 --> 00:24:05,529
‫يمكن للشاهدة أن تنزل.‬

384
00:24:06,363 --> 00:24:09,116
‫- أريد استجوابها أيضاً، حضرة القاضي.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

385
00:24:09,199 --> 00:24:10,576
‫- عفواً؟‬
‫- مادلين.‬

386
00:24:10,659 --> 00:24:12,953
‫أؤمن أن هذا من حقي وسأختصر.‬

387
00:24:13,328 --> 00:24:15,414
‫- تابعي.‬
‫- شكراً.‬

388
00:24:16,456 --> 00:24:22,337
‫سيدة هول، في حفلة التعارف‬
‫اخترت لي رجلاً محدداً‬

389
00:24:22,421 --> 00:24:25,507
‫ممثل عاطل عن العمل.‬
‫لماذا هو بالذات؟‬

390
00:24:25,799 --> 00:24:31,221
‫السيد دونلي لديه طاقة دافئة،‬
‫قلب طيب وهو كثير المطالعة.‬

391
00:24:31,346 --> 00:24:33,056
‫انه عضو في ثلاثة نوادي مختلفة للكتب.‬

392
00:24:33,140 --> 00:24:36,560
‫حسبما رأيت، كنتما متفقين.‬

393
00:24:38,979 --> 00:24:40,689
‫هل أخطأت؟‬

394
00:24:42,316 --> 00:24:46,278
‫- أكتفي بهذا القدر.‬
‫- حسن، لنأخذ استراحة للغداء.‬

395
00:24:47,696 --> 00:24:49,239
‫ما كان عليك أن تفعلي ذلك.‬

396
00:24:49,448 --> 00:24:52,743
‫- ماذا قلت لي للتوّ؟‬
‫- لم أرد أن يسمع المحلفون ذلك.‬

397
00:24:52,951 --> 00:24:55,746
‫جين، هل قلت لي "قلت لك"؟‬

398
00:24:56,205 --> 00:25:00,501
‫لا ولكني سأقول الان،‬
‫قلت لك، قلت لك، قلت لك.‬

399
00:25:01,001 --> 00:25:04,630
‫- مستحيل، أنا مصدومة، جين بينغام.‬
‫- أنا مصدومة.‬

400
00:25:05,130 --> 00:25:08,759
‫- أقدر قدومكم باخطار قصير.‬
‫- هذه مضيعة للوقت.‬

401
00:25:08,842 --> 00:25:12,888
‫- ألديك فكرة كم جلسة سأفوّت؟‬
‫- جلسات مع زبائني.‬

402
00:25:12,971 --> 00:25:15,807
‫لا أحد يجبرهم على عبور الشارع.‬

403
00:25:15,974 --> 00:25:18,143
‫- خسئت.‬
‫- سيدتيّ، لا تسيئا فهمي‬

404
00:25:18,227 --> 00:25:20,687
‫- ولكن سمعنا كفايةً منكما.‬
‫- ما الذي نفعله هنا اذن؟‬

405
00:25:20,771 --> 00:25:25,108
‫أريد أن أسمع من الشخص الوحيد‬
‫الذي لم نسمع منه بعد. من أبيكما.‬

406
00:25:26,401 --> 00:25:28,111
‫أتمازحني؟‬

407
00:25:28,195 --> 00:25:31,406
‫- لا يمكن مخاطبة الموتى.‬
‫- عفواً؟‬

408
00:25:33,784 --> 00:25:35,869
‫لا أقول ان هذا مستحيل.‬

409
00:25:35,953 --> 00:25:39,748
‫جميل، اذن سنطلب افادة ليون لانكستر.‬

410
00:25:39,957 --> 00:25:41,625
‫هل تعي ما تفعله؟‬

411
00:25:42,584 --> 00:25:47,047
‫ليلي. رغم كل مشاكلك مع أختك‬
‫لم أسمع أنك شككت بقدراتها.‬

412
00:25:47,130 --> 00:25:50,592
‫انها عرّافة مذهلة.‬
‫ولكنها أخت سيئة.‬

413
00:25:50,759 --> 00:25:55,013
‫تيسا، أتظنين أنك قادرة‬
‫على التواصل مع أبيك الان؟‬

414
00:25:59,852 --> 00:26:01,436
‫يمكنني أن أحاول.‬

415
00:26:04,898 --> 00:26:07,734
‫صباح الخير، سيد... صباح الخير‬
‫سيد باركر، أتمنى أني لست...‬

416
00:26:07,818 --> 00:26:09,528
‫أنت الولد الذي ينتظرني منذ الصباح.‬

417
00:26:09,611 --> 00:26:12,197
‫لديك 30 ثانية لتخبرني ما الذي‬
‫تفعله في مكتبي بحق الجحيم.‬

418
00:26:12,281 --> 00:26:14,491
‫اسمي فريد وأتيت لٔاستعيد عملي.‬

419
00:26:14,575 --> 00:26:16,118
‫أي عمل؟‬
‫لم تعمل هنا من قبل قط.‬

420
00:26:16,201 --> 00:26:20,706
‫حقاً، أردت القول انه بالرغم من أني‬
‫لم أعمل هنا سابقاً، أشعر أني عملت.‬

421
00:26:20,998 --> 00:26:24,793
‫أنا صديق جين بينغام‬
‫وأعرف مكتبكم حق المعرفة.‬

422
00:26:24,877 --> 00:26:28,881
‫أعتقد... لا، أنا أعرف أني أستطيع‬
‫أن أكون مرسالاً رائعاً.‬

423
00:26:28,964 --> 00:26:32,342
‫- هل واضح لك أن الوظيفة مشغولة؟‬
‫- نعم، ولكن أهذا الواقع بالفعل؟‬

424
00:26:32,426 --> 00:26:34,136
‫الشاب الذي يعمل هناك الان جيد‬

425
00:26:34,219 --> 00:26:37,264
‫ولكن هل يجيد اطالة عمر الحبر‬
‫للمطبعة بهز علبة الحبر؟‬

426
00:26:37,347 --> 00:26:39,057
‫أيعرف أنه اذا كان عليك‬
‫أن تأخذ افادة ما قبل الظهر‬

427
00:26:39,141 --> 00:26:41,727
‫تأتي مبكراً وتحب أن تكون آلة‬
‫القهوة جاهزة من الليلة السابقة؟‬

428
00:26:41,810 --> 00:26:44,271
‫هل يعرف أن "جولف دايجست"‬
‫تأتي يوم الثلاثاء‬

429
00:26:44,354 --> 00:26:46,690
‫وأنت تحب أن تقرأها ظهراً‬
‫ولكن مع معجنات الفطور‬

430
00:26:46,773 --> 00:26:48,317
‫بحيث عليه أن يحتفظ لك بواحدة؟‬

431
00:26:48,400 --> 00:26:49,943
‫- أنا فعلاً أحب هذا.‬
‫- أعرف، سيدي.‬

432
00:26:50,027 --> 00:26:51,570
‫معجنات الجبنة بالكرز‬
‫هي المفضلة لديك.‬

433
00:26:52,154 --> 00:26:55,324
‫جنيفر، اتصلي بغرفة البريد وقولي لهم‬
‫انه سيتم تغيير الشاب الجديد.‬

434
00:26:56,742 --> 00:26:58,410
‫آه، عفواً يا فتى.‬

435
00:26:58,493 --> 00:27:00,454
‫"وايتينغ وليبمان" يبحثون عن عامل.‬
‫سأوصي بك.‬

436
00:27:10,797 --> 00:27:12,508
‫انه قريب.‬

437
00:27:13,425 --> 00:27:15,427
‫أنا أشعر بحضوره.‬

438
00:27:15,511 --> 00:27:19,806
‫قولي له بأنك تحترمين ذكراه‬
‫بتقديم كوكتيلات الفواكه بمتجرك الجديد.‬

439
00:27:19,890 --> 00:27:22,643
‫مع القشات المجعدة‬
‫وهي تقبل القسائم.‬

440
00:27:22,768 --> 00:27:24,937
‫بدون سلبيات.‬

441
00:27:25,062 --> 00:27:27,731
‫حسن، وجدته.‬

442
00:27:28,565 --> 00:27:32,069
‫مرحباً، أبي.‬
‫ليلي وأنا هنا.‬

443
00:27:32,319 --> 00:27:35,113
‫حسن، تيسا.‬
‫بعد أن نجحت بالتواصل‬

444
00:27:35,656 --> 00:27:39,034
‫اسألي والدك كيف يريد‬
‫أن تتم ادارة العمل في غيابه.‬

445
00:27:39,409 --> 00:27:44,081
‫قال أبي انه ترك عمل حياته‬
‫لكلتينا، مناصفة.‬

446
00:27:44,748 --> 00:27:47,793
‫بحيث لا يفوق رأي أي واحدة منا‬
‫على رأي الٔاخرى.‬

447
00:27:47,876 --> 00:27:52,714
‫هل يقصد أن تعملا سويةً‬
‫كشريكتين متساويتين؟‬

448
00:27:52,965 --> 00:27:55,133
‫- أبي يقول نعم.‬
‫- ماذا قلت؟‬

449
00:27:55,217 --> 00:27:59,638
‫ولكنه عرف أن هذا‬
‫سيكون بثابة تحدٍ لكلتينا‬

450
00:28:00,389 --> 00:28:03,433
‫لذا كان يتوقع أن نتوجه اليه.‬

451
00:28:03,517 --> 00:28:06,854
‫اسأليه عن متجرك، الجديد.‬

452
00:28:07,437 --> 00:28:09,439
‫- أهذا مقبول عليه؟‬
‫- بربك، لا تسأل هذا.‬

453
00:28:09,523 --> 00:28:11,525
‫- ماذا ستقول برأيك؟‬
‫- هذا شرعي.‬

454
00:28:11,608 --> 00:28:13,944
‫- جانبك قرر...‬
‫- أبي يقول...‬

455
00:28:15,487 --> 00:28:17,781
‫ان متجري غير مقبول عليه.‬

456
00:28:19,116 --> 00:28:21,285
‫لن تقبل المحكمة بهذا.‬
‫هذا واضح لكم.‬

457
00:28:21,368 --> 00:28:25,706
‫أبي يقول ان هذا كبير عليّ.‬

458
00:28:25,914 --> 00:28:29,376
‫انه يقول ان مشكلتي‬
‫هي أني لا أصغي دائماً.‬

459
00:28:30,502 --> 00:28:33,839
‫من الٔافضل أن أصغي‬
‫لٔان ليلي لديها أفكار جيدة.‬

460
00:28:36,300 --> 00:28:39,178
‫أمنيته هي أن أعمل مع ليلي.‬

461
00:28:40,012 --> 00:28:42,055
‫أبي يقول اني بحاجة الى ليلي...‬

462
00:28:45,225 --> 00:28:47,186
‫وان ليلي بحاجة اليّ.‬

463
00:28:47,561 --> 00:28:49,146
‫عرفت ذلك.‬

464
00:28:53,775 --> 00:28:55,402
‫لا بأس.‬

465
00:28:56,653 --> 00:28:58,405
‫لا بأس.‬

466
00:29:01,074 --> 00:29:04,870
‫خرجت لـ 28 موعداً‬
‫عبر مكتب السيدة هول للمواعدة.‬

467
00:29:04,953 --> 00:29:07,456
‫هل كان أي من أولئك الرجال مناسباً؟‬

468
00:29:07,623 --> 00:29:10,709
‫- لا.‬
‫- ولكنهم وعدوك برجل ما، صحيح؟‬

469
00:29:10,792 --> 00:29:13,795
‫كان ضماناً.‬
‫ضمان مع استرجاع المال.‬

470
00:29:15,005 --> 00:29:16,673
‫الشاهدة لك.‬

471
00:29:19,843 --> 00:29:25,766
‫القاضية سامرس، أليس صحيحاً‬
‫أنك رفضت كل موعد دبرته لك ديانا‬

472
00:29:26,183 --> 00:29:29,603
‫- بسبب مطالبك التي لا تقبل التسوية؟‬
‫- قطعاً لا.‬

473
00:29:30,979 --> 00:29:34,566
‫لديّ بطاقات ملاحظات كتبتها‬
‫بعد كل موعد خرجت اليه.‬

474
00:29:35,108 --> 00:29:39,196
‫هل تذكرين لماذا رفضت مقابلة‬
‫ماط ستولز ثانية؟‬

475
00:29:39,279 --> 00:29:40,989
‫لم يكن يقرأ كثيراً.‬

476
00:29:41,865 --> 00:29:44,243
‫- شون كارلس؟‬
‫- كان صوته مزعجاً.‬

477
00:29:44,868 --> 00:29:49,540
‫- مايكل دوتي. لم تتحملي اسم كنيته.‬
‫- بالضبط.‬

478
00:29:50,541 --> 00:29:53,126
‫دون رينولدس. "أذنان".‬

479
00:29:53,210 --> 00:29:54,753
‫هذا كل ما سجلته، فقط "أذنان".‬

480
00:29:54,837 --> 00:29:58,340
‫اعتراض، حضرة القاضي،‬
‫المحامي يشهد ويلح على الشاهدة‬

481
00:29:58,423 --> 00:30:01,552
‫- وبصراحة يغضبني.‬
‫- مقبول.‬

482
00:30:01,677 --> 00:30:06,723
‫القاضية سامرس، هل يحتمل أنك قدمت نفسك‬
‫بشكل خاطئ عندما سجلت لهذه الخدمة؟‬

483
00:30:06,807 --> 00:30:10,018
‫- طبعاً لا.‬
‫- أتمانعين أن تقرأي بروفايلك؟‬

484
00:30:15,148 --> 00:30:18,569
‫"أنا رومنسية أحب المرح واستمتعت‬
‫من الجولات الهادئة على الشاطئ‬

485
00:30:18,652 --> 00:30:21,738
‫"وجبات على ضوء الشموع‬
‫وأفلام من بطولة هيو غرانت".‬

486
00:30:21,864 --> 00:30:23,615
‫هل كل هذا صحيح؟‬

487
00:30:23,782 --> 00:30:26,326
‫لٔانك لا تبدين من النوع الرومنسي‬
‫الذي يحب المرح.‬

488
00:30:26,410 --> 00:30:31,665
‫- حضرة القاضي.‬
‫- زوجي كان كذلك وأنا أبحث عن رجل مثله.‬

489
00:30:31,832 --> 00:30:34,835
‫- ما آخر فيلم لـ هيو غرانت شاهدته؟‬
‫- لست بحاجة الى هذا.‬

490
00:30:34,918 --> 00:30:36,712
‫ألا يمكنك حتى أن تذكري‬
‫اسم فيلم لـ هيو غرانت؟‬

491
00:30:36,795 --> 00:30:38,505
‫"أربع أعراس وجنازتك".‬

492
00:30:38,589 --> 00:30:41,216
‫هل تعرفه‬
‫أيها الحثالة المغرور والمهين؟‬

493
00:30:41,300 --> 00:30:42,843
‫- مادلين.‬
‫- انتهيت.‬

494
00:30:43,177 --> 00:30:44,887
‫- لا، لا، لا، لا يمكنك الذهاب.‬
‫- حضرة القاضي.‬

495
00:30:44,970 --> 00:30:46,597
‫مادلين، لم أحررك.‬

496
00:30:46,889 --> 00:30:49,808
‫- سأتهمك بالاحتقار.‬
‫- لا يمكنك ذلك‬

497
00:30:49,892 --> 00:30:53,562
‫لٔاني ألغي الدعوى.‬
‫لا دعوى، لا احتقار، وداعاً.‬

498
00:30:54,229 --> 00:30:56,106
‫استراحة قصيرة، حضرة القاضي.‬

499
00:31:00,194 --> 00:31:02,946
‫ماذا تفعلين؟ تعرفين أنه يحظر عليك‬
‫مغادرة القاعة هكذا.‬

500
00:31:03,030 --> 00:31:04,740
‫هل أنت واثقة أنك تريدين وعظي؟‬

501
00:31:04,823 --> 00:31:08,452
‫- أنا أفهم أنك مهتاجة.‬
‫- لست مهتاجة، أنا حانقة.‬

502
00:31:08,535 --> 00:31:10,996
‫على المحامي الذي أهانني‬
‫في محاكمة مفتوحة‬

503
00:31:11,079 --> 00:31:13,498
‫وعلى نفسي لٔاني سمحت له بذلك‬
‫ولكني غاضبة بالٔاساس منك أنت.‬

504
00:31:13,582 --> 00:31:16,043
‫- مني؟ ماذا فعلت؟‬
‫- أنت دفعتني الى هذا.‬

505
00:31:16,126 --> 00:31:19,171
‫الذهاب الى المحكمة، أنت سجلتني‬
‫في هذه الخدمة السخيفة بالٔاساس.‬

506
00:31:19,254 --> 00:31:22,341
‫أنا واثقة أني لم أقل لك‬
‫بأن تكذبي في الاستمارة.‬

507
00:31:22,424 --> 00:31:25,135
‫- أنت عبأتها نيابة عني.‬
‫- ماذا؟‬

508
00:31:25,219 --> 00:31:29,556
‫جين، وثقت بك حين قلت بأن عليّ‬
‫الخروج من البيت، وخرجت.‬

509
00:31:29,806 --> 00:31:31,683
‫انظري الى هذه الفوضى الان.‬

510
00:31:31,808 --> 00:31:35,020
‫القاضية سامرس. مادلين!‬

511
00:31:45,030 --> 00:31:48,158
‫- القاضية سامرس.‬
‫- هل أعرفك؟‬

512
00:31:48,408 --> 00:31:50,118
‫أنا مساعدة جين بينغام.‬

513
00:31:50,202 --> 00:31:54,540
‫- لا حاجة أن تذكريني، عرفونا‬
‫على بعضنا فقط 6 أو 16 مرة.‬

514
00:31:54,623 --> 00:31:59,294
‫تيري. أنا لا أذكر الوجوه‬
‫ولكن التصرفات...‬

515
00:31:59,503 --> 00:32:02,047
‫- أفترض أنها أرسلتك.‬
‫- فرضيتك خاطئة.‬

516
00:32:02,130 --> 00:32:04,800
‫أتيت لٔانك تحبطينها.‬

517
00:32:05,217 --> 00:32:06,760
‫أنا أحبطها؟‬

518
00:32:06,844 --> 00:32:09,471
‫ليس لدى جين الكثير من الٔاصدقاء‬
‫وأنت واحدة منهم.‬

519
00:32:09,555 --> 00:32:12,724
‫هي حاولت مساعدتك‬
‫وأنت أرسلتها الى الجحيم.‬

520
00:32:13,308 --> 00:32:17,563
‫هي أرغمتني على دخول قاعة المحكمة‬
‫ولم أتعرض لمثل ذلك الاذلال في حياتي.‬

521
00:32:17,646 --> 00:32:22,276
‫بربك. أنت لديك سمعتك.‬

522
00:32:22,985 --> 00:32:29,241
‫أنك قوة طبيعية صارمة لا تحتمل الهراء‬
‫ولا أحد يملي عليك ما تفعلينه.‬

523
00:32:29,324 --> 00:32:31,535
‫لم يرغمك أحد على دخول القاعة.‬

524
00:32:31,618 --> 00:32:35,873
‫المحاكمة لم تكن كما ترغبين‬
‫وأنت تبحثين عمن تلقين اللوم عليه الان.‬

525
00:32:36,373 --> 00:32:39,793
‫لو كنت مساعدتي‬
‫لطردتك على هذا التمرد.‬

526
00:32:39,877 --> 00:32:43,380
‫لو كنت مساعدتك‬
‫لكنت الان قاضية المحكمة العليا.‬

527
00:32:45,632 --> 00:32:47,593
‫هل يقول الناس اني قوة طبيعية؟‬

528
00:32:47,843 --> 00:32:51,638
‫جين تركت لك عدة رسائل.‬
‫من الٔافضل أن تعاودي الاتصال بها.‬

529
00:32:57,728 --> 00:33:00,480
‫طلب الٔاب الميت كان عبقرياً.‬

530
00:33:00,564 --> 00:33:03,275
‫- كيف عرفت أن ذلك سينجح؟‬
‫- اشربي هذا.‬

531
00:33:04,693 --> 00:33:06,111
‫الٔامر يتلخص بالتواصل.‬

532
00:33:06,195 --> 00:33:10,240
‫كان عليّ أن أسمح للٔاختين‬
‫بالتكلم دون المس بالكبرياء.‬

533
00:33:10,574 --> 00:33:13,368
‫لم تؤمن حقاً‬
‫أنهما ستتواصلان مع الٔاب.‬

534
00:33:13,452 --> 00:33:15,662
‫لا يهم ما الذي كنت أؤمن به، نجح ذلك.‬

535
00:33:16,038 --> 00:33:18,874
‫- مراوغة جميلة.‬
‫- أتريدين أن تعرفي بماذا أؤمن؟‬

536
00:33:18,957 --> 00:33:23,128
‫- أؤمن أن الناس يحتاجون للكزة.‬
‫- لكزة؟‬

537
00:33:24,755 --> 00:33:28,717
‫تيسا أرادت أن تعتذر لٔاختها‬
‫ولكنها كانت بحاجة لشخص يريها كيف.‬

538
00:33:28,800 --> 00:33:32,429
‫ليلي أرادت أن تستعيد أختها‬
‫ولم ترد أن تقول ذلك بنفسها.‬

539
00:33:33,805 --> 00:33:39,019
‫- ثم هناك نحن.‬
‫- نحن؟ أتعتقد أن هذا كله متعلق بنا؟‬

540
00:33:39,102 --> 00:33:42,314
‫اتفقنا بأننا لن نتكلم عن القبلة.‬

541
00:33:42,397 --> 00:33:44,233
‫صحيح، وأن نتظاهر‬
‫بأن ذلك لم يحدث.‬

542
00:33:44,316 --> 00:33:45,317
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

543
00:33:45,776 --> 00:33:48,529
‫ولكن الحقيقة هي...‬

544
00:33:50,239 --> 00:33:53,242
‫- أنا عرّاف بعض الشيء.‬
‫- حقاً؟‬

545
00:33:53,325 --> 00:33:58,872
‫أشعر أني اذا دعوتك‬
‫لوجبة عشاء، لموعد،‬

546
00:33:59,498 --> 00:34:01,375
‫ستقولين نعم.‬

547
00:34:03,752 --> 00:34:05,462
‫ما قولك اذن؟‬

548
00:34:20,936 --> 00:34:22,478
‫أأنت مشغولة؟‬

549
00:34:23,313 --> 00:34:25,524
‫هذه المستندات من مكتب المواعدة.‬

550
00:34:25,607 --> 00:34:30,987
‫طلبت كل ملف لكل عضو في الدولة.‬
‫يبدو أني بالغت قليلاً.‬

551
00:34:31,655 --> 00:34:33,447
‫حاولت مساعدتي بالفعل.‬

552
00:34:35,074 --> 00:34:36,618
‫نعم.‬

553
00:34:41,456 --> 00:34:43,041
‫جين...‬

554
00:34:43,667 --> 00:34:46,920
‫أريد أن أعتذر، بالغت بردة فعلي.‬

555
00:34:47,004 --> 00:34:49,089
‫ألقيت عليك اللوم بأشياء‬
‫لم تحدث بسببك.‬

556
00:34:49,214 --> 00:34:50,841
‫ولكني كنت السبب.‬

557
00:34:50,924 --> 00:34:55,596
‫- هيو غرانت كان فكرتي السيئة.‬
‫- لا، أذكر تماماً أنها كانت فكرتي.‬

558
00:34:56,096 --> 00:34:57,973
‫ماري كان يحب هذه الٔافلام.‬

559
00:34:58,891 --> 00:35:01,685
‫ليكن الله بعوني،‬
‫حاولت أن أجد شخصاً مثله.‬

560
00:35:03,812 --> 00:35:05,606
‫أنا أفهمك.‬

561
00:35:06,523 --> 00:35:09,401
‫أتمنى ألا تعرفي أبداً‬
‫معنى أن تخسري حب حياتك.‬

562
00:35:10,861 --> 00:35:14,573
‫- وأن تتابعي بدونه.‬
‫- لا أقدر أن أتخيل ذلك.‬

563
00:35:14,656 --> 00:35:18,368
‫مع ذلك، هذا لا يعطي شخصاً‬
‫مثل ديانا الحق بأن تستغل ذلك.‬

564
00:35:18,702 --> 00:35:22,206
‫لعلها لم تخرق ذلك العقد‬
‫ولكنها تلاعبت به بالتأكيد.‬

565
00:35:22,289 --> 00:35:23,332
‫نعم.‬

566
00:35:25,792 --> 00:35:28,295
‫رون هيوند، ماذا يفعل هذا‬
‫الملف هنا؟ أهذا من مكتبي؟‬

567
00:35:28,378 --> 00:35:29,546
‫لا.‬

568
00:35:29,713 --> 00:35:31,757
‫كلها من مكتب المواعدة.‬

569
00:35:31,882 --> 00:35:34,885
‫- رون هيوند زبون؟ زبون لدى ديانا؟‬
‫- نعم.‬

570
00:35:35,010 --> 00:35:37,971
‫هي حاولت أن تجمعه بك‬
‫ولكن يبدو أنه رفض.‬

571
00:35:38,055 --> 00:35:39,806
‫هو الخاسر، بالمناسبة.‬

572
00:35:40,224 --> 00:35:42,559
‫هل قدمت الٔاوراق المطلوبة‬
‫لالغاء دعوتي؟‬

573
00:35:42,643 --> 00:35:44,686
‫لا، أردت أن أفعل ذلك غداً صباحاً.‬

574
00:35:44,895 --> 00:35:47,523
‫عندي فكرة أفضل. لا تفعلي ذلك.‬

575
00:35:50,317 --> 00:35:55,531
‫سيدة هول، عقدك يشير الى أن كل زبون‬
‫يخضع لفحص شامل عن خلفيته، صحيح؟‬

576
00:35:55,614 --> 00:35:58,325
‫- صحيح.‬
‫- وتزعمين أن فحص الخلفية‬

577
00:35:58,408 --> 00:36:01,328
‫- يكون بالتفصيل الدقيق، صحيح؟‬
‫- تماماً.‬

578
00:36:01,411 --> 00:36:05,457
‫هذا ضروري‬
‫بما أننا نطلب 25 ألف دولار.‬

579
00:36:05,541 --> 00:36:08,502
‫أي شيء أقل من هذا سيكون خرقاً‬
‫للعقد، هل أنا محقة؟‬

580
00:36:08,585 --> 00:36:09,962
‫أفترض ذلك.‬

581
00:36:11,296 --> 00:36:13,507
‫ليقف الرجل الذي في الصف الخلفي.‬

582
00:36:16,426 --> 00:36:19,429
‫- أتعرفين رون هيوند؟‬
‫- أجل، انه زبون.‬

583
00:36:19,555 --> 00:36:22,683
‫هل صحيح أنك حاولت جمعه‬
‫مع القاضية سامرس قبل بضعة أشهر؟‬

584
00:36:22,808 --> 00:36:25,936
‫حاولت، هو رفض مقابلتها.‬

585
00:36:26,854 --> 00:36:29,606
‫القلب وما يهوى.‬

586
00:36:29,982 --> 00:36:31,817
‫نعم، تماماً.‬

587
00:36:33,026 --> 00:36:37,489
‫أو أنه لا يريد مواعدة المرأة التي حكمت‬
‫عليه بالسجن من 5 الى 7 سنوات‬

588
00:36:37,573 --> 00:36:39,324
‫بسبب احتيال على الشبكة.‬

589
00:36:41,326 --> 00:36:44,079
‫أكنت تعرفين، سيدة هول،‬
‫بأن السيد هيوند هو مجرم مدان‬

590
00:36:44,162 --> 00:36:46,832
‫- والقاضية سامرس هي من حكمت عليه؟‬
‫- لا.‬

591
00:36:46,915 --> 00:36:51,753
‫أمس بمساعدة ادارة مصلحة السجون‬
‫قمت بمقارنة كل زبائنك‬

592
00:36:51,837 --> 00:36:53,755
‫مع قاعدة البيانات الخاصة‬
‫بالمجرمين في كاليفورنيا.‬

593
00:36:53,839 --> 00:36:57,759
‫السيد هيوند بالاضافة لسبعة‬
‫رجال آخرين ظهروا في القائمتين.‬

594
00:36:57,843 --> 00:37:03,432
‫بهذه الحالة، سيدة هول،‬
‫أنت قدمت المجرمين لنساء ثريات.‬

595
00:37:05,392 --> 00:37:09,062
‫- رباه، تخيلي المسئولية القانونية.‬
‫- حضرة القاضي، نطلب استراحة قصيرة.‬

596
00:37:09,146 --> 00:37:11,523
‫نعم، أتخيّل أنك ستفعل.‬

597
00:37:24,745 --> 00:37:27,831
‫من المفروض أن يفي هذا بالغرض،‬
‫أنتما في عقد الشركة.‬

598
00:37:27,915 --> 00:37:30,417
‫كل ما كان يتمناه والدكما‬
‫بالٔابيض والٔاسود.‬

599
00:37:30,584 --> 00:37:33,045
‫ستكونان شريكتين في العمل الٔاصلي.‬

600
00:37:33,128 --> 00:37:34,880
‫ستتقاسمان مناصفة.‬

601
00:37:34,963 --> 00:37:39,718
‫سيد كينت، لقد أثبت جدارتك‬
‫تماماً كما أخبرني الكون بذلك.‬

602
00:37:39,801 --> 00:37:41,595
‫الكون قال لي الشيء ذاته.‬

603
00:37:41,678 --> 00:37:45,224
‫أنا واثقة أن الشغل الشاغل للكون‬
‫هو أن يقول لنا الشيء نفسه.‬

604
00:37:45,390 --> 00:37:46,850
‫سيدتيّ.‬

605
00:37:46,975 --> 00:37:48,310
‫- عذراً.‬
‫- هذا ليس جدياً.‬

606
00:37:48,727 --> 00:37:52,231
‫اسمع.‬
‫سنخرج لتناول العشاء في "لادا".‬

607
00:37:52,314 --> 00:37:54,733
‫- أتودان الانضمام الينا؟‬
‫- في الواقع كان يسرنا أن ننضم‬

608
00:37:54,816 --> 00:37:59,196
‫ولكن لدينا مخططات للعشاء.‬

609
00:38:06,495 --> 00:38:08,372
‫لا تطلبا السمك المفلطح.‬

610
00:38:08,997 --> 00:38:10,541
‫مجرد شعور.‬

611
00:38:19,216 --> 00:38:21,927
‫- المبلغ كاملاً؟‬
‫- كل قرش.‬

612
00:38:22,094 --> 00:38:25,722
‫ووافقوا على كشف ممارسات‬
‫العمل في كل نشرات المعلومات.‬

613
00:38:25,806 --> 00:38:27,432
‫ماذا عن المجرمين السابقين؟‬

614
00:38:27,558 --> 00:38:29,893
‫سيغلقون مكتب الخدمة‬
‫لمدة شهر ليقوموا بالتحقق من ذلك‬

615
00:38:29,977 --> 00:38:32,771
‫وهذه المرة سيكون ذلك‬
‫باشراف المحكمة.‬

616
00:38:33,105 --> 00:38:36,191
‫كل الاحترام. وشكراً.‬

617
00:38:37,442 --> 00:38:38,986
‫ما هذا؟‬

618
00:38:39,319 --> 00:38:42,948
‫حزمت بعض الملفات‬
‫ووقع نظري على هذا.‬

619
00:38:43,323 --> 00:38:45,075
‫جورج كوتون، أتذكرينه؟‬

620
00:38:45,409 --> 00:38:48,745
‫- نعم، كان طاهياً.‬
‫- خرجت معه مرة واحدة.‬

621
00:38:49,288 --> 00:38:51,748
‫انظري الى بطاقة الملاحظات.‬

622
00:38:53,792 --> 00:38:56,712
‫"مادلين لديها حس دعابة لاذع‬
‫ونظرة ثاقبة للعالم.‬

623
00:38:56,795 --> 00:38:59,173
‫كانت قاسية ولكن محبوبة.‬

624
00:38:59,631 --> 00:39:01,466
‫صفات رابحة".‬

625
00:39:02,885 --> 00:39:04,428
‫انه ظريف جداً.‬

626
00:39:04,928 --> 00:39:07,556
‫- رقم هاتفه في الخلف.‬
‫- حقاً؟‬

627
00:39:13,562 --> 00:39:15,105
‫شكراً.‬

628
00:39:15,939 --> 00:39:17,816
‫- ستيسي.‬
‫- مرحباً.‬

629
00:39:18,358 --> 00:39:20,527
‫- أأنت مستعد للذهاب؟‬
‫- ماذا؟‬

630
00:39:20,777 --> 00:39:22,863
‫أنا آسفة، كنت أكلم...‬

631
00:39:23,614 --> 00:39:27,117
‫سأعطيهم بطاقة الحضور‬
‫للمرة الٔاخيرة وسنغادر المكان.‬

632
00:39:28,535 --> 00:39:31,830
‫يا صاح، هل تواعد ستيسي؟‬

633
00:39:31,955 --> 00:39:33,498
‫أنا لا أصدق أيضاً.‬

634
00:39:33,582 --> 00:39:35,751
‫بدأ هذا الٔاسبوع بشكل سيء للغاية.‬

635
00:39:36,168 --> 00:39:38,545
‫تم طردي بدون أي سبب مطلقاً.‬

636
00:39:38,670 --> 00:39:40,964
‫كنت أقف على الشرفة‬
‫وأفكر بحياتي البائسة‬

637
00:39:41,048 --> 00:39:43,926
‫عندما بدأت هذه الملاك تكلمني.‬

638
00:39:44,009 --> 00:39:48,347
‫ولكنها ذكرت شيئاً بخصوص المحاولة مع‬
‫نموذج جديد وعرضت علي الخروج للشرب.‬

639
00:39:48,430 --> 00:39:49,932
‫- أنت تقتلني.‬
‫- أنا أعرف، صحيح؟‬

640
00:39:50,057 --> 00:39:53,936
‫تبدو كشاب لا مشاكل لديه مع النساء.‬

641
00:39:54,269 --> 00:39:55,854
‫ألديك أي نصيحة لي؟‬

642
00:39:56,772 --> 00:39:58,440
‫نعم، فقط...‬

643
00:39:59,858 --> 00:40:01,401
‫عاملها جيداً.‬

644
00:40:02,110 --> 00:40:05,072
‫- انها تستحق الٔافضل.‬
‫- رائع.‬

645
00:40:06,448 --> 00:40:07,991
‫شكراً.‬

646
00:40:23,549 --> 00:40:25,717
‫عفواً، أنا أبحث عن حمام السيدات.‬

647
00:40:25,801 --> 00:40:27,678
‫أنت عرّافة كيم.‬

648
00:40:28,095 --> 00:40:31,390
‫قلت لي ذلك اليوم‬
‫اني لن أبقى لوحدي طويلا.‬

649
00:40:31,473 --> 00:40:32,516
‫هل كنت محقة؟‬

650
00:40:32,808 --> 00:40:36,603
‫- أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- عادةً يجب أن تحددي موعداً‬

651
00:40:36,687 --> 00:40:39,147
‫ولكن اسألي، أنا بمزاج جيد.‬

652
00:40:40,023 --> 00:40:45,362
‫عندي صديقة فقدت حب حياتها.‬

653
00:40:46,321 --> 00:40:50,284
‫هي تعرف أن عليها المضي قدماً‬
‫ولكنها عالقة نوعاً ما.‬

654
00:40:50,409 --> 00:40:52,619
‫ما هي جهنم؟‬

655
00:40:52,828 --> 00:40:58,041
‫أنا أزعم أنها المعاناة النابعة‬
‫من عدم القدرة على الحب.‬

656
00:40:59,751 --> 00:41:01,962
‫- مهلاً، ماذا يعني ذلك؟‬
‫- ليس لدي أدنى فكرة.‬

657
00:41:02,045 --> 00:41:03,964
‫يجب أن تسألي دوستويفسكي.‬

658
00:41:04,923 --> 00:41:07,134
‫ولكني أعتقد أن هذا ينطبق عليك.‬

659
00:41:08,886 --> 00:41:13,849
‫جين، أفضل طريقة للتحرر من المكان‬
‫العالق هو أن تركلي نفسك على المؤخرة.‬

660
00:41:14,308 --> 00:41:16,643
‫لست مضطرة الى العيش في الماضي.‬

661
00:41:36,288 --> 00:41:37,831
‫نيكاسترو.‬

662
00:41:38,207 --> 00:41:40,125
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً.‬

663
00:41:41,084 --> 00:41:44,963
‫- مرحباً، أنا جين بينغام يا طوني.‬
‫- أتتصلين لتشمتي بي؟‬

664
00:41:46,590 --> 00:41:49,676
‫في ذلك المساء قلت لي‬
‫بأن نخرج لتناول العشاء.‬

665
00:41:49,760 --> 00:41:52,304
‫هل كانت تلك حركة استراتيجية لتضليلي؟‬

666
00:41:52,471 --> 00:41:54,389
‫لو كانت كذلك، لما نجحت.‬

667
00:41:55,057 --> 00:41:56,642
‫أأنت متفرغة يوم الثلاثاء القادم؟‬

668
00:41:58,018 --> 00:41:59,603
‫أجل.‬

669
00:41:59,728 --> 00:42:02,773
‫- نعم، أنا متفرغة.‬
‫- ممتاز.‬

670
00:42:03,106 --> 00:42:05,943
‫هل كنت في "ستريت" في هايلند؟‬
‫يقدموت مشهيات ممتازة.‬

671
00:42:06,026 --> 00:42:08,070
‫رباه، كم أحب المشهيات.‬

672
00:42:10,239 --> 00:42:15,702
‫- أنا أتوق شوقاً لذلك أيضاً.‬
‫- نعم، أتعرف شيئاً؟ وأنا كذلك.‬

