﻿1
00:00:02,877 --> 00:00:04,671
‫هل ترون عارضة الأزياء الطموحة هذه؟‬

2
00:00:04,754 --> 00:00:07,549
‫هذه كانت أنا، "ديب"...‬
‫إلى أن متّ.‬

3
00:00:08,258 --> 00:00:09,843
‫ظننت أني سأصل مباشرةً إلى الجنة‬

4
00:00:09,926 --> 00:00:13,555
‫لكن حدث هناك خطأ ما‬
‫واستيقظت في جسم امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,139 --> 00:00:15,849
‫وإذاً، الآن أنا "جين"‬

6
00:00:15,932 --> 00:00:19,477
‫محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولديّ مساعدتي.‬

7
00:00:19,561 --> 00:00:21,354
‫لديّ حياة جديدة، خزانة ملابس جديدة‬

8
00:00:21,438 --> 00:00:23,606
‫والوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة أمري‬

9
00:00:23,690 --> 00:00:26,609
‫هما صديقتي "ستيسي"‬
‫وملاكي الحارس، "فريد".‬

10
00:00:26,693 --> 00:00:28,903
‫لطالما فكرت أن وراء كل حدث‬
‫سبباً معين.‬

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,073
‫أتمنى أني على حق.‬

12
00:00:39,748 --> 00:00:42,792
‫دعيني أفهم،‬
‫لمجرد أن حمامة تغوّطت عليّ‬

13
00:00:42,876 --> 00:00:44,544
‫من المفروض أن أؤمن‬
‫أن هذا يجلب حظاً جيداً؟‬

14
00:00:44,627 --> 00:00:46,463
‫نعم، هكذا،‬
‫في الحضارة الكورية‬

15
00:00:46,546 --> 00:00:49,257
‫وليس فقط لأن أهلي يملكون‬
‫مغسلة للتنظيف الجاف.‬

16
00:00:49,340 --> 00:00:52,135
‫هذا ليس بديهياً تماماً.‬

17
00:00:52,218 --> 00:00:53,553
‫ما الذي ليس بديهياً؟‬

18
00:00:53,636 --> 00:00:54,637
‫إنهما يفعلان هذا.‬

19
00:00:54,721 --> 00:00:55,889
‫- يفعلان ماذا؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

20
00:00:55,972 --> 00:00:58,183
‫إنهما يذهبان إلى الأمام مباشرة‬
‫دون أن يكلما بعضهما البعض.‬

21
00:00:58,266 --> 00:00:59,893
‫- هكذا يمكننا أن نعرف دائماً.‬
‫- نعرف ماذا؟‬

22
00:00:59,976 --> 00:01:03,104
‫- هذا ليس شأننا أبداً.‬
‫- هل أنا غير مرئي؟‬

23
00:01:04,563 --> 00:01:06,107
‫معذرة.‬

24
00:01:06,566 --> 00:01:08,860
‫- أهذا وقت مناسب؟‬
‫- نعم، أعتقد ذلك.‬

25
00:01:08,943 --> 00:01:10,945
‫- "جين"، هذه "ليسا".‬
‫- "ليسا شاين".‬

26
00:01:11,029 --> 00:01:13,698
‫عادةً لا أتكلم مع المحامين،‬
‫أنا عاملة مؤقتة فقط‬

27
00:01:13,782 --> 00:01:15,366
‫لكن "تيري" قالت إنه لا بأس بهذا.‬

28
00:01:16,493 --> 00:01:18,036
‫لا بأس بهذا أبداً.‬

29
00:01:18,119 --> 00:01:20,705
‫تعلمت دورات مسائية‬
‫لكي أكمل الدراسة للشهادة.‬

30
00:01:20,789 --> 00:01:22,332
‫فأن يأتي الأمر متأخراً خير‬
‫من ألا يأتي أبداً، صحيح؟‬

31
00:01:22,415 --> 00:01:25,001
‫كجزء من عملي التحليلي في الدورة‬
‫أجريت تحقيقاً عن حامضي النووي.‬

32
00:01:25,084 --> 00:01:29,506
‫استعملت خدمات الشبكة وأرسلت‬
‫خصلة من شعري وشعر أمي.‬

33
00:01:29,589 --> 00:01:32,926
‫وعندما وصلني التقرير كُتب فيه‬
‫أننا لسنا قريبتين، وهذا جنون.‬

34
00:01:33,009 --> 00:01:35,595
‫أرسلت ذلك مرة أخرى‬
‫وأرسلت خصلة من شعر أبي‬

35
00:01:35,678 --> 00:01:37,347
‫وعندما وصلني التقرير كُتب فيه‬
‫أننا غير قريبين.‬

36
00:01:37,430 --> 00:01:40,517
‫أنا أعرف أني لست فتاة متبناة لأن‬
‫اسمي أبي وأمي يظهران على شهادة ميلادي‬

37
00:01:40,600 --> 00:01:44,646
‫- ولكني راجعت كل شيء، حققت...‬
‫- ادخلي في الموضوع مباشرةً!‬

38
00:01:46,648 --> 00:01:48,691
‫أعتقد أنه تم تبديلي عند الولادة.‬

39
00:01:49,818 --> 00:01:52,529
‫- دعينا ندخل إلى مكتبي.‬
‫- حسن.‬

40
00:01:54,864 --> 00:01:56,908
‫أنا لا أرى أبي كثيراً‬
‫ولم أخبر أمي‬

41
00:01:56,991 --> 00:02:00,245
‫لأني ابنتها الوحيدة‬
‫وإذا كان هذا صحيحاً فستشعر بالاحباط.‬

42
00:02:00,328 --> 00:02:03,706
‫- ماذا عنك أنت؟‬
‫- لم أفكر بالأمر لهذه الدرجة.‬

43
00:02:04,249 --> 00:02:06,334
‫لو لم تفكري بذلك لما أتيت إلى هنا.‬

44
00:02:07,669 --> 00:02:09,461
‫أتعرفين شيئاً؟ أنت محقة.‬

45
00:02:11,005 --> 00:02:15,802
‫اسمعي، ربما والداي البيولوجيان‬
‫هما ملك وملكة "إسبانيا".‬

46
00:02:15,885 --> 00:02:19,097
‫وربما يكونان مجرد عاملين‬
‫في محطة وقود في "بيكرسفيلد".‬

47
00:02:19,180 --> 00:02:21,266
‫بكلتا الحالتين أريد أن أعرف.‬

48
00:02:21,349 --> 00:02:25,478
‫إذا وجدتهما فربما أجد تفسيراً‬
‫لأشياء معينة غير منطقية لديّ.‬

49
00:02:25,562 --> 00:02:29,274
‫مثلا، لماذا أنا أحب الفستق‬
‫ولكن والديّ يعانيان من الحساسية له.‬

50
00:02:29,357 --> 00:02:33,945
‫أتعرفين أن الفستق يختلف عن الجوز؟‬
‫إنه فول. حبوب صغيرة غنية بالبروتينات.‬

51
00:02:35,989 --> 00:02:39,284
‫- حسن، كان ذلك مجرد مثال.‬
‫- حسن.‬

52
00:02:40,243 --> 00:02:43,454
‫"ليسا"، هل اتصلت بالمستشفى‬
‫للحصول على سجلات ولادتك؟‬

53
00:02:43,538 --> 00:02:47,333
‫تحدثت مع المدير‬
‫وصفت له حالتي ولم أحقق أي نتيجة.‬

54
00:02:47,417 --> 00:02:52,088
‫- لهذا أتيت اليّ؟‬
‫- نعم، لأني أريد معرفة الحقيقة.‬

55
00:02:52,171 --> 00:02:55,925
‫إذا لم أكن الشخص الذي أظنه‬
‫فمن عساي أكون؟‬

56
00:03:00,847 --> 00:03:02,724
‫"حشرات"‬

57
00:03:04,183 --> 00:03:08,021
‫هيا يا رفاق، غوصوا إلى المغطس.‬
‫يجب تسميه هذه الحلوى "شوكوناتس".‬

58
00:03:08,605 --> 00:03:12,692
‫"(شوكوناتس)، (شوكوناتس)،‬
‫يجب تسمية الحلوى (شوكوناتس)".‬

59
00:03:14,944 --> 00:03:17,155
‫هذه فضيحة، أنت تقضي على العمل.‬

60
00:03:17,238 --> 00:03:20,867
‫بسببك يظن الناس‬
‫أن موضوع الحشرات حقيقي.‬

61
00:03:20,950 --> 00:03:24,203
‫الـ"شوكونات" هو لوح الشوكلاتة‬
‫الأكثر مبيعاً في عائلة "ستريكلاند"‬

62
00:03:24,287 --> 00:03:28,374
‫- منذ ثلاثة أجيال، وهذه الرسوم المتحركة...‬
‫- إنها مضحكة.‬

63
00:03:28,458 --> 00:03:31,377
‫أنت غني كفاية، فاشتر لك حس دعابة!‬

64
00:03:31,711 --> 00:03:33,880
‫أريد حذفه من الشبكة الآن.‬

65
00:03:33,963 --> 00:03:36,507
‫- يوشك عدد المشاهدات أن يبلغ المليون.‬
‫- بثلاثة أسابيع فقط.‬

66
00:03:36,591 --> 00:03:39,719
‫- هذا مخزٍ.‬
‫- ناهيك عن خرق حقوق الانتاج.‬

67
00:03:39,802 --> 00:03:43,014
‫قررت المحكمة العليا أن حرية‬
‫التعبير تتضمن المحاكاة الساخرة.‬

68
00:03:43,097 --> 00:03:44,807
‫انظروا إلى "ساترداي نايت لايف".‬

69
00:03:46,017 --> 00:03:49,771
‫تم طردك من خط الانتاج‬
‫لأنك نمت أثناء العمل‬

70
00:03:49,854 --> 00:03:51,648
‫وأنت تنتقم بهذا الشكل.‬

71
00:03:52,482 --> 00:03:56,110
‫"ساترداي نايت لايف" برنامج مضحك.‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

72
00:03:57,946 --> 00:03:59,530
‫انتهينا هنا.‬

73
00:04:05,036 --> 00:04:08,331
‫الاشاعة عن بيوض العنكبوت التي‬
‫قضت على "بابل يام" في الثمانينات...‬

74
00:04:08,414 --> 00:04:10,250
‫- يجب أن تمنع هذا.‬
‫- "ماكس".‬

75
00:04:10,333 --> 00:04:12,919
‫حصلت على أفضل المحامين في الشركة.‬
‫إنهم يعالجون هذا.‬

76
00:04:13,002 --> 00:04:17,214
‫أنا أقدّر هذه البادرة.‬
‫لا تسيئوا فهمي‬

77
00:04:17,839 --> 00:04:20,301
‫ولكن أموال شركتي هي التي موّلت‬
‫غرفة الاجتماعات هذه.‬

78
00:04:20,385 --> 00:04:22,845
‫أريدك في المحكمة،‬
‫اسمك مسجل على الباب.‬

79
00:04:28,851 --> 00:04:30,436
‫كلاكما محامٍ ثانوي.‬

80
00:04:40,321 --> 00:04:42,699
‫ليسا، هلا خمنت؟‬

81
00:04:43,741 --> 00:04:45,410
‫هل حصلت على السجل من المستشفى؟‬

82
00:04:45,493 --> 00:04:47,787
‫صديقتي القاضية "سامرس"‬
‫استصدرت أمراً سريعاً.‬

83
00:04:47,870 --> 00:04:52,500
‫في يوم ولادتك عائلة واحدة أخرى فقط‬
‫ولدت بنتاً بيضاء في "سانت كاثرين".‬

84
00:04:52,583 --> 00:04:54,961
‫وُلدتما بفارق ثلاث دقائق.‬

85
00:04:55,670 --> 00:04:57,922
‫- يا ويلي.‬
‫- نعم، إنهم يسكنون في المدينة.‬

86
00:04:58,006 --> 00:04:59,716
‫"تيري" تبحث عن رقم هاتفهم.‬

87
00:04:59,799 --> 00:05:02,552
‫سأحدّد لك مقابلة لاحقاً.‬

88
00:05:02,635 --> 00:05:04,345
‫- مقابلة؟‬
‫- نعم.‬

89
00:05:04,429 --> 00:05:06,431
‫حسبتك سترغبين بلقائهم‬

90
00:05:06,514 --> 00:05:10,184
‫لطلب عينة حامض نووي للتأكد‬
‫ما إذا كانوا والديك البيولوجيين.‬

91
00:05:10,268 --> 00:05:14,731
‫نعم، طبعاً.‬
‫لكني لا أريد الذهاب بمفردي.‬

92
00:05:16,441 --> 00:05:21,195
‫"جين"، هلا ترافقينني؟ أرجوك.‬

93
00:05:21,863 --> 00:05:23,489
‫بالتأكيد.‬

94
00:05:30,830 --> 00:05:34,917
‫سمعت مفتاحك ولكني أقوم بعلاج بالـ"برافين"‬
‫حسب وصفة "آن هاثواي".‬

95
00:05:35,001 --> 00:05:37,628
‫- هل بالصدفة...‬
‫- "طوني" اتصل؟‬

96
00:05:37,712 --> 00:05:40,048
‫اتصل بالتأكيد، استمعي إلى هذا.‬

97
00:05:40,882 --> 00:05:44,135
‫مرحباً، "جين"، أنا "طوني".‬
‫أردت فقط التأكد بالنسبة للغد.‬

98
00:05:44,218 --> 00:05:46,846
‫سأمر لاصطحابك في السابعة.‬
‫إلى اللقاء.‬

99
00:05:46,929 --> 00:05:49,682
‫- هل سمعته كيف قال "إلى اللقاء"؟‬
‫- نعم.‬

100
00:05:49,766 --> 00:05:53,186
‫إنه عفوي، بارد الأعصاب وواثق.‬
‫إنه متيّم بحبك.‬

101
00:05:53,269 --> 00:05:56,898
‫- إذاً لماذا أنا متوترة جداً؟‬
‫- إنه توتر أول مقابلة.‬

102
00:05:56,981 --> 00:06:00,610
‫البسي فستان جيرزي الأسود‬
‫والمثير وستهدئين فوراً.‬

103
00:06:00,693 --> 00:06:01,944
‫أنت محقة.‬

104
00:06:04,530 --> 00:06:06,699
‫- قال غداً مساءً، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

105
00:06:06,783 --> 00:06:08,326
‫لعله جاء مبكراً؟‬

106
00:06:11,037 --> 00:06:13,623
‫متى كنت ستخبرينني بأنك انتقلت؟‬

107
00:06:13,706 --> 00:06:19,420
‫ذهبت إلى شقتك القديمة‬
‫وفتح لي الباب رجل فلبيني برداء قصير.‬

108
00:06:19,879 --> 00:06:22,965
‫الحمد لله أن "تيري" أعطتني‬
‫عنوانك الجديد.‬

109
00:06:23,049 --> 00:06:24,759
‫ألا أستحق معانقة؟‬

110
00:06:28,763 --> 00:06:32,100
‫مرحباً، أنا "ستيسي"‬
‫شريكة "جين".‬

111
00:06:33,601 --> 00:06:35,770
‫فرصة سعيدة، أنا "ايلين".‬

112
00:06:36,813 --> 00:06:39,315
‫أحتاج لأكثر من هذا بقليل.‬

113
00:06:39,398 --> 00:06:43,569
‫مكان رائع.‬
‫أنا أحب شقق الطبقات.‬

114
00:06:43,653 --> 00:06:47,323
‫- "ستيسي"، من هذه؟‬
‫- لا أعرف.‬

115
00:06:47,698 --> 00:06:50,368
‫ولكن إذا كانت متطفلة‬
‫فإنها ظريفة جداً.‬

116
00:06:53,788 --> 00:06:56,124
‫- هالو.‬
‫- هذه "تيري"، هل وصلت؟‬

117
00:06:56,207 --> 00:06:57,959
‫- من؟‬
‫- أمك.‬

118
00:06:58,042 --> 00:06:59,293
‫أمي؟‬

119
00:06:59,377 --> 00:07:01,546
‫- أمك؟‬
‫- أمي!‬

120
00:07:10,430 --> 00:07:13,766
‫هل واضح عليّ أنني‬
‫لم أتسفّع بالرذاذ مؤخراً؟‬

121
00:07:13,850 --> 00:07:17,854
‫"روز" و"مارثا" تعتقدان‬
‫أني أبدو سمراء كثيراً.‬

122
00:07:18,479 --> 00:07:19,939
‫ما رأيكما؟‬

123
00:07:20,022 --> 00:07:24,277
‫- تبدين ممتازة كالعادة.‬
‫- أنا شاحبة كشبح.‬

124
00:07:25,153 --> 00:07:28,614
‫لذا أنا بارزة في "بالم ديزرت".‬

125
00:07:28,698 --> 00:07:32,076
‫غالباً أنا بين "ايفا لونغوريا"‬
‫و"ووبي غولدبيرغ".‬

126
00:07:32,160 --> 00:07:35,163
‫- أتمنى أن ترتاحي على الكنبة.‬
‫- لا بأس بذلك.‬

127
00:07:35,246 --> 00:07:37,999
‫سأتجاهل غضاريف ظهري المطحونة.‬

128
00:07:38,082 --> 00:07:41,544
‫يبدو أنكما متفقتان تماماً كشريكتين.‬

129
00:07:41,878 --> 00:07:44,755
‫- صحيح، نعم.‬
‫- نحن قريبتان للغاية.‬

130
00:07:44,839 --> 00:07:47,508
‫أتعرفان، إن كان مصلطح "الشراكة"‬
‫خاطئاً‬

131
00:07:48,009 --> 00:07:50,052
‫- فلديّ ذهن متفتح.‬
‫- ليس الأمر هكذا.‬

132
00:07:50,136 --> 00:07:54,182
‫- كيف؟ نحن شريكتان.‬
‫- صحيح، ولكن...‬

133
00:07:56,517 --> 00:07:58,561
‫عزيزتي، أنا في البيت.‬

134
00:07:59,854 --> 00:08:02,690
‫- جهّزتما لي الفراش.‬
‫- "فريد"، هذه "ايلين".‬

135
00:08:02,773 --> 00:08:03,774
‫أنا أم "جين".‬

136
00:08:03,858 --> 00:08:07,612
‫- الآن هي تقول هذا.‬
‫- ستُقيم عندنا.‬

137
00:08:08,154 --> 00:08:11,657
‫سررت جداً بلقائك وأنا واثق‬
‫من أنك سترتاحين على الكنبة كثيراً.‬

138
00:08:11,741 --> 00:08:13,284
‫أين أنا سأنام؟‬

139
00:08:13,618 --> 00:08:15,620
‫نحن نستضيف "فريد".‬

140
00:08:16,037 --> 00:08:18,956
‫فقط ريثما أجد شقة ظريفة لي.‬

141
00:08:19,040 --> 00:08:22,293
‫أنا آسفة، يمكنني أن أنام‬
‫مع "جين" في سريرها.‬

142
00:08:23,628 --> 00:08:27,048
‫في الواقع، يمكن أن ينام‬
‫"فريد" في سريري الليلة.‬

143
00:08:27,131 --> 00:08:28,257
‫حقاً؟‬

144
00:08:28,341 --> 00:08:31,010
‫نعم، سأخرج مع "كوري"‬
‫وحتما سأنام عنده.‬

145
00:08:31,761 --> 00:08:36,474
‫مهلاً، دعينا لا نستعجل الأمور.‬
‫ماذا لو غمز للنادلة أثناء العشاء؟‬

146
00:08:36,557 --> 00:08:38,851
‫أنت ستقولين، "ماذا تفعل؟"‬
‫سيقول، "أنا لست ملكك"‬

147
00:08:38,934 --> 00:08:40,477
‫فستقذفين بالمشروب على وجهه‬

148
00:08:40,561 --> 00:08:42,813
‫وهو سينصرف مع النادلة‬
‫ويتركك مع الحساب.‬

149
00:08:43,397 --> 00:08:44,941
‫مثلاً.‬

150
00:08:46,359 --> 00:08:49,904
‫يا لك من غريب الأطوار.‬
‫يجب أن أبدّل ملابسي.‬

151
00:08:51,822 --> 00:08:54,033
‫تنازلت عن الجنة مقابل سرير فارغ.‬

152
00:08:54,534 --> 00:08:57,036
‫أليست هذه أغنية لـ"ديكسي تشيكس"؟‬

153
00:08:57,912 --> 00:08:59,872
‫أنت مغرم بها تماماً، صحيح؟‬

154
00:09:00,331 --> 00:09:02,166
‫لا بأس يا عزيزي، أنا أفهمك.‬

155
00:09:02,250 --> 00:09:05,461
‫أنا وحيدة منذ أن ألغوا برنامج‬
‫"مجنون بحبك".‬

156
00:09:06,963 --> 00:09:11,425
‫- مهلاً، ماذا عن أبي؟‬
‫- هل تصدقين أن عشر سنوات قد مضت؟‬

157
00:09:11,509 --> 00:09:13,553
‫- مهلاً، هل مات؟‬
‫- يا ليت.‬

158
00:09:13,636 --> 00:09:16,180
‫لم ينجح أن يحتفظ به في بنطلونه.‬
‫آسفة يا "جيني".‬

159
00:09:16,264 --> 00:09:20,518
‫"فريد"، ربما من الأفضل لك‬
‫أن تكلمني عن "ستيسي"؟‬

160
00:09:20,851 --> 00:09:23,980
‫- أنا جيدة بالاصغاء.‬
‫- بكل سرور، "ايلين".‬

161
00:09:24,564 --> 00:09:28,693
‫"جيني"، حضّري لنا‬
‫الشاي بالبابونج، اتفقنا؟‬

162
00:09:32,989 --> 00:09:34,532
‫طبعاً سأفعل.‬

163
00:09:37,326 --> 00:09:41,956
‫المتهم، السيد "ديتويلر"،‬
‫استعمل سنجاب مقرمشات الشوكلاتة‬

164
00:09:42,039 --> 00:09:44,292
‫ليؤثر سلباً على أعمال موكلي.‬

165
00:09:47,086 --> 00:09:51,340
‫السيد "ديتويلر" كان يدرك تماماً أنه...‬

166
00:09:53,134 --> 00:09:54,677
‫كان...‬

167
00:09:55,845 --> 00:09:59,432
‫السيد "ديتويلر" كان يعلم أن...‬

168
00:10:04,770 --> 00:10:09,066
‫السيد "ديتويلر" كان يعرف أن فيلم‬
‫الرسوم المتحركة سيضر بسمعة الشركة.‬

169
00:10:09,150 --> 00:10:12,236
‫نحن نطلب حذفه من الشبكة فوراً.‬

170
00:10:18,909 --> 00:10:22,872
‫- ماذا حدث للتوّ؟‬
‫- شعرت بدوّار، لم آكل اليوم.‬

171
00:10:22,955 --> 00:10:24,665
‫السيدة "كاسويل" اعتنت بهذا.‬

172
00:10:24,749 --> 00:10:27,043
‫- نعم، هي اعتنت، ولكن...‬
‫- لن يتكرر هذا ثانية.‬

173
00:10:35,843 --> 00:10:38,846
‫إنهم أغنياء، إنهم أغنياء بالفعل.‬

174
00:10:38,929 --> 00:10:41,599
‫ماذا إذا لم يكن لدينا مواضيع للحديث؟‬
‫ماذا إذا لم يصدقوني؟‬

175
00:10:41,682 --> 00:10:45,144
‫حسناً، أعرف أنها مسألة صعبة‬
‫ولكن أنت تبحثين عن أجوبة.‬

176
00:10:45,227 --> 00:10:49,398
‫- لذا نحن هنا. اتفقنا؟ تعالي.‬
‫- مهلاً، ماذا قلت لهما عندما اتصلت؟‬

177
00:10:49,482 --> 00:10:54,820
‫قلت إني محامية أفحص التباس محتمل‬
‫في سجل ابنتهما الطبي.‬

178
00:10:54,904 --> 00:10:58,908
‫إذا دخلت إلى هناك‬
‫كل حياتي يمكن أن تتغير.‬

179
00:10:58,991 --> 00:11:02,995
‫وإن لم تدخلي‬
‫ستتساءلين دوماً "ماذا لو".‬

180
00:11:05,581 --> 00:11:09,001
‫- أهذه لوحة لـ "مونيه"؟‬
‫- نعم، اشتريتها قبل بضع سنوات.‬

181
00:11:09,085 --> 00:11:12,088
‫لو انتظرت الركود الاقتصادي‬
‫لوفرت مليونين.‬

182
00:11:17,968 --> 00:11:20,638
‫- لست قادرة على عمل هذا.‬
‫- تنفسي فحسب.‬

183
00:11:20,721 --> 00:11:21,722
‫مرحباً، عزيزتي.‬

184
00:11:21,806 --> 00:11:23,182
‫- أعتذر لأنكم انتظرتم.‬
‫- لا عليك.‬

185
00:11:23,557 --> 00:11:25,476
‫أنا أسكن في "سانتا مونيكا".‬
‫المواصلات رهيبة.‬

186
00:11:25,559 --> 00:11:27,436
‫هذه ابنتي، "سالي".‬

187
00:11:27,520 --> 00:11:29,647
‫- فرصة سعيدة.‬
‫- "ليسا شاين".‬

188
00:11:30,147 --> 00:11:32,566
‫هل ستنضم زوجتك إلينا؟‬

189
00:11:32,650 --> 00:11:36,362
‫- أمي توفت عندما كان عمري سنتين.‬
‫- آسفة جداً.‬

190
00:11:37,863 --> 00:11:39,907
‫كانت فائقة الجمال.‬

191
00:11:41,033 --> 00:11:44,370
‫أشرت إلى ملف طبي على الهاتف.‬
‫ما المسألة؟‬

192
00:11:44,662 --> 00:11:48,207
‫نحن نفحص احتمال وجود...‬

193
00:11:48,874 --> 00:11:50,793
‫لبس.‬

194
00:11:51,627 --> 00:11:53,379
‫أي لبس؟‬

195
00:11:57,550 --> 00:12:00,678
‫أعتقد أنه وقعت غلطة‬
‫عندما وُلدت سالي.‬

196
00:12:00,761 --> 00:12:04,140
‫سيد "داود"، هناك احتمال‬
‫بأنه تم استبدال "سالي" بـ"ليسا".‬

197
00:12:07,017 --> 00:12:08,227
‫ماذا؟‬

198
00:12:08,310 --> 00:12:10,146
‫الحامض النووي لـ "ليسا"‬
‫غير مناسب لوالديها‬

199
00:12:10,229 --> 00:12:13,357
‫- وحسب سجلات المستشفى أنتما الوحيدان...‬
‫- مهلاً.‬

200
00:12:13,441 --> 00:12:16,235
‫- أتظنان أننا...‬
‫- هذا سخف.‬

201
00:12:16,318 --> 00:12:18,696
‫سيدي، لو أمكننا أن نحصل منك‬
‫على عينة حمض نووي...‬

202
00:12:18,779 --> 00:12:20,823
‫لن تحصلي مني على أي شيء.‬

203
00:12:20,906 --> 00:12:23,325
‫أتعتقدين أني لا أميّز الاحتيال؟‬

204
00:12:23,409 --> 00:12:26,036
‫- اخرجا.‬
‫- لا أبداً، أؤكد لك أن الأمر ليس كذلك.‬

205
00:12:26,120 --> 00:12:30,207
‫- لم أقصد أن أغيظ أحداً.‬
‫- أريد أن تغادرا فوراً.‬

206
00:12:30,291 --> 00:12:31,834
‫حسناً.‬

207
00:12:34,086 --> 00:12:35,838
‫ليسا، هيا نذهب.‬

208
00:12:39,049 --> 00:12:40,885
‫لقد رمى بنا إلى الخارج.‬

209
00:12:40,968 --> 00:12:44,513
‫ذلك الرجل، الذي من المفروض أن يكون أبي،‬
‫يعتقد أني أحاول أن أحتال عليه.‬

210
00:12:44,597 --> 00:12:46,765
‫"جين"، أريد أن أنسى بأن هذا حدث.‬

211
00:12:46,849 --> 00:12:47,850
‫قولي عني مجنونة‬

212
00:12:47,933 --> 00:12:50,144
‫ولكن عندما أبدأ في شيء‬
‫فأنا أحب أن أنهيه.‬

213
00:12:50,227 --> 00:12:53,355
‫- سأكشف الحقيقة.‬
‫- كيف ستفعلين ذلك؟‬

214
00:12:53,689 --> 00:12:56,275
‫أتعرفين أنه يمكن الحصول على‬
‫حامض نووي من كمية قليلة من اللعاب؟‬

215
00:12:56,358 --> 00:12:58,444
‫ماذا ستفعلين، هل ستقبلين "فرانك داود"‬
‫قبلة فرنسية؟‬

216
00:13:01,489 --> 00:13:03,574
‫كل الأجوبة موجودة هنا.‬

217
00:13:10,456 --> 00:13:13,292
‫ثم الرجل الغني، الذي من المفروض‬
‫أن يكون والد "ليسا" البيولوجي‬

218
00:13:13,375 --> 00:13:19,340
‫طردنا من عزبته.‬
‫فهمت لماذا غضب بعد ذلك.‬

219
00:13:21,091 --> 00:13:24,386
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

220
00:13:24,470 --> 00:13:28,307
‫لطالما كنت منغلقة بشؤون العمل‬
‫وبالنسبة لأغلب الأشياء.‬

221
00:13:28,390 --> 00:13:31,560
‫- لست معتادة على هذا.‬
‫- أحقاً؟‬

222
00:13:31,644 --> 00:13:34,939
‫"جيني"، لم أعرف أنك‬
‫انتقلت أو لديك شريكة.‬

223
00:13:35,022 --> 00:13:37,650
‫لم أزُرك في مكتبك‬
‫منذ أن بدأت العمل فيه.‬

224
00:13:37,733 --> 00:13:39,735
‫هلا أتيت لزيارتي غداً؟‬

225
00:13:39,818 --> 00:13:41,529
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

226
00:13:41,612 --> 00:13:44,949
‫- هذا تغيير ظريف.‬
‫- أفترض ذلك.‬

227
00:13:45,032 --> 00:13:48,202
‫أنا أعرف. أنت تمدين لي إصبعاً‬
‫وأنا آخذ يدك كلها.‬

228
00:13:48,285 --> 00:13:50,496
‫أنا متطفلة جداً، الخ، الخ، الخ.‬

229
00:13:50,579 --> 00:13:53,415
‫كانت لحظة جميلة‬
‫وكان عليّ ألا أتدخل.‬

230
00:13:53,499 --> 00:13:56,043
‫أهذا ما ستلبسينه للمقابلة؟‬

231
00:13:56,418 --> 00:13:58,254
‫نعم، ما رأيك؟‬

232
00:13:58,337 --> 00:14:04,802
‫أعتقد أنك ستحتاجين إلى وشاح‬
‫أو شيء تضعينه على كتفك.‬

233
00:14:05,678 --> 00:14:07,680
‫أنا سأفتح، وأنت...‬

234
00:14:08,180 --> 00:14:09,723
‫خذي وقتك.‬

235
00:14:17,231 --> 00:14:19,859
‫مرحباً، أنا... أتيت لمقابلة "جين".‬

236
00:14:19,942 --> 00:14:23,070
‫لا بد أنك "طوني".‬
‫أنا أمها، "ايلين".‬

237
00:14:23,863 --> 00:14:26,323
‫- مرحباً، فرصة سعيدة.‬
‫- ادخل.‬

238
00:14:26,407 --> 00:14:29,660
‫لم أعرف أنك... أتسكنين هنا؟‬

239
00:14:30,452 --> 00:14:35,124
‫لا، أتيت لليلة أو اثنتين.‬
‫قلّما نلتقي.‬

240
00:14:35,332 --> 00:14:39,128
‫- وها أنا ذا أسرقها منك.‬
‫- ماذا؟ لا، لا بأس بذلك.‬

241
00:14:39,920 --> 00:14:44,592
‫- مرحباً، "طوني".‬
‫- يا إلهي، أنت تبدين رائعة.‬

242
00:14:46,927 --> 00:14:49,096
‫كم يعجبني الوشاح.‬

243
00:14:49,513 --> 00:14:52,975
‫اسمعي، لم أعرف أن أمك في المدينة.‬

244
00:14:53,100 --> 00:14:56,061
‫- أنتما لا تلتقيان كثيراً.‬
‫- صحيح، نحن لا نفعل...‬

245
00:14:56,145 --> 00:14:57,813
‫قضينا ساعة كاملة معاً للتوّ.‬

246
00:14:57,897 --> 00:15:03,360
‫- إذا أردت أن نغير الموعد، سأتفهم.‬
‫- لا تقلقا عليّ، أنا أطبخ شرائح لحمة.‬

247
00:15:03,444 --> 00:15:06,238
‫بالطبع أنه يكفي لجيش صغير.‬

248
00:15:08,073 --> 00:15:09,783
‫أنا أحب الشواء.‬

249
00:15:12,036 --> 00:15:15,789
‫لا أصدق أنك محامي.‬
‫أنت ظريف جداً.‬

250
00:15:15,915 --> 00:15:19,668
‫في الواقع، أصبحت محامياً‬
‫لأموّل هوايتي بعزف السكسفون.‬

251
00:15:20,336 --> 00:15:21,879
‫أنت تمزح.‬

252
00:15:21,962 --> 00:15:26,884
‫- "جين" كانت تعزف السكسفون أيضاً.‬
‫- حقاً؟ سوبرانو أو ألتو؟‬

253
00:15:28,093 --> 00:15:29,637
‫وإذاً...‬

254
00:15:30,888 --> 00:15:36,685
‫"باس". كانت الفتاة الوحيدة في فرقة الموكب‬
‫التي تقوى ذراعاها على حمله.‬

255
00:15:37,811 --> 00:15:39,355
‫هل سمعتها تغني؟‬

256
00:15:39,438 --> 00:15:42,483
‫- صوت مثل أرغن الكنيسة.‬
‫- ليس تماماً.‬

257
00:15:42,608 --> 00:15:44,693
‫"نحن يافعون.‬

258
00:15:44,985 --> 00:15:48,322
‫من قلب محطم لقلب محطم‬
‫ونبقى صامدين".‬

259
00:15:48,405 --> 00:15:51,367
‫- هيا يا "جين".‬
‫- نعم، هيا يا "جين".‬

260
00:15:51,450 --> 00:15:55,746
‫- "بدون وعود..."‬
‫- "بدون مطالب.‬

261
00:15:55,829 --> 00:15:58,707
‫الحب هو ساحة معركة.‬

262
00:16:04,630 --> 00:16:08,092
‫- نحن أقوياء.‬
‫- أقوياء.‬

263
00:16:08,175 --> 00:16:13,430
‫- لا أحد يقول لنا إننا مخطئون.‬
‫- مخطئون.‬

264
00:16:13,514 --> 00:16:18,143
‫نبحث في قلوبنا منذ زمن طويل.‬

265
00:16:18,435 --> 00:16:24,316
‫كلانا يعرف أن الحب‬
‫هو ساحة معركة".‬

266
00:16:27,736 --> 00:16:29,279
‫حسن.‬

267
00:16:30,698 --> 00:16:32,908
‫كان ذلك مذهلاً.‬

268
00:16:35,369 --> 00:16:37,788
‫أنا واثقة جداً أنها كانت نوبة هلع.‬

269
00:16:38,038 --> 00:16:40,666
‫"باركر" هو قرش‬
‫يأكل بقية القروش كوجبة فطور.‬

270
00:16:40,749 --> 00:16:42,584
‫لا أعتقد ذلك.‬

271
00:16:42,668 --> 00:16:46,463
‫اسمع، قبل شهرين خسر ثلاث‬
‫قضايا ضخمة واحدة تلو الأخرى.‬

272
00:16:46,547 --> 00:16:50,592
‫قضايا لها عواقب، قضايا رفيعة،‬
‫كانت ضربة اقتصادية صعبة.‬

273
00:16:50,676 --> 00:16:52,219
‫ما الذي يخاف منه الآن برأيك؟‬

274
00:16:52,302 --> 00:16:55,222
‫أعتقد أنه مؤخراً‬
‫ينتدب الصلاحيات كثيراً.‬

275
00:16:55,305 --> 00:17:00,519
‫بربك، ليس هناك حجة معقدة،‬
‫لا يحتاج لشريكين صغيرين للدعم.‬

276
00:17:01,812 --> 00:17:04,356
‫- هذا مرعب.‬
‫- ماذا؟‬

277
00:17:04,565 --> 00:17:09,069
‫يمكن أن يحقق ما حققه‬
‫وأن يعاني رغم ذلك من رهاب الأداء.‬

278
00:17:10,570 --> 00:17:13,449
‫حسناً، حسبما أرى الأمور‬

279
00:17:14,450 --> 00:17:16,617
‫ليس من سبب يدعوك للقلق.‬

280
00:17:19,747 --> 00:17:23,291
‫- أنا آسفة جداً على هذه السهرة.‬
‫- آسفة؟‬

281
00:17:23,876 --> 00:17:25,961
‫استعراض الأم والابنة وقت العشاء.‬

282
00:17:27,921 --> 00:17:29,923
‫الأمهات تضغط على الأزرار.‬

283
00:17:30,174 --> 00:17:32,676
‫مرة سكبت صحن ريفيولي بحضن أمي.‬

284
00:17:32,968 --> 00:17:35,179
‫طبعاً كان عمري وقتها 9 سنوات.‬

285
00:17:37,890 --> 00:17:40,934
‫- استمتعت كثيراً هذا المساء.‬
‫- نعم، وأنا أيضاً.‬

286
00:17:49,818 --> 00:17:51,737
‫- سأتصل بك غداً.‬
‫- حسناً.‬

287
00:17:51,820 --> 00:17:53,989
‫- ممتاز.‬
‫- رائع.‬

288
00:18:01,121 --> 00:18:04,833
‫أتمنى أني لم أتكلم كثيراً.‬
‫استمتعت كثيراً فحسب.‬

289
00:18:04,917 --> 00:18:07,878
‫- لا عليك.‬
‫- أتعتقدين أنه استلطفني؟‬

290
00:18:08,962 --> 00:18:13,509
‫- أنت؟‬
‫- الأمهات مهمة للغاية بهذه الحالات.‬

291
00:18:13,675 --> 00:18:18,013
‫عندما ينظر اليّ‬
‫سيعرف ما الذي سيحصل عليه بعد 20 سنة.‬

292
00:18:18,972 --> 00:18:24,561
‫- 30. هذا الموعد الأول فقط.‬
‫- كان يبدو متحمساً.‬

293
00:18:26,146 --> 00:18:27,898
‫نعم، كان يبدو كذلك، صحيح؟‬

294
00:18:30,943 --> 00:18:32,569
‫ما المشكلة؟‬

295
00:18:34,196 --> 00:18:39,034
‫ببساطة ليس واضحاً لي سبب حماسه.‬

296
00:18:39,284 --> 00:18:43,622
‫ماذا يعني ذلك؟‬
‫أنت جميلة، ناجحة، ذكية.‬

297
00:18:43,997 --> 00:18:47,126
‫- شكراً.‬
‫- الكثير من الشبان يحبون نموذجنا.‬

298
00:18:48,293 --> 00:18:51,964
‫- نموذجنا؟‬
‫- المرأة صاحبة الجسم الممتلئ.‬

299
00:18:52,798 --> 00:18:57,302
‫- هناك شبان يفضلون النساء الأكبر.‬
‫- ماذا؟‬

300
00:18:57,594 --> 00:19:02,683
‫ماذا؟ رأيت ذلك في "دكتور فيل".‬
‫إنه ذوق شخصي مثل أي شيء آخر.‬

301
00:19:02,766 --> 00:19:05,602
‫ممنوع أن يؤثر ذلك‬
‫على تقدير المرأة لذاتها.‬

302
00:19:05,686 --> 00:19:08,772
‫يسرّني أن أعرف‬
‫بأن هذا لا يؤثر عليك.‬

303
00:19:10,858 --> 00:19:12,401
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

304
00:19:24,121 --> 00:19:26,999
‫عليك رؤية هذا.‬
‫وصلت نتائج فحص الحامض النووي للرجل الغني.‬

305
00:19:27,082 --> 00:19:28,083
‫وبعد؟‬

306
00:19:30,002 --> 00:19:31,920
‫- اطلبي "ليسا".‬
‫- إنها تنتظر في مكتبك.‬

307
00:19:32,004 --> 00:19:33,589
‫جميل، ألغي مواعيدي الصباحية.‬

308
00:19:33,881 --> 00:19:37,217
‫قبل أن تدخلي،‬
‫أخبرت "ليسا" أمها بكل شيء البارحة.‬

309
00:19:37,301 --> 00:19:39,845
‫- كان هناك دموع كثيرة، دراما كثيرة.‬
‫- ماذا؟ أنى لك أن تعرفي؟‬

310
00:19:39,928 --> 00:19:41,805
‫لأن أمها في مكتبك أيضاً.‬

311
00:19:46,310 --> 00:19:50,981
‫أعرف أن "ليسا" تكلمت معك‬
‫وأعرف أن هذا صعب.‬

312
00:19:51,648 --> 00:19:55,319
‫سيدة "شاين"، لا ينبغي لهذا‬
‫أن يغيّر شيئاً بعلاقتك مع ابنتك‬

313
00:19:56,278 --> 00:20:00,866
‫ولكن فحص الحامض النووي أثبت‬
‫أن السيد "داود" هو والد ليسا البيولوجي.‬

314
00:20:00,949 --> 00:20:03,994
‫- يا إلهي.‬
‫- أمي، لا بأس.‬

315
00:20:04,077 --> 00:20:08,165
‫أنا مستعدة لتقديم شكوى ضد مستشفى‬
‫"سانت كاثرين" بتهمة الاهمال والتقصير الطبي‬

316
00:20:08,248 --> 00:20:11,126
‫إن لم يكن هناك خلاف على الوقائع‬
‫فسيتم تعجيل الجلسة.‬

317
00:20:11,210 --> 00:20:14,421
‫أنا لست أفهم.‬
‫بأي تهمة ستقاضينهم؟‬

318
00:20:14,504 --> 00:20:20,761
‫عائلة "داود" تعيش حياة ترف‬
‫وحُرمت "ليسا" من هذه الفرصة.‬

319
00:20:20,844 --> 00:20:23,347
‫- أعطيتها كل ما أمكنني.‬
‫- طبعاً فعلت.‬

320
00:20:23,430 --> 00:20:25,265
‫ومسألة الأمومة ليست عرضةً للمحاكمة.‬

321
00:20:25,349 --> 00:20:28,060
‫هذا جنون.‬
‫تعالي يا "ليسا"، لنذهب من هنا.‬

322
00:20:28,143 --> 00:20:31,605
‫لا يا أمي.‬
‫أنا أريد أن تقدم "جين" الدعوى.‬

323
00:20:31,688 --> 00:20:33,232
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه...‬

324
00:20:33,315 --> 00:20:36,026
‫ربما لم نكن أغنياء‬
‫ولكننا قدمنا لك كل ما استطعنا.‬

325
00:20:36,109 --> 00:20:39,821
‫نعم، ولكن المستشفى قد أخفق‬
‫ويجب أن يدفع ثمن ذلك.‬

326
00:20:40,239 --> 00:20:42,824
‫ستجعلينهم يدفعون ثمن غلطتهم‬
‫بعشرة أضعاف.‬

327
00:20:43,992 --> 00:20:47,120
‫لديك إبنة هناك.‬
‫ألا تريدين مقابلتها؟‬

328
00:20:47,204 --> 00:20:50,832
‫أنت إبنتي، هذا كل ما يهم.‬
‫لنترك هذا الموضوع، رجاءً.‬

329
00:20:50,916 --> 00:20:55,087
‫أمي، أنا آسفة،‬
‫هذا شيء يتوجب عليّ عمله.‬

330
00:21:00,842 --> 00:21:02,386
‫حسناً.‬

331
00:21:02,469 --> 00:21:07,641
‫سيد "ستريكلند"، طلبت من مختبر منفصل‬
‫تحليل الشوكلاتة التي تصنعها.‬

332
00:21:08,141 --> 00:21:09,810
‫هلا خمنت ماذا وجدنا؟‬

333
00:21:10,310 --> 00:21:11,853
‫وما أدراني؟‬

334
00:21:12,062 --> 00:21:13,605
‫المستند أ.‬

335
00:21:17,359 --> 00:21:20,070
‫اقرأ المقاطع المعلّمة رجاءً.‬

336
00:21:20,946 --> 00:21:25,450
‫"لقد كشف التحليل عن طريق المطياف‬
‫وجود بقايا حشرات".‬

337
00:21:25,701 --> 00:21:27,411
‫في الشوكلاتة التي تصنعونها.‬

338
00:21:27,953 --> 00:21:31,206
‫حشرات في "شوكونات"؟‬

339
00:21:31,832 --> 00:21:34,251
‫- هذا المكتوب، صحيح؟‬
‫- نعم، ولكن...‬

340
00:21:34,334 --> 00:21:35,752
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

341
00:21:43,510 --> 00:21:45,220
‫استجواب مُعاد، حضرة القاضي.‬

342
00:21:46,513 --> 00:21:49,725
‫دائرة الغذاء والدواء تسمح بكمية معينة‬
‫من أجزاء الحشرات في الشوكلاتة.‬

343
00:21:49,808 --> 00:21:51,351
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

344
00:21:51,435 --> 00:21:54,271
‫يستحيل أن نمنع وجود‬
‫بقايا أجزاء ملوثة طبيعية.‬

345
00:21:54,354 --> 00:21:58,358
‫في الواقع، الكمية المسموحة قانونياً‬
‫هي 60 جزءاً في كل ألف غرام.‬

346
00:21:58,442 --> 00:21:59,985
‫ماذا عن الشوكلاتة التي تصنعونها؟‬

347
00:22:00,068 --> 00:22:04,448
‫الفحص الداخلي لفحص الشوكلاتة‬
‫يظهر وجود 34 جزءاً في كل ألف غرام.‬

348
00:22:04,531 --> 00:22:09,161
‫- دون الكمية المسموحة قانونياً؟‬
‫- نعم، لدينا معايير عالية جداً.‬

349
00:22:09,453 --> 00:22:11,079
‫أكتفي بهذا القدر من الأسئلة.‬

350
00:22:18,295 --> 00:22:20,005
‫ما الذي يجري، "باركر"؟‬

351
00:22:20,172 --> 00:22:24,551
‫ماذا؟ نحن نتبع استراتيجية‬
‫كلاسيكية بتبادل المحامين.‬

352
00:22:25,052 --> 00:22:28,055
‫لا يهمني كيف تسمي هذا.‬
‫كان من المفروض أن تستجوبني أنت.‬

353
00:22:28,138 --> 00:22:31,183
‫المحكمة تسير في صالحنا، السيدة "كاسويل"‬
‫والسيد "كينت" قاما بعمل رائع.‬

354
00:22:31,266 --> 00:22:33,685
‫هذا صحيح‬
‫ولكني توقعت أن تتولى أنت زمام الأمور.‬

355
00:22:33,769 --> 00:22:37,606
‫إذا كان لديك مشكلة في طريقة‬
‫ادارتي لهذه القضية فاطردني.‬

356
00:22:45,155 --> 00:22:49,326
‫أنا محتارة، أمك اتصلت؟‬
‫أنت دعوتها إلى المكتب؟‬

357
00:22:49,409 --> 00:22:53,330
‫- نعم، إنها لم تأتِ منذ سنوات.‬
‫- ذلك لأنك لا تريدينها هنا.‬

358
00:22:54,831 --> 00:22:56,541
‫مكتب "جين بينغام".‬

359
00:22:56,666 --> 00:22:59,753
‫مرحباً، "طوني".‬
‫نعم، هي... في اجتماع.‬

360
00:22:59,836 --> 00:23:01,755
‫- أيمكنها أن تعاود الاتصال بك؟‬
‫حسناً، شكراً.‬

361
00:23:02,923 --> 00:23:06,468
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- لا أريد أن أكلمه الآن، هذا كل شيء.‬

362
00:23:06,885 --> 00:23:10,597
‫عندما تقولين "هذا كل شيء"،‬
‫لا يكون ذلك كل شيء أبداً.‬

363
00:23:13,517 --> 00:23:18,438
‫- أتظنين أن "طوني" يستلطفني بسبب حجمي؟‬
‫- ماذا؟‬

364
00:23:18,522 --> 00:23:20,440
‫من أدخل هذه الفكرة إلى رأسك؟‬

365
00:23:20,524 --> 00:23:22,400
‫انتظري، دعيني أخمن، أمك العزيزة.‬

366
00:23:22,484 --> 00:23:24,820
‫- أتظنين أن هذا صحيح؟‬
‫- هذا لا يُصدق.‬

367
00:23:24,903 --> 00:23:27,114
‫إنها ليست أمي حتى‬
‫وهي تفقدني صوابي.‬

368
00:23:27,614 --> 00:23:29,407
‫أنت لا تستلطفينها أبداً.‬

369
00:23:29,783 --> 00:23:33,453
‫كلما تأتي تكون بحاجة إلى شيء ما.‬
‫عادةً المال.‬

370
00:23:33,537 --> 00:23:35,914
‫لا أحب أن يستغلك أحد.‬

371
00:23:35,997 --> 00:23:39,126
‫- لا. لا أعتقد أن الأمر كذلك.‬
‫- "جيني".‬

372
00:23:40,544 --> 00:23:44,131
‫- أمي، مرحباً.‬
‫- مرحباً، سيدة "بينغام".‬

373
00:23:44,214 --> 00:23:48,885
‫"تيري"، تبدين متعبة قليلاً.‬
‫هل تثقل "جيني" عليك أوزار العمل؟‬

374
00:23:49,678 --> 00:23:51,221
‫سأذهب لأحضر القهوة.‬

375
00:23:53,098 --> 00:23:59,229
‫يا إلهي، متى رمموا المكان؟‬
‫هذه المكاتب هي قاعات عرض.‬

376
00:23:59,312 --> 00:24:01,565
‫- نعم.‬
‫- بوجود كل هذا الزجاج‬

377
00:24:01,648 --> 00:24:03,567
‫ألا تخشين الهزات الأرضية؟‬

378
00:24:03,733 --> 00:24:05,986
‫يا إلهي، لم أفكر بهذا حتى الآن.‬

379
00:24:06,111 --> 00:24:10,782
‫"فريدي"، تأمل نفسك مع عربة البريد.‬
‫هذا كثير.‬

380
00:24:10,866 --> 00:24:15,162
‫"ايلين"، ألديك دقيقة؟ حديثنا في ذلك المساء‬
‫نوّرني بأمور معينة.‬

381
00:24:15,245 --> 00:24:17,289
‫لديّ أسئلة تتمة لذلك.‬

382
00:24:18,165 --> 00:24:20,167
‫عليّ أن أستعد للمحكمة.‬

383
00:24:20,333 --> 00:24:25,088
‫"فريد"، خذ أمي في جولة‬
‫وهي ستتابع العلاج.‬

384
00:24:25,505 --> 00:24:27,883
‫هذا يبدو لي جيداً. من هنا.‬

385
00:24:28,592 --> 00:24:30,802
‫إلى يسارك مكتب "بن لاندري"‬

386
00:24:30,886 --> 00:24:34,347
‫طالب سنة ثانية أناني‬
‫ويناديني بـ"صاح"، وأنا أكره ذلك.‬

387
00:24:35,056 --> 00:24:37,392
‫وإذاً، ما الذي يدور في خاطرك؟‬

388
00:24:39,019 --> 00:24:40,812
‫عندما هجرك زوجك‬

389
00:24:41,104 --> 00:24:44,107
‫- كيف تجاوزت ذلك؟‬
‫- يا ويلي، الأمر جدي.‬

390
00:24:44,316 --> 00:24:46,151
‫إنها "ستيسي"، صحيح؟‬

391
00:24:47,152 --> 00:24:50,947
‫"ستيسي" هي فتاة ظريفة‬
‫ولكنها لا تناسبك.‬

392
00:24:51,031 --> 00:24:52,991
‫كيف عرفت ذلك؟‬

393
00:24:53,658 --> 00:24:57,954
‫أتعرف كيف تتجاوز ذلك؟‬
‫حاول أن تثبت بأني مخطئة.‬

394
00:24:58,997 --> 00:25:02,042
‫- لست أفهم.‬
‫- اخرج وقابل الكثير من الناس‬

395
00:25:02,125 --> 00:25:05,170
‫وبعد ذلك افحص‬
‫ما إذا كان شعورك بقي على حاله.‬

396
00:25:05,837 --> 00:25:10,759
‫بعد طلاقي كنت وحيدة‬
‫ثم اكتشفت عالماً رائعاً في الخارج.‬

397
00:25:10,842 --> 00:25:15,180
‫أبحرت إلى "ألاسكا"، عطلة أسبوع‬
‫من العروض في "نيويورك".‬

398
00:25:15,305 --> 00:25:17,224
‫وأخطط لرحلة "سفاري".‬

399
00:25:18,183 --> 00:25:22,896
‫- لم أغادر "لوس انجلوس" في حياتي.‬
‫- ها أنت ذا، سأكون عديمة الحس.‬

400
00:25:22,979 --> 00:25:25,232
‫الشفقة على النفس ليست جذابة مطلقاً.‬

401
00:25:25,315 --> 00:25:30,487
‫إذا أردت تجاوز "ستيسي"‬
‫فامسك بالعالم من كرات الديسكو.‬

402
00:25:31,696 --> 00:25:33,865
‫انظر، كعك مجاني.‬

403
00:25:48,463 --> 00:25:52,467
‫حسن... حصلت على جولة الشخصيات الهامة.‬

404
00:25:53,009 --> 00:25:56,429
‫المحامية الأخرى، "كيم"،‬
‫لديها شرفة مذهلة.‬

405
00:25:56,513 --> 00:25:57,847
‫نعم، ذلك في عقدها.‬

406
00:25:59,140 --> 00:26:01,893
‫ثمة شيء يحيرني يا أمي.‬

407
00:26:01,977 --> 00:26:05,563
‫- هل أتيت إلى هنا لسبب معين؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

408
00:26:05,647 --> 00:26:08,984
‫أقصد، هل أتيت للزيارة‬
‫أم أن هناك سبباً آخر؟‬

409
00:26:09,150 --> 00:26:12,445
‫هل يجب أن يكون هناك سبب ما؟‬
‫اشتقت إليك.‬

410
00:26:13,113 --> 00:26:16,491
‫حسناً، إذاً أنت لست بحاجة...‬

411
00:26:16,992 --> 00:26:18,910
‫إلى نقود، ربما؟‬

412
00:26:19,244 --> 00:26:20,870
‫ها نحن ذا.‬

413
00:26:22,163 --> 00:26:25,792
‫- ظننت أن لهذه الرحلة طعم مختلف.‬
‫- مختلف؟‬

414
00:26:26,293 --> 00:26:29,254
‫أنت دائما تحررين لي شيكاً‬
‫عندما ترغبين بأن أغادر.‬

415
00:26:29,337 --> 00:26:32,090
‫- ولكن هذه المرة...‬
‫- مهلاً، عندما أرغب بأن تغادري؟‬

416
00:26:32,173 --> 00:26:37,220
‫بربك يا "جين"، أنا أمك.‬
‫أنا أعرف أن هذا ما تفعلينه.‬

417
00:26:37,304 --> 00:26:39,347
‫لعل هذا يخفف شعورك بالذنب.‬

418
00:26:39,431 --> 00:26:43,268
‫أن تقولي لي بأن أشتري شيئاً ظريفاً،‬
‫تماماً مثل والدك.‬

419
00:26:44,019 --> 00:26:46,438
‫ظننت أن لهذه الرحلة طعم مختلف.‬

420
00:26:48,481 --> 00:26:50,275
‫يبدو أني أخطأت.‬

421
00:26:52,360 --> 00:26:56,531
‫"جين"، أنا منهكة.‬
‫أيمكننا السفر معاً إلى المحكمة؟‬

422
00:26:56,614 --> 00:27:00,452
‫نعم.‬
‫"ليسا"، هذه "ايلين"، أمي.‬

423
00:27:00,785 --> 00:27:03,830
‫فرصة سعيدة.‬
‫ابنتك عبقرية.‬

424
00:27:03,913 --> 00:27:05,999
‫- هل سترافقيننا إلى المحكمة؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

425
00:27:06,374 --> 00:27:10,545
‫- لا، ولكن...‬
‫- سأطلب من "فريد" أن يعيدني إلى البيت.‬

426
00:27:14,341 --> 00:27:19,471
‫"ليسا شاين" ضد مستشفى "سانت كاثرين".‬
‫أنا مستعدة لسماع الشهود.‬

427
00:27:19,929 --> 00:27:24,517
‫سيدة "شاين"، رجاءً أخبري‬
‫المحكمة عن خلفيتك الثقافية.‬

428
00:27:24,893 --> 00:27:27,729
‫درست في مدرسة "جاكسون" الابتدائية،‬

429
00:27:27,812 --> 00:27:31,107
‫في مدرسة "لو سيرنا" الاعدادية‬
‫وفي مدرسة "ايست ويتيار" الثانوية.‬

430
00:27:31,358 --> 00:27:35,445
‫آنسة "داود"، رجاءً أخبري‬
‫المحكمة عن خلفيتك الثقافية.‬

431
00:27:35,570 --> 00:27:37,572
‫مدرسة "برايرلين" الخاصة للبنات‬

432
00:27:37,655 --> 00:27:40,158
‫ومن بعدها تعلمت سنة‬
‫تحضيرية عالمية في "سويسرا".‬

433
00:27:40,241 --> 00:27:42,952
‫هل تابعت تعليمك بعد الثانوية؟‬

434
00:27:43,119 --> 00:27:46,289
‫لا، اضطررت أن أجد وظيفة‬
‫في دوام كامل لمساعدة أمي.‬

435
00:27:46,414 --> 00:27:49,000
‫تعلمت اللقب الأول في "ستانفورد"‬
‫واللقب الثاني في "ييل".‬

436
00:27:49,209 --> 00:27:51,294
‫ما هو عملك الحالي؟‬

437
00:27:51,378 --> 00:27:53,755
‫أنا أملك مكتب ديكور داخلي‬
‫في "لونغ بيتش".‬

438
00:27:53,880 --> 00:27:57,509
‫أنا أعمل في وظيفة مؤقتة‬
‫في مكتب المحامين "هاريسون وباركر".‬

439
00:27:57,842 --> 00:28:01,137
‫كيف تصفين وضعك الاقتصادي؟‬

440
00:28:01,513 --> 00:28:03,556
‫أنا أعيش من راتب إلى راتب.‬

441
00:28:04,641 --> 00:28:07,394
‫لا ينقصني شيء.‬
‫أهذا ما تسألينه؟‬

442
00:28:07,644 --> 00:28:10,772
‫نعم، شكراً.‬
‫أكتفي بهذا القدر من الأسئلة.‬

443
00:28:19,072 --> 00:28:20,740
‫هذا يبدو جيداً.‬

444
00:28:21,241 --> 00:28:23,201
‫إذا أردت القليل، قل ذلك فقط.‬

445
00:28:24,077 --> 00:28:25,662
‫ظننت أني فعلت.‬

446
00:28:27,580 --> 00:28:30,583
‫كيف تسير الأمور؟‬

447
00:28:30,750 --> 00:28:33,837
‫صدقي أو لا،‬
‫كل شيء يسير بشكل رائع.‬

448
00:28:34,379 --> 00:28:36,464
‫لم أفكر في حياتي‬
‫أني سأكون مع فتاة مثل "كيم".‬

449
00:28:36,548 --> 00:28:38,591
‫كنت أتكلم عن قضيتك.‬

450
00:28:41,344 --> 00:28:43,471
‫بصراحة، "باركر" يتصرف بشكل غريب.‬

451
00:28:43,555 --> 00:28:46,433
‫- لديه خوف معين من المحكمة.‬
‫- حقاً؟‬

452
00:28:47,016 --> 00:28:48,810
‫اضطررنا أن نحل محله.‬

453
00:28:48,893 --> 00:28:52,355
‫تعتقد "كيم" أنه من الأفضل أن نتجاهل ذلك‬
‫ولكن لا أعرف، ماذا لو ساء الوضع؟‬

454
00:28:53,148 --> 00:28:56,818
‫قبل بضع سنوات استعرضت "كارمن الكترا"‬
‫لـ "ماكس فاكتور" على منصة العرض‬

455
00:28:56,901 --> 00:28:59,487
‫في جزمة "غوتيا" للفخذ‬
‫مع كعب ارتفاعه 15 سنتمتراً.‬

456
00:28:59,571 --> 00:29:02,532
‫لقد سقطت وانبطحت على الأرض.‬
‫فظيع.‬

457
00:29:02,615 --> 00:29:05,577
‫على كل حال، بعد ذلك‬
‫صارت تخاف من منصة العرض‬

458
00:29:05,660 --> 00:29:08,288
‫ولكن "كيت موس"‬
‫أجرت معها حديثاً ملهماً‬

459
00:29:08,371 --> 00:29:12,500
‫والآن عادت "كارمن" أفضل من ذي قبل‬
‫مع "دي في دي" بحركات هوائية مثيرة.‬

460
00:29:13,251 --> 00:29:16,254
‫- لذا، لعل "باركر" بحاجة إلى...‬
‫- حديث مشجع من "كيت موس"؟‬

461
00:29:17,839 --> 00:29:20,341
‫نعم، إذا لم تكن مُتاحة...‬

462
00:29:20,884 --> 00:29:22,594
‫شكراً على الشطيرة.‬

463
00:29:25,013 --> 00:29:27,849
‫سمعت أنك تواعدين "طوني نيكسترو".‬

464
00:29:27,932 --> 00:29:30,226
‫كان يسبقني عدة سنوات‬
‫في كلية الحقوق.‬

465
00:29:30,310 --> 00:29:33,480
‫إنه رجل رائع، ومحظوظ.‬

466
00:29:39,152 --> 00:29:42,822
‫لقد أوصلت أمك للتوّ.‬
‫ماذا فعلت؟ ستغادر الليلة.‬

467
00:29:42,989 --> 00:29:44,532
‫لا أعرف ما الذي حدث.‬

468
00:29:44,616 --> 00:29:48,077
‫كنا نقضي وقتاً ممتعاً‬
‫ثم ساءت الأمور.‬

469
00:29:48,161 --> 00:29:51,831
‫- هل عرضت عليها المال؟‬
‫- لا، قالت "تيري"...‬

470
00:29:53,500 --> 00:29:55,376
‫أنا لست أفهم لماذا‬
‫يكون هذا صعباً جداً.‬

471
00:29:55,460 --> 00:29:57,086
‫لم يكن هذا بالأمر الصعب‬
‫مع أمي من قبل قط.‬

472
00:29:57,170 --> 00:30:00,590
‫أنت تقصدين مع أم "ديب"‬
‫وأنت مخطئة، كان صعباً جداً.‬

473
00:30:00,673 --> 00:30:03,176
‫مثلا عندما لم تسمح لك بالذهاب‬
‫لحفلة النوم عند "جايك مالمان"‬

474
00:30:03,259 --> 00:30:05,929
‫- لم تكلميها لأسبوع كامل.‬
‫- صحيح ولكن...‬

475
00:30:06,012 --> 00:30:09,224
‫عندما تركت الكلية الجماهيرية‬
‫وأخذت منك بطاقة "بلومينغسديل".‬

476
00:30:09,307 --> 00:30:11,351
‫كان عقاباً ظالماً غير عادي.‬

477
00:30:12,852 --> 00:30:16,981
‫لن تسترجعي أم "ديب" ثانيةً‬
‫ولكن هذه المرأة، "ايلين"،‬

478
00:30:17,106 --> 00:30:19,400
‫إنها تحبك وتهتم لأمرك.‬

479
00:30:19,484 --> 00:30:24,280
‫إذا احتجت لأم في حياتك‬
‫فعليك أن تبلغيها بذلك.‬

480
00:30:27,450 --> 00:30:29,786
‫ينتظرونني الآن في المحكمة.‬

481
00:30:33,581 --> 00:30:36,709
‫حضرة القاضي، يود الدفاع استدعاء‬
‫"كارلا شاين" لمنصة الشهادة.‬

482
00:30:36,835 --> 00:30:37,877
‫ماذا؟‬

483
00:30:37,961 --> 00:30:40,505
‫- لماذا يطلب شهادتي؟‬
‫- اعتراض، حضرة القاضي.‬

484
00:30:40,588 --> 00:30:43,633
‫ما صلة أم موكلتي‬
‫بادعاءات الدفاع؟‬

485
00:30:43,716 --> 00:30:45,385
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ليس لديّ فكرة.‬

486
00:30:45,468 --> 00:30:47,428
‫السيدة "واين" تظهر‬
‫على قائمة شهود المدعية.‬

487
00:30:47,512 --> 00:30:53,101
‫- لدينا الحق باستجوابها.‬
‫- السيد "هانسون" محق. السيدة "شاين" ستشهد.‬

488
00:30:55,895 --> 00:31:00,817
‫سيدة "شاين"، أيمكنك أن تخبرينا عن المرة‬
‫التي احتاجت فيها ابنتك لجراحة بسن الثالثة؟‬

489
00:31:01,150 --> 00:31:02,735
‫لا أفضل ذلك.‬

490
00:31:03,945 --> 00:31:06,739
‫سيدة "شاين"، أنت تحت القسم.‬

491
00:31:08,449 --> 00:31:11,411
‫سقطت "ليسا" عن الكرسي‬
‫فكانت بحاجة لجراحة بسيطة.‬

492
00:31:11,494 --> 00:31:13,246
‫لقد طلب منك الطبيب‬
‫ومن زوجك بالتبرع بالدم‬

493
00:31:13,329 --> 00:31:15,039
‫في حال احتاجت إليه،‬
‫هل هذا صحيح؟‬

494
00:31:15,957 --> 00:31:20,378
‫- أفترض ذلك.‬
‫- بعد أن تبرعتما بالدم، ماذا قال الطبيب؟‬

495
00:31:20,712 --> 00:31:25,675
‫- هذا سخف، مكاني ليس هنا.‬
‫- أجيبي على السؤال.‬

496
00:31:25,967 --> 00:31:29,387
‫بعد أن تبرعتما بالدم،‬
‫ماذا قال لكما الطبيب؟‬

497
00:31:30,138 --> 00:31:32,515
‫سيدة "شاين"، أرجوك.‬

498
00:31:39,814 --> 00:31:43,359
‫قال إن زمرة دمنا مختلفة.‬

499
00:31:43,610 --> 00:31:45,904
‫هل شرح لكما معنى ذلك؟‬

500
00:31:47,530 --> 00:31:52,619
‫في حالتنا، ذلك يعني أن "ليسا"‬
‫ليست ابنتنا البيولوجية.‬

501
00:31:52,744 --> 00:31:55,538
‫"ليسا"، أنا آسفة جداً.‬

502
00:31:55,955 --> 00:32:00,835
‫إذاً فقد عرفت قبل 37 سنة‬
‫أن "ليسا" هي ليست ابنتك البيولوجية؟‬

503
00:32:00,919 --> 00:32:03,588
‫ماذا كان عليّ أن أفعل،‬
‫هل أعيدها؟‬

504
00:32:04,339 --> 00:32:07,675
‫كانت طفلتي،‬
‫أحببتها، لم أبالِ.‬

505
00:32:08,009 --> 00:32:10,845
‫حضرة القاضي، بما أن السيدة "شاين"‬
‫كانت تعرف عن هذا قبل 37 سنة‬

506
00:32:10,929 --> 00:32:13,431
‫فينطبق عليها قانون حق التقادم.‬

507
00:32:13,514 --> 00:32:16,851
‫وفوق ذلك،‬
‫معرفة الوالد تتضمن معرفة القاصر‬

508
00:32:16,935 --> 00:32:20,146
‫وبالتالي ينطبق قانون حق التقادم‬
‫على المدعية أيضاً.‬

509
00:32:20,313 --> 00:32:22,148
‫أنا أطلب الغاء المحكمة فوراً.‬

510
00:32:22,440 --> 00:32:25,568
‫قبل أن تدلي بالحكم، أتسمحين لي‬
‫باستراحة قصيرة، لو سمحت؟‬

511
00:32:25,777 --> 00:32:28,029
‫سنأخذ استراحة لساعة واحدة.‬

512
00:32:28,988 --> 00:32:32,158
‫أنا أسأل فقط، كيف أمكنك أن تخفي عني‬
‫هذا كل هذه السنوات؟‬

513
00:32:32,241 --> 00:32:34,994
‫لماذا لم تخبريني؟‬
‫كل حياتي كانت مجرد كذبة.‬

514
00:32:35,078 --> 00:32:37,830
‫لم أفكر بالأمر على هذا النحو.‬
‫ما كان عليك أن تتدخلي.‬

515
00:32:37,914 --> 00:32:40,416
‫حسناً، أمامنا ساعة واحدة‬
‫لنقرر ما العمل، لذا...‬

516
00:32:40,500 --> 00:32:43,169
‫عندما أخبرتك عن الحامض النووي‬
‫تظاهرت أنك لا تعرفين شيئاً.‬

517
00:32:43,252 --> 00:32:45,171
‫تصرفت كما لو أنك كنت‬
‫تجهلين عما أتحدث.‬

518
00:32:45,254 --> 00:32:47,090
‫لم أعرف ماذا أفعل،‬
‫كنت مذعورة.‬

519
00:32:47,173 --> 00:32:50,677
‫كنت أخشى أن أخسرك.‬
‫هذا تماماً ما كنت لا أريده أن يحدث.‬

520
00:32:50,760 --> 00:32:53,179
‫- كيف أمكنك...‬
‫- أيمكنني أن أتكلم معكن؟‬

521
00:32:54,472 --> 00:32:56,140
‫جميعكن؟‬

522
00:33:03,940 --> 00:33:05,483
‫نعم.‬

523
00:33:08,611 --> 00:33:10,405
‫أنا فضولي فحسب‬

524
00:33:11,614 --> 00:33:15,785
‫حول المسألة الاستراتيجية‬
‫في تبادل المحامين الكلاسيكي.‬

525
00:33:17,078 --> 00:33:20,206
‫- لم أدرس هذا في كلية الحقوق.‬
‫- يبدو أنك كنت غائباً في ذلك اليوم.‬

526
00:33:21,207 --> 00:33:22,750
‫أهذا كل شيء؟‬

527
00:33:25,253 --> 00:33:29,090
‫- بدوت متوتراً قليلاً في المحكمة.‬
‫- أنا متوتر قليلاً.‬

528
00:33:34,512 --> 00:33:36,389
‫أتعرف، أنا...‬

529
00:33:38,307 --> 00:33:43,646
‫ذات مرة سبحت في خليج المكسيك‬
‫وسحبني التيار إلى الأسفل.‬

530
00:33:44,188 --> 00:33:46,691
‫صارعت حتى انقطعت أنفاسي.‬

531
00:33:48,985 --> 00:33:50,737
‫وبعد ذلك استرخيت.‬

532
00:33:52,155 --> 00:33:54,407
‫كان عليّ أن أتخلى عن السيطرة.‬

533
00:33:54,490 --> 00:33:57,702
‫بعد أن أدركت بأنه لا سيطرة لديّ‬
‫استطعت أن أسترخي.‬

534
00:33:58,286 --> 00:34:00,997
‫سبحت مع التيار‬
‫وعدت إلى الشاطئ.‬

535
00:34:04,500 --> 00:34:07,336
‫توخّ الحذر عندما تدخل‬
‫إلى البحر في المرة القادمة.‬

536
00:34:25,605 --> 00:34:27,815
‫يجب الغاء دعوى "ليسا شاين"‬

537
00:34:27,899 --> 00:34:32,235
‫لأن قانون حق التقادم‬
‫ينطبق عليها وعلى أمها "كارلا".‬

538
00:34:33,154 --> 00:34:36,282
‫لكن هل بلغوك من قبل‬
‫أنه تم استبدالك عند الولادة؟‬

539
00:34:36,407 --> 00:34:38,367
‫لا، لم أعرف شيئاً عن ذلك.‬

540
00:34:38,451 --> 00:34:41,746
‫بالتالي، سوف نعدّل هذه الدعوى‬
‫و"سالي داود" ستصبح المدعية.‬

541
00:34:41,829 --> 00:34:44,956
‫- الدفاع يحتج على التبديل.‬
‫- مرفوض.‬

542
00:34:45,123 --> 00:34:51,089
‫"سالي"، هلا أخبرت المحكمة عن‬
‫سبب رغبتك القوية بالتمثيل هنا؟‬

543
00:34:51,380 --> 00:34:54,175
‫المرأة التي أحضرتني إلى البيت من المستشفى‬
‫ماتت عندما بلغت السنتين.‬

544
00:34:54,257 --> 00:34:58,596
‫إذاً، بسبب غلطة المستشفى‬
‫لم تحظي بأم في حياتك؟‬

545
00:34:58,763 --> 00:35:05,394
‫لا يعني أنني لم أحب العائلة التي ربتني.‬
‫أنا ممتنة لها على حياتي‬

546
00:35:05,520 --> 00:35:11,359
‫ولكن كل أموال العالم‬
‫لا تعوّض غياب الأم.‬

547
00:35:20,118 --> 00:35:22,161
‫أكتفي بهذا القدر.‬

548
00:35:29,127 --> 00:35:31,254
‫لن أنتظر أكثر بعد.‬

549
00:35:31,337 --> 00:35:35,007
‫جهة الادعاء،‬
‫أيمكن لأحدكما أن يقدّم ختام الجلسة؟‬

550
00:35:35,925 --> 00:35:37,885
‫طبعاً، حضرة القاضي.‬

551
00:35:39,887 --> 00:35:43,099
‫- عفواً على التأخير.‬
‫- أأنت مستعد لختام الجلسة؟‬

552
00:35:44,934 --> 00:35:46,602
‫وُلدت مستعداً.‬

553
00:35:49,522 --> 00:35:53,442
‫إن لم يكن لديك شيء ظريف‬
‫تقوله عن أحدهم، فلا تقل شيئاً.‬

554
00:35:53,693 --> 00:35:55,528
‫أليس هذا ما يقولونه لنا جميعاً؟‬

555
00:35:55,987 --> 00:36:00,074
‫لو أن المتهم اتبع هذا المبدأ الأساسي‬
‫لأمكنه تجنب تشويه سمعة موكلي‬

556
00:36:00,158 --> 00:36:03,369
‫ولا تخطئوا الظن،‬
‫فهذا ما فعلته بالضبط.‬

557
00:36:03,953 --> 00:36:06,956
‫لقد عمل المتهم بنية خبيثة‬

558
00:36:07,039 --> 00:36:10,793
‫ليجعل شركة "ماكس ستريكلند"‬
‫تدفع ثمن طرده.‬

559
00:36:10,918 --> 00:36:13,671
‫وعندما توجه إلى الانترنت‬
‫ولوّث سمعة الـ "شوكونات"‬

560
00:36:13,754 --> 00:36:17,842
‫كان ينوي الحاق الضرر بالشركة‬
‫وهذا ما فعله.‬

561
00:36:27,268 --> 00:36:29,187
‫تخيلوا لو أني أرسلت‬
‫هذه الكاريكاتورة‬

562
00:36:29,270 --> 00:36:33,107
‫لكل واحد من أرباب عمل‬
‫السيد "ديتويلر" المعهودين.‬

563
00:36:34,150 --> 00:36:39,363
‫السيد "ديتويلر" لن يكون سعيداً‬
‫لأننا بهذا نبالغ بكسله.‬

564
00:36:40,114 --> 00:36:44,202
‫لكن ما كنا لنفعل ذلك‬
‫لأن تشوية السمعة غير قانوني‬

565
00:36:44,285 --> 00:36:50,124
‫تماماً كما هو ممنوع على السيد "ديتويلر"‬
‫أن يشوّه سمعة الـ "شوكونات".‬

566
00:36:50,208 --> 00:36:52,126
‫وهو بالمناسبة...‬

567
00:36:53,794 --> 00:36:55,504
‫لذيذ.‬

568
00:37:00,134 --> 00:37:02,720
‫وها قد عاد.‬

569
00:37:09,602 --> 00:37:14,941
‫في عام 1960 نشروا كتاباً للأطفال‬
‫يُدعى "هل أنت أمي؟"‬

570
00:37:15,107 --> 00:37:17,693
‫العصفورة الأم تغادر العش‬
‫لتجلب الطعام‬

571
00:37:17,777 --> 00:37:22,782
‫وفي غيابها يفقس فرخ الطائر‬
‫ويقرر البحث عن أمه.‬

572
00:37:23,115 --> 00:37:27,703
‫إنه يسأل قطة، دجاجة،‬
‫كلبة وبقرة‬

573
00:37:27,954 --> 00:37:29,538
‫"هل أنت أمي؟"‬

574
00:37:30,331 --> 00:37:33,668
‫أنتم تهزون برؤوسكم.‬
‫أنتم تذكرون أنكم قرأتم القصة‬

575
00:37:33,751 --> 00:37:35,294
‫أو أحدهم قرأها لكم.‬

576
00:37:35,544 --> 00:37:37,171
‫كلنا نذكرها.‬

577
00:37:40,383 --> 00:37:42,093
‫لماذا؟‬

578
00:37:42,301 --> 00:37:48,224
‫سأقول لكم لماذا،‬
‫لأن هناك حاجة فطرية لمعرفة الأم.‬

579
00:37:49,183 --> 00:37:54,647
‫ببساطة، ليس هناك رباط أقوى‬
‫من المرأة التي تحبنا بدون شروط.‬

580
00:37:54,981 --> 00:37:59,986
‫نعم، "ليسا شاين" ترعرعت مع امرأة كهذه‬
‫وحظيت بأمومة جيدة.‬

581
00:38:01,904 --> 00:38:04,532
‫ولكن "سالي داود"‬
‫حُرمت من حنان الأم‬

582
00:38:04,699 --> 00:38:09,912
‫بسبب غلط مطبعي‬
‫لم يتم فحصه طوال 40 عاماً.‬

583
00:38:10,871 --> 00:38:17,586
‫"سالي" لا تتذمر على طفولتها وتشعر‬
‫أنها محظوظة لأنها عاشت مع أب رائع.‬

584
00:38:18,504 --> 00:38:23,342
‫لكنها ستظل تتساءل دائماً‬
‫"ماذا لو؟"‬

585
00:38:30,599 --> 00:38:32,601
‫ظننت أنك قد غادرت.‬

586
00:38:32,768 --> 00:38:36,397
‫"جيني"، لم تعجبني الطريقة‬
‫التي انتهت بها الأمور.‬

587
00:38:36,480 --> 00:38:39,900
‫أنا مسرورة جداً، ظننت أني سأضطر‬
‫أن أسافر إلى الصحراء.‬

588
00:38:41,193 --> 00:38:43,321
‫أنا آسفة بخصوص ما حدث سابقاً.‬

589
00:38:43,821 --> 00:38:47,158
‫لطف منك أن تعرضي عليّ‬
‫بأن تشتري لي الأشياء.‬

590
00:38:49,201 --> 00:38:53,873
‫أنا أتباهى أمام كل أصدقائي‬
‫بابنتي المحامية الناجحة.‬

591
00:38:53,998 --> 00:38:57,877
‫- لكن ليس لهذا السبب أتيت للزيارة.‬
‫- أعرف.‬

592
00:38:58,461 --> 00:39:02,631
‫أفترض أني لم أكن دوماً‬
‫من البنات التي تشارك كل شيء‬

593
00:39:02,715 --> 00:39:09,430
‫لكني أعمل على هذا‬
‫وأنا لست ذات الشخص الذي كنت عليه يا أمي.‬

594
00:39:10,306 --> 00:39:12,183
‫لا، لست كذلك.‬

595
00:39:13,392 --> 00:39:15,936
‫كان ذلك لا يجعلك تشعرين بارتياح.‬

596
00:39:27,490 --> 00:39:29,575
‫سأعود حالاً.‬

597
00:39:33,329 --> 00:39:34,955
‫مرحباً، "طوني".‬

598
00:39:35,581 --> 00:39:37,875
‫هل تتجنبينني؟‬

599
00:39:38,125 --> 00:39:42,088
‫لا، إنها هذه القضية،‬
‫كنت بحالة متوترة.‬

600
00:39:43,381 --> 00:39:45,466
‫أتريدين أن تقولي لي السبب الحقيقي؟‬

601
00:39:54,809 --> 00:39:57,353
‫ما الذي يعجبك فيّ بالضبط...‬

602
00:39:58,062 --> 00:39:59,980
‫أعني، إذا فرضنا أنني أعجبك.‬

603
00:40:00,064 --> 00:40:02,733
‫أعتقد أنك مُعجب بي‬
‫وأتمنى أن يكون ذلك صحيحاً...‬

604
00:40:16,497 --> 00:40:20,835
‫- ماذا سألتني؟‬
‫- متى سنتناول العشاء؟‬

605
00:40:23,963 --> 00:40:25,756
‫"غريسون".‬

606
00:40:25,840 --> 00:40:27,633
‫لقد تم البت الأمر.‬

607
00:40:27,716 --> 00:40:29,927
‫- لا مزيد من الـ"شوكونات".‬
‫- بشرى سارة.‬

608
00:40:30,010 --> 00:40:31,512
‫كان ختام الجلسة ممتازاً، سيدي.‬

609
00:40:31,595 --> 00:40:35,766
‫القصة التي رويتها لي عن أنك‬
‫كدت تغرق في خليج المكسيك‬

610
00:40:35,850 --> 00:40:38,602
‫سمعتها من "لاري كينغ"‬
‫قبل بضعة أشهر.‬

611
00:40:39,478 --> 00:40:42,106
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

612
00:40:42,815 --> 00:40:45,568
‫حسبت أنك بحاجة لشيء ملهم.‬

613
00:40:46,068 --> 00:40:47,820
‫لقد تجاوزت العقبة، صحيح؟‬

614
00:40:47,903 --> 00:40:52,575
‫تجاوزت العقبة لأن شريكي الصغير‬
‫شعر بحاجة إلى تشجيعي.‬

615
00:40:53,534 --> 00:40:55,494
‫كان ذلك بمثابة لكزة.‬

616
00:40:56,454 --> 00:40:58,497
‫مفهوم، لن يتكرر ذلك.‬

617
00:41:02,376 --> 00:41:05,963
‫لقد جهّزنا اقتراحاً ولكني مرتبك.‬
‫تسويتنا مع عائلة "داود".‬

618
00:41:06,046 --> 00:41:09,175
‫نعم، عائلة "داود" طلبت‬
‫تواجد "ليسا" و"كارلا شاين".‬

619
00:41:09,258 --> 00:41:12,428
‫نعم، بالنسبة لي‬
‫إنهما من عائلة واحدة الآن.‬

620
00:41:14,430 --> 00:41:16,432
‫هذا لا يشكّل أي فرق لـ"ساينت كاثرين".‬

621
00:41:16,849 --> 00:41:19,143
‫كانت هذه هي المشكلة بالأساس.‬

622
00:41:21,395 --> 00:41:24,940
‫هذه لك، سيدة "داود".‬
‫أعتقد أن المبلغ سيكون مقبولاً عليك.‬

623
00:41:26,066 --> 00:41:29,612
‫بالواقع، "ليسا" ستقرر ذلك.‬

624
00:41:32,239 --> 00:41:34,200
‫"سالي"، لا، لا أستطيع.‬

625
00:41:34,283 --> 00:41:37,828
‫لا بأس يا "ليسا".‬
‫ما عليهم سوى تبديل الاسم.‬

626
00:41:39,663 --> 00:41:41,248
‫هل اتفقنا؟‬

627
00:42:05,439 --> 00:42:07,483
‫لقد كان يوماً رائعاً لك، صحيح؟‬

628
00:42:08,192 --> 00:42:13,155
‫جمعت شمل عائلة، قبّلت شاباً‬
‫وصرت على وفاق مع أمك. لا بأس.‬

629
00:42:14,198 --> 00:42:18,452
‫شكراً على مساعدتك مع أمي.‬

630
00:42:19,912 --> 00:42:22,957
‫من يكون ملاكاً حارساً مرة‬
‫يظل دائماً ملاكاً حارساً.‬

631
00:42:24,833 --> 00:42:27,545
‫من الجيد أنك عدت.‬

632
00:42:28,045 --> 00:42:32,466
‫أنا آسفة بالنسبة لـ"ستيسي" لكنها تمل بسرعة‬
‫لذا ستحصل على فرصة أخرى.‬

633
00:42:34,176 --> 00:42:35,844
‫أنا...‬

634
00:42:37,805 --> 00:42:40,391
‫- سأرحل.‬
‫- ماذا؟‬

635
00:42:41,058 --> 00:42:43,644
‫- هل عليك أن تعود؟‬
‫- لا، لا.‬

636
00:42:46,897 --> 00:42:51,068
‫أدركت أن "ستيسي" أصبحت كل حياتي‬

637
00:42:52,027 --> 00:42:54,947
‫ولم أجرب أي شيء بعد.‬

638
00:42:55,364 --> 00:43:00,077
‫هنالك عالم كبير ورائع‬
‫وأريد أن أمسك به من كرات الديسكو.‬

639
00:43:00,160 --> 00:43:03,038
‫أو شيء كهذا.‬

640
00:43:04,582 --> 00:43:06,292
‫أثرت اعجابي.‬

641
00:43:06,375 --> 00:43:13,007
‫البعض منا تم دفعهم لحياة جديدة‬
‫وأنت بالواقع تطاردها. أحسنت.‬

642
00:43:15,509 --> 00:43:19,847
‫شكراً لأنك استضفتني عندك‬

643
00:43:21,015 --> 00:43:24,143
‫ولأنك ساعدتني وقتما‬
‫كان من المفروض أن أساعدك.‬

644
00:43:33,902 --> 00:43:37,031
‫الفتاة لا تنسى أبداً‬
‫ملاكها الحارس الأول.‬

645
00:43:43,162 --> 00:43:47,249
‫عندما التقينا أول مرة‬
‫لم أكن واثقاً تماماً بخصوصك.‬

646
00:43:48,876 --> 00:43:50,419
‫والآن؟‬

647
00:43:50,961 --> 00:43:54,715
‫أتحاولين الحصول على المديح؟‬
‫هذا ما يميز "ديب".‬

648
00:43:57,843 --> 00:43:59,553
‫بالتوفيق يا "فريد".‬

649
00:44:02,640 --> 00:44:04,308
‫وداعاً يا "جين".‬

