﻿1
00:00:02,753 --> 00:00:04,588
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هذه؟‬

2
00:00:04,671 --> 00:00:07,341
‫هذه كانت أنا، ديب...‬
‫الى أن متّ.‬

3
00:00:08,217 --> 00:00:09,885
‫ظننت أنني سأدخل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:09,968 --> 00:00:13,430
‫لكن وقع هناك خطأ ما‬
‫واستيقظت في جسد واحدة أخرى.‬

5
00:00:14,264 --> 00:00:15,807
‫الان أنا جين،‬

6
00:00:15,891 --> 00:00:19,353
‫محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعدة خاصة‬

7
00:00:19,520 --> 00:00:21,438
‫لدي حياة جديدة وغرفة ملابس جديدة‬

8
00:00:21,522 --> 00:00:23,565
‫والوحيدون الذين يعرفون‬
‫حقيقة أمري‬

9
00:00:23,649 --> 00:00:26,527
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس، فريد.‬

10
00:00:26,818 --> 00:00:28,737
‫لطالما فكرت أن وراء كل حدث‬
‫سبباً معين.‬

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,073
‫آمل أني محقة.‬

12
00:00:47,422 --> 00:00:49,216
‫لا توجد قهوة.‬

13
00:00:49,842 --> 00:00:51,468
‫أحقاً؟‬

14
00:00:56,682 --> 00:00:58,475
‫هل تريدين تحضير القهوة؟‬

15
00:01:02,062 --> 00:01:03,772
‫أنت تواجدت هنا أولاً.‬

16
00:01:05,816 --> 00:01:07,734
‫هل نحن أطفال بسن السادسة؟‬

17
00:01:09,570 --> 00:01:11,238
‫أنت أقرب.‬

18
00:01:13,073 --> 00:01:15,951
‫رائع، أيتها المساعدة.‬
‫لا توجد قهوة.‬

19
00:01:16,368 --> 00:01:17,911
‫تبا، أنا بأمس الحاجة اليها.‬

20
00:01:17,995 --> 00:01:21,123
‫بقيت مستيقظة طوال الليل وفحصت تغريدات‬
‫أصدقائي السابقين على الفيسبوك.‬

21
00:01:21,623 --> 00:01:23,166
‫هل يمكنك تحضير القهوة؟‬

22
00:01:23,250 --> 00:01:26,295
‫آسفة، أنا لا أبدّل الحبر،‬
‫لا أتطوّع لٔاكون ضابطة اطفاء‬

23
00:01:26,378 --> 00:01:27,921
‫ولا أعد القهوة.‬

24
00:01:28,797 --> 00:01:31,300
‫كيم، خذي معطفاً‬
‫سنذهب الى متجر "لو مايز".‬

25
00:01:31,383 --> 00:01:33,093
‫أظن أنك تقصد بطاقة اعتمادي.‬

26
00:01:33,177 --> 00:01:36,263
‫لا، أقصد المعطف،‬
‫صديق قديم وجه الينا زبونة جديدة.‬

27
00:01:36,346 --> 00:01:40,058
‫- كريستي تلبوت.‬
‫- مستحيل. كريستي جاكلين تلبوت؟‬

28
00:01:40,142 --> 00:01:43,645
‫عارضة مسار أصبحت ممثلة وأصبحت‬
‫الزوجة الشكلية للملياردر دونالد سبنغر؟‬

29
00:01:43,854 --> 00:01:47,691
‫انها هي، يحتجزها الٔامن‬
‫لاعتدائها على بائع. لنذهب.‬

30
00:01:50,110 --> 00:01:53,197
‫أنا واثقة بوقوع خطأ، لن تعتدي كريستي‬
‫على رجال المبيعات يوماً.‬

31
00:01:53,280 --> 00:01:55,574
‫أدين زوجها الشهر الماضي‬
‫باحتيال هرمي.‬

32
00:01:55,657 --> 00:01:57,534
‫نعم، اختفى زوحها‬
‫عندما أطلق سراحه بكفالة.‬

33
00:01:57,618 --> 00:01:59,286
‫صحيح، ربما أثر عليها الضغط؟‬

34
00:02:06,210 --> 00:02:08,127
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

35
00:02:08,669 --> 00:02:10,756
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

36
00:02:11,924 --> 00:02:13,467
‫صباح الخير.‬

37
00:02:19,348 --> 00:02:21,934
‫تعرفين كيف أشعر‬
‫تجاه العلاقات في المكتب.‬

38
00:02:22,100 --> 00:02:26,730
‫صحيح، كما أنت وجنين من القوى العاملة؟‬
‫أم كما أنت وشيلي من قسم العقود؟‬

39
00:02:26,813 --> 00:02:29,816
‫لا، مثلي ومثل تانيا‬
‫من دعم الحاسوب.‬

40
00:02:32,110 --> 00:02:35,405
‫- لم أعرف عنك وعن تانيا.‬
‫- لٔاني أحافظ على الصمت.‬

41
00:02:36,281 --> 00:02:38,033
‫أقترح عليك التصرف مثلي.‬

42
00:02:41,745 --> 00:02:44,706
‫لن تصدقي من يمثل مكتبي.‬

43
00:02:44,873 --> 00:02:47,793
‫- كريستي تلبوت.‬
‫- مستحيل!‬

44
00:02:47,876 --> 00:02:51,588
‫كيف تبدو؟ لديها تسريحة بوني؟‬
‫هل يمكنك معرفة من يعمل لها الماكياج؟‬

45
00:02:51,672 --> 00:02:54,007
‫ستيسي، أنا لا أعمل على الملف،‬
‫طلب باركر من كيم.‬

46
00:02:54,091 --> 00:02:56,343
‫لكنك خبيرة بأمور كريستي.‬

47
00:02:56,426 --> 00:02:58,554
‫- أعرف. افحصيني.‬
‫- حسن.‬

48
00:02:58,637 --> 00:03:01,640
‫خلال كم ساعة لونوا جسدها العاري‬
‫لاعلان الرفق بالحيوان؟‬

49
00:03:01,723 --> 00:03:02,766
‫ثماني ساعات.‬

50
00:03:03,100 --> 00:03:06,353
‫في أي كليب تعرّت؟‬

51
00:03:06,436 --> 00:03:08,313
‫في "ايرسميث"‬
‫لكنها كانت رقصة على العمود.‬

52
00:03:08,397 --> 00:03:12,025
‫تعرفين أني حفظت اصدار عودتها‬
‫"35 ورائعة" عن ظهر قلب.‬

53
00:03:12,109 --> 00:03:13,819
‫كان يمكنني كتابة صفحة عنها‬
‫على الويكيبيديا.‬

54
00:03:13,902 --> 00:03:18,156
‫يجب أن أكون محاميتها‬
‫لكنني لا أستطيع تعيين نفسي لملفها.‬

55
00:03:18,240 --> 00:03:21,827
‫جين، عندما كاد فالنتينو يختار باولينا‬
‫في أسبوع الموضة‬

56
00:03:21,910 --> 00:03:25,205
‫فرضت عليها كريستي لقاء تعارف‬
‫وربحت مكانها على المسار.‬

57
00:03:25,289 --> 00:03:27,791
‫- يمكن أن تمثل الهاماً.‬
‫- لا أدري.‬

58
00:03:27,875 --> 00:03:30,586
‫جين، أنت تدينين بهذا لكريستي‬
‫ولمكتبك.‬

59
00:03:31,753 --> 00:03:34,673
‫أنت محقة.‬
‫أنا ذاهبة الى "لو مايز".‬

60
00:03:37,509 --> 00:03:42,014
‫- أنت أطول مما بدوت عليه على الهاتف.‬
‫- وأنت أهدأ وجهاً الى وجه.‬

61
00:03:42,097 --> 00:03:44,683
‫حسن، هذا بفضلك.‬

62
00:03:44,892 --> 00:03:49,229
‫قلت انك ستتولى على ملفي مجاناً.‬

63
00:03:49,438 --> 00:03:50,981
‫نحن ندعو هذا تطوعاً.‬

64
00:03:51,064 --> 00:03:53,233
‫لا أصدق أن على أحدهم‬
‫بيع منزله بالقوة‬

65
00:03:53,317 --> 00:03:56,153
‫0 لكي يبني المتعهدون مجمعات تجارية.‬
‫- بالتأكيد.‬

66
00:03:56,236 --> 00:04:00,199
‫تنفذ البلدية المصادرة لاحتياجات المجتمع.‬
‫سيحاولون الزامك ببيع‬

67
00:04:00,282 --> 00:04:02,910
‫منزلك بسعر السوق‬
‫بادعاء أن حارتك مهملة.‬

68
00:04:02,993 --> 00:04:07,289
‫كيف يجرأون؟‬
‫لست مستعدة للبيع بأي ثمن.‬

69
00:04:07,372 --> 00:04:11,335
‫في هذا المنزل الصغير‬
‫تقاسمت مع أوسكار حياتنا معاً.‬

70
00:04:12,336 --> 00:04:15,756
‫- اذا أجبروني على المغادرة...‬
‫- وكأنك تتركين أوسكار.‬

71
00:04:17,673 --> 00:04:19,426
‫هل تفهم؟‬

72
00:04:20,135 --> 00:04:23,430
‫هل أنت متزوج، غريسون؟‬
‫لست أرى خاتماً.‬

73
00:04:23,639 --> 00:04:28,018
‫لا. ميلي، من خلال بحث ملفك‬
‫أظن أن البلدية تتجاوز...‬

74
00:04:28,101 --> 00:04:30,229
‫- هل لديك حبيبة؟‬
‫- تستخدم المصادرة عادة‬

75
00:04:30,312 --> 00:04:32,397
‫للشوارع السريعة‬
‫أو المطارات.‬

76
00:04:35,442 --> 00:04:37,069
‫لديك حبيب.‬

77
00:04:37,402 --> 00:04:39,112
‫كنت ينبغي أن أعرف.‬

78
00:04:39,196 --> 00:04:42,824
‫أنت منظّم جداً وممشوق القوام‬
‫مثل الشاب في "دوغي هاوزر".‬

79
00:04:42,908 --> 00:04:44,952
‫بالحقيقة، بدأت مواعدة احداهن.‬

80
00:04:46,453 --> 00:04:49,915
‫- الفرصة الٔافضل ستكون الادعاء...‬
‫- أنت تذكرني بـ أوسكار.‬

81
00:04:49,998 --> 00:04:52,709
‫وسيم، فك مصقول.‬

82
00:04:52,876 --> 00:04:56,088
‫- ويغتاظ علي..‬
‫- لست مغتاظاً.‬

83
00:04:56,171 --> 00:04:59,424
‫- أريد الخوض في ملفك فقط.‬
‫- حسن.‬

84
00:05:01,385 --> 00:05:06,640
‫لكن عندما تجد روحك التوأم‬
‫احتفظ بكل لحظة.‬

85
00:05:14,982 --> 00:05:17,526
‫ستيسي، لا يمكنني طلب توقيع منها.‬

86
00:05:17,734 --> 00:05:20,946
‫لٔانني يجب أن أكون مهنية.‬
‫يجب أن أقطع الخط.‬

87
00:05:22,406 --> 00:05:25,325
‫- جين، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- وكيف سبقتنا؟‬

88
00:05:25,409 --> 00:05:28,579
‫أنا أقود "بورش". وأعرف عن هذه‬
‫الزبونة أكثر من أي شخص آخر.‬

89
00:05:28,662 --> 00:05:31,290
‫- أظن أنه يمكنني المساعدة.‬
‫- حقاً؟‬

90
00:05:31,707 --> 00:05:35,878
‫هل عرفت أنها كانت ترتدي أزياء "رالف لورين"‬
‫يومياً في محاكمة زوجها؟‬

91
00:05:36,086 --> 00:05:39,548
‫- ماذا اذن؟‬
‫- كريستي تلبوت والمصمم رالف لورين‬

92
00:05:39,631 --> 00:05:42,926
‫تشاجرا في أيام عظمتها‬
‫بسبب بنطلون جلدي رمادي‬

93
00:05:43,010 --> 00:05:46,263
‫لكن عندما تم توقيف زوجها‬
‫تقدم رالف للوقوف الى جانبها.‬

94
00:05:46,722 --> 00:05:49,433
‫حسب رأيي الشخصي‬
‫فقد استغلها من أجل الشهرة، لكن...‬

95
00:05:49,516 --> 00:05:52,102
‫المعرفة المسبقة عن الزبون‬
‫يعتبر أفضلية دائماً. لنذهب.‬

96
00:05:58,442 --> 00:06:02,362
‫لقد اشتريت حقيبة فقط.‬
‫كان البائع فظاً.‬

97
00:06:02,446 --> 00:06:04,907
‫نطلب منكم اطلاق سراح‬
‫السيدة تلبوت فوراً.‬

98
00:06:04,990 --> 00:06:08,577
‫- الشرطة في الطريق.‬
‫- كريستي، لا تقلقي، لن أسمح بايقاف السيدة‬

99
00:06:08,660 --> 00:06:10,579
‫التي ابتكرت التوقف‬
‫والانعطاف على المسار.‬

100
00:06:11,121 --> 00:06:13,290
‫التوقف والانعطاف.‬

101
00:06:13,916 --> 00:06:15,501
‫والانعطاف.‬

102
00:06:17,211 --> 00:06:21,215
‫- انها لم تقصد الاعتداء على أحد بالتأكيد.‬
‫- يحبذ أن تشاهدوا الشريط.‬

103
00:06:27,679 --> 00:06:29,223
‫هاكم.‬

104
00:06:32,893 --> 00:06:35,938
‫أظن أن بطاقتها رُفضت‬
‫لٔان الادعاء جّمد أملاكها.‬

105
00:06:36,021 --> 00:06:38,815
‫انهم يبتزونها آملين أن تكشف لهم‬
‫مكان اختباء زوجها.‬

106
00:06:38,899 --> 00:06:41,860
‫هالو، أنا هنا،‬
‫ولا أعرف مكانه.‬

107
00:06:41,944 --> 00:06:44,988
‫اسمع، لم يتعرض أحد للٔاذى.‬
‫زبونتنا تتعرض لتوتر شديد.‬

108
00:06:45,072 --> 00:06:46,740
‫تعرف كيف تتصرف النساء‬
‫عندما يقمن بالمشتريات؟‬

109
00:06:46,823 --> 00:06:47,950
‫كيف تتصرف النساء؟‬

110
00:06:48,158 --> 00:06:51,912
‫سيدي، أتت كريستي الى متجركم الرائع‬
‫لكي تعّزي نفسها.‬

111
00:06:51,995 --> 00:06:54,957
‫لقد خاضت علاجاً ضرورياً جداً‬
‫من خلال المشتريات فقط.‬

112
00:06:55,040 --> 00:06:57,292
‫بالمناسبة، محفظة "غوتشي" رائعة.‬

113
00:06:57,376 --> 00:07:02,422
‫عندما أخذت منها بدون شرح‬
‫لا بد أنك ستفهم سبب هيجانها.‬

114
00:07:02,589 --> 00:07:06,051
‫لهذا يفترض أن يغطي الاعتذار‬
‫على الاعتداء والـ...‬

115
00:07:08,512 --> 00:07:10,055
‫ويفترض أن يغطي هذا على الحقيبة.‬

116
00:07:13,517 --> 00:07:17,271
‫- أصبت تماماً.‬
‫- أعرف. أعد بعدم تكرار ذلك ثانية.‬

117
00:07:17,354 --> 00:07:22,901
‫حالما تحرر بطاقات اعتماد السيدة تلبوت‬
‫ثانيةً ستعود في جولة علاجية أخرى.‬

118
00:07:23,944 --> 00:07:27,281
‫اذا كان هذا مقبولاً على البائع‬
‫فلست أرى سببا لتأخيرها.‬

119
00:07:27,364 --> 00:07:31,368
‫شكراً.‬
‫شكراً لك.‬

120
00:07:31,577 --> 00:07:33,120
‫أحسنت عملاً يا جين.‬

121
00:07:33,203 --> 00:07:36,081
‫الان، لنحرر أملاكي‬
‫لٔاتمكن من الدفع لك.‬

122
00:07:36,164 --> 00:07:38,959
‫- سنقدم استئنافاً للمحكمة.‬
‫- التحقيق في جرائم الغش هو اختصاصي.‬

123
00:07:39,042 --> 00:07:43,005
‫شكراً، لكن هي ستكون محاميتي.‬

124
00:07:43,088 --> 00:07:44,631
‫- أنا؟‬
‫- هي؟‬

125
00:07:47,092 --> 00:07:49,094
‫الشرف لي.‬

126
00:07:55,684 --> 00:07:58,145
‫- كشفتك.‬
‫- أنا مشغولة، كيم.‬

127
00:07:58,228 --> 00:08:01,356
‫- سرقت كريستي تلبوت.‬
‫- حدث ذلك بالصدفة.‬

128
00:08:01,899 --> 00:08:06,820
‫- كما ظهرت في المتجر بالصدفة؟‬
‫- ظننت أنني سأتمكن من المساعدة وساعدت.‬

129
00:08:06,904 --> 00:08:09,573
‫ها هي، جين الحلوة.‬

130
00:08:09,656 --> 00:08:12,576
‫- "ظننت أنه يمكنني المساعدة". أنت قرش.‬
‫- ماذا؟‬

131
00:08:12,659 --> 00:08:15,162
‫تتظاهرين بأنك غير طموحة،‬
‫يسقط الجميع في الفخ‬

132
00:08:15,245 --> 00:08:16,955
‫وعندها تتمكنين من الفريسة.‬

133
00:08:17,039 --> 00:08:21,668
‫أنت أشبه بالبطة حقيقة،‬
‫حلوة وهادئة فوق الماء‬

134
00:08:21,752 --> 00:08:24,463
‫لكن رجليك الصغيرتين‬
‫تتحركان في الٔاسفل.‬

135
00:08:25,088 --> 00:08:29,593
‫- ماذا تظنين أنني أريد، كيم؟‬
‫- أعرف ماذا تريدين، شراكة.‬

136
00:08:29,843 --> 00:08:34,139
‫- شراكتي.‬
‫- حقاً هذا لا يهمني.‬

137
00:08:34,722 --> 00:08:38,018
‫كواك.‬
‫أنت شفافة جداً.‬

138
00:08:42,356 --> 00:08:43,941
‫حسن، انتظري.‬

139
00:08:44,983 --> 00:08:48,111
‫هالو، مرحباً سيدة تلبوت.‬

140
00:08:49,655 --> 00:08:52,449
‫كريستي، عملت لتوّي على ملفك...‬

141
00:08:54,076 --> 00:08:57,204
‫- نعم، كوكتيل الليلة.‬
‫- كواك، كواك.‬

142
00:08:58,830 --> 00:09:00,874
‫أنا بانتظارك.‬

143
00:09:02,251 --> 00:09:04,628
‫حسن، الى اللقاء.‬

144
00:09:09,007 --> 00:09:11,176
‫- أين كنا؟‬
‫- كواك.‬

145
00:09:20,143 --> 00:09:22,271
‫- باركر.‬
‫- تبحثين عن ملف آخر.‬

146
00:09:22,354 --> 00:09:23,355
‫كيف عرفت؟‬

147
00:09:23,438 --> 00:09:26,024
‫جين استقبلت كريستي،‬
‫ستطلبين ملفاً يستحق الشراكة.‬

148
00:09:26,108 --> 00:09:28,819
‫فكرت بالمسؤولية عن منتجات تالفة‬
‫أو امكانية القيام بدعوى تمثيلية.‬

149
00:09:28,902 --> 00:09:30,779
‫- شيء مذهل.‬
‫- لست بحاجة لٔان تكوني مذهلة.‬

150
00:09:30,863 --> 00:09:32,656
‫تحتاجين لساعات‬
‫تطوعية اضافية.‬

151
00:09:32,739 --> 00:09:35,826
‫في الحقيقة، تحتاجين لساعات تطوعية‬
‫فأنت لست تملكين أبداً.‬

152
00:09:35,909 --> 00:09:37,286
‫حقاً؟‬

153
00:09:37,494 --> 00:09:42,541
‫أنا أتبرع بالمال‬
‫وشاركت في مسيرة من أجل الٔاطفال‬

154
00:09:42,624 --> 00:09:46,879
‫مع ذلك الشيء حيث أرادوا‬
‫الذهاب الى المخيم، هل تذكر؟‬

155
00:09:48,505 --> 00:09:50,048
‫العمل التطوّعي لا يناسبني تماماً.‬

156
00:09:50,132 --> 00:09:53,177
‫يعرف الشركاء أنك تقومين بعملك‬
‫لكن يجب أن نعرف بأنك تسهمين بشيء.‬

157
00:09:53,468 --> 00:09:57,890
‫حسن، افعل ذلك،‬
‫لكن ليس شيئاً مقرفاً جداً.‬

158
00:09:58,015 --> 00:10:03,145
‫لست مهتمة بالمقرفين، المسببين‬
‫للعدوى أو ما يتعلق بالمتلازمات.‬

159
00:10:03,562 --> 00:10:06,440
‫تحدثي الى صديقك.‬
‫لقد أخذ ملفاً تطوعياً.‬

160
00:10:06,815 --> 00:10:08,734
‫ربما يكون بحاجة لمساعدتك.‬

161
00:10:15,741 --> 00:10:19,453
‫توجهت الى المحكمة‬
‫وتجاوز المدعي سلطته تماماً.‬

162
00:10:19,536 --> 00:10:21,788
‫كان يفترض بحسابك الشخصي‬
‫أن يبقى خارج المجال.‬

163
00:10:21,872 --> 00:10:25,375
‫ذلك الحساب وبطاقة اعتمادك‬
‫سيكونان متوفرين خلال أيام.‬

164
00:10:25,459 --> 00:10:28,712
‫- قلت لك ان كل شيء سيكون على ما يرام.‬
‫- اينج هي صخرتي الثابتة.‬

165
00:10:29,296 --> 00:10:32,299
‫هجرتني بقية صديقاتي‬
‫عندما تم توقيف زوجي.‬

166
00:10:32,382 --> 00:10:35,135
‫يدعي الاعلام أنك ساعدت‬
‫زوجك على الاختفاء.‬

167
00:10:35,219 --> 00:10:38,138
‫مساعد المدعي يعاملك كـ"مسؤولة".‬

168
00:10:38,222 --> 00:10:41,600
‫نعرف، تركن أمام منزلها‬
‫دورية شرطة منذ أسابيع.‬

169
00:10:41,683 --> 00:10:45,479
‫جين، أنا أحب زوجي‬
‫لكنني لم أساعده على الهرب.‬

170
00:10:45,562 --> 00:10:48,607
‫كنا في سانتا بربارة نهاية الٔاسبوع‬
‫وأبحرنا بالقارب.‬

171
00:10:49,274 --> 00:10:52,694
‫أراد بعض الوقت للتفكير‬

172
00:10:52,778 --> 00:10:58,408
‫لهذا عدت الى الشاطئ لوحدي.‬
‫لم أره ثانية.‬

173
00:10:58,909 --> 00:11:02,704
‫عندما لم يعد تلك الليلة‬
‫استدعيت السلطات.‬

174
00:11:02,829 --> 00:11:06,333
‫بكت بحسرة طيلة ثلاثة أيام‬
‫وهي تظن أنه أصيب أو أسوأ من ذلك.‬

175
00:11:06,625 --> 00:11:09,169
‫اذا كان الاعلام محقاً‬
‫وقد رحل عن المدينة‬

176
00:11:09,253 --> 00:11:12,339
‫فأنا غاضبة جداً‬
‫لٔانه تركني.‬

177
00:11:12,714 --> 00:11:17,219
‫لكنني لا أعرف...‬
‫لا أعرف ماذا أصدق.‬

178
00:11:19,012 --> 00:11:21,056
‫مستحيل.‬

179
00:11:21,265 --> 00:11:24,560
‫- انها تقول الحقيقة.‬
‫- ليس حول كريستي.‬

180
00:11:25,143 --> 00:11:26,728
‫عن اذنكما.‬

181
00:11:27,479 --> 00:11:32,609
‫يا الهي، جين، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫مع كريستي تلبوت.‬

182
00:11:33,068 --> 00:11:34,945
‫أنا معجبة كبيرة.‬

183
00:11:35,279 --> 00:11:36,822
‫هل تعرفينها؟‬

184
00:11:37,155 --> 00:11:40,033
‫نعم، انها صديقتي الحميمة ستيسي.‬

185
00:11:40,492 --> 00:11:43,662
‫عندما حدثتك عن الكوكتيل مع كريستي‬
‫قلت انها في نطاق العمل.‬

186
00:11:43,745 --> 00:11:45,664
‫سمعت "كوكتيل مع كريستي" فقط.‬

187
00:11:47,833 --> 00:11:49,543
‫هل تريدين الانضمام الينا؟‬

188
00:11:49,626 --> 00:11:53,005
‫هل الشمع البرازيلي مؤلم؟‬
‫طبعاً أريد الانضمام اليكما.‬

189
00:11:56,675 --> 00:11:58,343
‫انظروا ماذا يوجد في محفظتي.‬

190
00:11:58,427 --> 00:12:01,305
‫اصدار عودتك، "35 ورائعة".‬

191
00:12:01,388 --> 00:12:03,098
‫- هل تمانعين؟‬
‫- لا.‬

192
00:12:04,016 --> 00:12:07,060
‫يمكنك اهداء هذا‬
‫لـ"ستيسي، المعجبة الرقم واحد..."‬

193
00:12:08,270 --> 00:12:11,815
‫- "المعجبة رقم اثنان".‬
‫- حسن.‬

194
00:12:14,193 --> 00:12:19,573
‫نخب المارغريتا المجمدة‬
‫والٔاملاك غير المجمدة.‬

195
00:12:23,327 --> 00:12:25,537
‫- بوظة مفضلة؟‬
‫- النعناع مع فتات الشوكولاطة.‬

196
00:12:25,621 --> 00:12:27,664
‫- جنحة مفضلة؟‬
‫- كعكة الليمون.‬

197
00:12:27,831 --> 00:12:30,209
‫- في القانون، وليس في الحلوى.‬
‫- أعرف.‬

198
00:12:32,294 --> 00:12:33,962
‫كنت أمزح.‬

199
00:12:35,297 --> 00:12:38,383
‫مرت خمس دقائق كاملة حتى ذكرت العمل.‬
‫هذا رقم قياسي جديد لديك.‬

200
00:12:38,467 --> 00:12:41,512
‫اصمت، وكأنك لا تحب‬
‫الحديث عن ملفاتك.‬

201
00:12:41,720 --> 00:12:45,474
‫بالمناسبة، سمعت أنك تعمل‬
‫على ملف تطوعي مثير.‬

202
00:12:46,016 --> 00:12:49,603
‫عجوز لطيفة،‬
‫مدير مشروع كبير وشرير.‬

203
00:12:50,562 --> 00:12:54,358
‫مثلت في الماضي متعهدين أشراراً.‬
‫أعرف طريقة تفكيرهم.‬

204
00:12:54,441 --> 00:12:56,527
‫- ربما يمكنني المساعدة؟‬
‫- سيكون ذلك رائعاً.‬

205
00:12:56,610 --> 00:12:59,363
‫وستفيدك الساعات التطوعية.‬

206
00:13:00,072 --> 00:13:03,158
‫- ما أدراك ذلك؟‬
‫- أخبرني باركر أنك ستعرضين.‬

207
00:13:03,992 --> 00:13:05,536
‫قُبض عليك.‬

208
00:13:10,332 --> 00:13:11,875
‫الى أين تذهب؟‬

209
00:13:12,125 --> 00:13:14,336
‫راهنت مجدداً بخمسين دولار‬
‫على مباراة الـ "دودجرز".‬

210
00:13:14,419 --> 00:13:17,214
‫لو كان لديك تلفاز هنا‬
‫لما غادرت السرير.‬

211
00:13:18,131 --> 00:13:20,008
‫لديك تلفاز في غرفة نومك؟‬

212
00:13:20,801 --> 00:13:23,971
‫مهلاً، لا أدري،‬
‫لم أزر شقتك من قبل أبداً.‬

213
00:13:24,054 --> 00:13:25,639
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، حقاً.‬

214
00:13:25,722 --> 00:13:27,558
‫نحن نصل الى هنا دائماً بطريقة ما.‬

215
00:13:27,933 --> 00:13:31,186
‫هذا مريح أكثر،‬
‫شقتي قريبة من ناديك الرياضي.‬

216
00:13:31,770 --> 00:13:33,355
‫قُبض عليك.‬

217
00:13:33,689 --> 00:13:37,234
‫حسن، النوم المشترك القادم لديّ.‬

218
00:13:42,698 --> 00:13:44,491
‫قلت ذلك في المرة السابقة.‬

219
00:13:46,326 --> 00:13:49,580
‫هذه أعجوبة، كعب 12 سنتمتراً‬
‫يترك شعوراً بأنه 7 سنتمترات.‬

220
00:13:49,663 --> 00:13:55,085
‫اسمحي لي بأن أحدثك عن الٔاعاجيب.‬
‫قياس 34 بي يبدو مثل 36 سي.‬

221
00:13:55,335 --> 00:13:57,254
‫جل، حلوتي، جل.‬

222
00:13:57,337 --> 00:14:00,549
‫دوني وماري لم يشعرا‬
‫بمثل هذه السعادة من قبل.‬

223
00:14:01,842 --> 00:14:03,385
‫ماذا؟‬

224
00:14:04,094 --> 00:14:06,763
‫ساني وشار، ينتظركما تدليل.‬

225
00:14:09,808 --> 00:14:12,227
‫- هذا طوني.‬
‫- يحيا.‬

226
00:14:12,477 --> 00:14:15,856
‫انه شاب لطيف أولعت به.‬
‫أجيبيه. ردي.‬

227
00:14:15,939 --> 00:14:17,482
‫- هيا، أجيبي.‬
‫- هيا، هيا، هيا.‬

228
00:14:17,566 --> 00:14:18,567
‫حسن، حسن.‬

229
00:14:19,443 --> 00:14:20,986
‫مرحبا، طوني.‬

230
00:14:21,820 --> 00:14:24,323
‫أعرف أنني لم أبلغك قبل وقت كاف‬
‫لكن هل تودين تناول عشاء سريع؟‬

231
00:14:24,406 --> 00:14:27,201
‫بكل سرور‬
‫لكننا في اجتماع مع زبونة.‬

232
00:14:27,284 --> 00:14:28,994
‫حقاً؟‬
‫يبدو أنك في حانة.‬

233
00:14:29,286 --> 00:14:31,997
‫أنا في لقاء مع زبونة في حانة.‬

234
00:14:32,372 --> 00:14:35,167
‫لٔان زبونتي هي الٔاجمل في العالم.‬

235
00:14:35,417 --> 00:14:38,504
‫- ماذا بخصوص تناول غداء يوم الخميس؟‬
‫- ممتاز.‬

236
00:14:38,879 --> 00:14:40,714
‫- حسن.‬
‫- سأمر لكي أقلك.‬

237
00:14:42,341 --> 00:14:44,885
‫- جين؟‬
‫- يجب أن أقفل الان.‬

238
00:14:45,886 --> 00:14:48,180
‫سيدة تلبوت، شرطة لوس أنجلس.‬

239
00:14:48,555 --> 00:14:50,432
‫تم العثور على جثة زوجك.‬

240
00:14:50,974 --> 00:14:52,017
‫يا الهي.‬

241
00:14:52,100 --> 00:14:53,894
‫- سُحب الى الشاطئ في سانتا بربارة.‬
‫- لا.‬

242
00:14:54,520 --> 00:14:55,979
‫- لا.‬
‫- سيدة تلبوت‬

243
00:14:56,063 --> 00:14:58,899
‫أنت موقوفة بتهمة قتل دونالد سبنغر.‬

244
00:14:58,982 --> 00:15:00,692
‫- ماذا؟‬
‫- أطلب منك الوقوف.‬

245
00:15:00,776 --> 00:15:02,986
‫أقسم بالله انني لم أفعل شيئاً.‬

246
00:15:03,070 --> 00:15:05,614
‫- لديك الحق بالاحتفاظ بالصمت.‬
‫- تحدث الى محاميتي.‬

247
00:15:07,115 --> 00:15:08,659
‫هذه أنا.‬

248
00:15:14,998 --> 00:15:18,293
‫بأي حق طلبت من القاضي‬
‫منع الكفالة عن موكلتي؟‬

249
00:15:18,377 --> 00:15:21,255
‫- أعطني سبباً وحيداً.‬
‫- سأعطيك اثنين.‬

250
00:15:21,547 --> 00:15:24,049
‫القتل مع سبق الاصرار والترصد‬
‫وهناك خطر بأن تهرب.‬

251
00:15:24,132 --> 00:15:27,719
‫أنت تزعجها لٔانها... رائعة.‬

252
00:15:27,803 --> 00:15:31,431
‫انظري، سيدة بينغام،‬
‫وكيلتك والضحية استأجرا قارباً‬

253
00:15:31,515 --> 00:15:34,476
‫خرجا الى البحر‬
‫وعادت موكلتك وحيدة.‬

254
00:15:34,560 --> 00:15:38,897
‫وفق تقرير التشريح قُتل زوجها‬
‫بسبب ضربة في الرقبة بمجذاف قارب.‬

255
00:15:38,981 --> 00:15:41,400
‫- أجري الحساب.‬
‫- كل شيء ظرفي.‬

256
00:15:41,483 --> 00:15:45,362
‫بالاضافة للدافع. قتلته كريستي‬
‫خلال تقديمه الاستئناف.‬

257
00:15:45,529 --> 00:15:47,781
‫- اختارت التوقيت المثالي.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

258
00:15:47,865 --> 00:15:51,159
‫لو تم تنفيذ حكمه‬
‫لانتقلت أملاكه الى الحكومة.‬

259
00:15:51,243 --> 00:15:53,036
‫ما كانت كريستي لتحصل على أي شيء‬

260
00:15:53,245 --> 00:15:57,332
‫لكن لو مات خلال الاستئناف،‬
‫كما حدث،‬

261
00:15:57,583 --> 00:16:02,462
‫- لتم الغاء ادانته بشكل فوري.‬
‫- وتحتفظ كريستي بكل فلس.‬

262
00:16:03,255 --> 00:16:05,883
‫لدي السلطة لعرض صفقة ادعاء عليك.‬

263
00:16:07,634 --> 00:16:12,264
‫قتل من الدرجة الثانية.‬
‫ستنتهي صلاحية الاقتراح لو وصل الى المحكمة.‬

264
00:16:20,230 --> 00:16:24,985
‫يبدو ملفي صعباً‬
‫ان كنت قد حصلت على محاميين مجاناً.‬

265
00:16:25,694 --> 00:16:27,237
‫- كعكة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

266
00:16:29,281 --> 00:16:31,200
‫اقترحت كيم المساعدة‬
‫ولحسن حظنا قبلناها.‬

267
00:16:32,034 --> 00:16:33,035
‫لدينا بشرى جيدة.‬

268
00:16:33,118 --> 00:16:35,913
‫اقترح المتعهدون اقتراحاً جديداً‬
‫ومثيراً لمنزلك‬

269
00:16:35,996 --> 00:16:38,749
‫- ضعف سعر السوق.‬
‫- لا أريد البيع.‬

270
00:16:39,208 --> 00:16:43,629
‫- كان علينا عرض الاقتراح عليك.‬
‫- حسن، لكن لا، شكرا.‬

271
00:16:43,712 --> 00:16:46,423
‫ميلي، يفضل أن تفكري‬
‫بهذا الاقتراح.‬

272
00:16:46,507 --> 00:16:49,426
‫سيدتي، لن أترك أوسكار.‬

273
00:16:50,052 --> 00:16:52,387
‫لا داعي لٔان تجيبي حالاً‬
‫خذي وقتك للتفكير في ذلك.‬

274
00:16:52,513 --> 00:16:54,765
‫لا أريد أن يهدموا المنزل.‬

275
00:16:54,848 --> 00:16:59,853
‫ان لم تحترموا رغباتي‬
‫ممنوع أن تمثلوا ملفي.‬

276
00:16:59,937 --> 00:17:02,356
‫أو تأكلوا كعكتي.‬

277
00:17:02,731 --> 00:17:05,067
‫أعدك يا ميلي، كلانا الى جانبك.‬

278
00:17:06,026 --> 00:17:08,612
‫هذه ليست الفتاة التي تواعدها،‬
‫صحيح؟‬

279
00:17:09,738 --> 00:17:12,199
‫نعم، لماذا؟‬

280
00:17:15,452 --> 00:17:16,994
‫مجرد سؤال.‬

281
00:17:18,372 --> 00:17:22,125
‫لا تذهبا الى أي مكان.‬
‫سأحضر لكما بقية الكعك.‬

282
00:17:22,751 --> 00:17:27,339
‫أتفهم الحساسية لكن بربك،‬
‫تنبعث رائحة عجوز من هذا المكان.‬

283
00:17:27,422 --> 00:17:31,426
‫العمل هو تمثيل الزبون‬
‫وليس الزامه برغبتنا.‬

284
00:17:31,969 --> 00:17:34,471
‫أظن أنها تخدعنا‬
‫وتريد عرضاً محسناً.‬

285
00:17:35,138 --> 00:17:39,017
‫انها لا تريد ترك خمسين عاماً من الذكرى.‬
‫لماذا يصعب تصديق ذلك؟‬

286
00:17:39,726 --> 00:17:41,478
‫لٔان هناك ثمناً للجميع.‬

287
00:17:41,562 --> 00:17:44,523
‫- ربما لا يوجد لها؟‬
‫- ستكون الٔاولى.‬

288
00:17:49,236 --> 00:17:51,947
‫- هل تريدون أن أوافق على الصفقة؟‬
‫- عشرون عاماً‬

289
00:17:52,364 --> 00:17:53,949
‫وستخرجين بعد اثني عشر.‬

290
00:17:54,032 --> 00:17:59,246
‫- لديهم أدلة دامغة ودافع.‬
‫- لكنني لم أقتل زوجي.‬

291
00:17:59,329 --> 00:18:05,544
‫أعترف بأنني غضبت منه.‬
‫لقد خدع جميع المستثمرين وتشاجرنا.‬

292
00:18:05,627 --> 00:18:07,546
‫تشاجرنا كثيراً.‬

293
00:18:08,338 --> 00:18:10,299
‫لكنني أحببته.‬

294
00:18:11,508 --> 00:18:14,178
‫لم تسنح لي الفرصة لوداعه.‬

295
00:18:14,261 --> 00:18:17,973
‫هل تقولون لي انكم تريدون مني‬
‫أن أقول انني قتلته؟‬

296
00:18:19,224 --> 00:18:21,768
‫ننصحك بقبول صفقة الادعاء.‬

297
00:18:21,852 --> 00:18:22,895
‫لكنني بريئة.‬

298
00:18:24,646 --> 00:18:28,275
‫هل سمعتموني؟‬
‫أنا بريئة.‬

299
00:18:29,151 --> 00:18:31,904
‫- فهمت...‬
‫- حسن، هذا منتهٍ، سنرفض عرضهم.‬

300
00:18:31,987 --> 00:18:34,656
‫- جين.‬
‫- بدون صفقة ادعاء.‬

301
00:18:34,740 --> 00:18:35,866
‫شكرا لك.‬

302
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- سمعتها، انها لم تفعل ذلك.‬

303
00:18:40,662 --> 00:18:42,748
‫- يقول الجميع ذلك.‬
‫- هل رأيت أنها بكت؟‬

304
00:18:42,831 --> 00:18:45,459
‫- هذه دموع حقيقية.‬
‫- انها ممثلة.‬

305
00:18:45,542 --> 00:18:47,044
‫انها ممثلة سيئة.‬

306
00:18:47,127 --> 00:18:49,004
‫في فيلمها التلفزيوني‬
‫"ابنتي الغريبة"‬

307
00:18:49,087 --> 00:18:51,089
‫لم تستطع تزييف نظرة عابسة‬
‫ولا الدموع.‬

308
00:18:51,173 --> 00:18:53,800
‫عرفت أن عرضها حصل على "سخرية"‬
‫في مرشد التلفاز؟‬

309
00:18:54,593 --> 00:18:58,013
‫- لهذا تظنين أنها تقول الحقيقة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

310
00:19:01,683 --> 00:19:06,522
‫كيم، لم أتوقع رؤيتك ثانية بهذه السرعة.‬

311
00:19:06,688 --> 00:19:07,814
‫أين غريسون؟‬

312
00:19:07,898 --> 00:19:09,650
‫- انه مشغول وظننت‬
‫أنه لا حاجة لٔان ينتظر هذا.‬

313
00:19:09,733 --> 00:19:13,654
‫ميلي، حصلنا على عرض آخر.‬
‫مليون دولار، هذا أشبه بالفوز باليانصيب.‬

314
00:19:13,737 --> 00:19:17,449
‫لو أردت الفوز باليانصيب‬
‫لقمت بتعبئة اليانصيب.‬

315
00:19:17,533 --> 00:19:20,285
‫قولي للمتعهدين "لا، شكراً".‬

316
00:19:20,494 --> 00:19:23,121
‫ميلي، فكري بما يمكن أن تشتريه‬
‫بمثل هذا المبلغ.‬

317
00:19:23,330 --> 00:19:24,998
‫شقة جميلة، استقرار.‬

318
00:19:25,082 --> 00:19:29,962
‫لن يرتفع السعر واذا انتظرت للجلسة‬
‫وربحوا، فستعودين الى سعر السوق.‬

319
00:19:30,546 --> 00:19:36,552
‫في كل يوم أتواجد فيه هنا‬
‫أشعر بأن أوسكار لا يزال معي.‬

320
00:19:37,594 --> 00:19:39,638
‫هل يمكن للمال شراء ذلك؟‬

321
00:19:39,972 --> 00:19:43,725
‫هذه الذكريات ستكون موجودة وأنا واثقة‬
‫بأنه كان يريدك أن تأخذي المال...‬

322
00:19:43,809 --> 00:19:45,519
‫كيف تجرؤين؟‬

323
00:19:46,019 --> 00:19:48,689
‫لا تدرين ماذا كان يريد أوسكار.‬

324
00:19:50,899 --> 00:19:54,278
‫آسفة ان كنت قد تجاوزت حدودي‬
‫وأعترف بأنني لست عاطفية.‬

325
00:19:54,361 --> 00:19:57,322
‫لست أفهم علاقتك العاطفية‬
‫لكن عليك رؤية...‬

326
00:19:58,407 --> 00:20:01,410
‫عرفت نساء مثلك طوال حياتي.‬

327
00:20:01,493 --> 00:20:04,955
‫نساء يرين العالم‬
‫بشكل واحد فقط.‬

328
00:20:05,581 --> 00:20:07,958
‫دار كل شيء حولهن.‬

329
00:20:08,041 --> 00:20:11,837
‫لا يهمهن ما يحتاجه أو يريده الاخرون.‬

330
00:20:11,962 --> 00:20:17,759
‫اسمحي لي بأن أقول لك شيئاً، آنستي،‬
‫هؤلاء النسوة ينتهي بهن الٔامر تعيسات.‬

331
00:20:23,640 --> 00:20:25,934
‫عذراً لٔانني ضيّعت وقتك.‬

332
00:20:32,274 --> 00:20:35,319
‫ماك أوبراين،‬
‫مالك "رصيف قوارب أوبراين".‬

333
00:20:35,485 --> 00:20:42,034
‫في يوم اختفاء السيد سبنغر هل قمت بتأجير‬
‫قارب ومجذافين له ولزوجته المتهمة؟‬

334
00:20:42,117 --> 00:20:43,118
‫صحيح.‬

335
00:20:43,202 --> 00:20:46,246
‫هل تذكر شيئاً خارجاً عن العادة‬
‫في تصرفاتهما؟‬

336
00:20:46,330 --> 00:20:47,748
‫تجادلا على المال.‬

337
00:20:47,873 --> 00:20:52,711
‫سعادتك، اسمح لي بالقراءة من‬
‫المعروض أ، تقرير التشريح.‬

338
00:20:52,794 --> 00:20:53,795
‫أكمل.‬

339
00:20:54,421 --> 00:20:57,799
‫"وُجدت بقايا سبيكة بوليمر‬
‫في جمجمة الضحية.‬

340
00:20:57,883 --> 00:21:01,595
‫كان سبب الموت ضربة‬
‫قاتلة في العظم القذالي‬

341
00:21:02,262 --> 00:21:07,643
‫بواسطة سلاح يلائم شكل‬
‫وحجم مجذاف القارب".‬

342
00:21:07,726 --> 00:21:10,687
‫سيد أوبراين،‬
‫أي نوع من المجاذيف تؤجر؟‬

343
00:21:10,938 --> 00:21:13,649
‫- المصنوعة من البوليمر.‬
‫- شكراً.‬

344
00:21:19,112 --> 00:21:23,325
‫كم متجراً لتأجير القوارب يوجد‬
‫على طول شواطئ جنوب كاليفورنيا؟‬

345
00:21:23,492 --> 00:21:25,035
‫ثلاثين حتى أربعين متجراً.‬

346
00:21:25,118 --> 00:21:28,038
‫أنت الوحيد الذي يؤجر‬
‫المجاذيف المصنوعة من البوليمر؟‬

347
00:21:28,121 --> 00:21:29,289
‫لا، يؤجرها الجميع.‬

348
00:21:29,623 --> 00:21:32,668
‫قلت ان المتهمة تجادلت مع زوجها.‬

349
00:21:32,751 --> 00:21:36,046
‫هل هما الزوجان الوحيدان‬
‫اللذان تشاجرا في متجرك؟‬

350
00:21:36,129 --> 00:21:39,049
‫لا، رأيت عدة شجارات فظيعة‬
‫طوال السنين.‬

351
00:21:39,132 --> 00:21:43,262
‫وفقاً لـ أوبرا فان الزوجين العاديين‬
‫يتشاجران عدة مرات أسبوعياً.‬

352
00:21:43,345 --> 00:21:45,389
‫اعتراض، هذا ليس سؤالاً.‬

353
00:21:47,641 --> 00:21:52,855
‫- عرفت أن هذا ما قالته أوبرا؟‬
‫- لا، أنا أشاهد "آلن" فقط.‬

354
00:21:52,938 --> 00:21:55,274
‫- هل أنت متزوج؟‬
‫- نعم، منذ خمس سنوات.‬

355
00:21:55,357 --> 00:21:58,318
‫- هل تجادلت مع زوجتك مرة؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

356
00:21:58,402 --> 00:22:01,446
‫- هل قتلت زوجتك؟‬
‫- لا.‬

357
00:22:02,739 --> 00:22:04,575
‫لا أملك أسئلة أخرى.‬

358
00:22:08,287 --> 00:22:11,206
‫- مرحباً، اذا اتصلت ميل قل لها...‬
‫- لقد اتصلت.‬

359
00:22:11,290 --> 00:22:14,918
‫لقد توسلت اليّ لئلا أغضب عليها‬
‫لٔانها رفضت المليون دولار.‬

360
00:22:15,002 --> 00:22:16,795
‫أي مليون دولار؟‬
‫لم أسمع هذا.‬

361
00:22:16,879 --> 00:22:19,840
‫- كنت أنوي اخبارك...‬
‫- كنت تنوين اخبار المتعهدين أيضاً؟‬

362
00:22:19,923 --> 00:22:21,592
‫- لٔانني عندما اتصلت...‬
‫- خسارة أنك فعلت ذلك.‬

363
00:22:21,675 --> 00:22:23,218
‫لٔانه لم يكن هناك عرض!‬

364
00:22:23,760 --> 00:22:25,345
‫خدعت ميلي، اللعنة.‬

365
00:22:25,429 --> 00:22:28,682
‫فحصت نظرية.‬
‫ظننت أن ميلي تتوقع مزيداً من المال.‬

366
00:22:28,765 --> 00:22:30,601
‫لو كان الوضع هكذا لكنت...‬

367
00:22:30,684 --> 00:22:34,855
‫لكنا سنتعامل مع الملف بشكل مختلف.‬
‫لكنني أخطأت.‬

368
00:22:35,147 --> 00:22:39,318
‫خبر جيد، أصبت،‬
‫يبدو أنها تحب تلك الحفرة.‬

369
00:22:40,569 --> 00:22:42,321
‫هذه ليست لعبة، كيم.‬

370
00:22:42,487 --> 00:22:44,740
‫ربما تكون ميلي ملفاً تطوعياً‬
‫لكن هذا ملف موجود.‬

371
00:22:44,823 --> 00:22:46,658
‫ماذا كنت ستفعلين‬
‫لو قبلت العرض؟‬

372
00:22:46,742 --> 00:22:49,244
‫كنت سأفكر بشيء.‬
‫أنا جيدة باختلاق الٔاعذار.‬

373
00:22:49,745 --> 00:22:52,789
‫اذا اكتشفت ما فعلته يمكن‬
‫أن تدعي علينا بتهمة الاهمال.‬

374
00:22:53,123 --> 00:22:55,083
‫كيف سيساهم هذا في شراكتك؟‬

375
00:23:06,094 --> 00:23:08,096
‫هذا منعش.‬

376
00:23:08,180 --> 00:23:13,310
‫- بخار لفاندر طريقة رائعة لامتصاص الرطوبة.‬
‫- شكراً.‬

377
00:23:13,393 --> 00:23:16,772
‫كريستي، من المهم أن‬
‫ترفعي رأسك في المحكمة.‬

378
00:23:16,855 --> 00:23:20,275
‫لم ترتكبي أي خطأ‬
‫وهذه الشخصية التي عليك اظهارها.‬

379
00:23:20,359 --> 00:23:23,111
‫الان، من "35 ورائعة"‬

380
00:23:23,195 --> 00:23:27,950
‫أعرف أنك تستخدمين أحمر الشفاه‬
‫البني الفاتح المائل الى الوردي.‬

381
00:23:28,408 --> 00:23:30,285
‫هذا مثالي.‬

382
00:23:31,078 --> 00:23:32,621
‫والٔاظافر.‬

383
00:23:33,163 --> 00:23:35,290
‫كريستي، بانتظارك قرار مصيري.‬

384
00:23:35,457 --> 00:23:38,544
‫أعتقد أنه ليس مع أو ضد‬
‫تلميع الٔاظافر.‬

385
00:23:39,086 --> 00:23:40,921
‫بل ان كنت تريدين الشهادة.‬

386
00:23:41,004 --> 00:23:45,133
‫اذا شهدت لن أتمكن من حمايتك‬
‫من أسئلة المدعي.‬

387
00:23:45,926 --> 00:23:47,511
‫هذا خطير.‬

388
00:23:50,222 --> 00:23:51,890
‫كان الوقت متأخراً.‬

389
00:23:52,850 --> 00:23:55,894
‫كنت متعبة ولهذا جذّفت بالقارب‬
‫لٔاعود الى الشاطئ.‬

390
00:23:55,978 --> 00:24:00,566
‫- تركت زوجك وحيداً؟‬
‫- نعم، أراد الاختلاء بنفسه.‬

391
00:24:01,024 --> 00:24:03,986
‫- ألم تريه ثانيةً؟‬
‫- لا.‬

392
00:24:08,866 --> 00:24:11,535
‫أليس صحيحاً أنك ظننت‬
‫بأن زوجك سيخسر في الاستئناف‬

393
00:24:11,618 --> 00:24:14,162
‫ولهذا قتلته طمعاً بماله‬
‫وخططت للهرب من الولاية؟‬

394
00:24:14,246 --> 00:24:18,208
‫اعتراض، هذا تخمين،‬
‫انه يختلق الهراء عبثاً.‬

395
00:24:18,417 --> 00:24:21,420
‫سيد مونتيز، هل تختلق الهراء؟‬

396
00:24:21,879 --> 00:24:24,047
‫اسمح لي بتقديم العرض ب.‬

397
00:24:24,173 --> 00:24:30,220
‫حصل مكتبي على مذكرة تفتيش لمخزن‬
‫تملكه السيدة تلبوت ووجدنا هذا.‬

398
00:24:31,847 --> 00:24:33,473
‫جواز سفر مزيف.‬

399
00:24:33,599 --> 00:24:37,394
‫يحمل صورة كريستي تحت‬
‫اسم جديد وتاريخ ميلاد جديد.‬

400
00:24:38,729 --> 00:24:44,902
‫بحسبه تدعى لورا ويليس‬
‫وعمرها 43 عاماً.‬

401
00:24:45,903 --> 00:24:49,323
‫لذا أن لا أختلق الهراء.‬

402
00:24:53,911 --> 00:24:56,205
‫سعادتك، أحتاج لاستراحة، رجاءً.‬

403
00:25:07,049 --> 00:25:09,801
‫سأقول فقط ان أدائك بالتمثيل تحسّن كثيراً.‬

404
00:25:10,219 --> 00:25:13,055
‫- جين، أنا لم أقتل دونالد.‬
‫- فليكن.‬

405
00:25:13,931 --> 00:25:16,600
‫سأتوجه الى المدعي‬
‫وأرى ان كان سيفكر بصفقة ادعاء.‬

406
00:25:16,683 --> 00:25:18,519
‫- ستكون الشروط أسوأ...‬
‫- لن أقبل بصفقة ادعاء.‬

407
00:25:18,602 --> 00:25:21,772
‫ستقضين بقية حياتك بهذا الرداء‬
‫المزعج اذن.‬

408
00:25:21,855 --> 00:25:25,108
‫ليكن بعلمك،‬
‫البرتقالي ليس الموضة هذا الموسم.‬

409
00:25:26,568 --> 00:25:30,739
‫أنا في الـ 43،‬
‫اسمي الحقيقي هو لورا ويليس.‬

410
00:25:31,031 --> 00:25:34,660
‫جواز السفر وبطاقة الهوية حقيقيان.‬

411
00:25:35,035 --> 00:25:38,914
‫- أنا مزيفة.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

412
00:25:39,039 --> 00:25:43,210
‫وُلدت في أوهايو. عند انتقالي الى‬
‫لوس أنجلوس حافظت على لياقتي.‬

413
00:25:43,293 --> 00:25:46,338
‫أجريت عملية تصغير لٔانفي‬
‫وشفط بعض الدهون‬

414
00:25:46,421 --> 00:25:49,800
‫وخلال ذلك شفطت سنوات من عمري.‬

415
00:25:52,177 --> 00:25:57,391
‫- كان عليك خلق شخصية.‬
‫- هذا مجال قاسٍ.‬

416
00:25:57,975 --> 00:26:01,144
‫كانت لدي ابنة عمة تصغرني سناً‬
‫بثمانية أعوام وقد توفيت.‬

417
00:26:01,478 --> 00:26:06,817
‫استخدمت رقم تأمينها الوطني‬
‫واختلقت نفسي من جديد.‬

418
00:26:07,359 --> 00:26:11,238
‫أخذت كل ما كان ملكاً للـ "أنا" السابقة‬
‫وأخفيته في ذلك المخزن.‬

419
00:26:11,321 --> 00:26:16,243
‫لست أفضل شخص في العالم يا جين‬
‫لكنني لست قاتلة.‬

420
00:26:18,161 --> 00:26:22,666
‫- سأشرح الوضع للمحكمة والمحلفين...‬
‫- لا.‬

421
00:26:23,083 --> 00:26:26,128
‫ممنوع أن تقولي شيئاً، أبداً.‬

422
00:26:26,211 --> 00:26:27,754
‫ممنوع أن يعرف أحد بأمر لورا ويليس.‬

423
00:26:27,838 --> 00:26:31,675
‫السبب الوحيد الذي جعلني أخبرك‬
‫هو أنني بحاجة لٔان تصدقيني.‬

424
00:26:31,758 --> 00:26:34,386
‫كريستي، يمكن لهذا أن ينقذك.‬

425
00:26:34,469 --> 00:26:39,016
‫لقد خسرت زوجي ومعظم أصدقائي.‬

426
00:26:40,058 --> 00:26:42,144
‫لا يمكنني خسارة ما تبقى.‬

427
00:26:42,227 --> 00:26:45,731
‫لا أريد الاختفاء، أنا كريستي.‬

428
00:26:46,315 --> 00:26:48,650
‫لست لورا.‬
‫لم أعد هي.‬

429
00:26:48,734 --> 00:26:52,029
‫اذا كان الحديث عن عمل، فالكثير من‬
‫العارضات الكبيرات في السن يعملن.‬

430
00:26:52,112 --> 00:26:55,616
‫لا، ليس المقصود هو العمل،‬
‫المقصود هو حياتي.‬

431
00:26:55,949 --> 00:27:01,955
‫يظن كل العالم أنني‬
‫في الخامسة والثلاثين ورائعة.‬

432
00:27:03,498 --> 00:27:08,170
‫اذا شرحت حقيقة جواز السفر هذا‬
‫ستسحقني برامج الاستضافة الليلية.‬

433
00:27:08,962 --> 00:27:10,923
‫أرجوك، اختلقي شيئاً آخر.‬

434
00:27:12,424 --> 00:27:14,343
‫أياً كان.‬

435
00:27:23,852 --> 00:27:25,395
‫هاك.‬

436
00:27:25,521 --> 00:27:29,024
‫ظننت أن هذا سيفيدك قياساً‬
‫بوضع القهوة في المكتب.‬

437
00:27:29,942 --> 00:27:31,527
‫شكراً.‬

438
00:27:32,319 --> 00:27:35,656
‫بربك، غريسون،‬
‫أحاول الاعتذار.‬

439
00:27:35,739 --> 00:27:37,741
‫آسفة لٔانني قفزت رأساً‬
‫نحو بركة فارغة مع ميلي.‬

440
00:27:37,824 --> 00:27:41,245
‫- لديك مشكلة حقيقية معها.‬
‫- في الحقيقة...‬

441
00:27:44,706 --> 00:27:46,250
‫أظن أن هذا متعلق بي.‬

442
00:27:46,333 --> 00:27:51,880
‫يصعب عليّ تصديق أن أحدهم‬
‫متعلق جداً بمكان ملموس.‬

443
00:27:51,964 --> 00:27:55,217
‫في طفولتي تنقلت بين البيوت‬
‫في كل عام تقريباً.‬

444
00:27:55,300 --> 00:27:58,053
‫لم أتعلق بأي مكان لٔانني لم أستطع.‬

445
00:27:59,221 --> 00:28:00,931
‫أعتقد أن...‬

446
00:28:02,391 --> 00:28:05,102
‫هناك أشخاص حساسون حقاً.‬

447
00:28:05,853 --> 00:28:07,938
‫عليّ التغلب على هذا.‬

448
00:28:10,190 --> 00:28:14,152
‫أنا آسفة جداً وأشعر بحرج شديد.‬

449
00:28:14,236 --> 00:28:16,780
‫اذا أردت أن أنسحب من الملف‬
‫اعتبر هذا قد تم.‬

450
00:28:18,615 --> 00:28:21,034
‫- حسن.‬
‫- جيد.‬

451
00:28:22,786 --> 00:28:26,832
‫لا، أقصد أنه حسن،‬
‫توقفي عن جلد ذاتك.‬

452
00:28:27,165 --> 00:28:29,126
‫أريدك أن تبقي في الملف.‬

453
00:28:31,420 --> 00:28:32,963
‫شكراً.‬

454
00:28:36,842 --> 00:28:40,304
‫اذن... هذا المساء لديك، صحيح؟‬

455
00:28:48,187 --> 00:28:50,189
‫نعم، اذا...‬

456
00:28:50,564 --> 00:28:52,399
‫- لست واثقاً من أن..‬
‫- لا بأس.‬

457
00:28:53,734 --> 00:28:55,736
‫لا بأس بذلك حقاً.‬

458
00:29:02,534 --> 00:29:04,203
‫- جين، يجب أن أخبرك...‬
‫- تيري، هل يمكن تأجيل هذا؟‬

459
00:29:04,286 --> 00:29:07,873
‫أريدك أن تخرجي كل ما فاتنا‬
‫في خلفية كريستي.‬

460
00:29:07,998 --> 00:29:09,917
‫- طوني.‬
‫- طوني هنا.‬

461
00:29:10,000 --> 00:29:12,878
‫- تبا.‬
‫- تسعدني رؤيتك أيضاً.‬

462
00:29:12,961 --> 00:29:16,798
‫- لم تصلك رسالتي.‬
‫- لا، لم تصلني.‬

463
00:29:18,550 --> 00:29:21,887
‫"مرحبا، طوني، آسفة،‬
‫أطلب التأجيل لمرة أخرى".‬

464
00:29:22,554 --> 00:29:24,806
‫ها هي.‬
‫- أنا آسفة جداً.‬

465
00:29:24,890 --> 00:29:28,185
‫انه هذا الملف.‬
‫كيف يمكنني تعويضك؟‬

466
00:29:28,310 --> 00:29:31,104
‫- عشاء؟‬
‫- ماذا حدث مع بقية ملفات تلبوت؟‬

467
00:29:31,188 --> 00:29:33,649
‫- طوني، لم نلتق منذ مدة.‬
‫- مرحباً!‬

468
00:29:33,899 --> 00:29:38,278
‫- كيف حالك؟‬
‫- كنت بخير حتى تخلفت جين عن موعدها معي.‬

469
00:29:38,362 --> 00:29:40,781
‫- لا بأس، أتفهم ذلك.‬
‫- سنحدد موعداً جديداً.‬

470
00:29:40,864 --> 00:29:43,367
‫تيري، هلا حصلت على نسخة‬
‫من تقرير التشريح؟‬

471
00:29:43,450 --> 00:29:46,828
‫- هل تعرف كيم كاسوول؟‬
‫- نعم، واجهتها مرتين.‬

472
00:29:46,912 --> 00:29:48,455
‫- النتيجة هي واحد الى واحد.‬
‫- لطيف.‬

473
00:29:48,539 --> 00:29:52,084
‫- انضما الينا الى العشاء غداً.‬
‫- نعم، اذا كانت جين متفرغة.‬

474
00:29:52,334 --> 00:29:55,087
‫- جين؟‬
‫- نعم، أظن ذلك.‬

475
00:29:55,170 --> 00:29:58,632
‫احصلي على كل مقال‬
‫عن دونالد سبنغر منذ اختفائه.‬

476
00:29:58,715 --> 00:30:01,385
‫- ممتاز، سأحجز طاولة لٔاربعة أشخاص.‬
‫- نلتقي لاحقاً.‬

477
00:30:01,677 --> 00:30:03,470
‫- سيكون ممتعاً، جين.‬
‫- ما الذي سيكون ممتعاً؟‬

478
00:30:03,554 --> 00:30:05,514
‫العشاء مع غريسون وكيم.‬

479
00:30:06,598 --> 00:30:08,141
‫نلتقي غداً.‬

480
00:30:09,768 --> 00:30:14,314
‫- كيم؟ أنا وافقت على هذا؟‬
‫- أنا شاهدة.‬

481
00:30:16,358 --> 00:30:17,901
‫ممتع.‬

482
00:30:18,277 --> 00:30:21,446
‫"كي ام للبناء"‬
‫يريدون بناء مجمع تجاري.‬

483
00:30:21,530 --> 00:30:23,448
‫انهم بحاجة لمنزل موكلتي.‬

484
00:30:23,949 --> 00:30:29,997
‫عندما حصلوا على المستندات‬
‫قاموا بعمل لامع تباعاً للقانون‬

485
00:30:30,289 --> 00:30:32,040
‫ولكن مع خرق صلبه.‬

486
00:30:32,124 --> 00:30:35,669
‫اعتراض، ان لم يتم خرق أي قانون‬
‫فما الذي نفعله هنا؟‬

487
00:30:36,420 --> 00:30:38,630
‫مرفوض.‬
‫أكمل، سيد كينت.‬

488
00:30:38,964 --> 00:30:44,094
‫"كي آند ام" يعتبرون منزل ميلي‬
‫طوباً وخشباً بانتظار الجرافة.‬

489
00:30:45,137 --> 00:30:48,473
‫لكن كل من سكن مع عزيز‬

490
00:30:48,765 --> 00:30:50,684
‫مع روح توأم‬

491
00:30:53,020 --> 00:30:55,022
‫يعرف أن الٔامر يفوق ذلك.‬

492
00:30:55,731 --> 00:30:57,399
‫هناك تتجمع الذكريات‬

493
00:30:57,482 --> 00:31:01,528
‫وبعد وفاة الروح التوأم‬
‫تبقى الذكريات هناك.‬

494
00:31:01,612 --> 00:31:05,407
‫في نهاية المطاف‬
‫يصبح المنزل ذاته ذكرى.‬

495
00:31:07,618 --> 00:31:10,037
‫سمعت مقولة "أنت ما تأكله".‬

496
00:31:10,537 --> 00:31:13,582
‫أظن أنك مكان سكنك.‬

497
00:31:14,625 --> 00:31:16,877
‫اذا دخلت الجرافة...‬

498
00:31:21,381 --> 00:31:25,677
‫لست واثقاً بأنه يمكن هدم منزل ميلي‬
‫دون هدم حياتها.‬

499
00:31:31,141 --> 00:31:34,311
‫- كان هذا رائعاً، عزيزي.‬
‫- شكراً.‬

500
00:31:35,979 --> 00:31:38,857
‫سنفترق حتى الصباح‬
‫حيث سأعلن عن قراري.‬

501
00:31:45,781 --> 00:31:47,324
‫شكراً لك.‬

502
00:31:48,951 --> 00:31:50,953
‫أظن أنني أثرت انطباع القاضية.‬

503
00:31:51,828 --> 00:31:53,580
‫ليس القاضية وحدها.‬

504
00:31:53,664 --> 00:31:55,290
‫كان هذا خطاباً رائعاً.‬

505
00:31:55,582 --> 00:31:57,835
‫- ماذا؟‬
‫- "أنت مكان سكنك"؟‬

506
00:31:58,669 --> 00:32:02,297
‫- تحدثت عن منزلك.‬
‫- لا، تحدثت عن ميلي ومنزلها.‬

507
00:32:02,631 --> 00:32:05,342
‫بربك، غريسون، تحدثت من قلبك.‬

508
00:32:05,467 --> 00:32:08,637
‫تحدثت عن نفسك، عن ديب‬
‫وعن المنزل الذي تقاسمتموه‬

509
00:32:08,720 --> 00:32:10,514
‫والذي لم أرَه يوماً.‬

510
00:32:10,597 --> 00:32:13,058
‫- كيم.‬
‫- أصبح السبب واضحاً الان.‬

511
00:32:13,141 --> 00:32:15,269
‫ستشعر بأنك تخونها.‬

512
00:32:17,104 --> 00:32:18,689
‫ليس الٔامر هكذا.‬

513
00:32:18,772 --> 00:32:22,276
‫قبل ثلاث ليال قلت ان النوم‬
‫المشترك التالي سيكون لديك.‬

514
00:32:23,485 --> 00:32:25,612
‫لم ننم معاً منذ ذلك الحين.‬

515
00:32:29,491 --> 00:32:32,870
‫لا يمكنني تخيل ما مررت به.‬

516
00:32:33,787 --> 00:32:38,667
‫لكن لا أريد أن أكون المرأة الٔاخرى.‬
‫أنا لست جرافة.‬

517
00:32:40,002 --> 00:32:44,256
‫أنا أكترث لك،‬
‫لما تريده وتحتاجه...‬

518
00:32:44,631 --> 00:32:49,678
‫الٔامر ليس مناسباً الان.‬

519
00:33:11,825 --> 00:33:14,411
‫أنا متعبة جداً لدرجة لم أعد‬
‫أعرف الام أنظر.‬

520
00:33:14,494 --> 00:33:16,663
‫يجب أن يكون هناك شيء ما.‬

521
00:33:17,331 --> 00:33:19,333
‫مساء الخير، سيداتي.‬

522
00:33:19,416 --> 00:33:22,669
‫هل هذا مقر "عملية انقاذ كريستي"؟‬

523
00:33:23,086 --> 00:33:25,214
‫لم أظن يوماً أنني سأفرح هكذا‬
‫لرؤيتك.‬

524
00:33:25,297 --> 00:33:27,257
‫اثنان كابوتشينو مع وجبة ثلاثية.‬

525
00:33:27,508 --> 00:33:30,761
‫هذا رائع جداً.‬
‫أنا أشارك في انقاذ عارضة أزياء.‬

526
00:33:30,844 --> 00:33:33,514
‫- لقد جلبت القهوة فقط.‬
‫- يمكنني أخذها.‬

527
00:33:33,597 --> 00:33:34,640
‫أنت بطلة.‬

528
00:33:36,725 --> 00:33:39,102
‫- اللعنة، ماذا...‬
‫- ما هذا، شيء مقزز؟‬

529
00:33:39,353 --> 00:33:42,523
‫لا، انظروا الى هذا.‬
‫هنا تماماً.‬

530
00:33:43,232 --> 00:33:45,192
‫بقعة، ماذا يعني هذا؟‬

531
00:33:46,151 --> 00:33:48,195
‫لا أدري، مكتوب في تقرير‬
‫مختبر التشخيص الجنائي‬

532
00:33:48,278 --> 00:33:52,908
‫أن التقني وجد على رقبة دونالد‬
‫شمع كانديلا، قرمزي ويوزين.‬

533
00:33:52,991 --> 00:33:55,410
‫هذا أحمر شفاه!‬
‫أحمر شفاه يصمد في الماء.‬

534
00:33:55,911 --> 00:33:57,621
‫أقرأ ملصقات التجميل.‬

535
00:33:57,704 --> 00:34:02,042
‫أحمر الشفاه على الرقبة يعني أن دونالد‬
‫مات بعد أن غازلته احداهن.‬

536
00:34:02,125 --> 00:34:05,712
‫لكن اذا كان دونالد وكريستي‬
‫قد تشاجرا فهما لم يتبادلا القبل.‬

537
00:34:05,796 --> 00:34:07,840
‫يا الهي، كان يمكنني العمل‬
‫في "سي اس آي".‬

538
00:34:07,923 --> 00:34:11,760
‫يمكن لٔاحمر الشفاه أن يثبت بأن كريستي‬
‫ليست آخر من شاهد زوجها حياً.‬

539
00:34:11,844 --> 00:34:14,221
‫هذا يعني أنها لم تقتله.‬

540
00:34:17,891 --> 00:34:19,560
‫هذا رائع.‬

541
00:34:29,444 --> 00:34:31,487
‫صحيح أن كريستي تبدو رائعة هنا؟‬

542
00:34:31,697 --> 00:34:34,324
‫أحمر شفاه ذو لون رائع.‬

543
00:34:34,992 --> 00:34:37,786
‫انظروا الى شفتيها الان.‬

544
00:34:38,786 --> 00:34:40,664
‫فظيع، موضة محرّمة.‬

545
00:34:40,746 --> 00:34:43,583
‫عارضة أزياء محترفة‬
‫مثل السيدة تلبوت ستعرف‬

546
00:34:43,667 --> 00:34:46,712
‫أن أحمر شفاه "برتقالي مشرق"‬
‫سيتصادم مع لون بشرتها.‬

547
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
‫- أليس هذا صحيحاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

548
00:34:49,047 --> 00:34:50,799
‫لكن ما علاقة هذا بي؟‬

549
00:34:50,882 --> 00:34:52,926
‫عُثر أحمر شفاه على جثة دونالد‬

550
00:34:53,010 --> 00:34:56,221
‫وحدد مختبر التشخيص الجنائي‬
‫أن لونه "برتقالي مشرق".‬

551
00:34:56,304 --> 00:34:59,808
‫"برتقالي مشرق" لا يُمسح‬
‫ويصمد في الماء.‬

552
00:34:59,892 --> 00:35:03,645
‫- أي أحمر شفاه تستخدمين؟‬
‫- "البرتقالي المشرق".‬

553
00:35:03,729 --> 00:35:09,484
‫- لكنه لون منتشر جداً.‬
‫- أنت محقة. هذا لا يثبت شيئاً.‬

554
00:35:10,152 --> 00:35:13,989
‫- انجي، ألديك كنية لثدييك؟‬
‫- اعتراض، العلاقة؟‬

555
00:35:14,072 --> 00:35:16,533
‫لثدييها علاقة وطيدة.‬

556
00:35:16,867 --> 00:35:18,911
‫أكملي، باختصار.‬

557
00:35:19,578 --> 00:35:21,455
‫أدعوهما دوني وماري.‬

558
00:35:24,082 --> 00:35:27,836
‫قمت أمس بمسح جميع حسابات‬
‫الضحية في الخارج.‬

559
00:35:27,920 --> 00:35:31,465
‫هل كنت تعرفين أنه فتح حسابين‬
‫باسم دوني وماري؟‬

560
00:35:33,675 --> 00:35:35,344
‫يبدو أنها صدفة.‬

561
00:35:35,761 --> 00:35:40,516
‫حصلت من خلال المذكرة على الرقم السري‬
‫لدوني وماري، الحسابين، وليس ثدييك.‬

562
00:35:40,599 --> 00:35:44,061
‫لا حاجة لبطاقة شخصية‬
‫بل مجموعة أرقام فقط.‬

563
00:35:44,144 --> 00:35:47,689
‫9 7 0 2 2 1.‬

564
00:35:47,773 --> 00:35:51,443
‫التمثيل الرقمي‬
‫للـ20 من ديسمبر 1979.‬

565
00:35:51,777 --> 00:35:53,529
‫تاريخ ميلادك.‬

566
00:35:54,988 --> 00:35:58,033
‫انجي، جمعت بينك وبين‬
‫دونالد علاقة غرامية، أليس كذلك؟‬

567
00:35:58,575 --> 00:36:00,410
‫لم أقتله.‬

568
00:36:02,579 --> 00:36:06,416
‫- كنت واقعة في حبه.‬
‫- كنت صديقتي المفضلة.‬

569
00:36:06,542 --> 00:36:08,544
‫نظام في المحكمة.‬

570
00:36:08,627 --> 00:36:13,215
‫أنا ودونالد كنا ننوي الهرب معاً‬
‫لكنه خشي أن تكشف كريستي ذلك.‬

571
00:36:13,298 --> 00:36:17,177
‫لقد خشي على حياته لو عرفت ذلك‬
‫وكان محقاً.‬

572
00:36:17,636 --> 00:36:22,307
‫- انجي، أين كنت ليلة اختفاء دونالد؟‬
‫- لست أذكر.‬

573
00:36:22,516 --> 00:36:25,352
‫لدي ايصال لبطاقة الاعتماد‬
‫ربما تنشط ذاكرتك.‬

574
00:36:25,477 --> 00:36:28,605
‫مكتوب هنا أنك استأجرت قارباً‬
‫في أوكسنرد.‬

575
00:36:29,189 --> 00:36:32,860
‫كانت الخطة أن يجذف دونالد‬
‫وكريستي في القارب‬

576
00:36:32,943 --> 00:36:37,865
‫ينتظر دونالد حتى تعود كريستي الى الشاطئ‬
‫وبعدها تأخذينه في قاربك؟‬

577
00:36:38,740 --> 00:36:41,702
‫نعم، كنا ننوي الهرب الى المكسيك.‬

578
00:36:41,785 --> 00:36:44,872
‫لكنه لم يظهر لٔان كريستي قتلته!‬

579
00:36:44,955 --> 00:36:46,874
‫- انها تكذب!‬
‫- نظام.‬

580
00:36:46,957 --> 00:36:48,709
‫- ماذا؟‬
‫- نظام.‬

581
00:36:48,959 --> 00:36:51,211
‫هناك مشكلة وحيدة‬
‫في روايتك يا انجي.‬

582
00:36:51,503 --> 00:36:53,589
‫استأجرت القارب ليوم واحد.‬

583
00:36:53,922 --> 00:36:57,593
‫لو كنت تنوين الهرب من الولاية‬
‫لكنت تستأجرينه لوقت أطول‬

584
00:36:57,676 --> 00:36:59,970
‫بحيث لا يبحث أحد عنك،‬
‫أليس كذلك؟‬

585
00:37:00,262 --> 00:37:04,683
‫قابلت دونالد على شاطئ سانتا بربارة،‬
‫قّبلته وربما أكثر من ذلك‬

586
00:37:04,766 --> 00:37:07,519
‫وبعدها وجهت ضربة الى رأسه‬
‫بمجذاف القارب‬

587
00:37:07,603 --> 00:37:09,479
‫- وألقيت به الى الماء.‬
‫- لا، أنا...‬

588
00:37:09,563 --> 00:37:12,191
‫وبعدها أعدت القارب‬
‫ومثلت دور الصديقة القلقة‬

589
00:37:12,274 --> 00:37:14,568
‫وحرقت الوقت حتى‬
‫تسيطرين على دوني وماري‬

590
00:37:14,651 --> 00:37:17,112
‫الحسابين الذين يحويان‬
‫على ستة ملايين دولار.‬

591
00:37:17,196 --> 00:37:20,908
‫هذا ليس سؤالاً يا انجي‬
‫لٔاننا نعرف أن هذا ما حدث تماماً.‬

592
00:37:27,581 --> 00:37:30,167
‫رغم أن التصحيح الخامس‬
‫يتيح المصادرة‬

593
00:37:30,250 --> 00:37:33,045
‫طالما أن المالك القانوني يعوّض‬
‫كما يجب‬

594
00:37:33,295 --> 00:37:36,006
‫فان ادعاءات الاستئناف كانت مقنعة.‬

595
00:37:36,215 --> 00:37:38,175
‫أحكم الى صالح ميلي كارلسون.‬

596
00:37:39,051 --> 00:37:42,888
‫سعادتك، لم يعرض المحامي‬
‫أي ادعاء قانوني.‬

597
00:37:43,180 --> 00:37:47,893
‫سيد لنغفورد، كونك وجدت طريقة لخداع المؤسسة‬
‫لا يعني أن عليّ السماح بذلك.‬

598
00:37:47,976 --> 00:37:50,854
‫- سيقلبون قرارك في الاستئناف.‬
‫- ممكن جداً.‬

599
00:37:52,439 --> 00:37:54,191
‫ماذا حدث الان؟‬

600
00:37:54,483 --> 00:37:57,778
‫منحتك القاضية اللطيفة‬
‫ستة أشهر أخرى في المنزل.‬

601
00:37:59,821 --> 00:38:01,365
‫شكراً.‬

602
00:38:01,490 --> 00:38:03,158
‫لكان أوسكار راضياً جداً.‬

603
00:38:05,869 --> 00:38:08,914
‫هل تعدونني بأن تفعلوا ذلك ثانية‬

604
00:38:08,997 --> 00:38:11,500
‫- بعد ستة أشهر؟‬
‫- بالطبع.‬

605
00:38:11,583 --> 00:38:16,797
‫- الا اذا كنت مستعدة للانتقال مع الوقت.‬
‫- لا، لن أنتقل أبداً.‬

606
00:38:16,880 --> 00:38:20,259
‫انه خيارك، لا يمكن لٔاحد أن يقول لك‬
‫بأن تستمري قدماً ان لم تكوني مستعدة.‬

607
00:38:20,342 --> 00:38:22,469
‫نعم، بخصوص هذا...‬

608
00:38:23,303 --> 00:38:25,389
‫- أريد أن أطلب منكم شيئاً.‬
‫- بالطبع.‬

609
00:38:25,472 --> 00:38:29,142
‫وعدتم بالاستمرار في العمل لدي‬
‫تطوعاً، صحيح؟‬

610
00:38:29,226 --> 00:38:31,019
‫ميلي، قطعنا عليك عهداً.‬

611
00:38:31,103 --> 00:38:36,608
‫بصفتكم محاميّ فان ما أقوله‬
‫لكم يبقى سراً، صحيح؟‬

612
00:38:36,942 --> 00:38:40,112
‫خصوصية المحامي والزبون‬
‫كما شاهدت في "قانون ونظام"؟‬

613
00:38:40,195 --> 00:38:41,780
‫يمكنك اخبارنا بأي شيء.‬

614
00:38:43,407 --> 00:38:46,702
‫لا يمكنني الانتقال لٔانهم‬
‫في حال حفروا تحت منزلي‬

615
00:38:46,785 --> 00:38:51,206
‫فسيجدون أوسكار مدفوناً‬
‫تحت الٔارض.‬

616
00:38:51,373 --> 00:38:53,250
‫قتلته في العام 89.‬

617
00:38:54,168 --> 00:38:56,920
‫كان مزعجاً جداً.‬

618
00:38:57,004 --> 00:39:00,757
‫لم يصمت حتى خلال برنامج "عجلة الحظ".‬

619
00:39:01,508 --> 00:39:05,137
‫سئمت ذلك يوماً ما.‬

620
00:39:07,181 --> 00:39:09,183
‫نلتقي بعد ستة أشهر.‬

621
00:39:13,187 --> 00:39:17,107
‫- لا تقولي شيئاً.‬
‫- لا أدري أين أبدأ.‬

622
00:39:21,486 --> 00:39:25,240
‫خذيها.‬
‫خذيها، انها مجرد حقيبة.‬

623
00:39:25,657 --> 00:39:27,367
‫ما دمت تصيغين ذلك هكذا...‬

624
00:39:27,993 --> 00:39:29,745
‫حسن، شكراً.‬

625
00:39:29,912 --> 00:39:31,914
‫تحسبينني غبية بالتأكيد.‬

626
00:39:32,247 --> 00:39:33,999
‫زوجي وصديقتي المفضلة.‬

627
00:39:34,625 --> 00:39:38,712
‫- فاتتني كل الاشارات.‬
‫- لا.‬

628
00:39:39,087 --> 00:39:42,382
‫أردت أن تصدقي فقط أن الٔاشخاص‬
‫الذين يحبونك يحبونك فعلاً.‬

629
00:39:42,925 --> 00:39:48,472
‫لو أمكنني العودة على هذا ثانية‬
‫لقمت بأشياء مختلفة تماماً.‬

630
00:39:50,474 --> 00:39:52,226
‫هل تريدين الخروج لتناول العشاء؟‬

631
00:39:52,351 --> 00:39:54,269
‫عادت بطاقات اعتمادي تعمل مجدداً.‬

632
00:39:54,353 --> 00:39:57,648
‫في فرصة أخرى، بالتأكيد،‬
‫لكن لدي..‬

633
00:39:58,941 --> 00:40:00,692
‫لقاء ساخن مع طوني؟‬

634
00:40:01,401 --> 00:40:07,991
‫انه أقرب الى كونه لقاءً محرجاً‬
‫مع طوني وزميلين. لكن نعم.‬

635
00:40:09,701 --> 00:40:16,166
‫كريستي، كوني معجبتك الٔاولى‬
‫وصديقتك الان‬

636
00:40:17,000 --> 00:40:20,170
‫أريد القول ان الوقت لا يتأخر أبداً‬
‫عن البداية من جديد.‬

637
00:40:20,587 --> 00:40:22,798
‫القيام بالٔامور بطريقة مختلفة.‬

638
00:40:22,881 --> 00:40:24,466
‫شكراً، جين.‬

639
00:40:25,717 --> 00:40:27,386
‫على كل شيء.‬

640
00:40:45,404 --> 00:40:47,656
‫- هالو.‬
‫- لن تصدقي.‬

641
00:40:48,073 --> 00:40:49,658
‫أنت تتخلف عن موعدنا بسبب العمل؟‬

642
00:40:49,741 --> 00:40:54,538
‫لديّ لقاء ساخن مع 57 صندوق أدلة‬
‫في المخزن في "لا كنيادا".‬

643
00:40:54,913 --> 00:40:57,457
‫وجبة غداء غداً بغض النظر.‬

644
00:40:57,833 --> 00:41:01,128
‫نعم، بغض النظر. وداعاً.‬

645
00:41:05,132 --> 00:41:08,427
‫كان هذا طوني ولن يأتي.‬

646
00:41:08,552 --> 00:41:10,095
‫ولن تأتي كيم أيضاً.‬

647
00:41:10,429 --> 00:41:12,598
‫- أنت تمازحني.‬
‫- لا، لقد انفصلنا.‬

648
00:41:13,807 --> 00:41:15,642
‫غريسون، أنا...‬

649
00:41:16,977 --> 00:41:21,148
‫- هل نتنازل عن الليلة ببساطة؟‬
‫- مستحيل. لقد طلبت النبيذ.‬

650
00:41:21,773 --> 00:41:23,317
‫تفضلي بالجلوس.‬

651
00:41:24,276 --> 00:41:26,153
‫ماذا حدث؟‬

652
00:41:26,236 --> 00:41:30,073
‫لست مضطراً لاخباري‬
‫اذا أردت الحديث فقط.‬

653
00:41:30,157 --> 00:41:32,409
‫- لقد ألقت بي.‬
‫- هل كانت فظيعة؟‬

654
00:41:32,492 --> 00:41:34,369
‫لا، لكن ربما كنت أنا فظيعاً.‬

655
00:41:34,453 --> 00:41:36,663
‫لم أكن مستعداً للخروج تماماً.‬

656
00:41:37,456 --> 00:41:41,001
‫قلت لها انني مستعد‬
‫اضطررت لبيع الفكرة لها.‬

657
00:41:41,084 --> 00:41:45,339
‫لكن في ساعة الاختبار‬
‫لم أدعها تدخل.‬

658
00:41:45,964 --> 00:41:48,884
‫- الى قلبك؟‬
‫- الى منزلي.‬

659
00:41:51,637 --> 00:41:53,764
‫قالت لي ديب مرة...‬

660
00:41:53,847 --> 00:41:56,683
‫لدي نظرية يا غريسون، وهي ناجحة.‬

661
00:41:56,850 --> 00:41:58,602
‫هذا متعلق بسيطرة الخضروات‬
‫على العالم؟‬

662
00:41:58,685 --> 00:42:01,980
‫سبب وجود الغذاء هو لكي نأكله‬

663
00:42:02,064 --> 00:42:05,400
‫وننثر البذور لكي يكثر.‬
‫هذا عبقري.‬

664
00:42:05,567 --> 00:42:07,236
‫لكن هذا ليس ما أردت قوله.‬

665
00:42:07,319 --> 00:42:10,948
‫صحيح أن هناك أشخاصاً يقولون‬
‫"أنت ما تأكله"؟‬

666
00:42:11,323 --> 00:42:14,117
‫أظن "انت حيثما تسكن".‬

667
00:42:14,284 --> 00:42:17,287
‫تقولين ذلك بسبب انتقالنا‬
‫للسكن معاً الٔاسبوع الفائت فقط.‬

668
00:42:17,538 --> 00:42:19,957
‫أقول ذلك لٔانه الحقيقة.‬

669
00:42:21,291 --> 00:42:23,669
‫عندما أستيقظ في منزلنا معك‬

670
00:42:24,461 --> 00:42:27,464
‫أشعر بأنني الشخص الذي‬
‫خُلقت لٔاكون عليه.‬

671
00:42:29,716 --> 00:42:32,803
‫نعم، وأنا كذلك.‬

672
00:42:35,931 --> 00:42:41,019
‫اذا خلقت لٔاكون مع ديب‬
‫أظن أنني يجب أن أكون وحيداً بدونها.‬

673
00:42:47,776 --> 00:42:52,072
‫- لدي نظرية أيضاً، هل تريد سماعها؟‬
‫- بالتأكيد؟‬

674
00:42:53,198 --> 00:42:56,994
‫- أنا ما أنا عليه وهذا كل ما أنا عليه.‬
‫- هذا من "باباي".‬

675
00:42:57,077 --> 00:42:59,830
‫لكنني أظن أن "باباي" كشف شيئاً.‬

676
00:42:59,913 --> 00:43:06,503
‫افهم يا غريسون، ربما لسنا حيثما نسكن،‬
‫ما نأكله أو ما نفعله؟‬

677
00:43:07,504 --> 00:43:11,717
‫نحن ما نحن عليه‬
‫وهذا يتغير دائماً.‬

678
00:43:11,842 --> 00:43:18,765
‫كنت الشخص الذي خُلق ليسكن مع ديب‬
‫لكنك تغيرت منذ غيابها.‬

679
00:43:19,683 --> 00:43:24,813
‫مع الوقت ستجد شخصاً آخر‬
‫تقاسمه حياتك.‬

680
00:43:25,230 --> 00:43:27,024
‫ما مصدر ثقتك؟‬

681
00:43:28,233 --> 00:43:30,319
‫أنا واثقة ببساطة.‬

682
00:43:31,904 --> 00:43:33,822
‫لا بأس بهذه النظرية.‬

683
00:43:35,908 --> 00:43:38,952
‫- نعم.‬
‫- كانت لدى ديب مليون نظرية.‬

684
00:43:39,036 --> 00:43:41,747
‫هل حدثتك بأنها كانت تؤمن بأن الخضروات‬
‫تحاول السيطرة على العالم؟‬

685
00:43:41,830 --> 00:43:48,212
‫سبب وجود الغذاء هو لكي نأكله‬
‫وننثر البذور لكي يتكاثر. هذا عبقري.‬

686
00:43:51,298 --> 00:43:53,383
‫- هل تعرفين هذا؟‬
‫- نعم.‬

