﻿1
00:00:02,586 --> 00:00:05,547
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة تلك؟‬
‫هذه أنا، ديب...‬

2
00:00:05,756 --> 00:00:07,090
‫الى أن توفيت...‬

3
00:00:07,508 --> 00:00:11,470
‫اعتقدت بأني سأذهب الى الجنة مباشرة،‬
‫ولكن تبين أنه يوجد خلط ما...‬

4
00:00:11,678 --> 00:00:13,680
‫فاستيقظت داخل جسد آخر.‬

5
00:00:13,889 --> 00:00:18,727
‫اذاً الان أدعى جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعدة خاصة.‬

6
00:00:18,936 --> 00:00:20,812
‫لقد حصلت على حياة جديدة‬
‫خزانة ملابس جديدة.‬

7
00:00:21,021 --> 00:00:23,398
‫الٔاشخاص الوحيدون‬
‫الذين يعلمون حقيقة الٔامر...‬

8
00:00:23,607 --> 00:00:26,235
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس، فريد.‬

9
00:00:26,443 --> 00:00:29,071
‫كنت متأكدة‬
‫بأن هناك سبباً وراء كل حدث.‬

10
00:00:29,363 --> 00:00:32,366
‫وأتمنى أن أكون محقة.‬

11
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
‫كم من الوقت تحتاج للقلي؟‬
‫لدينا زبائن.‬

12
00:00:43,794 --> 00:00:46,505
‫- المعذرة.‬
‫- غريسون.‬

13
00:00:46,713 --> 00:00:48,924
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أطلب الغداء.‬

14
00:00:49,132 --> 00:00:51,343
‫- ما الذي تفعلينه أنت هنا؟‬
‫- في الواقع...‬

15
00:00:52,344 --> 00:00:54,221
‫أنت تعملين في "هوت دوغ أون ستيك"؟‬

16
00:00:54,429 --> 00:00:56,473
‫لقد استخدمني موكلي‬
‫للاحتيال على مستشفى‬

17
00:00:56,682 --> 00:00:59,434
‫فحولته الى النائب العام.‬
‫لذلك تم طردي من العمل.‬

18
00:00:59,643 --> 00:01:03,105
‫لذلك فالمحكمة الوحيدة التي ستستقبلني‬
‫هي محكمة الطعام.‬

19
00:01:03,313 --> 00:01:05,649
‫- أنا آسف. هذا فظيع.‬
‫- حسناً، هذا خاطئ...‬

20
00:01:05,858 --> 00:01:07,192
‫ولكن ماذا باستطاعتي أن أفعل؟‬

21
00:01:07,401 --> 00:01:09,361
‫ما رأيك بأن تحضري طلبيتي؟‬

22
00:01:09,695 --> 00:01:11,280
‫نعم.‬

23
00:01:12,865 --> 00:01:15,367
‫- جين.‬
‫- القاضية بولا عبدول.‬

24
00:01:18,620 --> 00:01:21,665
‫- الحقيقة ستحررك.‬
‫- الحقيقة قد حررتك.‬

25
00:01:21,874 --> 00:01:25,252
‫ولكن عليك أن تعديني‬
‫بأن تبقي كما أنت...‬

26
00:01:25,460 --> 00:01:26,545
‫مهما حدث.‬

27
00:01:26,962 --> 00:01:28,881
‫- أعدك.‬
‫- حقاً؟‬

28
00:01:29,214 --> 00:01:31,884
‫وهل سأكذب على‬
‫القاضية بولا عبدول؟‬

29
00:03:14,444 --> 00:03:15,988
‫جين.‬

30
00:03:16,363 --> 00:03:18,282
‫- مرحباً.‬
‫- كنت تغنين.‬

31
00:03:18,490 --> 00:03:19,867
‫وأرقص أيضاً.‬

32
00:03:20,075 --> 00:03:21,952
‫كنت تحلمين مجدداً.‬

33
00:03:22,160 --> 00:03:24,371
‫كنت أبيع النقانق في "هوت دوغ أون ستيك".‬

34
00:03:24,580 --> 00:03:26,415
‫هل كان حلماً قذراً؟‬

35
00:03:26,999 --> 00:03:29,918
‫رأسي يؤلمني.‬
‫هل شربنا الكحول ليلة أمس؟‬

36
00:03:30,127 --> 00:03:33,130
‫لقد أتى زوجك فأغمي عليك.‬

37
00:03:33,338 --> 00:03:36,091
‫كنت آمل بأن يكون زوجي‬
‫جزءاً من الحلم.‬

38
00:03:36,300 --> 00:03:39,428
‫يحصل هذا عندما بدأت‬
‫أتأقلم مع حياتها.‬

39
00:03:39,636 --> 00:03:41,847
‫- هل ما زال هنا؟‬
‫- كلا، لقد أبعدته من هنا.‬

40
00:03:42,055 --> 00:03:44,224
‫ولكنك ستقابلينه في موعد الغداء.‬

41
00:03:44,433 --> 00:03:48,312
‫لا أفهم هذا. لم يخبرني أحد من قبل‬
‫بأن لدي زوجاً.‬

42
00:03:48,520 --> 00:03:50,606
‫انه زوجك السري.‬

43
00:03:51,023 --> 00:03:54,234
‫- أي نوع من الناس يملك زوجاً سرياً؟‬
‫- ربما تكونين مثل جوليا روبرتس‬

44
00:03:54,443 --> 00:03:57,112
‫في فيلم "سليبينغ ويذ ذا اينيمي"‬
‫وأنت الان تهربين منه.‬

45
00:03:57,321 --> 00:03:59,281
‫شكراً لك.‬
‫أشعر بتحسن كبير الان.‬

46
00:03:59,489 --> 00:04:02,701
‫أو مثل ساندرا بولوك‬
‫في فيلم "بروبوسال"‬

47
00:04:02,910 --> 00:04:05,829
‫حيص كان زواج من أجل الحصول‬
‫على الاقامة فأبقيت الٔامر سراً.‬

48
00:04:06,038 --> 00:04:09,458
‫لقد كان يرتدي قماشاً مربع النقش.‬
‫فربما يكون من كندا.‬

49
00:04:09,666 --> 00:04:11,627
‫جارتنا الجنوبية العظيمة.‬

50
00:04:12,211 --> 00:04:15,839
‫يمكنك أن تسأليه عن أي أمر ترغبين به أثناء‬
‫الغداء. لكن الان عليك الذهاب الى العمل.‬

51
00:04:16,048 --> 00:04:18,341
‫كلا يا عزيزتي‬
‫أنا الان مفصولة من نقابة المحامين‬

52
00:04:18,550 --> 00:04:21,178
‫لذلك ليس علي العمل مجدداً‬
‫بعد الان.‬

53
00:04:22,262 --> 00:04:23,305
‫لقد أتصلت تيري منذ قليل‬

54
00:04:23,514 --> 00:04:26,767
‫وقالت بأن راتبك النهائي سيكون على‬
‫مكتبك عند الساعة العاشرة صباحاً.‬

55
00:04:26,975 --> 00:04:30,979
‫وايجار بيتنا قد استحق. البارحة.‬

56
00:04:34,566 --> 00:04:36,360
‫الحمد لله أنك هنا يا جين.‬

57
00:04:36,568 --> 00:04:39,363
‫سررت برؤيتك أيضاً‬
‫ولكني هنا لٔاحصل على راتبي فقط.‬

58
00:04:39,571 --> 00:04:42,366
‫- الذي لن يكون جاهزاً قبل يوم الجمعة.‬
‫- لقد أخبرت ستيسي...‬

59
00:04:42,574 --> 00:04:45,536
‫لقد اضطررت لذلك لكي أحضرك‬
‫الى المكتب فلديك موّكل ينتظر.‬

60
00:04:45,744 --> 00:04:49,081
‫ماذا؟ لست أنت الذي أصيب بفقدان الذاكرة،‬
‫أنا لم أعد أعمل هنا.‬

61
00:04:49,456 --> 00:04:52,709
‫لقد وعدت بأنك ستتولين‬
‫قضية المصلحة العامة.‬

62
00:04:52,918 --> 00:04:55,379
‫أنت ما زلت محامية‬
‫حتى يتم فصلك رسمياً من النقابة.‬

63
00:04:55,587 --> 00:04:56,839
‫- كلا.‬
‫- انظري.‬

64
00:04:57,047 --> 00:04:59,007
‫المساعد القانوني قام بتجهيز‬
‫كل الاجراءات.‬

65
00:04:59,216 --> 00:05:01,718
‫كان من المفروض أن تبدأ المحاكمة‬
‫في ظرف بضعة أسابيع...‬

66
00:05:01,927 --> 00:05:04,721
‫ولكن نظراً الى الظروف‬
‫فانه سيتم تعجيلها.‬

67
00:05:04,930 --> 00:05:06,098
‫أية ظروف؟‬

68
00:05:11,103 --> 00:05:13,814
‫وُلدت جاكي مع تضخم القلب.‬

69
00:05:14,022 --> 00:05:18,777
‫وقد حذر الطبيب من أنه اذا لم‬
‫تخضع للعملية قريباً، فانها سوف...‬

70
00:05:27,703 --> 00:05:31,415
‫يبدو في ملفك بأنها تملك تأميناً‬
‫ولكنها ليست مؤهلة.‬

71
00:05:31,623 --> 00:05:33,417
‫انهم يرفضون اجراء العملية.‬

72
00:05:33,625 --> 00:05:35,586
‫يقولون بأن العملية تجريبية.‬

73
00:05:35,794 --> 00:05:38,172
‫بمعنى أنهم يحاولون توفير المال.‬

74
00:05:38,380 --> 00:05:40,090
‫هي بحاجة الى جهاز خاص‬
‫لتنظيم ضربات القلب.‬

75
00:05:40,299 --> 00:05:43,760
‫الذي سيمنع العضلات الخلفية‬
‫من الانكماش حول القلب.‬

76
00:05:43,969 --> 00:05:45,137
‫انها فرصتها الوحيدة.‬

77
00:05:46,346 --> 00:05:48,056
‫بناءً على الاحصاءات الطبية‬

78
00:05:48,140 --> 00:05:50,309
‫هذه التجربة أنقذت حياة 29 شخصاً.‬

79
00:05:50,517 --> 00:05:52,644
‫جاكي ستكون الرقم 30.‬

80
00:05:53,145 --> 00:05:55,939
‫عليك أن تعرفي بأني كنت‬
‫مفصولة من نقابة المحامين.‬

81
00:05:56,148 --> 00:05:58,609
‫وهذا شيء لا يتعلق بمؤهلاتها.‬

82
00:05:58,817 --> 00:06:03,071
‫ربما عليك البحث عن محامٍ‬
‫وضعه أفضل من وضعي.‬

83
00:06:03,280 --> 00:06:04,740
‫لا يوجد متسع من الوقت.‬

84
00:06:04,948 --> 00:06:07,910
‫لقد تدهورت حالتها كثيراً‬
‫في الٔايام القليلة الماضية.‬

85
00:06:08,118 --> 00:06:11,538
‫لقد تم تحديد موعد المحاكمة‬
‫لبعد ظهر اليوم.‬

86
00:06:18,837 --> 00:06:20,506
‫- أمي؟‬
‫- نعم؟‬

87
00:06:20,923 --> 00:06:23,967
‫ماغي تقول بأنها‬
‫تريد أن تصبح طفلتك.‬

88
00:06:24,343 --> 00:06:27,304
‫ولكن يا عزيزتي، ماغي لعبتك أنت.‬

89
00:06:28,180 --> 00:06:32,726
‫أنت ستهتمين بها بشكل جيد.‬
‫أليس كذلك يا أمي؟‬

90
00:06:38,690 --> 00:06:41,026
‫لحظة واحدة فقط.‬

91
00:06:46,198 --> 00:06:50,077
‫ان قمت بالاتصال بمركز العدالة‬
‫فانهم سيؤمنون لك محامياً آخر.‬

92
00:06:50,285 --> 00:06:52,996
‫هي لا تريد محامياً آخر،‬
‫هي تريدك أنت.‬

93
00:06:53,205 --> 00:06:56,208
‫ليس من العدل أن نقوم باعطائها أمل.‬

94
00:06:56,416 --> 00:06:58,836
‫ماذا لو تم طردي من المحاكمة؟‬

95
00:06:59,044 --> 00:07:01,922
‫أعتقد بأنه من الٔافضل أن تحاربي‬
‫ضد ذلك الطرد.‬

96
00:07:02,798 --> 00:07:04,883
‫لقد فعلت هذا بقصد،‬
‫أليس كذلك؟‬

97
00:07:05,634 --> 00:07:07,511
‫العالم يعمل بطرق غامضة.‬

98
00:07:08,387 --> 00:07:11,849
‫لقد قمت بتوكيل محامٍ‬
‫ليمثلك بخصوص قضية الطرد.‬

99
00:07:12,057 --> 00:07:14,393
‫- انه ينتظرك في المكتب.‬
‫- أي محامي؟‬

100
00:07:15,227 --> 00:07:17,563
‫وجدت شخصاً يؤمن بك.‬

101
00:07:18,021 --> 00:07:19,147
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

102
00:07:19,356 --> 00:07:23,193
‫أنا توني نيكاسترو سأقوم بتمثيلك‬
‫فيما يتعلق يقضية فصلك من النقابة.‬

103
00:07:23,402 --> 00:07:26,280
‫هل سيكون من غير اللائق‬
‫أن أقول بأنك تبدين مشعّة.‬

104
00:07:26,488 --> 00:07:30,325
‫واذاً، شكراً لك. ولمعلوماتك فقط،‬
‫انه لن يكون أبداً غير لائق.‬

105
00:07:32,411 --> 00:07:34,246
‫حاولت الاتصال بك ليلة أمس‬
‫ولكن وصلت الى جهاز الرد.‬

106
00:07:34,329 --> 00:07:37,791
‫آه، نعم.‬
‫انها ليلة الفتيات التي نقضيها أنا وستيسي.‬

107
00:07:37,999 --> 00:07:40,544
‫كنت أنوي اخبارك بخصوص‬
‫قضية الفصل هذه ولكن...‬

108
00:07:40,752 --> 00:07:43,380
‫لقد أطلعتني تيري على الٔامر.‬
‫كنت تحاولين أن تكوني أخلاقية‬

109
00:07:43,589 --> 00:07:47,384
‫- ومع ذلك، اخترقت قواعد الٔاخلاقيات.‬
‫- العمل الصائب كان العمل الخاطئ.‬

110
00:07:47,593 --> 00:07:50,304
‫قانون كاليفورنيا‬
‫لقواعد السلوك المدني 100-3.‬

111
00:07:50,512 --> 00:07:52,014
‫- كم أكره هذا القانون.‬
‫- وأنا كذلك.‬

112
00:07:52,848 --> 00:07:55,809
‫- اذاً هل أنت موافقة على أن أقوم بتمثيلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

113
00:07:56,018 --> 00:07:59,980
‫وبصفتي صديقك الحميم، سيكون شرفاً لي‬
‫أن أحارب من أجل شرفك.‬

114
00:08:00,189 --> 00:08:01,815
‫بدا الٔامر أقل حماقة عندما فكرت به.‬

115
00:08:02,024 --> 00:08:04,443
‫لقد قلت صديقك الحميم.‬

116
00:08:05,485 --> 00:08:08,113
‫- هل هذا مقبول؟‬
‫- نعم.‬

117
00:08:08,363 --> 00:08:13,076
‫كل ما في الٔامر هو أنك لم تستخدم‬
‫تلك الكلمة من قبل، ولم أكن أعلم...‬

118
00:08:13,577 --> 00:08:14,786
‫اذاً أنت صديقي الحميم.‬

119
00:08:23,295 --> 00:08:25,130
‫ما الذي يجري هناك؟‬

120
00:08:26,298 --> 00:08:27,716
‫ما الذي يجري هناك؟‬

121
00:08:27,925 --> 00:08:31,136
‫لقد كنت في مزاج جيد هذا الصباح‬
‫لذلك قررت القيام بتفتيح لون شعري.‬

122
00:08:31,637 --> 00:08:34,556
‫لو لم يكن الٔامر مخالفاً للقانون‬
‫لقلت بأنك تبدين مثيرة جداً.‬

123
00:08:38,143 --> 00:08:41,730
‫بناءً على لغتهم الجسدية،‬
‫ربما عليهم اغلاق الستائر.‬

124
00:08:41,938 --> 00:08:44,733
‫توني سيمثل جين‬
‫في جلسة الحكم بالفصل.‬

125
00:08:44,942 --> 00:08:46,860
‫لقد أخبرتني أنها لم تكن تعارض الٔامر.‬

126
00:08:47,069 --> 00:08:50,531
‫- لقد أرسلت لي باستقالتها.‬
‫- أعتقد بأنها غيرت رأيها.‬

127
00:08:50,739 --> 00:08:54,701
‫اتصل توني ليتأكد من دعم الشركة.‬
‫فأكدت له ذلك.‬

128
00:08:54,910 --> 00:08:57,329
‫- لم يكن عليك فعل ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

129
00:08:57,704 --> 00:09:02,209
‫لقد ارتكبت مخالفة أخلاقية‬
‫وهذا سيعرّض شركتنا للمسؤولية.‬

130
00:09:02,417 --> 00:09:06,588
‫لم لا نقوم بفصلها الان‬
‫ونجنبها احراج المحاكمة؟‬

131
00:09:06,797 --> 00:09:08,799
‫كلمتان: عقد العمل.‬

132
00:09:10,676 --> 00:09:12,886
‫ان قمت بطردها،‬
‫عليك أن تدفع لها تعويضاً.‬

133
00:09:13,095 --> 00:09:15,764
‫ولكن ان تم فصلها من النقابة‬
‫فلن يتوجب عليك أن تدفع قرشاً واحداً.‬

134
00:09:15,973 --> 00:09:18,058
‫عليّ أن أحمي الشركة.‬

135
00:09:31,029 --> 00:09:34,199
‫كل ما عليك فعله هو اقناع المحكمة‬
‫بوجوب تغطية تكاليف عملية جاكي.‬

136
00:09:34,408 --> 00:09:40,414
‫عليّ أن أقنعهم بأن هؤلاء الحمقى الذين‬
‫يديرون شركة التأمين هم... حمقى فعلاً.‬

137
00:09:40,622 --> 00:09:42,833
‫- موافقة.‬
‫- هل أقاطعكما؟‬

138
00:09:43,041 --> 00:09:44,835
‫- نعم.‬
‫- كلا.‬

139
00:09:45,043 --> 00:09:47,212
‫سأتكلم بسرعة مع تيري.‬
‫يمكنني تولي الٔامر.‬

140
00:09:50,549 --> 00:09:53,385
‫حسن، لقد أحضرت لك‬
‫خياران مختلفان.‬

141
00:09:53,594 --> 00:09:57,681
‫أريد شيئاً ملائماً‬
‫للغداء مع زوجي...‬

142
00:09:57,890 --> 00:10:00,350
‫ثم شيء آخر مناسب لجلسة النطق بالحكم‬
‫على قرار الفصل مع حبيبي.‬

143
00:10:00,684 --> 00:10:02,811
‫حبيبك؟‬

144
00:10:03,020 --> 00:10:05,147
‫لقد قالها توني.‬

145
00:10:05,772 --> 00:10:09,568
‫حتى انه لم يكن علينا التحدث بأمر ما‬
‫يعنيه أحدنا للاخر.‬

146
00:10:11,278 --> 00:10:14,865
‫حسن، ما رأيك بهذه التنورة‬
‫الرمادية الجميلة‬

147
00:10:15,073 --> 00:10:17,868
‫مع... هذه الكنزة المثيرة؟‬

148
00:10:18,076 --> 00:10:19,328
‫هذا غير مناسب.‬

149
00:10:19,536 --> 00:10:22,748
‫حسن، وماذا عن هذه؟‬

150
00:10:23,290 --> 00:10:26,168
‫عليّ أن أرتدي المشد مع كل هذا،‬
‫ماذا لو أردت الذهاب الى الحمام؟‬

151
00:10:26,835 --> 00:10:29,588
‫هذا أصعب من مسابقة "رانوي".‬

152
00:10:29,796 --> 00:10:31,298
‫هل تعلمين ما هو غير العادل حقاً؟‬

153
00:10:31,507 --> 00:10:33,967
‫أنا لا أذكر حفل زفافي.‬

154
00:10:34,176 --> 00:10:38,889
‫أعني، هل لبست فستاناً من تصميم مصمم مشهور؟‬
‫هل كان هناك اطلاق حمام؟‬

155
00:10:39,097 --> 00:10:41,850
‫- من أمسك بباقة الورد؟‬
‫- لقد كنت أفكر.‬

156
00:10:42,059 --> 00:10:44,770
‫لا أحد يعلم بأمر زواجك، حتى والدتك.‬

157
00:10:44,978 --> 00:10:46,271
‫أعتقد بأنك كنت هاربة.‬

158
00:10:46,772 --> 00:10:48,982
‫زواج في فيغاس؟ هذا مبتذل جداً.‬

159
00:10:49,191 --> 00:10:51,401
‫هل أنت متوترة بخصوص غدائك‬
‫مع ايثان؟‬

160
00:10:51,610 --> 00:10:55,447
‫لٔانه وبصفته زوجها، فهو يعرفها‬
‫بشكل أفضل من أي شخص آخر‬

161
00:10:55,656 --> 00:10:59,201
‫ومن المحتمل أن يخمن‬
‫بأني لست جين القديمة؟‬

162
00:10:59,409 --> 00:11:01,995
‫نعم، هذا ما قصدته.‬

163
00:11:02,454 --> 00:11:05,999
‫يا عزيزتي، ما رأيك...‬

164
00:11:06,291 --> 00:11:08,752
‫بالتنورة...‬

165
00:11:09,670 --> 00:11:13,549
‫مع هذه السترة الصوفية. مع الزوج،‬
‫أغلق كل الٔازرار وأكون رصينة.‬

166
00:11:13,757 --> 00:11:15,884
‫ومع حبيبي‬
‫يمكنني أن أبدو مثيرة.‬

167
00:11:16,718 --> 00:11:18,971
‫من الرصانة الى الابتذال. هذا ممتاز.‬

168
00:11:23,308 --> 00:11:25,185
‫- مرحباً.‬
‫- أنا سعيد لرؤيتك حقاً.‬

169
00:11:25,394 --> 00:11:28,564
‫- وأنا كذلك.‬
‫- أنا آسف بخصوص المفاجأة.‬

170
00:11:28,772 --> 00:11:31,650
‫- كل أرقامك القديمة معطلة.‬
‫- لا بأس.‬

171
00:11:31,859 --> 00:11:36,822
‫لقد مرت سبع سنوات‬
‫وأنت تبدين بأفضل حالاتك.‬

172
00:11:37,281 --> 00:11:40,117
‫كما تعلم، سبعة سنوات مدة كافية‬
‫لتتغير الناس كثيراً.‬

173
00:11:40,325 --> 00:11:43,704
‫لذلك قد أبدو كشخص مختلف تماماً.‬

174
00:11:43,912 --> 00:11:45,956
‫أستطيع أن أتصور ما تقصدينه.‬

175
00:11:46,164 --> 00:11:48,750
‫حسناً، بماذا تعتقد أني أفكر؟‬

176
00:11:48,959 --> 00:11:53,380
‫أنني ظهرت فجأة، بعد سبع سنوات.‬
‫هل أنت غاضبة؟‬

177
00:11:53,589 --> 00:11:55,632
‫لا أعرف ما هو شعوري حقاً.‬

178
00:11:55,841 --> 00:11:59,970
‫- هناك شيء مختلف.‬
‫- كلا، كلا.‬

179
00:12:00,179 --> 00:12:04,975
‫أنا نفسي جين بينغام القديمة.‬
‫الجو حار جداً هنا، أليس كذلك؟‬

180
00:12:05,350 --> 00:12:09,062
‫بالعودة الى ذلك،‬
‫أنت لم تعتادي استخدام قلم الشفاه الوردي.‬

181
00:12:09,271 --> 00:12:11,190
‫يبدو جميلاً.‬

182
00:12:13,150 --> 00:12:14,985
‫الرجل السوي‬
‫لا يطري على مواد التجميل.‬

183
00:12:15,194 --> 00:12:18,113
‫هل ستخبرني بأنك مثلي الجنس؟‬
‫لٔان هذا أمر مقبول.‬

184
00:12:18,614 --> 00:12:20,866
‫حقاً.‬
‫صديقي الحميم في أيام المدرسة كان مثلياً.‬

185
00:12:21,074 --> 00:12:24,828
‫بعد الٔاسبوع الرائع الذي قضيناه في تاهو‬
‫كيف بامكانك المزح بمثل هذا الٔامر؟‬

186
00:12:25,037 --> 00:12:26,914
‫- كنت مذهلة.‬
‫- حقاً؟‬

187
00:12:27,122 --> 00:12:28,207
‫لا يمكن نسيانه.‬

188
00:12:29,458 --> 00:12:31,710
‫حسناً، ان كان هذا رأيك.‬

189
00:12:32,711 --> 00:12:36,840
‫ايثان، سبعة سنوات هي مدة طويلة.‬
‫لماذا قد أكون متّيمة بك؟‬

190
00:12:37,049 --> 00:12:38,258
‫- حسناً، أنا لست...‬
‫- جين.‬

191
00:12:38,467 --> 00:12:41,512
‫- مرحباً توني.‬
‫- مرحباً، تيري أخبرتني بأنك هنا.‬

192
00:12:41,720 --> 00:12:45,307
‫توني، هذا ايثان.‬
‫شاهدي الخبير بقضية المصلحة العامة.‬

193
00:12:45,724 --> 00:12:48,977
‫لقد تم تقريب موعد الجلسة ساعة كاملة.‬
‫علينا الذهاب الان.‬

194
00:12:49,186 --> 00:12:51,522
‫أنا آسفة.‬
‫هل نكمل حديثنا في وقت لاحق؟‬

195
00:12:51,730 --> 00:12:53,398
‫- حسناً.‬
‫- الى اللقاء.‬

196
00:12:59,613 --> 00:13:01,949
‫- جين.‬
‫- مرحباً.‬

197
00:13:02,157 --> 00:13:04,034
‫حسناً، أراكم في الداخل.‬

198
00:13:04,243 --> 00:13:07,663
‫- هل يعلم باركر بأنك هنا؟‬
‫- أنا لست بحاجة لٔاخذ اذن منه.‬

199
00:13:07,871 --> 00:13:08,914
‫- شكراً.‬
‫- جين...‬

200
00:13:09,122 --> 00:13:11,875
‫كل طالب من طلاب الحقوق‬
‫يبدأ دراسته مع حلم واحد.‬

201
00:13:12,084 --> 00:13:14,378
‫- أن يصبح غنياً.‬
‫- كلا.‬

202
00:13:14,586 --> 00:13:17,798
‫أن يحارب لٔاجل الحق.‬
‫أمعني النظر في أوراق كل مدارس الحقوق.‬

203
00:13:18,006 --> 00:13:21,593
‫ستجدين الشيء نفسه -‬
‫"أريد أن أصبح محامياً لٔاني أؤمن بالعدالة".‬

204
00:13:22,010 --> 00:13:24,096
‫لقد فعلت الشيء الصحيح.‬

205
00:13:24,346 --> 00:13:27,975
‫ان انتهيت من دور المحامي،‬
‫هل يمكنني التكلم مع صديقتي؟‬

206
00:13:28,183 --> 00:13:29,393
‫بالتأكيد.‬

207
00:13:30,644 --> 00:13:35,691
‫حسن، لقد أخبرت معلمة الـ "تاي شي"‬
‫خاصتي "مينغ وا" حول قضيتك.‬

208
00:13:35,899 --> 00:13:38,026
‫فأخبرتني بأنه حسب الثقافة الصينية‬

209
00:13:38,235 --> 00:13:43,198
‫فان السمكة الذهبية تجلب‬
‫حسن الطالع الى مكان العمل.‬

210
00:13:44,408 --> 00:13:48,078
‫لذلك أسميها "تايرا"‬
‫لٔان الاسم يشبه الٔاسماء الصينية.‬

211
00:13:48,287 --> 00:13:50,622
‫شكراً لك.‬

212
00:13:51,248 --> 00:13:52,958
‫أين يفترض بي أن أضع تايرا؟‬

213
00:13:53,458 --> 00:13:56,086
‫سأبقيها داخل حقيبتي خلال الجلسة.‬

214
00:13:56,295 --> 00:13:58,589
‫ولقد أحضرت لك حوض‬
‫لكي تضعيها بداخله في المنزل.‬

215
00:13:58,797 --> 00:13:59,965
‫أظن ذلك.‬

216
00:14:02,968 --> 00:14:06,638
‫من خلال التبليغ عن موكلها‬
‫والكشف عن معلومات سرية‬

217
00:14:06,847 --> 00:14:08,432
‫الانسة بينغام خالفت القواعد.‬

218
00:14:08,640 --> 00:14:11,935
‫كلمة تصف الشخص‬
‫الذي استبدل بحكمه الشخصي...‬

219
00:14:12,144 --> 00:14:14,855
‫أحكام الجماعة،‬
‫وهي متغطرس.‬

220
00:14:15,063 --> 00:14:17,441
‫لو أننا سمحنا للمحامين‬
‫بتجاهل أخلاقيات المهنة‬

221
00:14:17,649 --> 00:14:21,028
‫فلن يطول الٔامر‬
‫حتى تختفي تلك الٔاخلاقيات تماماً.‬

222
00:14:24,448 --> 00:14:28,911
‫في نص القانون هناك مسائل تعتمد‬
‫على النوايا. ما هي نوايا الانسة بينغام؟‬

223
00:14:29,119 --> 00:14:31,914
‫ايقاف جريمة سرقة بملايين الدولارات.‬

224
00:14:32,122 --> 00:14:34,458
‫في شيكاغو أو ميامي،‬
‫جين بينغام كانت لتصبح بطلة.‬

225
00:14:34,666 --> 00:14:38,545
‫الينوي، فلوريدا والولايات الٔاخرى‬
‫تعطي الحق للمحامي بخرق القانون‬

226
00:14:38,754 --> 00:14:40,422
‫لمنع جريمة اقتصادية.‬

227
00:14:40,631 --> 00:14:44,301
‫كاليفورنيا لم تدرك هذا الاستثناء‬
‫ولكن يجب علينا نحن أن نفعل هذا.‬

228
00:14:44,510 --> 00:14:49,306
‫فصل محامية موهوبة وحساسة‬
‫سيؤذي المهنة بشكل أكبر‬

229
00:14:49,515 --> 00:14:53,060
‫من تنفيذ قانون قديم‬
‫يحرر المجرمين...‬

230
00:14:53,268 --> 00:14:55,938
‫حضرة القاضي، لجنة الادعاء‬
‫ترغب باستدعاء الشاهد.‬

231
00:14:56,355 --> 00:14:58,607
‫ماذا؟ كلا...‬
‫لم يتم تبليغنا بالٔامر، حضرتك.‬

232
00:14:58,815 --> 00:15:00,234
‫لقد تواصل هذا الشاهد معنا.‬

233
00:15:00,442 --> 00:15:02,819
‫بامكانها توضيح حالة الانسة بينغام العقلية.‬

234
00:15:03,028 --> 00:15:05,614
‫نرغب باستدعاء كيم كازويل.‬

235
00:15:17,376 --> 00:15:19,127
‫الشريك الاداري وأنا...‬

236
00:15:19,336 --> 00:15:22,589
‫حذرنا الانسة بينغام‬
‫ألا تكشف عن معلومات الزبون.‬

237
00:15:22,798 --> 00:15:24,341
‫ألم تكن تواعدها؟‬

238
00:15:25,050 --> 00:15:28,303
‫اذاً أنت تقولين بأن جين بينغام‬
‫كانت تعي تماماً ما تقوم به؟‬

239
00:15:28,762 --> 00:15:31,682
‫بالتأكيد. حتى اني ذكرتها‬
‫بقانون كاليفورنيا 100-3‬

240
00:15:31,890 --> 00:15:34,268
‫قبل بضعة ساعات من ارسالها‬
‫الشريط الى النيابة العامة.‬

241
00:15:34,476 --> 00:15:36,728
‫- أنا أريد المداخلة.‬
‫-هذه ليست فكرة جيدة.‬

242
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
‫- حضرات المستشارين.‬
‫- ثق بي يا توني.‬

243
00:15:39,064 --> 00:15:41,441
‫أنا أعلم كيف تفكر.‬

244
00:15:42,067 --> 00:15:44,194
‫انها مهنتك.‬

245
00:15:46,738 --> 00:15:50,534
‫آنسة كازويل، أنت وأنا‬
‫نعمل في نفس الشركة.‬

246
00:15:50,742 --> 00:15:52,369
‫- أليس كذلك؟‬
‫- هذا صحيح.‬

247
00:15:52,578 --> 00:15:54,663
‫اذاً فأنت تنظرين الي كمنافسة لك؟‬

248
00:15:54,872 --> 00:15:56,832
‫أنا لم اعتبرك يوماً منافسة لي.‬

249
00:15:58,709 --> 00:16:01,712
‫- أنا لا أروق لك، أليس كذلك؟‬
‫- أنت لا تروقين لي بشكل كافٍ.‬

250
00:16:01,920 --> 00:16:06,466
‫حقاً؟‬
‫لٔاننا عملنا معاً لمدة ست سنوات.‬

251
00:16:06,675 --> 00:16:09,219
‫كم مرة تناولنا الطعام سوياً؟‬

252
00:16:10,137 --> 00:16:13,891
‫لقد افترضت بأنك لا ترغبين‬
‫بالٔاكل أمام الناس.‬

253
00:16:14,391 --> 00:16:15,934
‫ساقطة.‬

254
00:16:25,652 --> 00:16:28,614
‫آنسة كازويل، لماذا أردت‬
‫أن تصبحي محامية؟‬

255
00:16:29,031 --> 00:16:31,366
‫- عفواً؟‬
‫- عندما كنت في الكلية‬

256
00:16:31,575 --> 00:16:35,245
‫تقررين ماذا تريدين أن تفعلي‬
‫في حياتك، لماذا المحاماة؟‬

257
00:16:35,454 --> 00:16:37,414
‫ماذا كتبت في استمارتك؟‬

258
00:16:37,623 --> 00:16:39,875
‫كتبت بأني أؤمن بالعدالة.‬

259
00:16:40,083 --> 00:16:42,544
‫وهذا يعني بأنك تريدين الدفاع‬
‫عن الحق.‬

260
00:16:42,753 --> 00:16:45,255
‫هل من الحق أن يقوم موكليّ‬
‫بالقيام بالاحتيال؟‬

261
00:16:45,464 --> 00:16:48,383
‫- بالطبع لا.‬
‫- هل خالفت العدالة بالتبليغ عنهم؟‬

262
00:16:48,884 --> 00:16:50,260
‫العدالة كما تنظرين اليها.‬

263
00:16:50,469 --> 00:16:51,803
‫تفتيح شعر سيء.‬

264
00:16:52,304 --> 00:16:53,764
‫بصفتك محامية...‬

265
00:16:53,972 --> 00:16:58,560
‫هل تعتقدين بأنه يجب علينا السماح لموكلنا‬
‫بأن يستخدمنا ليقوم بعمليات احتيال؟‬

266
00:17:01,271 --> 00:17:04,816
‫أعتقد بأننا لا يجب أن نضع أنفسنا‬
‫في مثل ذلك الموقف.‬

267
00:17:10,321 --> 00:17:11,990
‫شكراً لك.‬

268
00:17:18,247 --> 00:17:20,123
‫- المعذرة.‬
‫- نعم.‬

269
00:17:20,332 --> 00:17:23,919
‫-أعتقد بأنك تريد أن تعرف بالمستجدات.‬
‫- كلا.‬

270
00:17:25,002 --> 00:17:26,588
‫لقد أنقذت المرأة حياتك.‬

271
00:17:27,839 --> 00:17:31,426
‫لقد تلقت الرصاصة بدلاً منك‬
‫ولم تطلب شيء بالمقابل.‬

272
00:17:31,802 --> 00:17:33,971
‫ولماذا يكون هذا الٔامر من شأنك؟‬

273
00:17:34,179 --> 00:17:37,015
‫أول شيء نفعله لنقتل كل المحامين.‬

274
00:17:37,432 --> 00:17:40,477
‫اذا كان هذا تصورك لشعار الشركة،‬
‫فهو وضيع.‬

275
00:17:40,686 --> 00:17:43,480
‫انه شكسبير، هنري السادس.‬
‫ديك الجزار يعرف‬

276
00:17:43,689 --> 00:17:47,776
‫لكي تتمكن من الافلات بكذبتك‬
‫عليك التخلص من كل المدافعين عن الحقيقة.‬

277
00:17:47,985 --> 00:17:50,279
‫اذاً أنت تخبرني بأنك متخصص‬
‫في اللغة الانكليزية؟‬

278
00:17:50,487 --> 00:17:52,322
‫أعتقد بأنه يجب عليك أن تدعم جين.‬

279
00:17:52,531 --> 00:17:53,699
‫لقد انقلبت على الموكل.‬

280
00:17:53,907 --> 00:17:56,034
‫الموكل الذي استخدمها ليرتكب جنحة.‬

281
00:17:57,369 --> 00:18:00,831
‫اذا نالت هذه الشركة سمعة الدفاع‬
‫عن الحقيقة...‬

282
00:18:01,039 --> 00:18:03,166
‫لا أعتقد بأن هذا سيضرنا.‬

283
00:18:10,549 --> 00:18:13,552
‫آنسة ويليام، هلا حدثتني عن ابنتك؟‬

284
00:18:14,344 --> 00:18:18,015
‫انها شغف حياتي،‬
‫هي طفلتي الوحيدة.‬

285
00:18:18,223 --> 00:18:21,393
‫انها تحب الحيوانات.‬
‫نحن نشاهد محطة "أنيمال بلانيت" كل ليلة.‬

286
00:18:21,768 --> 00:18:27,024
‫ونحن مقتنعتان بأنها تملك قلباً كبيراً‬
‫لٔان لديها الكثير من الحب بداخله.‬

287
00:18:27,232 --> 00:18:30,027
‫هل هناك أي عملية طبية‬
‫يمكنها أن تساعد جاكي؟‬

288
00:18:30,444 --> 00:18:31,904
‫نعم، يوجد.‬

289
00:18:32,362 --> 00:18:34,865
‫يقول طبيبها بأنها فرصتها الوحيدة.‬

290
00:18:40,954 --> 00:18:44,499
‫لا أريد تصعيب الٔامر‬
‫ولكن لديّ نسخة من بوليصة تأمينك.‬

291
00:18:44,708 --> 00:18:48,212
‫أود منك أن تقرأي الجزء‬
‫المظلل من المقطع 17.‬

292
00:18:48,420 --> 00:18:50,672
‫موضوع عليه علامة الحرف أ.‬

293
00:18:53,759 --> 00:18:56,803
‫البوليصة تستثني تغطية نفقات‬
‫العلاج، العمليات الجراحية‬

294
00:18:57,012 --> 00:18:59,473
‫أو الٔادوية المصنفة بأنها تجريبية.‬

295
00:18:59,681 --> 00:19:04,311
‫هل تعلمين أن المختبر الذي طور‬
‫هذه العملية اعتبرها تجريبية؟‬

296
00:19:04,520 --> 00:19:08,398
‫- نعم ولكنها نجحت على...‬
‫- أتعلمين أنه وخلال السنتين المنصرمتين‬

297
00:19:08,607 --> 00:19:12,694
‫ادارة الٔاغدية والٔادوية قد قامت‬
‫بجمع 291 نوعاً من الٔادوية‬

298
00:19:12,778 --> 00:19:15,572
‫- كانت قد انتشرت في الٔاسواق؟‬
‫- أعترض. المحامي يثبت ادعاءه.‬

299
00:19:15,781 --> 00:19:18,659
‫أسحبه. لا مزيد من الٔاسئلة.‬

300
00:19:18,867 --> 00:19:20,702
‫السماح باعادة الاستجواب.‬

301
00:19:21,411 --> 00:19:22,955
‫واندا...‬

302
00:19:23,288 --> 00:19:26,708
‫ما الذي تحملينه في حضنك؟‬
‫هل يمكن أن ترينا اياه؟‬

303
00:19:32,005 --> 00:19:33,924
‫انها دمية ابنتي.‬

304
00:19:34,132 --> 00:19:35,592
‫ماغي.‬

305
00:19:38,345 --> 00:19:40,305
‫ولماذا تحملين ماغي؟‬

306
00:19:41,849 --> 00:19:43,684
‫جاكي طلبت مني ذلك.‬

307
00:19:43,892 --> 00:19:47,813
‫قالت بأنه ان حدث شيء لها‬
‫لا تريدني أن أكون وحيدة.‬

308
00:19:52,484 --> 00:19:54,736
‫أكتفي بهذا القدر من الٔاسئلة.‬

309
00:20:00,617 --> 00:20:02,244
‫- أنت في المنزل.‬
‫- مرحباً.‬

310
00:20:02,828 --> 00:20:06,832
‫يا له من يوم.‬
‫وهذا الحذاء الجديد يقتلني.‬

311
00:20:08,625 --> 00:20:12,713
‫انتظري. أنت لا تشربين النبيذ وحيدة.‬

312
00:20:13,046 --> 00:20:15,632
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، ايثان.‬

313
00:20:15,841 --> 00:20:18,969
‫لم تخبريني من قبل بأنك كنت متطوعة‬
‫للعمل مع الٔاطفال ذوي الاحتياجات الخاصة‬

314
00:20:19,178 --> 00:20:21,263
‫بينما تعملين كبائعة لـ 16 ساعة في اليوم.‬

315
00:20:21,471 --> 00:20:24,099
‫أظن بأني أحب أن أبقى كثيرة الانشغال.‬

316
00:20:24,308 --> 00:20:26,643
‫لطالما كنت متواضعة.‬

317
00:20:26,852 --> 00:20:28,896
‫حسناً، سأقوم بنزع هذا الحذاء‬

318
00:20:29,104 --> 00:20:34,026
‫لٔان قدميّ لم تؤلماني بهذا الشكل‬
‫منذ كنت أعمل فيه لـ 16 ساعة.‬

319
00:20:34,484 --> 00:20:39,031
‫أخبرني بالمزيد عن جين،‬
‫مثل طريقة لقائكما؟‬

320
00:20:40,866 --> 00:20:42,659
‫عن اذنك.‬

321
00:20:52,002 --> 00:20:53,504
‫- مرحباً.‬
‫- هل جين هنا؟‬

322
00:20:54,213 --> 00:20:55,714
‫نعم، انها...‬

323
00:20:56,715 --> 00:20:58,550
‫ستخرج حالاً. تفضل.‬

324
00:21:01,720 --> 00:21:06,308
‫توني، هذا ايثان، السمكري.‬

325
00:21:07,559 --> 00:21:11,647
‫لدينا صنبور يرشح الماء باستمرار.‬

326
00:21:11,855 --> 00:21:13,774
‫ألست أيضاً شاهد جين؟‬

327
00:21:13,982 --> 00:21:15,400
‫خبير في السمكرة.‬

328
00:21:16,401 --> 00:21:19,196
‫وهو أمر يتعلق في قضية التأمين.‬

329
00:21:20,864 --> 00:21:22,908
‫ما الذي يحصل هنا؟‬

330
00:21:23,951 --> 00:21:25,911
‫اسمع، لم يعد الٔامر مهماً بعد الان.‬

331
00:21:27,579 --> 00:21:29,748
‫أنا زوج جين.‬

332
00:21:30,249 --> 00:21:32,543
‫- زوجها؟‬
‫- نعم.‬

333
00:21:32,751 --> 00:21:34,753
‫هل هذه مزحة؟‬

334
00:21:38,090 --> 00:21:39,800
‫عليّ الذهاب.‬

335
00:21:42,678 --> 00:21:44,221
‫هل كان هذا صوت الباب؟‬

336
00:21:45,097 --> 00:21:50,644
‫جين، لا تفزعي ولكن هذا كان توني.‬
‫ايثان أخبره بأنه...‬

337
00:21:50,853 --> 00:21:53,605
‫- كلا، كلا.‬
‫- انتظري لحظة. هذا ليس أمراً مهماً.‬

338
00:21:53,814 --> 00:21:57,025
‫- انه محاميك فقط، صحيح؟‬
‫- كلا، انه حبيبي.‬

339
00:21:57,234 --> 00:22:00,696
‫حمداً لله.‬
‫دعوني أتولّ الكلام.‬

340
00:22:08,120 --> 00:22:09,997
‫- فريد.‬
‫- فريد؟‬

341
00:22:10,205 --> 00:22:12,165
‫لقد عدت.‬

342
00:22:16,295 --> 00:22:18,255
‫لقد رأيت ما يكفي من الٔاماكن‬

343
00:22:18,463 --> 00:22:21,967
‫ولقد أدركت بأن لوس أنجلوس‬
‫هي مدينتي المفضلة.‬

344
00:22:22,467 --> 00:22:24,261
‫- بهذه البساطة؟‬
‫- بهذه البساطة.‬

345
00:22:24,469 --> 00:22:26,138
‫آه، لقد أحضرت هدايا.‬

346
00:22:26,763 --> 00:22:29,933
‫- أريد أن نتكلم على انفراد.‬
‫- لاحقاً، لقد قال انه أحضر هدايا.‬

347
00:22:30,058 --> 00:22:31,393
‫ما رأيك بأن نتناول الفطور سوياً؟‬

348
00:22:31,476 --> 00:22:34,188
‫- يجب أن أكون في المحكمة.‬
‫- سأحضر الى مكتبك.‬

349
00:22:34,396 --> 00:22:36,523
‫- أما زلت تحبين الخبز بالزبيب؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

350
00:22:36,732 --> 00:22:38,984
‫- أراك هناك.‬
‫- حسناً.‬

351
00:22:39,568 --> 00:22:41,153
‫شوكولاطة من بلجيكا.‬

352
00:22:41,862 --> 00:22:43,280
‫كافيار من روسيا.‬

353
00:22:43,488 --> 00:22:47,451
‫ومن الفلبين أحضرت‬
‫قطرميزاً من الباتو.‬

354
00:22:48,118 --> 00:22:51,121
‫- با... ماذا؟‬
‫- بالوت. وهو بيض البط المخصب.‬

355
00:22:52,331 --> 00:22:54,666
‫انه شهي للغاية بعد اضافته‬
‫الى الخبز المحمص.‬

356
00:22:54,750 --> 00:22:57,127
‫اذاً هل تمانعان ان انتقلت‬
‫للسكن معكما مجدداً؟‬

357
00:22:57,336 --> 00:22:59,421
‫لفترة مؤقتة فقط.‬

358
00:23:00,422 --> 00:23:02,049
‫تستطيع البقاء هنا طالما تشاء.‬

359
00:23:02,257 --> 00:23:05,636
‫لكننا سنحتاج للمساعدة في دفع الايجار‬
‫ان خسرت عملك.‬

360
00:23:06,970 --> 00:23:11,767
‫لا مشكلة على الاطلاق. هل نفذ من عندنا‬
‫المايونيز؟ لٔان هذا سيشكّل مشكلة.‬

361
00:23:11,975 --> 00:23:14,811
‫في مرآب السيارة.‬
‫12 غرام من الدهون في كل ملعقة.‬

362
00:23:15,020 --> 00:23:19,149
‫عليّ الذهاب الى هناك لاحضاره.‬
‫سأعود حالاً.‬

363
00:23:24,238 --> 00:23:27,241
‫- ما الذي يجري هنا بحق الآلهة؟‬
‫- المعذرة؟‬

364
00:23:27,449 --> 00:23:29,952
‫أنا أكتشف العالم،‬
‫أهتم بشؤوني فقط.‬

365
00:23:30,160 --> 00:23:34,248
‫عندما تلقيت اتصالاً من مديري.‬
‫يخبرني بأن حياتك في فوضى تامة‬

366
00:23:34,456 --> 00:23:37,584
‫فعدت على وجه السرعة‬
‫لكي أعتني بك.‬

367
00:23:38,168 --> 00:23:41,171
‫اذاً لقد عدت لتصبح ملاكي الحارس مجدداً.‬

368
00:23:41,380 --> 00:23:44,466
‫الان والى الٔابد، شئت ذالك أم لا.‬

369
00:23:44,675 --> 00:23:46,885
‫توقف عن هذا الهراء‬
‫لٔانه من المفترض أنني التي‬

370
00:23:47,094 --> 00:23:49,680
‫- عليها أن تغضب منك.‬
‫- ماذا؟‬

371
00:23:49,888 --> 00:23:52,140
‫لماذا لم تخبرني بشأن زوجي؟‬

372
00:23:52,349 --> 00:23:57,104
‫عملي هو أن أساعدك على تدبر‬
‫حياتك الجديدة. وهو ليس جزءاً منها.‬

373
00:23:57,312 --> 00:23:59,940
‫- ماذا؟‬
‫- ولكن بما أنهه الان...‬

374
00:24:00,399 --> 00:24:01,567
‫ما رأيك؟‬

375
00:24:02,818 --> 00:24:04,820
‫لا أعرف.‬

376
00:24:05,028 --> 00:24:07,239
‫انه يسبب لي التوتر، أتعلم؟‬

377
00:24:07,447 --> 00:24:11,201
‫لٔاني أعتقد بأنه يستطيع‬
‫أن يكتشف بأني لست أنا الحقيقية.‬

378
00:24:11,410 --> 00:24:17,040
‫ولكن الان يبدو أن جسدي يبدي‬
‫ردة فعل تجاهه، وهذا أمر غريب.‬

379
00:24:17,499 --> 00:24:21,253
‫فكل مرة يكون فيها ايثان‬
‫يبدأ قلبي بالخفقان وأبدأ بالتعرق.‬

380
00:24:21,753 --> 00:24:24,423
‫جين، أعتقد بأني أعرف ماذا يحدث هنا.‬

381
00:24:24,756 --> 00:24:26,049
‫ماذا؟‬

382
00:24:26,258 --> 00:24:29,720
‫أعتقد بان ايثان مثير حقاً.‬

383
00:24:29,928 --> 00:24:32,097
‫ابقي بعيدة عنه.‬

384
00:24:32,806 --> 00:24:33,932
‫انه روق لك.‬

385
00:24:34,141 --> 00:24:37,186
‫لن تقولي لي أن أبقى بعيدة عنه‬
‫الا ان كان يروق لك.‬

386
00:24:37,394 --> 00:24:40,189
‫- توقفي.‬
‫- يا الهي.‬

387
00:24:40,397 --> 00:24:44,109
‫جين مغرمة بزوجها، جين.‬

388
00:24:45,402 --> 00:24:47,779
‫لا أستطيع أن أفكر بهذا الان.‬

389
00:24:47,988 --> 00:24:50,824
‫هناك فتاة صغيرة‬
‫تحتاجني لكي أنقذ حياتها.‬

390
00:24:51,033 --> 00:24:56,288
‫لذلك سأذهب لمراجعة القضية‬
‫ثم سأخلد الى النوم.‬

391
00:24:59,541 --> 00:25:01,710
‫هل تودين بعضاً من البالوت؟‬

392
00:25:03,212 --> 00:25:05,172
‫كلا، شكراً لك.‬

393
00:25:12,471 --> 00:25:14,932
‫الزبيب حقاً يجعل الخبز لذيذاً.‬

394
00:25:15,140 --> 00:25:18,644
‫مثل اضافة وابلاً من اللذة‬
‫الى كل قضمة.‬

395
00:25:19,144 --> 00:25:21,480
‫كأنك تتذوقها للمرة الٔاولى.‬

396
00:25:22,564 --> 00:25:24,608
‫على كل حال...‬

397
00:25:25,192 --> 00:25:26,735
‫أردت أن تخبرني شيئاً.‬

398
00:25:29,321 --> 00:25:32,449
‫لقد تواعدنا لمدة شهرين فقط‬
‫قبل زواجنا.‬

399
00:25:32,658 --> 00:25:35,285
‫وكلانا يعلم لماذا أسرعنا.‬

400
00:25:35,494 --> 00:25:37,246
‫صحيح.‬

401
00:25:40,624 --> 00:25:43,710
‫أنا أدين لك بحياتي.‬
‫هل هذا ما تودين سماعه؟‬

402
00:25:43,919 --> 00:25:48,048
‫كنت عاطلاً عن العمل وليس هناك شركة تأمين‬
‫تغطي نفقات علاج سرطان الدم الذي أعاني منه‬

403
00:25:48,257 --> 00:25:50,843
‫لٔان المرض كان موجوداً‬
‫قبل اجراء التأمين.‬

404
00:25:52,052 --> 00:25:53,762
‫لا أحد يعلم بزواجنا.‬

405
00:25:53,971 --> 00:25:55,472
‫أعلم هذا. فتلك كانت فكرتي.‬

406
00:25:55,681 --> 00:25:58,475
‫في حال أن الٔامور لم تجر‬
‫بشكل جيد بيننا.‬

407
00:25:59,935 --> 00:26:02,646
‫- حسناً.‬
‫- لم أكن أريد أن أغادر بهذا الشكل.‬

408
00:26:02,855 --> 00:26:06,191
‫ولكن فرصة العمل في الٔارجنتين‬
‫هي فرصة العمر.‬

409
00:26:06,400 --> 00:26:08,110
‫أنا آسف حقاً بشأن البطاقة البريدية.‬

410
00:26:09,194 --> 00:26:12,865
‫كنت صغيراً‬
‫وتلك كانت طريقة غبية للانفصال عنك.‬

411
00:26:13,407 --> 00:26:16,910
‫حسن. كلا، أنا أفهم ذلك.‬

412
00:26:17,828 --> 00:26:20,122
‫هل عدت لٔانك مرضت مجدداً؟‬

413
00:26:20,330 --> 00:26:21,456
‫كلا، كلا.‬

414
00:26:23,917 --> 00:26:25,127
‫جين، أنا مغرم.‬

415
00:26:25,878 --> 00:26:31,383
‫انها تدعى كلوديا‬
‫وبما أننا لم نجر طلاقاً رسمياً بعد...‬

416
00:26:31,592 --> 00:26:34,469
‫أنت تريد الحصول على الطلاق.‬

417
00:26:35,012 --> 00:26:36,638
‫لهذا عدت.‬

418
00:26:36,847 --> 00:26:39,349
‫هذا... هذا رائع.‬

419
00:26:39,558 --> 00:26:42,144
‫وأنا أستطيع تدبر الٔامر‬
‫لٔاني محامية.‬

420
00:26:44,646 --> 00:26:47,524
‫في الحقيقة يجب عليّ الذهاب الى المحكمة.‬

421
00:26:47,733 --> 00:26:52,321
‫اذاً تابع الٔامر‬
‫وأكمل أكل الخبز بالزبيب.‬

422
00:27:02,748 --> 00:27:07,044
‫نحن نشعر بالسوء تجاه جاكي ويليامز.‬
‫انها فتاة لطيفة ورائعة.‬

423
00:27:07,252 --> 00:27:09,171
‫اذاً لماذا ترفضون تغطية نفقات العملية؟‬

424
00:27:09,379 --> 00:27:11,882
‫طوّرت العملية من قبل‬
‫مختبرات "أكسيل".‬

425
00:27:12,090 --> 00:27:13,717
‫انهم يعتبرونها تجريبية.‬

426
00:27:13,926 --> 00:27:16,595
‫سنكون عديمي المسؤولية‬
‫ان وافقنا على اجراء عملية‬

427
00:27:16,803 --> 00:27:20,057
‫- قبل أن يتم المصادقة على نسبة نجاحها.‬
‫- شكراً لك.‬

428
00:27:22,601 --> 00:27:26,855
‫سيد ميلفوي، هل أنت عضو في‬
‫المجلس الاستشاري لمختبرات "أكسيل"؟‬

429
00:27:27,272 --> 00:27:29,441
‫نعم. "أكسيل" هو مختبر غير تجاري‬

430
00:27:29,650 --> 00:27:32,402
‫لذلك فهم يبحثون‬
‫عن قاعدة الصناعة للتمويل.‬

431
00:27:32,945 --> 00:27:36,823
‫هل قمت مؤخراً باقناع المجلس بتأخير‬
‫اعطاء الموافقة على عمل جراحي‬

432
00:27:37,032 --> 00:27:39,117
‫ونصحت بتمديد المحاكمة‬
‫لخمس سنوات؟‬

433
00:27:39,326 --> 00:27:41,828
‫لقد كان تقييمي‬
‫بأن خمس سنوات هي مدة مناسبة.‬

434
00:27:42,037 --> 00:27:43,956
‫تقييمك كطبيب؟‬

435
00:27:44,581 --> 00:27:46,458
‫- أنا لست طبيباً.‬
‫- هذا صحيح.‬

436
00:27:46,667 --> 00:27:49,461
‫لٔانك لو كنت طبيباً‬
‫كنت لٔاناديك دكتور ميلفوي‬

437
00:27:49,670 --> 00:27:52,756
‫وعندها كنت لتشعر‬
‫بواجب انقاذ حياة جاكي.‬

438
00:27:52,965 --> 00:27:56,093
‫لذلك ساعدني بالٔامر.‬
‫بما أنك لست طبيباً‬

439
00:27:56,301 --> 00:28:01,014
‫كيف يمكن لمشاركتك‬
‫أن تساهم في تقرير حياة هذه الطفلة؟‬

440
00:28:01,223 --> 00:28:04,101
‫- انها تزعجه، حضرة القاضي.‬
‫- أزعجه؟ كلا.‬

441
00:28:04,309 --> 00:28:06,019
‫أنا لست مزعجة أبداً.‬

442
00:28:06,228 --> 00:28:10,941
‫لو كنت مزعجة لكنت نغزته‬
‫بقضيب صغير وأخبرت المحكمة‬

443
00:28:11,149 --> 00:28:15,112
‫بأنه صياد ماهر يهتم بالمال‬
‫أكثر من اهتمامه بمساعدة الناس.‬

444
00:28:15,320 --> 00:28:16,446
‫أنا أعترض.‬

445
00:28:16,655 --> 00:28:18,699
‫اعتراضك مرفوص.‬
‫آنسة بينغام، كلمتك الٔاخيرة.‬

446
00:28:18,907 --> 00:28:21,535
‫حضرة القاضي،‬
‫أظن أنه من حق هيئة المحلفين أن تعرف‬

447
00:28:21,743 --> 00:28:24,121
‫بأن السيد ميلفوي‬
‫ليس مؤهلاً على الاطلاق‬

448
00:28:24,329 --> 00:28:28,458
‫تماماً مثل ليدي غاغا،‬
‫في تقرير مستقبل جاكي وليامز.‬

449
00:28:28,667 --> 00:28:31,795
‫لقد وضحت الفكرة، آنسة بينغام.‬
‫تابعي.‬

450
00:28:32,212 --> 00:28:34,923
‫السيد ميلفوي، هل تستطيع تقييم‬

451
00:28:35,132 --> 00:28:38,552
‫كم من الناس الذين أجروا تأميناً لديكم‬
‫سيكونون مؤهلين لاجراء عمليات.‬

452
00:28:38,760 --> 00:28:41,763
‫على مدى الخمسة سنوات القادمة،‬
‫ان كانت متوفرة الان؟‬

453
00:28:41,972 --> 00:28:45,601
‫ولدي نسخة من مذكرتك الداخلية.‬

454
00:28:45,809 --> 00:28:48,520
‫ان كنت بحاجة لانعاش ذاكرتك.‬

455
00:28:50,814 --> 00:28:52,357
‫تقريباً 200.‬

456
00:28:53,317 --> 00:28:55,485
‫كم ستكلف العملية لكل شخص؟‬

457
00:28:57,029 --> 00:28:58,947
‫حوال 000،100 دولار أميريكي.‬

458
00:28:59,156 --> 00:29:03,410
‫اذاً عبر تأجيل عملية القلب‬
‫لخمس سنوات‬

459
00:29:03,619 --> 00:29:09,124
‫شركتك سوف توفر‬
‫حوالي 20 مليون دولار.‬

460
00:29:09,333 --> 00:29:12,044
‫- نظرياً، ولكن هذا...‬
‫- لا مزيد من الٔاسئلة.‬

461
00:29:26,725 --> 00:29:30,270
‫مرحباً. أنا سعيدة جداً لرؤيتك.‬

462
00:29:30,479 --> 00:29:33,857
‫سأتابع تمثيلك في قضية‬
‫فصلك من النقابة‬

463
00:29:34,066 --> 00:29:35,692
‫ولكن فيما يخص ما كان بيننا...‬

464
00:29:35,901 --> 00:29:38,278
‫كلا. انتظر. توقف.‬
‫ما زال الذي بيننا على حاله.‬

465
00:29:38,487 --> 00:29:42,366
‫- الٔامر ليس كما يبدو يا توني.‬
‫- اذاً أنت لست متزوجة؟‬

466
00:29:42,574 --> 00:29:45,953
‫لم أر زوجي منذ سبع سنوات.‬

467
00:29:46,161 --> 00:29:48,664
‫لقد تزوجنا لٔانه يعاني من سرطان الدم‬

468
00:29:48,872 --> 00:29:51,083
‫وكان بحاجة لاستخدام بوليصة تأميني.‬

469
00:29:51,291 --> 00:29:52,793
‫- ما يعني...‬
‫- ما يعني...‬

470
00:29:53,001 --> 00:29:55,295
‫أنك احتلت على شركة التأمين.‬

471
00:29:55,504 --> 00:29:57,047
‫- ماذا؟‬
‫- جين...‬

472
00:29:57,256 --> 00:29:59,466
‫كنت محامية عندما تزوجت به.‬

473
00:29:59,675 --> 00:30:05,264
‫الاحتيال ليس جناية فقط.‬
‫انه انتهاك لقانون المسؤولية المهنية.‬

474
00:30:05,889 --> 00:30:10,102
‫- لا أستطيع تمثيلك بعد الان.‬
‫- توقف، أرجوك.‬

475
00:30:10,561 --> 00:30:14,606
‫لقد أنقذت حياته.‬
‫ألا يعني هذا شيئاً؟‬

476
00:30:15,941 --> 00:30:18,986
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- توني؟‬

477
00:30:28,412 --> 00:30:33,584
‫باركر، أنا أعلم بأنك لا ترغب في رؤيتي الان‬
‫ولكني بحاجة الى دقيقة من وقتك.‬

478
00:30:37,462 --> 00:30:40,424
‫حسناً. هل تعلم بشأن قضيتي‬
‫بخصوص المصلح العامة؟‬

479
00:30:40,632 --> 00:30:42,759
‫فتاة صغيرة، وقلب سيء.‬

480
00:30:42,968 --> 00:30:45,345
‫أريدك أن تحمل القضية عني.‬

481
00:30:45,554 --> 00:30:47,139
‫لماذا؟‬
‫سمعت بأن الٔامر يجري على ما يرام.‬

482
00:30:47,264 --> 00:30:49,349
‫لٔاسباب لا أود مناقشتها الان.‬

483
00:30:49,558 --> 00:30:52,769
‫توني لم يعد يمثلني في قضيتي.‬

484
00:30:53,312 --> 00:30:54,771
‫ما زلت لا أفهم.‬

485
00:30:54,980 --> 00:30:58,609
‫لا أستطيع المخاطرة بأن يتم فصلي‬
‫قبل أن يصدر الحكم في تلك القضية.‬

486
00:30:58,817 --> 00:31:01,945
‫بما أنني أعرف بأنك تريدني خارج الشركة‬
‫بأسرع ما يمكن‬

487
00:31:02,154 --> 00:31:04,948
‫أرغب في عقد صفقة معك.‬

488
00:31:05,157 --> 00:31:09,453
‫وسوف أتنازل عن مهنتي‬
‫وعن أية مطالب منصوصة في عقدي‬

489
00:31:09,661 --> 00:31:12,456
‫ان وافقت على تولي قضية‬
‫جاكي ويليامز.‬

490
00:31:12,664 --> 00:31:15,792
‫عليك فقط انهاء القضية.‬
‫أستطيع مساعدتك في ذلك.‬

491
00:31:16,001 --> 00:31:19,880
‫أنت تنوين التخلي عن مهنتك‬
‫من أجل صالح موّكل؟‬

492
00:31:20,088 --> 00:31:23,675
‫نعم. الموكّلون في الدرجة الٔاولى.‬
‫على الٔاقل هذا الموكّل.‬

493
00:31:24,593 --> 00:31:27,179
‫أول شيء علينا فعله،‬
‫دعونا نقتل كل المحامين.‬

494
00:31:27,554 --> 00:31:28,931
‫ديك الجزار.‬

495
00:31:29,139 --> 00:31:31,141
‫أنا أعرف شكسبير.‬

496
00:31:32,184 --> 00:31:34,144
‫"الان هو شتاء السخط لدينا‬

497
00:31:34,353 --> 00:31:36,647
‫قد صنع صيفاً مجيداً‬
‫عبر شمس يورك.‬

498
00:31:36,855 --> 00:31:39,733
‫وكل تلك السحب التي تلبدت فوق البيت‬

499
00:31:39,942 --> 00:31:42,694
‫دُفنت في حضن المحيط العميق"‬

500
00:31:43,445 --> 00:31:44,446
‫ما الذي تفعلينه؟‬

501
00:31:44,530 --> 00:31:46,823
‫مسرحية ريتشارد الثالت،‬
‫الفصل الٔاول المشهد الٔاول.‬

502
00:31:47,032 --> 00:31:48,492
‫عل ما يبدو.‬

503
00:31:49,368 --> 00:31:52,496
‫حسن، اسمعي،‬
‫لن أقوم بتمثيل جاكي ويليامز‬

504
00:31:52,704 --> 00:31:54,957
‫ولكني سأمثلك في جلستك‬

505
00:31:55,165 --> 00:31:58,961
‫لذا يمكنك الاستمرار في تمثيل جاكي‬
‫وستعملين بنفس الوقت.‬

506
00:31:59,545 --> 00:32:01,463
‫كنت أظن بأنك تريدني أن أرحل.‬

507
00:32:01,672 --> 00:32:05,133
‫بصفتي شريك في الادارة‬
‫يحق لي تغيير رأيي.‬

508
00:32:07,886 --> 00:32:11,139
‫حضرة القاضي،‬
‫ما فعلته موكلتي كان خاطئاً.‬

509
00:32:11,348 --> 00:32:15,686
‫ونعم، انه انتهاك لقانون‬
‫المسؤولية المهنية‬

510
00:32:15,894 --> 00:32:18,438
‫ولكنه ليس القانون الوحيد.‬

511
00:32:18,647 --> 00:32:20,899
‫هناك أيضاً قانون العقوبات.‬

512
00:32:21,275 --> 00:32:24,736
‫لم يتم اتهام الانسة بينغام جريمة،‬
‫فهذا غير دقيق تماماً.‬

513
00:32:24,945 --> 00:32:28,198
‫انتظري قليلاً.‬
‫لقد بحثت بشكل دقيق.‬

514
00:32:28,407 --> 00:32:31,785
‫الشيك الذي حرره المستشفى لموكّلتها‬
‫لم يتم صرفه بعد.‬

515
00:32:31,994 --> 00:32:34,955
‫ومع هذا، عبر تبليغها‬
‫عن عملية الاحتيال للنيابة‬

516
00:32:35,163 --> 00:32:38,375
‫قامت بايقاف عملية الاحتيال قبل أن تتم.‬

517
00:32:38,584 --> 00:32:42,713
‫حضرة القاضي، قرار الفصل‬

518
00:32:42,921 --> 00:32:48,385
‫يتطلب انسحاباً لا بأس به من المؤامرة‬
‫قبل أن تتم الجريمة.‬

519
00:32:48,594 --> 00:32:51,305
‫لو أن الانسة بينغام انتظرت‬
‫حتى يتم صرف شيكها‬

520
00:32:51,513 --> 00:32:53,891
‫يمكن أن يتم اتهامها‬
‫كأي طرف آخر.‬

521
00:32:54,099 --> 00:32:56,560
‫ببساطة، كشف الٔامر كان وسيلتها الوحيدة.‬

522
00:32:58,103 --> 00:33:00,355
‫مرافعة شيّقة، سيد باركر.‬

523
00:33:00,564 --> 00:33:03,233
‫وبصراحة، أجد أن حججك مقنعة.‬

524
00:33:03,442 --> 00:33:06,570
‫أنا أسحب الشكوى ضد موكلتك‬

525
00:33:06,778 --> 00:33:09,865
‫وأعيد اعتبارها بوصفها‬
‫عضو في نقابة المحامين.‬

526
00:33:14,244 --> 00:33:15,996
‫أغلقت القضية.‬

527
00:33:20,125 --> 00:33:23,212
‫شكراً، سيد باركر.‬

528
00:33:23,420 --> 00:33:25,464
‫على الرحب والسعة آنسة بينغام.‬

529
00:33:26,632 --> 00:33:28,091
‫هل نتعانق أو شيء من هذا القبيل؟‬

530
00:33:28,842 --> 00:33:31,345
‫- جين.‬
‫- تيري؟‬

531
00:33:31,553 --> 00:33:34,473
‫لقد تدهورت حالة جاكي الصحية.‬
‫انها في غرفة الطوارئ.‬

532
00:33:42,397 --> 00:33:44,024
‫المعذرة.‬

533
00:33:44,233 --> 00:33:47,986
‫- واندا.‬
‫- جين، الوضع سيء جداً.‬

534
00:33:48,987 --> 00:33:51,532
‫قال الطبيب بأن أمامها‬
‫48 ساعة فقط ربما أقل.‬

535
00:33:51,740 --> 00:33:55,077
‫هي بحاجة ماسة لاجراء العملية.‬
‫هل يمكننا العودة الى المحكمة؟‬

536
00:33:55,577 --> 00:33:59,039
‫حتى لو أرجأنا الاغلاق‬
‫فان المحكمة تحتاج الوقت للتشاور.‬

537
00:33:59,248 --> 00:34:01,667
‫عليك فعل شيء ما.‬

538
00:34:02,000 --> 00:34:03,210
‫أرجوك.‬

539
00:34:08,090 --> 00:34:11,092
‫سأتصل بك قريباً، اتفقنا؟‬

540
00:34:11,677 --> 00:34:12,886
‫حسن.‬

541
00:34:20,351 --> 00:34:24,231
‫أنا آسف بأن موكلتك في غرفة الطوارئ‬
‫ولكن ماذا تتوقعين منا أن نفعل؟‬

542
00:34:24,773 --> 00:34:26,900
‫هذا ما سيحدث لو ماتت جاكي.‬

543
00:34:27,109 --> 00:34:30,237
‫لقد تعرفت على أسماء 200 من الٔاشخاص‬
‫الذين يجرون التأمين عندكم من خلال مذكرتك‬

544
00:34:30,445 --> 00:34:33,364
‫الذين يحتاجون لعمليات‬
‫خلال الخمس سنوات القادمة.‬

545
00:34:33,657 --> 00:34:38,661
‫سأقوم بالاتصال بكل شخص من تلك الٔاسماء‬
‫وسأقوم بتمثيلهم ضد شركتك.‬

546
00:34:38,871 --> 00:34:42,708
‫هذا عمل غير قانوني‬
‫ويصنف دون السلوك المهني.‬

547
00:34:42,916 --> 00:34:44,585
‫كلا ان حولت الٔامر‬
‫الى قضية للمصلحة العامة.‬

548
00:34:44,793 --> 00:34:48,755
‫بالاضافة الى ذلك، أعتقد بأنك‬
‫على علم بماضيّ مع اللجنة التأديبية.‬

549
00:34:48,964 --> 00:34:50,799
‫أنا المحامية التي تعرضت للفصل.‬

550
00:34:51,007 --> 00:34:54,761
‫آنسة بينغام، ان وافقت على تغطية نفقات‬
‫هذا العملية فسأفتح عليّ أبوباً كثيرة‬

551
00:34:54,969 --> 00:34:59,016
‫كل زبون يرغب باجراء أي عملية تجريبية‬
‫سيقوم برفع دعوى.‬

552
00:34:59,224 --> 00:35:03,228
‫هناك طريقة وحيدة لحل المسألة.‬
‫أن تقوم باقناع مجلس ادارة مختبرات "أكسيل"‬

553
00:35:03,437 --> 00:35:07,357
‫بأن هذه العملية بالتحديد‬
‫يجب أن يتم الموافقة عليها.‬

554
00:35:08,734 --> 00:35:11,486
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- لقد حضرت لمؤتمر هاتفي‬

555
00:35:11,695 --> 00:35:14,114
‫مع كامل أعضاء مجلس ادارة مختبر أ"كسيل".‬

556
00:35:14,323 --> 00:35:16,742
‫انهم يبحثون عنك لٔاخذ التوجيهات.‬

557
00:35:26,502 --> 00:35:27,753
‫أنا غاس ميلفوي.‬

558
00:35:32,341 --> 00:35:38,013
‫لقد كنت هناك على قمة جبل افرست‬
‫عندما بدأ أحد سكان المنطقة بالصراخ.‬

559
00:35:39,473 --> 00:35:43,310
‫ثم... فجأة، كتلة كبيرة من الجليد‬
‫بدأت بالاتجاه صوبنا.‬

560
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
‫لذا قمت بتجميع المجموعة‬
‫وقدتهم للاحتماء‬

561
00:35:46,522 --> 00:35:50,150
‫خلف تلك الصخرة الكبيرة‬
‫فالتفت كتلة الجليد من حولنا.‬

562
00:35:50,359 --> 00:35:53,028
‫أقصد ما كنت لٔاقول‬
‫بأني كنت بطلاً‬

563
00:35:53,237 --> 00:35:56,323
‫ولكن أعتقد بأن هذا ما كان‬
‫يقوله الجميع، لذلك...‬

564
00:35:56,532 --> 00:35:59,993
‫هذا الكافيار لذيذ جداً.‬
‫من أين قلت انك أحضرته؟‬

565
00:36:00,452 --> 00:36:02,871
‫من صياد على بحر قزوين.‬

566
00:36:03,080 --> 00:36:05,290
‫"بيلوغا". المكان الٔاجمل في العالم.‬

567
00:36:05,499 --> 00:36:07,334
‫وهذه الشوكولاطة من بلجيكا؟‬

568
00:36:07,543 --> 00:36:11,338
‫نعم، وهي محشوّة،‬
‫مما يجعلها أغلى ثمناً.‬

569
00:36:11,547 --> 00:36:13,799
‫عندما قلت بأنك جبت العالم‬

570
00:36:14,007 --> 00:36:16,885
‫هل قصدت السوق العالمي في هوليوود؟‬

571
00:36:17,678 --> 00:36:19,680
‫أنا لا أعلم ما الذي تتكلمين عنه.‬

572
00:36:19,888 --> 00:36:23,350
‫كل ما ذكرته‬
‫مسجل هنا في الفاتورة.‬

573
00:36:23,559 --> 00:36:29,481
‫هل تعلمين؟‬
‫لقد تأخرت عن مقابلة العمل.‬

574
00:36:29,690 --> 00:36:34,152
‫مع احدى فرق الروك، سأقوم بالعزف على‬
‫القيثار، هل تذكرين بأني أعزف على القيثار؟‬

575
00:36:34,570 --> 00:36:37,197
‫- كلا.‬
‫- على كل حال، يجب أن... أنا آسف.‬

576
00:36:37,406 --> 00:36:41,118
‫لقد سررت برؤيتك.‬
‫نهاراً سعيداً.‬

577
00:36:41,326 --> 00:36:43,829
‫لقد نسيت حذاءك.‬

578
00:36:46,206 --> 00:36:48,250
‫حسن.هذا رائع. شكراً لك.‬

579
00:36:49,042 --> 00:36:51,962
‫لقد انتهى جراح القلب‬
‫تواً من اجراء العملية.‬

580
00:36:52,171 --> 00:36:54,256
‫كل شيء سار على ما يرام.‬

581
00:36:54,548 --> 00:36:57,593
‫شكراً تيري‬
‫لٔانك دفعتني للقيام هذا.‬

582
00:36:58,218 --> 00:37:01,930
‫- أنت تنتمين الى هذا المكان.‬
‫- نعم بالفعل.‬

583
00:37:06,435 --> 00:37:09,062
‫فريد، أين حذاؤك؟‬

584
00:37:09,271 --> 00:37:13,066
‫هذا ليس مهماً الان. أنا هنا بصفتي‬
‫ملاكك الحارس بشكل رسمي.‬

585
00:37:13,275 --> 00:37:14,818
‫- حسن.‬
‫- هل تذكرين قولك‬

586
00:37:15,027 --> 00:37:18,447
‫بأن قلبك يدق بشكل سريع‬
‫عندما تكونين مع زوجك؟‬

587
00:37:18,655 --> 00:37:20,490
‫- نعم.‬
‫- هذا ليس مجرد حب...‬

588
00:37:20,699 --> 00:37:23,410
‫ما يسبب ردة الفعل هذه‬
‫قد يكون الغضب.‬

589
00:37:23,702 --> 00:37:27,539
‫عندما يواجه تهديداً، فانه ينتج الٔادرينالين‬
‫الذي مصدرة الغدة الكظرية‬

590
00:37:27,748 --> 00:37:30,501
‫وهي تسبب خفقان القلب‬
‫وكذلك التعرق.‬

591
00:37:30,876 --> 00:37:34,213
‫- هل قاموا بتحسين ذكائك؟‬
‫- لقد بحثت في الانترنت.‬

592
00:37:34,421 --> 00:37:38,425
‫وبناءً على كل هذا،‬
‫لا أعتقد بأن ذلك الذي تختبرينه هو الحب.‬

593
00:37:38,634 --> 00:37:42,262
‫حتى لو كانت جين قد أحبته‬
‫في يوم من الٔايام، الان...‬

594
00:37:42,888 --> 00:37:45,015
‫ولكن الان هي غاضبة فقط.‬

595
00:37:45,224 --> 00:37:47,267
‫هل تعلم؟‬
‫أنا غاضبة لٔاجلها.‬

596
00:37:47,809 --> 00:37:50,395
‫هناك طريقة واحدة فقط‬
‫للتخلص من هذه المشاعر.‬

597
00:37:50,604 --> 00:37:52,314
‫"اكسانكس" أم "تشيز ويز"؟‬

598
00:37:52,689 --> 00:37:54,441
‫دعيه يعرف بحقيقة شعورك.‬

599
00:37:54,650 --> 00:37:56,985
‫انه في صالة الانتظار.‬

600
00:38:00,948 --> 00:38:02,783
‫شكراً لك.‬

601
00:38:03,450 --> 00:38:05,869
‫ويا فريد...‬

602
00:38:06,078 --> 00:38:09,164
‫أنا آسفة لجعلك تتخلى عن‬
‫رحلتك حول العالم. لٔاجلي.‬

603
00:38:11,834 --> 00:38:13,252
‫أنا...‬

604
00:38:16,755 --> 00:38:19,508
‫لم أسافر حول العالم يوماً.‬

605
00:38:20,342 --> 00:38:22,970
‫حتى اني لم أغادر لوس أنجلوس.‬

606
00:38:23,178 --> 00:38:25,055
‫ولكنك قلت...‬

607
00:38:25,264 --> 00:38:31,103
‫نعم، أعلم هذا. أعتقد بأني كنت خائفاً فقط‬
‫من الذهاب لوحدي‬

608
00:38:31,311 --> 00:38:33,814
‫وكنت محرجاً من اخباري؟‬

609
00:38:39,152 --> 00:38:43,282
‫هذا شيء انساني جداً.‬

610
00:38:46,493 --> 00:38:48,704
‫هذا غريب، صحيح؟‬

611
00:38:50,038 --> 00:38:53,709
‫حسن، أنا سعيدة بعودتك.‬

612
00:39:06,805 --> 00:39:10,267
‫مرحباً. كنت آمل بأن تعطيني موعداً‬
‫للحصول على أوراق الطلاق.‬

613
00:39:10,475 --> 00:39:14,646
‫لدي سؤال واحد.‬
‫متى تقدمت لذلك العمل في الٔارجنتين؟‬

614
00:39:14,855 --> 00:39:16,356
‫ماذا؟ لماذا؟‬

615
00:39:19,651 --> 00:39:21,361
‫قبل حوالي الشهر من زفافنا.‬

616
00:39:21,570 --> 00:39:24,740
‫اذاً كنت تعلم بأنك ستتركها‬
‫حتى قبل الزفاف.‬

617
00:39:24,948 --> 00:39:27,201
‫- أتركها؟‬
‫- هل تعلم يا ايثان؟‬

618
00:39:27,409 --> 00:39:29,119
‫أنت وضيع.‬

619
00:39:29,328 --> 00:39:32,497
‫لقد عاملتني بكل ازدراء.‬

620
00:39:32,706 --> 00:39:34,875
‫لقد استغللتني بينما أنا أحببتك.‬

621
00:39:35,083 --> 00:39:37,628
‫- جين، أنا...‬
‫- كلا، أنا ما زلت أتكلم!‬

622
00:39:37,836 --> 00:39:40,047
‫أنا شخص جيد حقاً.‬

623
00:39:40,255 --> 00:39:44,301
‫كنت أعرف بأني سأستمر بانقاذ حياتك‬
‫طالما كنت ستكون مخلصاً لي.‬

624
00:39:44,510 --> 00:39:47,554
‫لذا قم بتعيين محامي‬
‫وابدأ بالعمل على أوراق الطلاق‬

625
00:39:47,763 --> 00:39:49,515
‫وسأوقعها مباشرة.‬

626
00:39:58,106 --> 00:40:01,068
‫- هل تشعرين بتحسّن؟‬
‫- أفضل بكثير.‬

627
00:40:04,571 --> 00:40:06,114
‫جين.‬

628
00:40:06,615 --> 00:40:07,741
‫مرحباً.‬

629
00:40:07,950 --> 00:40:09,576
‫تهاني بخصوص قضية فصلك.‬

630
00:40:10,035 --> 00:40:12,162
‫أنا سعيدة جداً برؤيتك.‬

631
00:40:12,371 --> 00:40:14,248
‫أنا أدين لك باعتذار.‬

632
00:40:14,456 --> 00:40:17,876
‫أنا آسفة لٔاني لم أخبرك‬
‫بموضوع زواجي من ايثان.‬

633
00:40:18,460 --> 00:40:20,170
‫واذن...‬

634
00:40:21,213 --> 00:40:23,799
‫لقد كنت في وضع صعب.‬

635
00:40:25,676 --> 00:40:28,762
‫هل يعني هذا بأني سأحصل‬
‫على فرصة ثانية؟‬

636
00:40:32,933 --> 00:40:36,395
‫جين، منذ أن بدأنا بالمواعدة‬

637
00:40:36,478 --> 00:40:40,774
‫كان لدي شعور بأن عقلك في مكان آخر.‬

638
00:40:41,149 --> 00:40:43,652
‫الان علمت مع من.‬

639
00:40:46,822 --> 00:40:49,283
‫كلا. الٔامر ليس بهذا الشكل.‬

640
00:40:49,491 --> 00:40:50,742
‫اذاً، لا يوجد شخص آخر؟‬

641
00:40:51,702 --> 00:40:54,121
‫أريد أن أكون معك، توني.‬

642
00:40:54,830 --> 00:40:56,248
‫وأنا أريد المثل.‬

643
00:40:56,915 --> 00:40:58,375
‫ولكن...‬

644
00:40:59,877 --> 00:41:04,006
‫لا أجد أنه من الخطأ‬
‫أن نقوم بابطاء الٔامور قليلاً.‬

645
00:41:06,717 --> 00:41:08,635
‫- حسن.‬
‫- في الوقت الحالي.‬

646
00:41:09,386 --> 00:41:11,680
‫كلا، أنا أتفهم الٔامر.‬

647
00:41:12,472 --> 00:41:14,183
‫حسن.‬

648
00:41:16,643 --> 00:41:18,520
‫- سأتصل بك.‬
‫- حسن.‬

649
00:41:19,521 --> 00:41:21,690
‫- سأفعل.‬
‫- حسن.‬

650
00:41:33,368 --> 00:41:35,037
‫مرحباً.‬

651
00:41:35,245 --> 00:41:37,164
‫مرحباً.‬

652
00:41:39,374 --> 00:41:43,462
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير. لقد كان يوماً عظيماً.‬

653
00:41:44,338 --> 00:41:46,507
‫لقد قدم باركر مرافعة رائعة،‬
‫صحيح؟‬

654
00:41:48,759 --> 00:41:51,178
‫أول شيء نفعله لنقتل كل المحامين.‬

655
00:41:52,054 --> 00:41:54,848
‫- ماذا؟‬
‫- لقد كلمته، أليس كذلك؟‬

656
00:41:56,725 --> 00:41:57,851
‫كيف علمت؟‬

657
00:41:59,144 --> 00:42:01,730
‫هذا الكلام يشبهك‬
‫أكثر مما يشبهه.‬

658
00:42:02,231 --> 00:42:06,068
‫- نعم، ولكن...‬
‫- شكراً لك غريسون.‬

659
00:42:06,360 --> 00:42:08,654
‫أنت صديق جيد.‬

660
00:42:09,363 --> 00:42:11,156
‫لم أكن أريدك أن تغادري.‬

661
00:42:12,908 --> 00:42:15,744
‫هذا المكان لن يكون هو نفسه‬
‫من دونك.‬

662
00:42:18,789 --> 00:42:20,541
‫تصبحين على خير يا جين.‬

