﻿1
00:00:02,628 --> 00:00:05,923
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,131 --> 00:00:07,466
‫الى أن توفيت.‬

3
00:00:07,925 --> 00:00:11,261
‫اعتقدت بأني سأصل مباشرة الى الجنة‬
‫ولكن تبّين أنه حدث لبس بسيط‬

4
00:00:11,470 --> 00:00:13,889
‫فاستيقظت داخل جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,097 --> 00:00:19,102
‫واذاً أنا الان جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعِدة خاصة.‬

6
00:00:19,311 --> 00:00:21,188
‫وُهبت حياة جديدة‬
‫وخزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:23,774
‫والشخصان الوحيدان‬
‫اللذان يعلمان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,982 --> 00:00:26,610
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:26,818 --> 00:00:29,404
‫لطالما اعتقدت‬
‫بأن هناك سبباً وراء كل حدث.‬

10
00:00:29,613 --> 00:00:32,698
‫واذاً، أتمنى أني كنت محقة.‬

11
00:00:42,584 --> 00:00:48,131
‫مرحباً يا توني هذه أنا.‬
‫أردت فقط الاطمئنان عليك.‬

12
00:00:48,340 --> 00:00:51,593
‫دعنا نتكلم قريباً اذاً؟‬

13
00:00:51,802 --> 00:00:53,804
‫- واذاً؟‬
‫- متى تركت له رسالة؟‬

14
00:00:54,012 --> 00:00:55,472
‫- منذ ثلاثة أيام.‬
‫- ومنذ تلك المدة؟‬

15
00:00:55,681 --> 00:00:58,684
‫لا شيء، لم نتحدث مع بعضنا منذ أن قال‬
‫بأن علينا أن نخفف من وتيرة العلاقة.‬

16
00:00:58,892 --> 00:01:01,144
‫قولي الجملة الاخيرة مجدداً.‬

17
00:01:01,353 --> 00:01:03,605
‫- دعنا نتكلم قريباً؟‬
‫- تلك هي مشكلتك.‬

18
00:01:03,814 --> 00:01:06,483
‫"دعنا نتكلم قريباً"‬
‫هذا يمكن تأويله بأكثر من طريقة.‬

19
00:01:06,692 --> 00:01:09,278
‫كلا، ليس بهذه النبرة‬
‫لٔاني رفعت نبرتي في النهاية.‬

20
00:01:09,486 --> 00:01:12,155
‫"قريباً" يعني ضمنياً‬
‫بأنه دوره ليتصل بي.‬

21
00:01:12,489 --> 00:01:14,616
‫لهذا السبب ننهي دائماً المكالمة‬
‫بـ "اتصل بي"‬

22
00:01:14,825 --> 00:01:17,160
‫أو "أنت تملك رقمي"‬
‫أو "اضرب لي تلفون".‬

23
00:01:17,369 --> 00:01:20,122
‫في الحقيقة تلك الجملة الٔاخيرة‬
‫تسبب الكثير من المشالك.‬

24
00:01:20,706 --> 00:01:23,333
‫لا أعرف يا عزيزتي،‬
‫أعتقد بانك بحاجة...‬

25
00:01:23,542 --> 00:01:25,878
‫- لا تقولي هذا.‬
‫- عليك أن تتركي رسالة ثانية.‬

26
00:01:26,086 --> 00:01:27,921
‫كلا، أنا أكره الرسالة الثانية.‬

27
00:01:28,130 --> 00:01:33,051
‫الرسالة الثانية تجردك من القوة.‬
‫أنجلينا ما كانت لتترك رسالة ثانية.‬

28
00:01:33,886 --> 00:01:37,389
‫بالاضافة الى ذلك، تلك لن تكون‬
‫الرسالة الثانية بل ستكون الثالثة.‬

29
00:01:38,432 --> 00:01:40,350
‫سيكون الٔامر على ما يرام.‬

30
00:01:40,559 --> 00:01:43,812
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- ثمانون بالمئة.‬

31
00:01:44,271 --> 00:01:46,690
‫- ان كنت تريدين نصيحتي؟‬
‫- في هذا القسم. كلا.‬

32
00:01:47,274 --> 00:01:50,402
‫ما يجب عليك فعله ذلك هو‬
‫أن تصبحي شخصاً ثابتاً في حياة توني.‬

33
00:01:50,485 --> 00:01:53,864
‫- شخص لا يستطيع تجنبه، شخص...‬
‫- ينام على أريكته كل ليلة؟‬

34
00:01:54,072 --> 00:01:56,241
‫نعم، يبدو أن الٔامر‬
‫ينفع مع حب حياتك.‬

35
00:01:57,034 --> 00:02:01,663
‫نعم. هل علمت بأن ستيسي‬
‫قد أخذت دوراً مهماً في مهمتي؟‬

36
00:02:01,830 --> 00:02:03,332
‫انها تساعدني في اعداد سيرتي الذاتية.‬

37
00:02:03,415 --> 00:02:06,376
‫دعني أخمن. لقد أخبرتك بأن نمط الخط‬
‫يجب أن يكون أكثر ابهاجاً.‬

38
00:02:06,585 --> 00:02:10,005
‫نعم، 14 زبرجد.‬
‫اليوم سنقوم باجراء مقابلات وهمية.‬

39
00:02:10,214 --> 00:02:13,926
‫- شمي رائحة نفسي.‬
‫- ولا بأي شكل. تأخرت على المحكمة.‬

40
00:02:19,973 --> 00:02:22,267
‫أنا أنظر الى مذكرة وفاة افتراضية.‬

41
00:02:22,476 --> 00:02:26,563
‫نعم، حضرة القاضي. مرت تسع سنوات‬
‫على تحطم طائرة دانيال بورتر.‬

42
00:02:26,772 --> 00:02:29,733
‫- تسع سنوات منذ...‬
‫- لم يتم اكتشاف جثة دانيال.‬

43
00:02:29,942 --> 00:02:32,486
‫- لم يتمكنوا من ايجاد ابني.‬
‫- حضرة المحامية.‬

44
00:02:32,694 --> 00:02:34,446
‫سنحصل على فرصتنا للحديث.‬

45
00:02:34,655 --> 00:02:38,283
‫لا يوجد أي وكالة قانونية‬
‫تؤمن بأنه ما زال على قيد الحياة.‬

46
00:02:38,492 --> 00:02:41,662
‫خمسة آلاف رجل أمضوا ساعات طويلة‬
‫في بحث كلفته ثلاثة ملايين دولار.‬

47
00:02:41,870 --> 00:02:44,414
‫ومع ذلك، لماذا تودون‬
‫اعلان الوفاة الان؟‬

48
00:02:45,749 --> 00:02:47,251
‫حسناً.‬

49
00:02:47,584 --> 00:02:51,922
‫سيدي، لقد بحثت عن زوجي لشهور عديدة‬
‫وحزنت عليه لسنوات طويلة.‬

50
00:02:52,130 --> 00:02:54,716
‫لقد تقبلت حقيقة وفاته.‬

51
00:02:58,804 --> 00:03:00,639
‫حضرة المحامية؟‬

52
00:03:01,139 --> 00:03:03,809
‫آنسة بينغام، هل أنت بخير؟‬

53
00:03:08,230 --> 00:03:12,484
‫أنا آسفة، حضرة القاضي.‬
‫قضية مؤثرة.‬

54
00:03:13,652 --> 00:03:17,322
‫- تابعي.‬
‫- لقد تم منحي الطلاق غيابياً‬

55
00:03:17,531 --> 00:03:20,784
‫وتزوجت مجدداً قبل ثلاثة سنوات.‬

56
00:03:22,703 --> 00:03:24,788
‫لدي ولد في التاسعة من العمر.‬

57
00:03:24,997 --> 00:03:28,792
‫ونحن نرغب بشدة أنا وزوجي‬
‫أن نتبناه بشكل رسمي.‬

58
00:03:29,001 --> 00:03:35,007
‫قبل أن يتم اجراء التبني بشكل رسمي‬
‫يجب أن يتم اعلان وفاة والده الحقيقي.‬

59
00:03:35,382 --> 00:03:38,302
‫يبدو الٔامر منطقياً بالنسبة الي.‬
‫آنسة بينغام؟‬

60
00:03:38,510 --> 00:03:43,098
‫موكلتي تعتقد بأن هذا سيلغي‬
‫عمليات التحقيق في اختفاء ابنها‬

61
00:03:43,307 --> 00:03:46,560
‫وسيمنع الوكالات القانونية‬
‫من البحث عنه مجدداً.‬

62
00:03:46,768 --> 00:03:48,687
‫مع احترامي الشديد، حضرة القاضي،‬

63
00:03:48,770 --> 00:03:50,981
‫لم يقم أحد بالبحث عن دانيال‬
‫منذ سنين عديدة.‬

64
00:03:51,190 --> 00:03:53,400
‫هذا ليس صحيحاً.‬
‫أنا كنت أبحث.‬

65
00:03:53,609 --> 00:03:56,278
‫لقد قمت بتوزيع المناشير‬
‫على كل أقسام الشرطة.‬

66
00:03:56,486 --> 00:03:58,405
‫وضعت اعلانات عبر الانترنت.‬

67
00:03:58,614 --> 00:04:03,118
‫قمت بوضع الاعلانات في الصحف‬
‫بمعدل عشرين اعلاناً هذا الٔاسبوع فقط.‬

68
00:04:03,327 --> 00:04:07,956
‫كل ما نحتاج اليه هو دليل واحد لنتمكن‬
‫من متابعة التحقيق من حيث توقف.‬

69
00:04:09,041 --> 00:04:13,921
‫حضرة القاضي، أنا أطلب منك أن تفعل‬
‫ما فيه مصلحة لزوجة دانيال بورتو وابنه.‬

70
00:04:14,129 --> 00:04:15,506
‫دعها يتخطان الٔامر.‬

71
00:04:15,714 --> 00:04:19,384
‫تعيش موكلتي على أمل‬
‫أن ابنها ما زال على قيد الحياة.‬

72
00:04:19,593 --> 00:04:22,721
‫أرجوك، لا تحرمها هذا الٔامل.‬

73
00:04:24,014 --> 00:04:26,767
‫سأبت بالقضية بعد ظهر اليوم.‬

74
00:04:31,939 --> 00:04:33,190
‫مكتب جين بينغام.‬

75
00:04:33,398 --> 00:04:36,818
‫- مرحباً تيري هذه أنا.‬
‫- الجواب هو كلا. توني لم يتصل.‬

76
00:04:37,027 --> 00:04:38,278
‫لم أسألك حتى.‬

77
00:04:38,487 --> 00:04:41,698
‫كنت على وشك فعل ذلك.‬
‫أستطيع أن أخمن من طريقة تنفسك.‬

78
00:04:41,907 --> 00:04:44,826
‫سئمت ذلك. لم أنتظر شاباً ما‬
‫لم يعاود الاتصال بي‬

79
00:04:45,035 --> 00:04:47,246
‫منذ الصف الثامن‬
‫عندما بدأت بالبلوغ.‬

80
00:04:48,247 --> 00:04:49,289
‫أنا ما زلت أنتظر.‬

81
00:04:49,498 --> 00:04:52,668
‫- أطلبي مكتب توني.‬
‫- هذه ستكون الرسالة الثالثة.‬

82
00:04:52,876 --> 00:04:55,420
‫- ومن يعد يا تيري؟‬
‫- لك هذا أيتها المديرة.‬

83
00:04:55,629 --> 00:04:57,339
‫- أنا آسف.‬
‫- المعذرة.‬

84
00:04:58,423 --> 00:05:02,344
‫- أنا أحاول ايجاد غرفة المحكمة.‬
‫- لقد وصلت الى المكان الصحيح.‬

85
00:05:02,553 --> 00:05:05,389
‫هل يمكنك معرفة أين أستطيع ايجاد‬
‫محكمة القاضي بارلوز؟‬

86
00:05:05,597 --> 00:05:08,517
‫لقد خرجت توّاً من هناك.‬
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

87
00:05:09,017 --> 00:05:12,229
‫أتمنى ذلك.‬
‫أنا دانيال. دانيال بورتر.‬

88
00:05:22,614 --> 00:05:24,533
‫انها تصرخ كثيراً.‬

89
00:05:24,741 --> 00:05:27,035
‫كلا، ليس كل يوم‬
‫بل كل ساعة.‬

90
00:05:27,244 --> 00:05:30,956
‫مثل تلك الساعات، بالصراخ فقط.‬

91
00:05:33,667 --> 00:05:35,294
‫- يجب علي الاقفال.‬
‫- أنا آسفة.‬

92
00:05:35,502 --> 00:05:39,214
‫هل رنين جرس هاتفي‬
‫يهمك في شيء؟‬

93
00:05:39,423 --> 00:05:43,093
‫انها أمي‬
‫وهي قلقة بشأني.‬

94
00:05:43,302 --> 00:05:47,514
‫قلقة من أن يتم طردك وتكوني مفلسة‬
‫وتنتقلي للعيش في قبو منزلها؟‬

95
00:05:49,975 --> 00:05:52,060
‫اذهبي للبكاء في الحمام.‬

96
00:05:56,440 --> 00:05:57,774
‫ماذا؟‬

97
00:05:57,983 --> 00:05:59,818
‫هل هذه مساعدتك الثالثة لهذا الشهر؟‬

98
00:06:00,027 --> 00:06:03,405
‫انها ليست أنا.‬
‫هناك سبب وجيه لتسميتهن مساعدات.‬

99
00:06:03,614 --> 00:06:04,990
‫رأيت مذكرة موكلك الجديد.‬

100
00:06:05,199 --> 00:06:09,119
‫أنت تمثلين جوناثان نوبل‬
‫صحفي في جريدة "أميريكان ميل".‬

101
00:06:09,328 --> 00:06:12,247
‫- هل تقرأ جريدة "أميريكان ميل؟‬
‫- أنا أقرأها بسببه.‬

102
00:06:12,664 --> 00:06:16,043
‫آخر بدلتين اشتريتهما‬
‫بسبب تلك المقالة عن "ملابس الرجال".‬

103
00:06:16,251 --> 00:06:19,505
‫ولا تأخذي الموضوع بشكل شخصي‬
‫ولكن مقالة نصائح الموعد الٔاول‬

104
00:06:19,713 --> 00:06:23,717
‫- ساعدتني كثيراً.‬
‫- فهمت الٔامر. اذاً انت تعتبره ملهمك الخفي.‬

105
00:06:25,010 --> 00:06:28,096
‫لدي موعد استيعاب ظهر اليوم.‬

106
00:06:29,431 --> 00:06:31,600
‫هل تود أن تأتي معي؟‬

107
00:06:31,808 --> 00:06:36,063
‫هل السراويل الداخلية المكوية‬
‫تعتبر غير رومانسية؟ نعم.‬

108
00:06:39,149 --> 00:06:42,319
‫الٔاطباء يطلقون على هذه الحالة‬
‫"شرود ذهني".‬

109
00:06:42,528 --> 00:06:46,240
‫دانيال بورتر نجا من تحطم طائرة‬
‫أحادية المحرك منذ تسعة سنوات‬

110
00:06:46,448 --> 00:06:47,783
‫ولكن ذاكرته لم تنج.‬

111
00:06:47,991 --> 00:06:51,495
‫دانيال، أين كنت طيلة‬
‫هذه السنوات التسع؟‬

112
00:06:51,703 --> 00:06:54,623
‫لقد تمكنت من الوصول الى‬
‫قرية صغيرة خارج بيتسبرغ‬

113
00:06:54,831 --> 00:06:57,835
‫حيث انتهي بي المطاف‬
‫في قسم الٔامراض العقلية في المستشفى.‬

114
00:06:58,043 --> 00:07:00,796
‫قلت بأنك طيلة تلك الفترة‬
‫لم تتمكن من تذكر شيء؟‬

115
00:07:01,004 --> 00:07:02,840
‫كلا. لا شيء على الاطلاق.‬

116
00:07:03,048 --> 00:07:05,342
‫حياتي كانت فارغة تماماً.‬

117
00:07:05,717 --> 00:07:07,386
‫الى ما قبل يومين‬

118
00:07:07,594 --> 00:07:10,931
‫عندما تمكن أحد جيرانه من التعرف عليه‬
‫من صورة في اعلان الجريدة‬

119
00:07:11,139 --> 00:07:13,433
‫نُشر من قبل والدة دانيال.‬

120
00:07:13,642 --> 00:07:16,854
‫- أحسنت يا ماريان.‬
‫- هذا يجعلك على وشك البكاء.‬

121
00:07:17,062 --> 00:07:18,647
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

122
00:07:18,856 --> 00:07:23,068
‫أنا أساعد فريد في الحصول على عمل.‬
‫هو بحاجة لصنع نسخ من سيرته الذاتية.‬

123
00:07:23,277 --> 00:07:26,613
‫نعم، 14 زبرجد.‬
‫لذا أحضرته الى هنا...‬

124
00:07:26,822 --> 00:07:30,534
‫سواءً كان يعاني من الشرود الذهني‬
‫أم لا، انه مثير.‬

125
00:07:30,909 --> 00:07:33,579
‫انه أكثر اثارة في الحقيقة.‬

126
00:07:35,414 --> 00:07:37,165
‫سيدة بورتر.‬

127
00:07:38,083 --> 00:07:41,920
‫ابني دانيال بحاجة لمحامي‬
‫فقمت بترشيحك.‬

128
00:07:47,009 --> 00:07:50,053
‫- هل سترد على الهاتف أم لا؟‬
‫- المعذرة.‬

129
00:07:50,262 --> 00:07:54,099
‫الهاتف يرن، أرجوك رد.‬

130
00:07:55,225 --> 00:07:57,227
‫مكتب كيم كاسوول.‬

131
00:07:57,436 --> 00:07:59,855
‫لست متأكداً.‬
‫دعني أتأكد من جدول مواعيدها.‬

132
00:08:00,063 --> 00:08:03,692
‫هل هذه محكمة في جنوبي المدينة‬
‫أم في "فان نايزي"؟‬

133
00:08:04,193 --> 00:08:08,906
‫نعم. لديها مرافعة عند الساعة الثانية ظهراً‬
‫ولكن أعتقد بأننا نستطيع تغيير الموعد.‬

134
00:08:09,656 --> 00:08:11,617
‫حسناً.‬

135
00:08:13,285 --> 00:08:15,829
‫هيا يا فريد علينا ان نشتري لك‬
‫بذلة مناسبة من أجل مقابلة العمل.‬

136
00:08:16,038 --> 00:08:17,915
‫حسناً. شكراً جزيلاً لك.‬
‫الى اللقاء.‬

137
00:08:18,123 --> 00:08:21,001
‫مرحباً؟ كيف ستحصل‬
‫على عمل وأنت جالس هنا؟‬

138
00:08:21,210 --> 00:08:24,671
‫- أعتقد بأني فعلت ذلك للتو.‬
‫- الهاتف يرن.‬

139
00:08:24,880 --> 00:08:27,466
‫مكتب كيم كاسوول. كلا، كلا.‬

140
00:08:27,674 --> 00:08:32,471
‫لقد انسحبت حركة "فليمينغ"‬
‫وانضمت للقاضي برور كليرك.‬

141
00:08:34,722 --> 00:08:36,390
‫ما الذي أستطيع فعله؟‬

142
00:08:36,600 --> 00:08:41,605
‫لا أعرف طريقة أخرى لقول هذا‬
‫ولكن أنا أرغب باستعادة حياتي.‬

143
00:08:41,813 --> 00:08:45,526
‫الرجل الذي ركب الطائرة منذ تسعة سنوات‬
‫كان رجلاً سعيداً في زواجه.‬

144
00:08:45,734 --> 00:08:50,072
‫كان لديه عمل وعائلة‬
‫وطفل على الطريق.‬

145
00:08:50,280 --> 00:08:55,244
‫- والان كل شيء...‬
‫- تسع سنوات هي مدة طويلة.‬

146
00:08:56,828 --> 00:08:58,080
‫ليندسي تزوجت مجدداً‬

147
00:09:00,666 --> 00:09:04,461
‫من صديقي من أيام الجامعة،‬
‫هل تصدقين هذا؟‬

148
00:09:06,338 --> 00:09:11,635
‫لقد طورت عملها‬
‫وهي الان تربي ابني نوح.‬

149
00:09:16,014 --> 00:09:21,186
‫الٔامر ليس كأن أفقد حياتي السابقة،‬
‫أقصد بأنها هناك أمامي.‬

150
00:09:21,395 --> 00:09:26,900
‫انها تشبه المتحف، من خلف الزجاج أستطيع‬
‫رؤيتها ولكني لا أستطيع أن أصل اليها.‬

151
00:09:27,150 --> 00:09:30,571
‫أنا أفهم الٔامر بشكل لا تستطيع تخيله.‬

152
00:09:30,779 --> 00:09:35,409
‫أعلم بأنه لا يوجد خريطة‬
‫لمثل تلك الٔاشياء‬

153
00:09:35,617 --> 00:09:40,163
‫ولكن لقد كنا عاشقين‬
‫وبنينا حياتنا سوياً.‬

154
00:09:41,373 --> 00:09:45,961
‫حسن.‬
‫سأبدأ باجراء المحادثات مع محاميها‬

155
00:09:46,044 --> 00:09:50,132
‫وستتمكن من لقاء ليندسي عند المساء.‬

156
00:09:50,340 --> 00:09:51,550
‫أعدك بذلك.‬

157
00:09:55,721 --> 00:09:57,306
‫ألن يأتي الى المكتب؟‬

158
00:09:57,514 --> 00:09:59,933
‫لقد أخبرني عبر رسالة الكترونية‬
‫بأنه يفضل أن نلتقي في المشرب.‬

159
00:10:00,142 --> 00:10:02,769
‫- رائع.‬
‫- رائع؟‬

160
00:10:02,978 --> 00:10:05,856
‫انه جوناثان نوبل.‬
‫هو يعلم أن أمور الرجال.‬

161
00:10:06,064 --> 00:10:09,860
‫لا يمكن أن تتم في غرف الاجتماعات‬
‫وفي الطوابق العالية بل تتم هنا‬

162
00:10:10,068 --> 00:10:14,489
‫بعد شرب نصف ليتر من شراب فاخر.‬
‫انها تشبه طريقة هامينغواي. هذا يعجبني.‬

163
00:10:14,698 --> 00:10:18,702
‫نعم، هل كان هامينغواي يضع ساعة؟‬
‫لٔان جوناثان نوبل قد تأخر.‬

164
00:10:18,911 --> 00:10:20,913
‫كيم كاسوول؟‬

165
00:10:21,455 --> 00:10:22,915
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

166
00:10:23,457 --> 00:10:24,833
‫أنا جوناثان نوبل.‬

167
00:10:25,751 --> 00:10:26,835
‫المعذرة؟‬

168
00:10:27,044 --> 00:10:30,506
‫أنا سوزان سيملير.‬
‫جوناثان نوبلز هو اسمي الكتابي.‬

169
00:10:30,714 --> 00:10:34,885
‫كلا. هذا ليس صحيحاً.‬
‫جوناثان نوبلز رجل، الكل يعلم هذا الٔامر.‬

170
00:10:35,093 --> 00:10:38,263
‫هذا رئيسي في العمل جاي باركر‬
‫انه من أشد معجبيك.‬

171
00:10:38,597 --> 00:10:39,932
‫لا تصدقي أي من هذا.‬

172
00:10:40,807 --> 00:10:43,769
‫تفتيح خصل الشعر لا يناسب الجنسين‬
‫انه شيء للنساء فقط.‬

173
00:10:44,228 --> 00:10:45,604
‫ازاله شعر الرجل أيضاً.‬

174
00:10:45,812 --> 00:10:48,440
‫لا تقطع علاقتك بشخص‬
‫أثناء حمله للشراب.‬

175
00:10:48,649 --> 00:10:50,692
‫بامكان أي أحد أن يحفظ كلام الرجل.‬

176
00:10:50,776 --> 00:10:53,403
‫بذلة بقصة أوروبية،‬
‫ربطة عنق مبهجة، شعر عفوي.‬

177
00:10:53,612 --> 00:10:58,909
‫دعني أخمن، أنت على وشك أن تخرج‬
‫في موعدك الٔاول مع معلمة يوغا جذابة‬

178
00:10:59,117 --> 00:11:02,871
‫وأنت تريد أن تريها صفاءك العقلي‬
‫من تحت بذلتك المنقشة.‬

179
00:11:03,455 --> 00:11:05,666
‫أريد مشروباً مستورداً.‬

180
00:11:06,625 --> 00:11:08,794
‫عندما بدأت بالكتابة‬
‫بصفتي جوناثان نوبل‬

181
00:11:09,002 --> 00:11:11,755
‫حصلت على العديد من الفرص،‬
‫كثير من المال والكثير من الاحترام.‬

182
00:11:11,964 --> 00:11:13,423
‫وهل يعلم رجال أميركا بالٔامر؟‬

183
00:11:13,966 --> 00:11:16,301
‫لقد أحبوا كتاباتي‬
‫وتصوروا بأني رجل.‬

184
00:11:16,510 --> 00:11:20,681
‫لقد وظفوني دون أن يقابلوني‬
‫وانطلق ذلك العامود بقوة.‬

185
00:11:20,889 --> 00:11:22,474
‫اذاً من هذا؟‬

186
00:11:23,475 --> 00:11:26,436
‫هذا هو سبب اتصالي بكم.‬
‫هذا هو جيف هاريس.‬

187
00:11:26,812 --> 00:11:29,106
‫عندما طلبوا مني اعطاءهم صورة،‬
‫استخدمته.‬

188
00:11:29,314 --> 00:11:31,108
‫لقد كان نادلاً عاطلاً عن العمل.‬

189
00:11:31,316 --> 00:11:34,361
‫اعتقدت بأنهم يريدون صورة أو اثنتين‬
‫وهذا كل ما في الٔامر.‬

190
00:11:34,570 --> 00:11:39,283
‫عندما أصبحت مشهورة أرادوا اظهار وجهه‬
‫على الحافلات وعلى اللوحات الاعلانية.‬

191
00:11:39,491 --> 00:11:42,953
‫حتى اني قمت بارساله الى المجلة‬
‫من أجل بعض أعمال الدعاية.‬

192
00:11:43,161 --> 00:11:44,538
‫ولكن هذا لم ينته بشكل جيد.‬

193
00:11:44,746 --> 00:11:47,791
‫لقد أصبح وغداً. الٔاسبوع الفائت تلقيت‬
‫رسالة الكترونية من رئيس التحرير‬

194
00:11:47,999 --> 00:11:51,461
‫- يهنئني على برنامجي الحواري.‬
‫- هل أصبح لديك برنامج حواري؟‬

195
00:11:51,670 --> 00:11:53,505
‫كلا. لست أنا، بل هو.‬

196
00:11:53,797 --> 00:11:56,800
‫تبين أنه كان يتفاوض مع‬
‫بعض المحطات الرئيسية‬

197
00:11:57,009 --> 00:11:58,886
‫وكل هذا من دون علمي.‬

198
00:11:59,094 --> 00:12:04,474
‫أريد أن يتم استصدار أمر احترازي يمنعه‬
‫من استعمال اسمي وشخصيتي التي ابتدعتها.‬

199
00:12:04,683 --> 00:12:06,476
‫سنحطم هذا الرجل.‬

200
00:12:08,187 --> 00:12:11,857
‫لا أصدق بأنك تمكنت من تحقيق هذا‬
‫بهذه السرعة. شكراً لك.‬

201
00:12:12,065 --> 00:12:14,276
‫أوراق الرسائل جعلت الٔامر ينجح.‬

202
00:12:14,484 --> 00:12:18,280
‫أنت متواضعة.‬
‫أمي كانت محقة بشأنك.‬

203
00:12:18,488 --> 00:12:20,199
‫أنت مكترثة.‬

204
00:12:24,369 --> 00:12:26,121
‫شكراً لك.‬

205
00:12:27,206 --> 00:12:28,957
‫آنسة بينغام.‬

206
00:12:29,708 --> 00:12:31,251
‫مرحبا داني.‬

207
00:12:31,960 --> 00:12:33,795
‫لا أستطيع أن أصدق أنه أنت.‬

208
00:12:35,464 --> 00:12:37,299
‫لن تأتي، أليس كذلك؟‬

209
00:12:39,885 --> 00:12:43,180
‫- أين ليندسي؟‬
‫- هذا الٔامر صعب جداً عليها. أنا آسف.‬

210
00:12:43,388 --> 00:12:46,642
‫هل تعتذر لٔانك تزوجت زوجتي‬
‫أم لٔانها لن تتمكن من الحضور؟‬

211
00:12:46,850 --> 00:12:49,228
‫عليك أن تتفهم الٔامر يا داني.‬
‫لقد دفنتك.‬

212
00:12:49,436 --> 00:12:52,022
‫هذا يحطم قلبها.‬
‫هي بحاجة لبعض الوقت.‬

213
00:12:52,231 --> 00:12:54,733
‫نعم، لٔان مدة تسع سنوات‬
‫ليست بالمدة الكافية؟‬

214
00:12:54,942 --> 00:12:56,693
‫فهمت، أنت كارل.‬

215
00:12:56,902 --> 00:12:58,987
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

216
00:12:59,196 --> 00:13:03,325
‫أعتذر ولكن يتوجب على ليندسي الحضور‬
‫لٔان هناك عدداً من المسائل الهامة.‬

217
00:13:03,534 --> 00:13:06,119
‫هذا سيفي بالغرض.‬

218
00:13:10,499 --> 00:13:11,875
‫هذا كرم منك.‬

219
00:13:12,084 --> 00:13:16,839
‫هذا نصف مدخرات دانيال والبيت‬
‫مع الفوائد.‬

220
00:13:17,089 --> 00:13:19,842
‫هذا سيكون أكثر من كافٍ‬
‫لتتمكن من الٔانطلاق مجدداً.‬

221
00:13:20,050 --> 00:13:21,677
‫دانيال!‬

222
00:13:22,928 --> 00:13:24,763
‫وماذا عن نوح؟‬

223
00:13:25,764 --> 00:13:27,099
‫أنت لم تلتق به حتى.‬

224
00:13:27,724 --> 00:13:29,351
‫نعم، لكنه ما يزال ابني.‬

225
00:13:31,395 --> 00:13:33,522
‫هل يعلم بوجودي حتى؟‬

226
00:13:33,939 --> 00:13:37,401
‫أنا آسف سيد بورتر‬
‫ليندسي تطلب الوصاية الكاملة.‬

227
00:13:37,609 --> 00:13:41,280
‫هذا الشيك يتوقف على موافقتك‬
‫على عدم الطعن بالٔامر.‬

228
00:13:43,282 --> 00:13:45,158
‫فكر بالٔامر.‬

229
00:13:46,285 --> 00:13:48,161
‫تعال يا كارل.‬

230
00:13:51,790 --> 00:13:55,961
‫أنا آسفة حقاً.‬
‫كان من المفروض أن تكون هنا.‬

231
00:13:57,546 --> 00:14:00,174
‫ليس عليك قبول العرض.‬
‫لديك ابن‬

232
00:14:00,382 --> 00:14:04,219
‫وان كنت ترغب بالذهاب الى المحكمة لتقاتل‬
‫من أجل وصاية مشتركة فبامكاني مساعدتك.‬

233
00:14:08,599 --> 00:14:09,933
‫أعيديه اليه.‬

234
00:14:26,533 --> 00:14:29,328
‫- مرحباً.‬
‫مرحباً جين.‬

235
00:14:39,755 --> 00:14:41,298
‫عفواً؟‬

236
00:14:57,814 --> 00:15:00,484
‫جين؟ هل أنت بخير؟‬

237
00:15:03,195 --> 00:15:05,656
‫أنا آسفة. اعتقدت بأني رأيت...‬

238
00:15:05,864 --> 00:15:07,366
‫ماذا؟‬

239
00:15:10,369 --> 00:15:14,915
‫لا شيء.‬
‫لا شيء على الاطلاق.‬

240
00:15:20,671 --> 00:15:23,048
‫ماذا تفعل هنا؟‬

241
00:15:23,257 --> 00:15:26,510
‫فطيرة الكرز.‬
‫لقد خبأت واحدة خلف عصير العنب.‬

242
00:15:26,885 --> 00:15:29,930
‫هل أنت بخير؟‬
‫تبدين قلقة.‬

243
00:15:30,430 --> 00:15:35,602
‫أنا أشاهد ديبي باستمرار.‬
‫ماذا علي أن أفعل بخصوص هذا؟‬

244
00:15:35,811 --> 00:15:38,522
‫لا أدري.‬
‫لماذا برأيك تستمرين في رؤيتها؟‬

245
00:15:38,897 --> 00:15:41,358
‫هل ترد على سؤالي بسؤال؟‬

246
00:15:41,567 --> 00:15:44,403
‫أنت ملاك حارس‬
‫ولست محللاً نفسياً.‬

247
00:15:44,611 --> 00:15:47,364
‫انس الٔامر.‬
‫سأقوم باكتشاف الٔامر بنفسي.‬

248
00:15:47,656 --> 00:15:49,283
‫لحظة، ماذا تفعل هنا؟‬

249
00:15:50,200 --> 00:15:52,703
‫أنا أعمل هنا بشكل مؤقت.‬

250
00:15:53,287 --> 00:15:54,454
‫تعمل عند من؟‬

251
00:15:55,998 --> 00:15:57,583
‫عند...‬

252
00:16:00,544 --> 00:16:01,712
‫أحد المحامين.‬

253
00:16:02,337 --> 00:16:03,463
‫أي واحد منهم؟‬

254
00:16:03,881 --> 00:16:05,632
‫الـ...‬

255
00:16:06,091 --> 00:16:08,010
‫ما اسمها؟ كيم.‬

256
00:16:08,218 --> 00:16:09,595
‫كيم؟‬

257
00:16:09,803 --> 00:16:10,846
‫كيم؟‬

258
00:16:11,054 --> 00:16:14,474
‫المحامية التي حاولت التسبب بفصلي‬
‫وتحطيم مهنتي؟‬

259
00:16:14,683 --> 00:16:17,186
‫هذا مجرد عمل. وبهذه الميزانية...‬

260
00:16:17,394 --> 00:16:20,272
‫انه عمل مريع.‬
‫ناهيك عن أنها عدوتي اللدودة‬

261
00:16:20,480 --> 00:16:24,526
‫- هي ستمزقك ارباً.‬
‫- لا، لا، لا، أعتقد بأني أجيد عملي.‬

262
00:16:24,735 --> 00:16:29,406
‫لا تنسي بأني كنت فارس المكتب في الٔاعلى‬
‫أدير أمر اتصالات الزعيم الكبير.‬

263
00:16:30,199 --> 00:16:32,409
‫كم يمكن أن يكون هذا صعباً؟‬

264
00:16:34,203 --> 00:16:36,747
‫أنت لن تصمد لٔاسبوع واحد.‬

265
00:16:46,798 --> 00:16:51,136
‫- مرحباً، هل أنت مستعد لهذا؟‬
‫- نعم، أعقد ذلك.‬

266
00:16:51,595 --> 00:16:53,597
‫ها هي.‬

267
00:16:57,100 --> 00:16:58,435
‫دانيال.‬

268
00:17:03,774 --> 00:17:05,192
‫أنت تبدو وسيماً، دانيال.‬

269
00:17:07,611 --> 00:17:10,739
‫أنت ما زلت كما أنت.‬

270
00:17:14,701 --> 00:17:16,118
‫هيا.‬

271
00:17:23,292 --> 00:17:26,630
‫عندما استعدت ذاكرتك‬
‫ما أول شيء فكرت به؟‬

272
00:17:27,714 --> 00:17:30,175
‫زوجتي وابني.‬

273
00:17:30,384 --> 00:17:33,887
‫دانيال، هل تعتقد بأنك قادر‬
‫على الاعتناء بـ نوح؟‬

274
00:17:34,346 --> 00:17:35,722
‫طبعاً.‬

275
00:17:35,931 --> 00:17:38,934
‫وماذا ستفعل بشأن المال؟‬
‫كيف ستساهم بالمصاريف؟‬

276
00:17:39,142 --> 00:17:42,354
‫لقد كنت مقاولاً عاماً‬
‫قبل أن أتعرض للحادث‬

277
00:17:42,563 --> 00:17:46,775
‫وأنا أعلم بأنني‬
‫لن أكمل من حيث توقفت تماماً‬

278
00:17:46,984 --> 00:17:49,278
‫ولكن مع هذه الشهرة التي حققتها‬
‫بسبب قصة عودتي‬

279
00:17:49,486 --> 00:17:51,989
‫لدي بالفعل عدة عروض عمل الان.‬

280
00:17:55,576 --> 00:17:57,286
‫سأكون بخير.‬

281
00:17:59,288 --> 00:18:01,206
‫لا مزيد من الٔاسئلة.‬

282
00:18:02,082 --> 00:18:04,668
‫سيد بورتر، هل تستطيع أن تذكر لي‬
‫اسم طبيب الٔاطفال خاصة ابنك؟‬

283
00:18:05,169 --> 00:18:08,964
‫- أعترض. هذا سؤال لئيم جداً.‬
‫- السيد بورتر قد أقر‬

284
00:18:09,173 --> 00:18:12,634
‫بأن ظروفه كانت غير عادية.‬
‫وأنا أوضح ذلك.‬

285
00:18:12,843 --> 00:18:14,803
‫سأسمح بهذا.‬

286
00:18:17,431 --> 00:18:18,473
‫كلا، لا أستطيع.‬

287
00:18:18,682 --> 00:18:22,144
‫- هل تستطيع ذكر اسم أحد معلمي نوح؟‬
‫- كلا.‬

288
00:18:22,352 --> 00:18:25,898
‫هل تعرف اسم المدرسة التي يرتادها؟‬
‫أية رياضة يمارس؟‬

289
00:18:26,106 --> 00:18:29,193
‫- هل تستطيع تسمية أحد أصدقائه؟‬
‫- حضرة القاضي.‬

290
00:18:29,401 --> 00:18:32,988
‫هذا وضيع جداً،‬
‫المحامي يبحث عن خاتمة وضيعة.‬

291
00:18:33,197 --> 00:18:34,448
‫آنسة بينغام.‬

292
00:18:34,656 --> 00:18:37,951
‫موكلي يود لو أنه يستطيع معرفة أجوبة‬
‫كل تلك الٔاسئلة.‬

293
00:18:38,160 --> 00:18:42,164
‫الحضانة المشتركة ستعطيه تلك الفرصة.‬
‫لهذا نحن هنا.‬

294
00:18:50,005 --> 00:18:51,673
‫هذا أمر احترازي.‬

295
00:18:51,882 --> 00:18:55,469
‫عليك أن تلغي كل المفاوضات التي قمت بها‬
‫من أجل برنامج جوناثان نوبل الحواري.‬

296
00:18:55,677 --> 00:18:57,304
‫هذا سخيف.‬

297
00:18:57,513 --> 00:19:00,140
‫وأن تلغي كل مظاهر استخدام اسمها.‬

298
00:19:00,682 --> 00:19:03,477
‫- أنا آسف. كلا.‬
‫- المعذرة؟‬

299
00:19:03,685 --> 00:19:06,438
‫الطلب كبير علي‬
‫فلم لا أعطي الناس ما يريدونه؟‬

300
00:19:06,647 --> 00:19:09,733
‫الناس لا تريدك أنت.‬
‫أنت مجرد وجه.‬

301
00:19:10,108 --> 00:19:12,402
‫أنت أكتبي ذلك، وأنا سأكون أنت.‬

302
00:19:13,237 --> 00:19:14,446
‫"أنا سأكون أنت".‬

303
00:19:14,655 --> 00:19:19,159
‫نعم، أعطيت جوناثان نوبل‬
‫شخصية وجاذبية.‬

304
00:19:20,953 --> 00:19:22,120
‫لا أستطيع أن أتكلم معه.‬

305
00:19:22,329 --> 00:19:24,623
‫موكلك وقّع على عقد‬
‫باسم الانسة سيملر.‬

306
00:19:24,831 --> 00:19:28,126
‫خمسة آلاف دولار مقابل مجموعة صور‬
‫واستعمال غير محدود.‬

307
00:19:28,335 --> 00:19:30,295
‫أرني ورقة قانونية تقول هذا.‬

308
00:19:30,504 --> 00:19:33,006
‫لقد كان اتفاقاً شفهياً.‬
‫سنقوم برفع قضية خرق.‬

309
00:19:33,215 --> 00:19:38,720
‫حالما تتمكنين من اظهار العقد الخفي الذي‬
‫يمنع موكلي من متابعة برنامجه الحواري...‬

310
00:19:38,929 --> 00:19:42,391
‫سبب اتصال المحطة به‬
‫هي كلماتي أنا.‬

311
00:19:42,599 --> 00:19:46,019
‫- أنت ملكيتي الفكرية.‬
‫- ليس بعد الان.‬

312
00:19:46,562 --> 00:19:48,856
‫لقد قدمنا التماساً للمحكمة‬
‫في مطلع هذا الشهر‬

313
00:19:49,064 --> 00:19:54,069
‫قمنا بتغيير اسم السيد هاريس بشكل رسمي‬
‫الى جوناثان نوبل.‬

314
00:19:54,862 --> 00:19:57,447
‫وقد صدر قرار المحكمة هذا الصباح.‬

315
00:19:57,656 --> 00:20:01,785
‫مرحباً. أدعى جوناثان.‬
‫سررت بلقائكم.‬

316
00:20:07,583 --> 00:20:11,211
‫الشرود الذهني يصيب‬
‫حوالي 2 بالمئة من الناس.‬

317
00:20:11,587 --> 00:20:15,215
‫- وأليس دانيال من ضمن ذلك الرقم؟‬
‫- نعم. انه حالة تقليدية.‬

318
00:20:15,841 --> 00:20:19,636
‫الطبيب ليفندسون، بحسب خبرتك،‬
‫هل من أي آثار جانبية لهذه الحالة؟‬

319
00:20:20,012 --> 00:20:21,513
‫كلا، عندما تنهي‬
‫فهذا يعني أنها انتهت.‬

320
00:20:21,805 --> 00:20:26,351
‫هل يعاني الشخص الخارج من تلك الحالة من‬
‫أي نقص في القدرات النفسية أو العقلية؟‬

321
00:20:26,435 --> 00:20:27,603
‫كلا.‬

322
00:20:27,728 --> 00:20:31,273
‫هل سيكون هناك أي تأثير‬
‫على قدرة الشخص بالاندماج‬

323
00:20:31,481 --> 00:20:34,818
‫- أو الاعتناء بأطفاله؟‬
‫- كلا.‬

324
00:20:37,654 --> 00:20:39,364
‫شكراً لك.‬

325
00:20:40,782 --> 00:20:42,951
‫هل يمكن لحالة للشرود الذهني‬
‫أن يعود مجدداً للمريض؟‬

326
00:20:43,035 --> 00:20:44,912
‫- نالدر جداً.‬
‫- أجبني بـ نعم أم لا حضرة الطبيب.‬

327
00:20:44,995 --> 00:20:46,079
‫هل يمكن أن يحدث هذا؟‬

328
00:20:48,248 --> 00:20:49,333
‫نعم من الممكن.‬

329
00:20:49,666 --> 00:20:54,963
‫اذاً ومن دون سابق انذار المريض السابق‬
‫الذي كان يعاني من حال شرود ذهني‬

330
00:20:55,172 --> 00:20:56,673
‫قد يصاب به مرة أخرى؟‬

331
00:21:01,178 --> 00:21:02,262
‫نعم.‬

332
00:21:03,514 --> 00:21:04,640
‫لا مزيد من الٔاسئلة.‬

333
00:21:11,813 --> 00:21:13,982
‫أين هو البحث‬
‫الذي يتكلم عن حقوق المؤلف؟‬

334
00:21:14,191 --> 00:21:16,985
‫البحث الذي طلبته مني منذ 30 ثانية؟‬
‫موجود في يدي اليسري.‬

335
00:21:17,069 --> 00:21:19,279
‫- الملابس التي بحاجة للتنظيف؟‬
‫- في مقعد السيارة الخلفي.‬

336
00:21:19,363 --> 00:21:21,615
‫- هل قمت بتأكيد حجز الغداء؟‬
‫- لقد طلبت مني الغاءه.‬

337
00:21:21,823 --> 00:21:24,493
‫لقد أحضرت السلطة‬
‫من عشائك البارحة مع سكيبي‬

338
00:21:24,701 --> 00:21:28,163
‫والذي يكون اما الطفل الذي كنت تجالسينه‬
‫أو المحاسب الخاص بك.‬

339
00:21:29,373 --> 00:21:30,791
‫انه الاثنان معاً.‬

340
00:21:32,626 --> 00:21:35,420
‫وهو بحاجة لٔان يوضع في الثلاجة.‬

341
00:21:39,258 --> 00:21:41,760
‫لا تنظري في عينيها مباشرة.‬

342
00:21:41,969 --> 00:21:45,764
‫لقد أمضيت الصباح مع زميلة‬
‫لي. اسأليني من.‬

343
00:21:45,973 --> 00:21:48,058
‫- من؟‬
‫- مساعدة توني.‬

344
00:21:48,267 --> 00:21:52,354
‫مديرها لديه حجز على الغداء في مطعم‬
‫"ليتيزيا" عند الساعة الواحدة وأنت ستنضمين.‬

345
00:21:52,563 --> 00:21:54,314
‫- كلا، لم تفعلي.‬
‫- بل فعلت.‬

346
00:21:54,523 --> 00:21:56,859
‫- لا أستطيع.‬
‫- بل تستطيعين.‬

347
00:22:02,906 --> 00:22:04,199
‫اذاً من هي؟‬

348
00:22:04,408 --> 00:22:07,035
‫- قريبته؟‬
‫- هل لدى توني أخت؟‬

349
00:22:07,119 --> 00:22:09,997
‫كلا، لم ينبغي على أخته أن ترتدي‬
‫هذه الملابس من أجل تناول غداء مع أخيها؟‬

350
00:22:10,080 --> 00:22:13,542
‫الكعب العالي والقميص؟‬
‫ولا تقومين بفك أزرار قميصك أمام أخيك.‬

351
00:22:13,750 --> 00:22:17,004
‫في الحقيقة، تايرا قدمت حلقة كاملة‬
‫من برنامجها حول هذا الٔامر. هذا مخيف حقاً.‬

352
00:22:17,462 --> 00:22:19,339
‫لا أستطيع أن أصدق.‬

353
00:22:19,548 --> 00:22:21,842
‫لقد هجرني بالطريقة التقليدية القديمة‬

354
00:22:22,050 --> 00:22:25,470
‫بأن لا يرد على اتصالاتي.‬
‫هذا لم يحدث لي قبلاً.‬

355
00:22:25,679 --> 00:22:27,681
‫أنت تعنين بأن هذا لم يحدث يوماً مع ديب.‬

356
00:22:27,890 --> 00:22:31,476
‫والان ها هو يخرج مع شخص‬
‫فتاة أخرى.‬

357
00:22:31,685 --> 00:22:33,854
‫هذا ليس مقبولاً.‬

358
00:22:34,062 --> 00:22:37,733
‫هذا ليس مقبولاً بالنسبة الى ديب‬
‫ولا بالنسبة الى جين.‬

359
00:22:37,941 --> 00:22:39,359
‫سأدنو منهما.‬

360
00:22:43,864 --> 00:22:46,033
‫- أنت تختلق ذلك.‬
‫- كلا. لست أفعل.‬

361
00:22:46,241 --> 00:22:47,784
‫جين؟‬

362
00:22:48,452 --> 00:22:50,370
‫توني.‬

363
00:22:50,579 --> 00:22:52,581
‫مررت ولم ألاحظك.‬

364
00:22:52,789 --> 00:22:55,459
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتناول غدائي.‬

365
00:22:59,171 --> 00:23:02,049
‫نعم، أنا أيضاً.‬
‫هذا غريب فعلاً.‬

366
00:23:02,257 --> 00:23:03,425
‫أنا مع ستيسي.‬

367
00:23:04,885 --> 00:23:06,803
‫مرحباً.‬

368
00:23:09,556 --> 00:23:11,433
‫مرحباً، أنا جين.‬

369
00:23:11,642 --> 00:23:14,811
‫عفواً. هذه اليسا.‬
‫اليسا، هذه جين.‬

370
00:23:15,145 --> 00:23:17,773
‫اليسا... اليسا؟‬

371
00:23:19,399 --> 00:23:21,443
‫وجهك بدا مألوفاً لي.‬
‫هل التقينا سابقاً؟‬

372
00:23:21,652 --> 00:23:23,862
‫- كلا، أنا...‬
‫- كلا؟‬

373
00:23:24,071 --> 00:23:27,658
‫اذاً علي أن أترككما‬
‫لتستمتعا بالغداء.‬

374
00:23:28,158 --> 00:23:31,036
‫لقد سعدت برؤيتك حقاً.‬
‫أعرف بأني أدين لك باتصال.‬

375
00:23:31,245 --> 00:23:33,163
‫اتصالين.‬

376
00:23:35,582 --> 00:23:37,459
‫ولكن لا بأس.‬

377
00:23:37,668 --> 00:23:41,630
‫بالمناسبة، اليسا، قميص جميل.‬

378
00:23:41,839 --> 00:23:45,092
‫لحظة، هل تعرفان بعضكما‬
‫منذ مدة أم...‬

379
00:23:45,509 --> 00:23:46,844
‫لقد التقينا توّاً.‬

380
00:23:49,847 --> 00:23:54,017
‫اعذراني، يجب على الذهاب الى حمام السيدات.‬

381
00:23:58,564 --> 00:24:00,691
‫أنت تدرك بأنك تضع صديقتك‬
‫في موقف محرج.‬

382
00:24:00,899 --> 00:24:04,319
‫- هل أنا من يضع صديقتي بوضع محرج؟‬
‫- أنا أحاول أن أستوضح الٔامر‬

383
00:24:04,528 --> 00:24:08,240
‫والان فعلت. عندما قلت بأنك تريد‬
‫أن تخفف وتيرة الٔامور فيما بيننا‬

384
00:24:08,448 --> 00:24:11,451
‫كنت تعني بأنك تريد‬
‫رؤية أشخاص مثل ليزا.‬

385
00:24:11,785 --> 00:24:13,537
‫- جين...‬
‫- كلا. شكراً لك حقاً.‬

386
00:24:13,745 --> 00:24:16,498
‫لقد اتضحت الصورة تماماً‬
‫بل أصبحت شفافة.‬

387
00:24:16,707 --> 00:24:21,879
‫حسن، السيارة تنتظرنا. علينا الذهاب الان.‬
‫سعدت برؤيتك يا توني. هيا نذهب.‬

388
00:24:22,171 --> 00:24:24,089
‫كم هو حجم الكارثة؟‬
‫قولي لي بصراحة.‬

389
00:24:24,298 --> 00:24:27,885
‫هل تذكرين عندما متّ في حادث لسيارة؟‬
‫هذا أمر مشابه تقريباً.‬

390
00:24:31,680 --> 00:24:34,057
‫آسفة لٔاني تأخرت. أنا...‬

391
00:24:34,266 --> 00:24:38,979
‫جين بينغام، أهلاً بك الى برنامج‬
‫"انجاز عظيم أن تتمكن من الرقص".‬

392
00:24:39,188 --> 00:24:44,151
‫- كلا، لا أستطيع.‬
‫- رحبوا بلجنة الحكم.‬

393
00:24:44,359 --> 00:24:46,320
‫نعم.‬

394
00:24:48,864 --> 00:24:50,324
‫مرحباً.‬

395
00:24:50,532 --> 00:24:55,370
‫شريك جين السابق في الرقص توني نيكساترو‬
‫يبدو أنه أنتقل الى المرحلة التالية.‬

396
00:24:55,621 --> 00:24:58,498
‫- ماذا؟‬
‫- حان الوقت لتقابلي شريكك الجديد.‬

397
00:24:58,707 --> 00:25:01,793
‫شخص تعرفينه أكثر‬
‫مما تعرفين نفسك.‬

398
00:25:02,002 --> 00:25:03,837
‫ديب دوبكينز.‬

399
00:25:06,381 --> 00:25:08,383
‫جين وديب سترقصان رقصة التانغو.‬

400
00:25:08,967 --> 00:25:15,390
‫وُلدتا في مواخير في بوينس آيرس، عرضان‬
‫ناجحان، روحان تندمجان بروح واحدة.‬

401
00:25:19,061 --> 00:25:20,354
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

402
00:25:20,562 --> 00:25:24,233
‫أحاول أن أربح هذه المسابقة.‬
‫أصمتي الان ودعيني أقود الرقصة.‬

403
00:25:24,983 --> 00:25:26,652
‫لماذا لا أنفك عن رؤيتك في كل مكان؟‬

404
00:25:26,860 --> 00:25:30,572
‫في المحكمة، في المكتب‬
‫وحتى في أحلامي.‬

405
00:25:37,663 --> 00:25:39,790
‫هل تريدين أن تعرفي سبب رؤيتك لي‬
‫كل الوقت؟‬

406
00:25:39,998 --> 00:25:42,751
‫فكري بالٔامر يا جين.‬
‫ما هو يوم غد؟‬

407
00:25:42,960 --> 00:25:46,713
‫- الٔاربعاء؟‬
‫- نعم، وشيء آخر.‬

408
00:25:46,922 --> 00:25:50,551
‫- تنزيلات على أحذية "مانولا بلانيك".‬
‫- وشيء آخر.‬

409
00:25:50,759 --> 00:25:52,344
‫لا أدري.‬

410
00:25:52,553 --> 00:25:56,723
‫بربك! انه أهم يوم في السنة.‬

411
00:25:56,932 --> 00:25:58,851
‫يا الهي.‬

412
00:26:03,564 --> 00:26:08,735
‫- ستيسي. غداً هو يوم مولدي.‬
‫- نعم. أعرف هذا.‬

413
00:26:08,944 --> 00:26:11,864
‫لقد نسيت الٔامر تماماً.‬
‫ألن تقولي شيئاً ما؟‬

414
00:26:12,072 --> 00:26:13,949
‫عادة كنا نمضي كل الشهر ونحن نخطط للٔامر.‬

415
00:26:14,032 --> 00:26:19,746
‫لم أكن متأكدة ان كان يجب علي تذكيرك أم لا.‬
‫تصورت بأنك احتفلت بعيد ميلادك.‬

416
00:26:19,955 --> 00:26:21,540
‫كـ جين.‬

417
00:26:23,750 --> 00:26:26,670
‫- اذاً ألن نفعل أي شيء؟‬
‫- كلا.‬

418
00:26:26,879 --> 00:26:29,256
‫واذاً، أنا سأفعل.‬

419
00:26:30,465 --> 00:26:33,552
‫من دوني؟‬

420
00:26:33,760 --> 00:26:37,055
‫غريسون يقيم حفلة صغيرة على شرفك‬

421
00:26:37,598 --> 00:26:41,268
‫في المشرب‬
‫لاثنين من أصدقاء ديب المقربين.‬

422
00:26:41,476 --> 00:26:43,020
‫ماذا؟ أنا أريد الذهاب.‬

423
00:26:43,228 --> 00:26:44,271
‫أعلم يا عزيزتي.‬

424
00:26:44,479 --> 00:26:48,150
‫ولو كانت حفلتي‬
‫لكنت دعيتك اليها بالتأكيد.‬

425
00:26:48,567 --> 00:26:51,445
‫ولكن غريسون هو من خطط لهذا‬

426
00:26:51,653 --> 00:26:55,741
‫لذا سيبدو الٔامر غريباً‬
‫لو أخذتك معي.‬

427
00:26:58,535 --> 00:27:00,454
‫أنا آسفة.‬

428
00:27:01,538 --> 00:27:03,665
‫أسفة جداً.‬

429
00:27:05,417 --> 00:27:08,545
‫هذا غير مقبول.‬
‫لم يكن اسم بوني سيمون في قائمة الشهود.‬

430
00:27:08,754 --> 00:27:12,341
‫لقد وجدناها للتو. بوني كانت تعرف دانيال‬
‫عندما كان مصاباً بالشرود الذهني.‬

431
00:27:12,549 --> 00:27:15,802
‫- بامكانها أن تشهد في صالحه.‬
‫- ليندسي تعرف زوجها.‬

432
00:27:16,011 --> 00:27:18,388
‫تستطيعين الحصول على معلومات‬
‫من الحاضنة لطفلك.‬

433
00:27:18,597 --> 00:27:21,850
‫دانيال كان غائباً لمدة تسع سنوات.‬
‫أنت تطلبين من المحكمة‬

434
00:27:22,059 --> 00:27:25,187
‫بأن تسمح لشخص غريب‬
‫بأن يشارك في حضانة ذلك الطفل.‬

435
00:27:27,272 --> 00:27:28,524
‫سأسمح بهذا.‬

436
00:27:37,366 --> 00:27:42,496
‫لقد عرفت دانيال في الثلاث سنوات الٔاخيرة‬
‫ولكني عرفته كـ تيم سميث.‬

437
00:27:42,704 --> 00:27:44,831
‫ماذا كانت طبيعة علاقتكما؟‬

438
00:27:45,040 --> 00:27:47,334
‫لقد كنا نتواعد.‬

439
00:27:47,543 --> 00:27:50,546
‫حتى اننا سكنا سوياً لمدة ستة أشهر‬
‫قبل أن يشفى من مرضه.‬

440
00:27:51,046 --> 00:27:56,009
‫هل يمكنك أن تصفي دانيال تيم سميث‬
‫كرجل متزن؟‬

441
00:27:56,218 --> 00:27:57,511
‫لست متأكدة.‬

442
00:27:57,719 --> 00:28:02,391
‫تيم كان يجد صعوبة في الاستقرار في عمل ما‬
‫وكان يمضي الكثير من الوقت في المشرب.‬

443
00:28:02,808 --> 00:28:05,644
‫- انه المكان الذي التقينا فيه.‬
‫- هلا تصفين الرجل...‬

444
00:28:05,853 --> 00:28:08,146
‫- كنموذج ناجح للٔاب؟‬
‫- حضرة القاضي؟‬

445
00:28:08,355 --> 00:28:10,899
‫موافقة.‬
‫هذا بعيد عن الموضوع، سيد ريزنيك.‬

446
00:28:15,279 --> 00:28:20,826
‫آنسة سيمون، لماذا تواعدين شخصاً مدة‬
‫ثلاثة سنوات ان كنت تعتقدين بأنه غير متزن؟‬

447
00:28:21,034 --> 00:28:26,832
‫لم أقل بأنه غير متزن‬
‫بل قصدت بأنه قلق.‬

448
00:28:35,257 --> 00:28:36,842
‫لمذا انتهت علاقتكما؟‬

449
00:28:37,384 --> 00:28:40,762
‫- أعترض. غير متصل.‬
‫- أنت بدأت بذلك سيد ريزنيك.‬

450
00:28:42,306 --> 00:28:45,225
‫أعتقد بأنها انتهت‬
‫لٔانه استعاد ذاكرته.‬

451
00:28:45,434 --> 00:28:46,894
‫تيم...‬

452
00:28:47,102 --> 00:28:50,898
‫حسن، دانيال لم يكن ملتزماً.‬
‫لم يكن يريد الاستقرار.‬

453
00:28:51,106 --> 00:28:56,737
‫لم يكن جدياً أبداً في العلاقة.‬
‫بل كان الٔامر أشبه...‬

454
00:28:57,112 --> 00:28:59,907
‫أشبه بأن يكون هناك شخص آخر‬
‫في حياته؟‬

455
00:29:02,326 --> 00:29:04,411
‫نعم. شي من هذا القبيل.‬

456
00:29:11,919 --> 00:29:14,338
‫لقد سحبت كل السوابق القضائية‬
‫التي تمكنت من ايجادها.‬

457
00:29:14,421 --> 00:29:19,009
‫لدينا فرصة ضعيفة ولكن ان تمكنا منه مع‬
‫التعدي على حقوق الكاتب، قانون لانهام،‬

458
00:29:19,092 --> 00:29:20,385
‫فقد نتمكن من...‬

459
00:29:20,511 --> 00:29:24,598
‫- هل سمعت كلمة واحدة مما قلته؟‬
‫- التعدي على حقوق المؤلف، قانون لانهام.‬

460
00:29:24,806 --> 00:29:27,726
‫- هل غيرت ربطة عنقك؟‬
‫- سأصطحب أحد الموكلين الى العشاء.‬

461
00:29:27,935 --> 00:29:31,188
‫- موكلتي؟‬
‫- موكلتنا. شركتي.‬

462
00:29:31,396 --> 00:29:35,192
‫- أنا أتولى القضية وأبذل قصارى جهدي...‬
‫- لن أسلبك اياها. انه مجرد عشاء‬

463
00:29:35,400 --> 00:29:38,737
‫ولا أنوي مناقشة الكثير‬
‫من الٔاعمال خلال العشاء.‬

464
00:29:40,447 --> 00:29:42,407
‫ما رأيك بربطة العنق؟‬

465
00:29:43,617 --> 00:29:46,411
‫أعتقد بأنها ستعجب جوناثان نوبل.‬

466
00:29:46,745 --> 00:29:48,997
‫أتمنى ذلك.‬

467
00:29:52,835 --> 00:29:55,170
‫انها طريقة قانونية‬
‫للاستيلاء على الٔاراضي.‬

468
00:29:55,504 --> 00:29:58,966
‫سنلاحقه بتهمة التعدي على‬
‫حقوق المؤلف، قانون لانهام.‬

469
00:29:59,424 --> 00:30:00,676
‫هل سينفع هذا؟‬

470
00:30:01,844 --> 00:30:04,346
‫لدي ثقة كبيرة بمحاميتك.‬

471
00:30:09,434 --> 00:30:12,354
‫أنا آسف.‬
‫لم أسألك ان كنت تودين المزيد.‬

472
00:30:12,813 --> 00:30:16,149
‫- في أي حقبة زمنية أعيش؟‬
‫- لا بأس.‬

473
00:30:16,358 --> 00:30:17,526
‫دعينا نتحدث عنك.‬

474
00:30:18,026 --> 00:30:20,612
‫متى علمت بأنك تودين‬
‫أن تصبحي كاتبة؟‬

475
00:30:22,072 --> 00:30:23,282
‫ما الذي تفعله؟‬

476
00:30:24,616 --> 00:30:26,076
‫ماذا تعنين؟‬

477
00:30:26,285 --> 00:30:28,704
‫أنت تستخدم أسلوبي معي.‬

478
00:30:28,912 --> 00:30:30,163
‫أسلوبك؟‬

479
00:30:30,372 --> 00:30:32,124
‫مسكة اليد العفوية.‬

480
00:30:33,375 --> 00:30:36,086
‫هذه الحركة كانت من مقالتي التي نشرتها‬
‫في نيسان من عام 2007.‬

481
00:30:36,170 --> 00:30:37,171
‫انها طاولة صغيرة فقط.‬

482
00:30:37,379 --> 00:30:40,174
‫تحمل المسئولية‬
‫ثم اعتذر عن فعل ذلك.‬

483
00:30:40,382 --> 00:30:41,758
‫لقد فعلت هذا مع الشراب.‬

484
00:30:41,967 --> 00:30:44,678
‫هذا مستمد من مقالتي‬
‫"الطريق الى غرفة النوم".‬

485
00:30:44,887 --> 00:30:46,763
‫هل أتابع؟‬

486
00:30:46,972 --> 00:30:50,225
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫أنت تعرفين أسلوبك.‬

487
00:30:51,018 --> 00:30:52,561
‫هل ينجح هذا؟‬

488
00:30:53,270 --> 00:30:56,899
‫كلا.‬
‫في الحقيقة لا.‬

489
00:30:58,400 --> 00:31:02,779
‫أتعرف شيئاً؟ من الغريب أن أكون‬
‫الطرف المتلقي لنصائحي.‬

490
00:31:02,988 --> 00:31:05,532
‫- خاصة وأنها صادرة منك.‬
‫- لماذا؟‬

491
00:31:05,741 --> 00:31:09,036
‫في الواقع لقد افترضت دائماً أن قرائي‬
‫هم شباناً أصغر عمراً منك.‬

492
00:31:09,244 --> 00:31:12,581
‫الفئة العمرية التي تتوجه اليها المجلة‬
‫هي الشباب دون سن العشرين.‬

493
00:31:12,789 --> 00:31:17,586
‫ان كان في الٔامر أي عزاء،‬
‫أنا عادة أواعد نساء أصغر سناً بفضلك.‬

494
00:31:18,795 --> 00:31:21,465
‫هناك نادي جاز رائع‬
‫في آخر الشارع‬

495
00:31:21,673 --> 00:31:24,718
‫ان كنت تريدين أن ننهي حديثنا هنا؟‬

496
00:31:25,260 --> 00:31:26,887
‫أنا أقدر عرضك...‬

497
00:31:27,429 --> 00:31:30,516
‫ولكن لدي الكثير من الٔاعمال،‬
‫لذلك يجب ان أذهب.‬

498
00:31:32,476 --> 00:31:34,269
‫شكراً على العشاء.‬

499
00:31:41,193 --> 00:31:44,363
‫أريد منك أن تتصلي بالقاضي مايسون كليرك.‬
‫أريد أن أجري تعديلاً على قائمة الشهود.‬

500
00:31:44,446 --> 00:31:47,366
‫لك هذا. ولكن هل تريدين أن تعرفي‬
‫سبب انتظاري لك بجانب المصعد؟‬

501
00:31:47,574 --> 00:31:49,076
‫حسناً، لماذا انتظرتني عند المصعد؟‬

502
00:31:49,284 --> 00:31:51,828
‫لٔان لدي أخبار جيدة.‬
‫خمني من أتصل ثلاثة مرات.‬

503
00:31:52,037 --> 00:31:53,080
‫- من؟‬
‫- توني.‬

504
00:31:53,288 --> 00:31:55,958
‫- لا أعلم ماذا يحدث...‬
‫- هذه ليست أخباراً جيدة.‬

505
00:31:56,166 --> 00:31:58,752
‫يا الهي.‬
‫حسن، اذاً فالتتمة لن تعجبك أيضاً.‬

506
00:31:58,961 --> 00:32:00,754
‫خمني من ينتظر في مكتبك.‬

507
00:32:00,963 --> 00:32:03,340
‫ماذا كان ذلك بحق الالهة يا جين؟‬

508
00:32:03,757 --> 00:32:07,052
‫لقد سررت بلقائك أيضاً.‬
‫هل تريد ان تشرب شيء ما؟‬

509
00:32:07,261 --> 00:32:09,304
‫جين.‬

510
00:32:11,139 --> 00:32:12,641
‫حسن.‬

511
00:32:12,891 --> 00:32:15,936
‫أنا آسفة‬
‫ولكني لا أشعر بالسوء لذلك.‬

512
00:32:16,144 --> 00:32:19,606
‫ربما بالغت قليلاً بردة فعلي‬
‫ولكني لم أكن الشخص الذي يواعد‬

513
00:32:19,815 --> 00:32:22,359
‫بينما كنا نحاول أن نخفف‬
‫وتيرة الٔامور ما بيننا قليلاً.‬

514
00:32:22,568 --> 00:32:23,777
‫أنت ما تنفكين تقولين ذلك...‬

515
00:32:23,986 --> 00:32:27,197
‫- أليست تلك كلماتك؟‬
‫- يجب أن تدعيني أنهي كلامي.‬

516
00:32:27,406 --> 00:32:29,783
‫تنهي بأي معنى؟‬

517
00:32:30,158 --> 00:32:34,830
‫لم يكن موعداً.‬
‫كانت مقابلة عمل.‬

518
00:32:35,163 --> 00:32:39,209
‫اسمها اليزا باول ولقد كانت المقابلة‬
‫من أجل وظيفة في مكتب المحاماة الٔامريكي.‬

519
00:32:39,418 --> 00:32:42,171
‫وهو أمر مستبعد‬
‫أن أحصل على العمل الان.‬

520
00:32:43,547 --> 00:32:45,174
‫واذاً، أنا الان أشعر بالسوء حيال هذا.‬

521
00:32:45,257 --> 00:32:47,134
‫ليتني أستطيع مساعدتك‬
‫في التخلص من هذا الشعور.‬

522
00:32:47,342 --> 00:32:51,471
‫أنا آسفة. حقاً.‬

523
00:32:52,431 --> 00:32:54,308
‫ولكني لست مخطئة تماماً.‬

524
00:32:54,516 --> 00:32:57,102
‫حباً بالله، ألا تستطيعين حقاً الاعتذار؟‬

525
00:32:57,311 --> 00:33:01,899
‫لو أنك تكبدت جهداً بالرد على مكالماتي‬
‫لكنت عرفت بما يحدث.‬

526
00:33:02,107 --> 00:33:06,653
‫- هذا لا يبرر...‬
‫- أنا لا أشعر بأني مستقرة الان.‬

527
00:33:06,862 --> 00:33:09,072
‫لذلك يجب علي معرفة‬
‫ما هي طبيعة علاقتنا تماماً.‬

528
00:33:09,281 --> 00:33:11,450
‫- حسن. أتريدين أن تعرفي ما طبيعة علاقتنا؟‬
‫- نعم.‬

529
00:33:11,658 --> 00:33:13,118
‫انها منتهية.‬

530
00:33:14,203 --> 00:33:15,871
‫لحظة. منتهية؟‬

531
00:33:18,373 --> 00:33:20,375
‫وداعاً جين.‬

532
00:33:39,645 --> 00:33:41,980
‫- لقد قتلته.‬
‫- ماذا؟ من قتل من؟‬

533
00:33:42,189 --> 00:33:45,984
‫سوزان نشرت هذا على صفحتها‬
‫على الانترنت قبل 15 دقيقة.‬

534
00:33:48,987 --> 00:33:52,449
‫لطالما قيل أنه وراء كل رجل‬
‫عظيم امرأة‬

535
00:33:52,658 --> 00:33:55,869
‫لكن بعض الرجال غير موجودين أساساً.‬
‫جوناثان نوبل هو واحد منهم.‬

536
00:33:56,078 --> 00:33:59,790
‫أنا امرأة في الـ 36 من العمر‬
‫وأنا كنت جوناثان نوبل منذ البداية.‬

537
00:33:59,998 --> 00:34:03,669
‫- لقد قامت بقتل ودفن جوناثان نوبل.‬
‫- هل هي حقاً في الـ 36 من العمر.‬

538
00:34:03,877 --> 00:34:07,464
‫لقد قالت بأنها أدركت الٔامر أخيراً،‬
‫هل أنت السبب في ذلك؟‬

539
00:34:07,673 --> 00:34:10,509
‫هناك محاميان على الهاتف‬
‫من مكتب "ديوي و بيرس"‬

540
00:34:10,717 --> 00:34:13,094
‫يمثلان مجلة "أميريكان ميل"‬
‫ويريدان التكلم معك.‬

541
00:34:13,303 --> 00:34:16,223
‫- ومن هما المحاميان؟‬
‫- "ديوي و بيرس"‬

542
00:34:16,431 --> 00:34:18,809
‫يريدان التكلم معك‬
‫بشأن سوزان سيملر‬

543
00:34:19,016 --> 00:34:21,395
‫ولا يبدوان سعيدين.‬

544
00:34:28,694 --> 00:34:31,780
‫حضرة القاضية،‬
‫أعرف بأن الٔامر يبدو غير مألوف‬

545
00:34:31,989 --> 00:34:35,993
‫ولكني أود أن أدع موكلي‬
‫يقوم باستجواب الشاهدة.‬

546
00:34:36,201 --> 00:34:37,286
‫ماذا؟‬

547
00:34:38,328 --> 00:34:41,123
‫لا يمكنك أن تسمحي بذلك.‬
‫أية سابقة ستكون هذه؟‬

548
00:34:41,331 --> 00:34:44,126
‫لا أعتقد بأنه سيكون الكثير‬
‫من القضايا المشابهة لهذه القضية‬

549
00:34:44,333 --> 00:34:46,962
‫لذا لست قلقة بشأن هذه السابقة.‬

550
00:34:47,420 --> 00:34:49,130
‫تابعي.‬

551
00:34:52,176 --> 00:34:55,512
‫انها تحت القسم، دانيال.‬
‫ماذا تريد أن تسألها؟‬

552
00:35:08,192 --> 00:35:10,652
‫متى توقفت عن حبي؟‬

553
00:35:18,410 --> 00:35:19,536
‫لم أفعل أبداً.‬

554
00:35:19,745 --> 00:35:21,830
‫اذاً لماذا لا تريدين رؤيتي؟‬

555
00:35:22,039 --> 00:35:23,790
‫لماذا نحن هنا؟‬

556
00:35:23,999 --> 00:35:30,464
‫داني، عندما تحطمت طائرتك‬
‫اعتقدت بأن حياتي قد انتهت.‬

557
00:35:31,423 --> 00:35:38,347
‫وباعتقادي بأنك ميت وعدم معرفة‬
‫لم يكن لي أي أمل في الحياة.‬

558
00:35:38,555 --> 00:35:42,309
‫ولهذا السبب أريد وصاية على نوح.‬

559
00:35:42,518 --> 00:35:47,022
‫- أنا لا أفهم.‬
‫- نوح طفل سعيد الان.‬

560
00:35:50,025 --> 00:35:51,235
‫كلانا كذلك.‬

561
00:35:53,737 --> 00:35:57,032
‫أعرف بأنها ليست غلطتك ولكني لا أستطيع‬
‫السماح لك بالدخول الى حياته‬

562
00:35:57,241 --> 00:36:00,494
‫وأنا أعرف بأن هناك امكانية‬
‫لٔان تختفي مجدداً.‬

563
00:36:00,702 --> 00:36:03,080
‫وقد قال الطبيب بأن هذا ممكن.‬

564
00:36:04,414 --> 00:36:06,667
‫نوح فتى رائع.‬

565
00:36:07,709 --> 00:36:09,294
‫ستكون فخوراً به.‬

566
00:36:09,503 --> 00:36:12,840
‫ولكني لا أستطيع أن أخاطر‬
‫بأن تحطم قلبه يوماً ما‬

567
00:36:13,048 --> 00:36:15,342
‫بالطريقة التي حطمت بها قلبي.‬

568
00:36:19,012 --> 00:36:22,266
‫ربما لم تعد محظوظاً.‬

569
00:36:22,474 --> 00:36:25,769
‫فقدان الذاكرة هو أحد الٔاشياء‬
‫ولكن عودتك...‬

570
00:36:27,855 --> 00:36:29,606
‫ومن ثم خسارتك...‬

571
00:36:30,315 --> 00:36:32,734
‫ثم معرفة ما خسرت...‬

572
00:36:32,943 --> 00:36:36,280
‫هذا شيء كثير لتطلبه‬
‫من شخص تحبه.‬

573
00:36:44,079 --> 00:36:45,122
‫أعتقد بأن هذه هي النهاية.‬

574
00:36:45,330 --> 00:36:48,250
‫ستخبرنا المحكمة‬
‫حالما تتخذ القاضية قرارها.‬

575
00:36:48,458 --> 00:36:50,502
‫مرحباً، أبي.‬

576
00:36:55,966 --> 00:36:58,093
‫هل تريد الخروج من هنا؟‬

577
00:36:58,635 --> 00:37:00,304
‫نعم.‬

578
00:37:07,769 --> 00:37:09,605
‫دانيال؟‬

579
00:37:18,113 --> 00:37:20,449
‫يمكن أن يكون خرقاً بسيطاً‬
‫أو يمكن أن يكون احتيالاً.‬

580
00:37:20,657 --> 00:37:23,827
‫مهما حدث، نحن ندعمك تماماً.‬

581
00:37:26,246 --> 00:37:31,585
‫آنسة سيملر؟ بوريس بيل.‬
‫الرئيس التنفيذي لشركة "كورنيت" للمنشورات.‬

582
00:37:31,793 --> 00:37:33,003
‫لقد تعرفت على الاسم.‬

583
00:37:33,212 --> 00:37:35,506
‫اليوم هو المرة الٔاولى التي أسمعك بها.‬

584
00:37:35,714 --> 00:37:38,509
‫الانسة سيملر تحضر لكتابة رسالة اعتذار.‬

585
00:37:38,717 --> 00:37:41,220
‫لقد كنت معجباً بـ جوناثان نوبل‬
‫منذ البداية.‬

586
00:37:41,428 --> 00:37:44,515
‫تخيلوا المفاجأة عندما استيقظت‬
‫هذا الصباح وقرأت مدونته...‬

587
00:37:44,723 --> 00:37:48,685
‫مدونتها. لم تكن مذلة فقط‬
‫بل كانت شخصية أيضاً.‬

588
00:37:48,894 --> 00:37:52,022
‫- لم يكن المقصود منها...‬
‫- يجب أن لا تكتبي مجدداً.‬

589
00:37:52,231 --> 00:37:54,316
‫- نحن لا نظن...‬
‫- كانت هذه فكرتي الٔاولى.‬

590
00:37:54,858 --> 00:37:57,402
‫ثم بدأ الناس بالتفاعل مع المادة‬
‫التي كتبتها.‬

591
00:37:57,486 --> 00:37:58,987
‫التعليقات على الموقع،‬
‫الرسائل الالكترونية.‬

592
00:37:59,071 --> 00:38:00,948
‫أنا أسفة، لم أكن متصلة بالانترنت.‬

593
00:38:01,907 --> 00:38:04,743
‫قراؤنا بدأوا بالهتاف لٔاجلك.‬

594
00:38:04,993 --> 00:38:07,913
‫لقد تفهموا سبب قيامك بما فعلت.‬

595
00:38:10,332 --> 00:38:14,419
‫أنا أقدم لك عرضاً، عقد عمل لمدة ثلاثة‬
‫سنوات لتكتبي عامودك المعتاد في مجلتنا.‬

596
00:38:14,628 --> 00:38:16,213
‫بشرط واحد.‬

597
00:38:17,589 --> 00:38:20,551
‫أن تستخدمي اسمك الحقيقي.‬

598
00:38:24,596 --> 00:38:27,391
‫لقد اتصلت القاضي مايسون كليرك‬
‫ولكني لا أستطيع ايجاد داني.‬

599
00:38:27,599 --> 00:38:29,059
‫- اتصلي بالفندق.‬
‫- لقد فعلت.‬

600
00:38:29,268 --> 00:38:30,894
‫لقد غادر هو وأمه الفندق.‬

601
00:38:31,103 --> 00:38:33,939
‫تكلمت مع الحارس‬
‫قال بأنه طلب لهما سيارة أجرة.‬

602
00:38:34,147 --> 00:38:36,608
‫اتصلي بالقاضي مايسون كليرك،‬
‫اطلبي منه أن يؤجل اتخذا القرار.‬

603
00:38:38,777 --> 00:38:40,112
‫أين تقرير حسابي؟‬

604
00:38:40,320 --> 00:38:43,073
‫- في حقيبتك.‬
‫- أنا لا أنظر أبداً في حقيبتي.‬

605
00:38:43,282 --> 00:38:44,741
‫- وعلى مكتبك.‬
‫- وجدول أعمالي؟‬

606
00:38:44,950 --> 00:38:46,201
‫- أقوم بتعديله.‬
‫- ونشاطات الغد؟‬

607
00:38:46,368 --> 00:38:50,873
‫جاهزة. قمت بترتيب اتصالاتك حسب‬
‫الٔاحرف الٔابجدية وقطعت خضارك.‬

608
00:38:50,956 --> 00:38:52,499
‫- هل تذكرت...‬
‫- توقفي.‬

609
00:38:53,125 --> 00:38:56,461
‫لقد كنت أعمل عند شخص متحكم جداً‬
‫من قبل يا آنسة كاسوول‬

610
00:38:56,670 --> 00:38:58,338
‫ولكنك الٔاكثر تسلطاً في العالم.‬

611
00:38:58,547 --> 00:39:03,302
‫الشيء المحزن هو أن لا تعترفين بأنك تملكين‬
‫أفضل مساعد كان لك وسيكون لك أبداً.‬

612
00:39:03,760 --> 00:39:06,388
‫لم يكلمني أحد مساعدي‬
‫بمثل تلك الطريقة من قبل.‬

613
00:39:06,597 --> 00:39:09,808
‫واذاً، كان عليهم أن يفعلوا.‬

614
00:39:10,434 --> 00:39:13,604
‫ما رأيك بأن تصبح مساعدي الداعم‬
‫مقابل 100 دولار أسبوعياً؟‬

615
00:39:13,812 --> 00:39:16,398
‫- بالاضافة الى تصليح أسناني.‬
‫- اتفقنا.‬

616
00:39:19,651 --> 00:39:23,447
‫الحافلة رقم 4736‬
‫ستصل خلال 15 دقيقة.‬

617
00:39:23,655 --> 00:39:30,662
‫الحافلة رقم 4736 المتوجهة الى‬
‫سان لويس أوبيسبو ستصل بعد 15 دقيقة.‬

618
00:39:32,289 --> 00:39:34,333
‫الى أين أنت ذاهب؟‬

619
00:39:36,168 --> 00:39:37,878
‫أنا ذاهب الى سياتل.‬

620
00:39:38,086 --> 00:39:41,465
‫سأقيم مع أمي فترة من الزمن‬
‫لٔاتمكن من ترتيب أموري.‬

621
00:39:41,965 --> 00:39:46,345
‫- ألم تكن تنوي أن تتصل؟‬
‫- أنا آسف، كان علي أن أفعل...‬

622
00:39:46,553 --> 00:39:50,933
‫كنت خائفاً من التكلم معك‬
‫قبل مغادرتي.‬

623
00:39:51,183 --> 00:39:54,811
‫سأتنازل عن القضية يا جين.‬
‫واعتقدت بأنك ستقنعينني بألا أفعل.‬

624
00:39:55,020 --> 00:39:57,022
‫لا يمكنك الاستسلام يا دانيال.‬

625
00:39:57,231 --> 00:39:58,398
‫ليندسي كانت محقة.‬

626
00:39:58,607 --> 00:40:02,277
‫لقد رأيت ذلك بعيني خارج قاعة المحكمة،‬
‫نوح لديه عائلة.‬

627
00:40:02,486 --> 00:40:04,738
‫لقد كان كارل معه‬
‫منذ أن كان طفلاً.‬

628
00:40:04,947 --> 00:40:07,115
‫انه الوالد الوحيد الذي يعرفه.‬

629
00:40:07,324 --> 00:40:11,078
‫وظهوري سيكون بمثابة صدمة بالنسبة له.‬

630
00:40:11,286 --> 00:40:14,331
‫انه ابنك ولك الحق فيه.‬

631
00:40:14,540 --> 00:40:19,920
‫كلا، أنا أعلم.‬
‫ربما في يوم ما عندما يكبر...‬

632
00:40:20,754 --> 00:40:24,049
‫ولكن... حسن.‬
‫هناك أمر آخر.‬

633
00:40:24,258 --> 00:40:25,843
‫أمر تعلمته للتو.‬

634
00:40:26,844 --> 00:40:30,055
‫- ما هو؟‬
‫- لم تكن المرة الٔاولى.‬

635
00:40:30,806 --> 00:40:36,228
‫عندما دخل دانيال في حالة الشرود الذهني‬
‫قبل تسع سنوات لم تكن تلك المرة الٔاولى.‬

636
00:40:36,854 --> 00:40:40,190
‫حدث ذلك عندما كان في العاشرة من عمره.‬
‫سقط من على الدراجة‬

637
00:40:40,399 --> 00:40:43,360
‫ولمدة ثلاثة أيام كاملة‬
‫فقد ذاكرته بشكل كامل.‬

638
00:40:43,569 --> 00:40:47,739
‫لم يكن يعلم من هو وأين هو أو...‬

639
00:40:47,948 --> 00:40:49,324
‫ذاكرته محيت تماماً.‬

640
00:40:50,033 --> 00:40:52,786
‫لم أقل شيئاً من هذا قبل الان لٔان...‬

641
00:40:52,995 --> 00:40:55,372
‫لم تريدي أن تضعفي فرصته‬
‫في المحكمة.‬

642
00:40:56,081 --> 00:40:57,249
‫نعم.‬

643
00:40:59,126 --> 00:41:01,295
‫ولكن كان عليك اخباره.‬

644
00:41:01,503 --> 00:41:02,838
‫والان بعد أن عرفت بالٔامر‬

645
00:41:03,046 --> 00:41:06,216
‫كيف بامكاني أن اقطع وعداً‬
‫لٔاي شخص بألا أختفي مجدداً؟‬

646
00:41:06,425 --> 00:41:08,135
‫لا أستطيع.‬

647
00:41:08,552 --> 00:41:11,555
‫هذا من مصلحة الجميع.‬

648
00:41:12,264 --> 00:41:14,099
‫مصلحة الجميع ولكنها ليست مصلحتك.‬

649
00:41:15,934 --> 00:41:17,728
‫انها تسع سنوات.‬

650
00:41:17,936 --> 00:41:20,606
‫العالم الذي عشت فيه‬
‫قد تقدم للٔامام من دوني.‬

651
00:41:21,398 --> 00:41:26,361
‫وان أردت أن أتابع‬
‫فأعتقد بأن علي أن أتخطى الٔامر.‬

652
00:41:37,873 --> 00:41:40,250
‫- واذاً، ما رأيك؟‬
‫- رأيي أنا؟‬

653
00:41:41,293 --> 00:41:44,421
‫نعم. هل ما فعله دانيال‬
‫هو القرار الصحيح؟‬

654
00:41:44,630 --> 00:41:47,382
‫ترك حياته القديمة تتابع من دونه.‬

655
00:41:47,591 --> 00:41:51,220
‫يبدو أنه قد اتخذ القرار الصحيح لـ دانيال.‬

656
00:41:51,428 --> 00:41:55,140
‫ولكننا لا نتكلم عن دانيال،‬
‫أليس كذلك؟‬

657
00:42:02,689 --> 00:42:07,736
‫أنت تبلين بلاءً حسناً.‬
‫أنت قوية جداً.‬

658
00:42:07,945 --> 00:42:11,657
‫هل تعلم، عادةً،‬
‫تكون عندي رغبة بأن أعانقك‬

659
00:42:12,157 --> 00:42:16,245
‫ولكن اختفى ذلك الشعور‬
‫عندما أخبرتني بأنك تعمل لدى كيم.‬

660
00:42:17,454 --> 00:42:20,791
‫جين، لماذا برأيك‬
‫أخذت هذا العمل؟‬

661
00:42:20,999 --> 00:42:22,459
‫لا أعلم.‬

662
00:42:22,668 --> 00:42:24,127
‫تعالي الى هنا.‬

663
00:42:25,045 --> 00:42:30,592
‫عملي الحقيقي والوحيد‬
‫هو أن أعتني بك.‬

664
00:42:31,760 --> 00:42:34,471
‫ومن خلال مكتبي الموجود هناك‬

665
00:42:34,680 --> 00:42:37,599
‫بامكاني رؤيتك طوال الوقت.‬

666
00:42:42,771 --> 00:42:45,315
‫الى ديب في عيدها الخامس والعشرين.‬

667
00:42:45,524 --> 00:42:47,901
‫لقد مر بعض الوقت الان...‬

668
00:42:51,363 --> 00:42:53,782
‫يجب أن يصبح الٔامر أسهل، صحيح؟‬

669
00:42:53,991 --> 00:42:56,743
‫أنا أشتاق اليك.‬
‫أصدقاؤك اشتاقوا اليك.‬

670
00:42:56,952 --> 00:43:00,289
‫ومع هذا فنحن موجودون هنا‬
‫للاحتفال بحياتك...‬

671
00:43:00,497 --> 00:43:03,584
‫حياتنا ينقصها شيء من...‬

672
00:43:04,042 --> 00:43:06,086
‫التألق.‬

673
00:43:07,254 --> 00:43:10,507
‫نعم، انها أقل تألقاً.‬

674
00:43:10,883 --> 00:43:12,176
‫- الى ديب.‬
‫- الى ديب.‬

675
00:43:18,724 --> 00:43:20,058
‫كل عام وأنت بخير يا ديب.‬

