﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:05,923
‫أترون تلك العارضة الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,131 --> 00:00:07,466
‫الى أن متّ.‬

3
00:00:07,883 --> 00:00:11,428
‫ظننت أنني سأصعد مباشرة الى السماء‬
‫لكن حدث لبس بسيط‬

4
00:00:11,637 --> 00:00:13,847
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,056 --> 00:00:19,102
‫والان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدة خاصة بي.‬

6
00:00:19,311 --> 00:00:21,188
‫حصلت على حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:23,774
‫والشخصان الوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة أمري‬

8
00:00:23,982 --> 00:00:26,610
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس، فريد.‬

9
00:00:26,818 --> 00:00:29,404
‫كنت أعتقد أن وراء كل حدث سبباً ما.‬

10
00:00:29,613 --> 00:00:32,698
‫واذن، آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:39,206 --> 00:00:41,917
‫صباح الخير.‬
‫من يريد تناول الفطور؟‬

12
00:00:42,125 --> 00:00:44,169
‫"احضار الغسيل الجاف،‬
‫ترتيب الفواتير حسب الٔابجدية...‬

13
00:00:44,253 --> 00:00:47,089
‫"شراء قهوة بالحليب قليل الدسم بنكهة‬
‫الفانيلا. قليل الدسم بأحرف كبيرة.‬

14
00:00:47,214 --> 00:00:50,050
‫- فريد، لدي...‬
‫- "تصريح الساعة 9، تقديم طلب الى سوين".‬

15
00:00:50,259 --> 00:00:52,261
‫- تبديل.‬
‫- قهوة؟ محّمص فرنسي؟‬

16
00:00:52,469 --> 00:00:54,304
‫أود ذلك، لكن ليس اليوم‬
‫لقد تأخرت.‬

17
00:00:54,513 --> 00:00:57,224
‫سأحصل على الكفائين‬
‫من بخار قهوة كيم.‬

18
00:00:57,432 --> 00:00:58,642
‫ماذا عنك يا عزيزتي؟‬

19
00:00:58,851 --> 00:01:00,769
‫خفوق مضاد تأكسد‬
‫من الطماطم والتوت؟‬

20
00:01:00,978 --> 00:01:04,397
‫- د. أوز يقول بأنه يزيدك شباباً.‬
‫- آسفة، لا وقت لدي.‬

21
00:01:04,605 --> 00:01:07,484
‫أريد أن أكون جائعة عند تقديم التصريح‬
‫فهذا يجعلني عصبية وعدائية.‬

22
00:01:07,693 --> 00:01:09,653
‫سأضعه في الثلاجة لوقت لاحق.‬

23
00:01:09,862 --> 00:01:11,905
‫- هل رأى أحد حذائي الٔايسر؟‬
‫- تحت الطاولة.‬

24
00:01:12,114 --> 00:01:13,824
‫- مفاتيحي؟‬
‫- في مجلة "كوزمو".‬

25
00:01:14,032 --> 00:01:17,035
‫قمت بتعليم "العودة المبهجة‬
‫لموضة الخصر المرتفع".‬

26
00:01:17,995 --> 00:01:19,997
‫- شكراً يا تريس.‬
‫- أنت الٔافضل.‬

27
00:01:22,291 --> 00:01:23,876
‫الى اللقاء.‬

28
00:01:26,879 --> 00:01:29,089
‫ملابس التنظيف الجاف في الخزانة،‬
‫الفواتير مرتبة أبجدياً.‬

29
00:01:29,298 --> 00:01:30,716
‫وقهوتك بالحليب على طاولتك.‬

30
00:01:30,924 --> 00:01:33,719
‫لا تسأليني كيف أبقيته ساخناً.‬
‫أتريدينني أن آخذ هذا؟‬

31
00:01:34,136 --> 00:01:35,512
‫- أية رسائل؟‬
‫- في حاسوبك.‬

32
00:01:35,721 --> 00:01:37,306
‫الحمراء بخصوص العمل،‬
‫الزرقاء شخصية.‬

33
00:01:37,514 --> 00:01:39,683
‫اتصلت كيتلين تانر.‬
‫قالت انها صديقتك من الجامعة.‬

34
00:01:39,892 --> 00:01:41,685
‫يعني أنه باللون الٔازرق.‬
‫أنا أفهم نظامك.‬

35
00:01:41,894 --> 00:01:44,354
‫تريد الالتقاء بك‬
‫حددت لها موعداً عند الظهر.‬

36
00:01:44,563 --> 00:01:46,440
‫ما يعني أنها بالٔاحمر.‬

37
00:01:46,648 --> 00:01:49,860
‫ذهبت الى الصيدلية مرتين هذا الٔاسبوع.‬
‫ماذا نسيت؟‬

38
00:01:50,068 --> 00:01:51,737
‫أنا أقوم ببعض من مهامي بنفسي.‬

39
00:01:54,406 --> 00:01:56,950
‫أتعلمين، صحوت هذا الصباح‬
‫وأنا أفكر...‬

40
00:01:57,159 --> 00:01:58,869
‫لعل الطلاق سابق لٔاوانه.‬

41
00:01:59,077 --> 00:02:02,539
‫أجل، صحيح أنه كان بعيداً،‬
‫متزوجاً من وظيفته، غير متوفر.‬

42
00:02:02,748 --> 00:02:05,751
‫لكن هذا لا يعني بالضرورة بأن...‬

43
00:02:07,002 --> 00:02:08,753
‫أتعتقدين بأنني أتصرف بتسرع؟‬

44
00:02:09,213 --> 00:02:15,177
‫لا يمكنني أن أقرر بهذا الشأن.‬
‫لكن علينا أن نتحدث عن ممتلكات زوجك.‬

45
00:02:15,761 --> 00:02:18,222
‫- هل يخفي عني شيئاً؟‬
‫- أجل.‬

46
00:02:19,348 --> 00:02:21,475
‫وليس ممتلكات فقط.‬

47
00:02:22,142 --> 00:02:25,229
‫أثناء قيامنا بالتدقيقات اللازمة‬
‫وجدنا...‬

48
00:02:27,105 --> 00:02:29,441
‫ماريا، نعتقد بأن زوجك لديه عشيقة.‬

49
00:02:30,984 --> 00:02:32,778
‫أنا آسفة جداً.‬

50
00:02:32,986 --> 00:02:34,488
‫أتعلمين...‬

51
00:02:35,239 --> 00:02:37,950
‫جزء مني كان يشك في ذلك، لكن...‬

52
00:02:39,785 --> 00:02:41,119
‫هل أنت واثقة؟‬

53
00:02:43,497 --> 00:02:44,498
‫سجلات الممتلكات.‬

54
00:02:44,706 --> 00:02:46,750
‫كما تعلمين،‬
‫انه يسافر ذهاباً واياباً‬

55
00:02:46,959 --> 00:02:49,211
‫بين مكتبيه في لوس أنجلوس‬
‫و سان فرانسسكو.‬

56
00:02:49,419 --> 00:02:52,548
‫في سان فرانسسكو اشترى شقة‬
‫في شهر مارس الماضي.‬

57
00:02:52,965 --> 00:02:57,970
‫والرهن العقاري باسم تشارلز آليس‬
‫و اميلي بارسيلز.‬

58
00:03:05,310 --> 00:03:06,770
‫حسن...‬

59
00:03:07,062 --> 00:03:08,105
‫الطلاق مستمر.‬

60
00:03:08,981 --> 00:03:10,440
‫حسن.‬

61
00:03:11,191 --> 00:03:12,234
‫يجب أن نتحدث.‬

62
00:03:12,943 --> 00:03:15,946
‫- أنا مع عميلة.‬
‫- مع ذلك يجب أن نتكلم.‬

63
00:03:18,115 --> 00:03:20,784
‫أنا في خضم نقل أخبار سيئة‬
‫لموكلة.‬

64
00:03:20,993 --> 00:03:23,871
‫- انك تعبث مع سحري السلوكي.‬
‫- سحرك السلوكي مطلوب في الاستقبال.‬

65
00:03:24,079 --> 00:03:25,914
‫دخلت امرأة تتصرف‬
‫كأنها قنبلة يدوية‬

66
00:03:26,123 --> 00:03:27,541
‫- دبوسها مسحوب.‬
‫- لماذا أنا؟‬

67
00:03:27,749 --> 00:03:30,627
‫هي طلبتك. باسمك.‬

68
00:03:32,546 --> 00:03:35,174
‫يجب أن أسافر الى محكمة القاضي مالوي.‬
‫احفظ هذه في اضبارة في مكتبي.‬

69
00:03:35,340 --> 00:03:38,177
‫انها عريضة محدثة لقضية مكدونالد.‬

70
00:03:38,886 --> 00:03:40,012
‫لا تصبح قديمة أبداً.‬

71
00:03:40,679 --> 00:03:42,514
‫بل تصبح.‬

72
00:04:06,288 --> 00:04:08,957
‫- يجب أن أكلمها الان. لا أستطيع الانتظار.‬
‫- مرحباً.‬

73
00:04:09,166 --> 00:04:10,876
‫أنا جين بينجوم.‬
‫بماذا أساعدك؟‬

74
00:04:11,210 --> 00:04:13,629
‫ابدأي باخباري عن سبب‬
‫انتهاكك لخصوصيتي.‬

75
00:04:14,171 --> 00:04:16,339
‫لا أفهم عما تتحدثين.‬

76
00:04:16,548 --> 00:04:19,301
‫طلبت نسخة من عقد شقتي السكنية.‬

77
00:04:19,510 --> 00:04:21,678
‫لا تنكري ذلك. اتصل بي صديق‬
‫من مكتب مخمن المقاطعة.‬

78
00:04:21,887 --> 00:04:24,014
‫مخمن مقاطعة سان فرانسسكو؟‬

79
00:04:24,223 --> 00:04:28,143
‫- أنت ايميلي بارسيلز.‬
‫- نعم. لماذا تحققين بشأني؟‬

80
00:04:28,477 --> 00:04:30,521
‫أنا أمثل زوجة تشارلز آليس.‬

81
00:04:30,729 --> 00:04:32,689
‫- هذا غير معقول.‬
‫- هذه حقيقة.‬

82
00:04:32,898 --> 00:04:35,025
‫أنت تعرفين بأن تشارلز متزوج، صحيح؟‬

83
00:04:35,234 --> 00:04:36,276
‫بالطبع أعرف.‬

84
00:04:37,486 --> 00:04:38,820
‫انه متزوج مني.‬

85
00:04:43,909 --> 00:04:48,914
‫ماريا آليس، تزوجت في‬
‫18 أغسطس، 2002 من تشارلز آليس.‬

86
00:04:49,665 --> 00:04:51,458
‫و اميلي بارسيلز‬

87
00:04:51,667 --> 00:04:55,420
‫تزوجت في 13 مارس، 2005‬
‫من تشارلز آليس.‬

88
00:04:55,879 --> 00:04:59,591
‫أنت لا تعرفينني‬
‫لكنني لو عرفت بأنه متزوج منك‬

89
00:04:59,800 --> 00:05:02,553
‫- لما تزوجته.‬
‫- تقنياً أنت لم تفعلي.‬

90
00:05:02,761 --> 00:05:04,137
‫أليس كذلك؟‬

91
00:05:04,346 --> 00:05:08,100
‫لٔان تشارلز كان متزوجاً فعلاً‬
‫فقانونياً زواجك باطل.‬

92
00:05:08,934 --> 00:05:11,770
‫لٔاكون منصفة، لو عرفت بأن تشارلز‬
‫كان يخونني‬

93
00:05:11,979 --> 00:05:14,565
‫لتركته قبل أن ترتبطاً.‬

94
00:05:15,023 --> 00:05:17,526
‫- ماذا سيحدث الان؟‬
‫- سأطالب بحصتي‬

95
00:05:17,734 --> 00:05:21,363
‫من ملكيتنا المشتركة.‬
‫وهذا يتضمن عشكما الغرامي الصغير.‬

96
00:05:21,572 --> 00:05:24,199
‫- ماذا عني؟‬
‫- أنت لم تكوني متزوجة من تشارلز قط.‬

97
00:05:24,408 --> 00:05:27,286
‫لديّ حقوق. لقد عشت مع ذلك الرجل‬
‫لخمسة أعوام كزوجته.‬

98
00:05:27,494 --> 00:05:29,162
‫تلك الشقة مسجلة باسمينا.‬

99
00:05:29,371 --> 00:05:30,747
‫- هل تمزحين؟‬
‫- انه بيتي.‬

100
00:05:30,956 --> 00:05:33,667
‫- أتعتقدين بأن من حقك...‬
‫- كانت تلك حياتي!‬

101
00:05:33,876 --> 00:05:36,920
‫ماريا، أنت محقة،‬
‫يمكننا أن نجعل تشارلز يدفع.‬

102
00:05:37,129 --> 00:05:38,755
‫- ماذا؟‬
‫- لكنك محقة أيضاً‬

103
00:05:38,964 --> 00:05:41,466
‫لٔانك تستطيعين المطالبة بنفقة.‬

104
00:05:42,426 --> 00:05:46,013
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- هل تريد احداكما ملاحقة الٔاخرى‬

105
00:05:46,221 --> 00:05:48,557
‫أم تريدان ملاحقة تشارلز؟‬

106
00:05:53,061 --> 00:05:54,605
‫- كيتلين.‬
‫- كيم.‬

107
00:05:54,813 --> 00:05:56,148
‫مرحباً.‬

108
00:05:56,815 --> 00:05:59,568
‫أقدر لك وقتك.‬

109
00:05:59,776 --> 00:06:03,405
‫أعرف بأنني مدينة لك بالاتصال.‬
‫بعد التبني، أردت زيارتك.‬

110
00:06:03,614 --> 00:06:05,866
‫لا بد أن الطفل بلغ 3 أسابيع الان؟‬

111
00:06:06,074 --> 00:06:08,160
‫كيم، لقد ذهب.‬

112
00:06:08,577 --> 00:06:10,787
‫- ماذا؟‬
‫- أتذكرين لانا؟‬

113
00:06:10,996 --> 00:06:12,623
‫أجل، الٔام الوالدة؟‬

114
00:06:12,831 --> 00:06:15,167
‫كان تبنياً مفتوحاً.‬

115
00:06:15,375 --> 00:06:18,879
‫الى أن أنجبت الطفل‬
‫أصبحنا صديقتين.‬

116
00:06:19,087 --> 00:06:21,757
‫كلانا كانت عازبة، توطدت علاقتنا.‬

117
00:06:21,965 --> 00:06:24,092
‫هذا الصباح طلبت المجيء للزيارة.‬

118
00:06:24,468 --> 00:06:25,469
‫يا الهي.‬

119
00:06:25,677 --> 00:06:27,346
‫دخلت الى الحمام.‬

120
00:06:27,554 --> 00:06:30,599
‫تركتها لوحدها مع بن‬
‫لخمس دقائق.‬

121
00:06:30,807 --> 00:06:34,478
‫رجعت لٔاجد بأنها تركت ورقة‬
‫تقول فيها بأنها غيرت رأيها.‬

122
00:06:36,104 --> 00:06:38,315
‫كيتلين، لا يمكنها فعل ذلك.‬
‫هذا مخالف للقانون.‬

123
00:06:38,524 --> 00:06:40,692
‫أرجوك، أريد استعادة طفلي.‬

124
00:06:49,993 --> 00:06:51,370
‫مرحباً؟‬

125
00:06:51,578 --> 00:06:54,706
‫ستيسي. أحضرت "سوشي".‬

126
00:06:54,915 --> 00:06:55,958
‫كيف كان يومك.‬

127
00:06:56,291 --> 00:06:57,334
‫لا، مهلاً، أنا أولاً.‬

128
00:06:58,043 --> 00:06:59,211
‫حصلت على وظيفة.‬

129
00:06:59,711 --> 00:07:02,506
‫هل اتصلوا بك من "سبورتس الوستريشن"‬
‫لتشكيلة أزياء السباحة؟‬

130
00:07:02,714 --> 00:07:05,259
‫- أحسدك.‬
‫- لا. شيء أفضل.‬

131
00:07:05,467 --> 00:07:07,469
‫أنشأت مصلحة تجارية خاصة بي.‬
‫أغمضي عينيك.‬

132
00:07:08,220 --> 00:07:09,805
‫- حسن.‬
‫- جين...‬

133
00:07:10,514 --> 00:07:13,350
‫لقد قررت السعي لتحقيق‬
‫شغفي الحقيقي.‬

134
00:07:13,559 --> 00:07:15,143
‫- العناية بالبشرة؟‬
‫- بالضبط.‬

135
00:07:15,936 --> 00:07:19,857
‫كريم الٔافوكادو الذي يستخدم‬
‫كمغمس أيضاً فكرة سيئة.‬

136
00:07:20,065 --> 00:07:21,692
‫"ديرما - أفوكادو" قد يكون هائلاً.‬

137
00:07:21,900 --> 00:07:24,403
‫لكنني فكرت بشيء أفضل.‬
‫أغمضي عينيك.‬

138
00:07:25,070 --> 00:07:26,238
‫حسن.‬

139
00:07:27,614 --> 00:07:29,199
‫أنا مستعدة.‬

140
00:07:30,951 --> 00:07:33,787
‫انها تسمى "مغلف الذراع".‬

141
00:07:34,371 --> 00:07:37,499
‫هل هذه الساق اليسرى من جوارب‬
‫"فكتوريا سيكريتس" التي ارتديتها‬

142
00:07:37,708 --> 00:07:39,710
‫لمسابقة "ميس لاكوا" عام 2007؟‬

143
00:07:40,002 --> 00:07:41,128
‫كانت كذلك.‬

144
00:07:41,336 --> 00:07:43,755
‫"مغلف الذراع" يحمي بشرتك‬
‫أثناء السياقة‬

145
00:07:43,964 --> 00:07:46,675
‫ويحجب كل الٔاشعة‬
‫فوق البنفسجية الضارة.‬

146
00:07:46,925 --> 00:07:51,221
‫كل سائق في "أمريكا" يخرج ذراعه اليسرى‬
‫من نافذة السيارة بحاجة لواحدة.‬

147
00:07:51,430 --> 00:07:54,057
‫على الٔاقل واحدة. هذا لامع.‬

148
00:07:55,726 --> 00:07:56,768
‫شكراً.‬

149
00:08:01,064 --> 00:08:02,774
‫سأبلغها.‬

150
00:08:16,455 --> 00:08:17,831
‫ماذا؟‬

151
00:08:19,458 --> 00:08:22,294
‫كيتلين في رواق الانتظار.‬
‫لانا ومحاميها في طريقهما الى هنا.‬

152
00:08:22,503 --> 00:08:24,421
‫أمهلني 5 دقائق ثم أدخلهما.‬

153
00:08:32,804 --> 00:08:34,681
‫- توني.‬
‫- جين.‬

154
00:08:34,890 --> 00:08:37,726
‫ماذا، هل قاموا بالغاء ميزانية المشروبات‬
‫الغازية في "بوغرت و ماركوف"؟‬

155
00:08:37,808 --> 00:08:41,063
‫لم يعد لديهم شراب الزنجبيل‬
‫لذلك عبرت المدينة. أشعر بالعطش.‬

156
00:08:41,270 --> 00:08:42,773
‫أيمكنني الحصول‬
‫على شراب غازي يا جين؟‬

157
00:08:43,023 --> 00:08:44,149
‫بالتأكيد.‬

158
00:08:44,441 --> 00:08:46,276
‫لكن لماذا أنت هنا؟‬

159
00:08:46,485 --> 00:08:49,446
‫أتذكر بشكل مبهم بأنك قلت لي‬
‫بأن علاقتنا قد انتهت.‬

160
00:08:49,655 --> 00:08:51,532
‫هذا يعني أنك لا تمر للزيارة‬
‫لمجرد الزيارة.‬

161
00:08:51,740 --> 00:08:53,075
‫لم آت الى هنا لرؤيتك.‬

162
00:08:53,283 --> 00:08:56,078
‫- لم أعتقد ذلك.‬
‫- سنرى بعضنا البعض.‬

163
00:08:56,286 --> 00:08:58,455
‫- هل تتكلم بالرموز؟‬
‫- أنت المحامية الخصم.‬

164
00:08:58,664 --> 00:09:01,124
‫- أنا ممثل تشارلز آليس.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

165
00:09:01,333 --> 00:09:04,878
‫- المحامي المسجَل هو هارولد فولي.‬
‫- انه مصاب بالرشح. أنا أحلّ مكانه.‬

166
00:09:05,087 --> 00:09:07,965
‫يفترض أن يكون طلاقاً بسيطاً‬
‫سنصل لتسوية حتى آخر النهار.‬

167
00:09:08,173 --> 00:09:10,676
‫هذا اذا كنت و ماريا آليس‬
‫منطقيتين.‬

168
00:09:10,968 --> 00:09:12,636
‫أنا واثقة بأن ماريا لن تكون المشكلة.‬

169
00:09:16,765 --> 00:09:17,808
‫30 يوماً.‬

170
00:09:17,891 --> 00:09:20,227
‫قانون الولاية ينص على أن الٔام الوالدة‬
‫يمكنها خلال 30 يوماً‬

171
00:09:20,310 --> 00:09:21,979
‫أن تغير رأيها وتستعيد طفلها.‬

172
00:09:22,187 --> 00:09:25,607
‫الا اذا وقعت الٔام الوالدة على تنازل‬
‫عن حقوقها بالوصاية على طفلها.‬

173
00:09:26,108 --> 00:09:30,320
‫التنازل باطل. لانا وقعت عليه‬
‫وهي في حالة عدم استقرار نفسي.‬

174
00:09:30,529 --> 00:09:33,115
‫- ماذا؟‬
‫- كانت تعاني من اكتئاب ما بعد الولادة.‬

175
00:09:33,323 --> 00:09:34,449
‫لا.‬

176
00:09:34,658 --> 00:09:37,661
‫لا.‬
‫لانا، كنت في المستشفى معك.‬

177
00:09:37,870 --> 00:09:40,372
‫أعطيتني بن‬
‫وقلت بأنه التصرف الصائب.‬

178
00:09:40,581 --> 00:09:41,623
‫أنا آسفة.‬

179
00:09:41,832 --> 00:09:45,627
‫بن طفلي. صحيح أن لانا أنجبته‬
‫لكنها منحتني اياه.‬

180
00:09:45,836 --> 00:09:47,588
‫أنا أحبه وسأكافح لٔاجله.‬

181
00:09:47,796 --> 00:09:50,674
‫سأتقدم بطلب منع مؤقت‬
‫لمنع لانا من مغادرة المدينة‬

182
00:09:50,883 --> 00:09:54,011
‫وسأقدم طلباً لارجاع بن فورا.‬

183
00:09:55,470 --> 00:09:58,390
‫دعوني أوضح،‬
‫موكلي ليس معنياً بالطلاق.‬

184
00:09:58,599 --> 00:10:02,019
‫اذا كانت السيدة اليس مصرة‬
‫نحن مستعدان لتقديم تسوية منصفة.‬

185
00:10:02,227 --> 00:10:04,771
‫لسنا مستعدتين لمناقشة تسوية.‬

186
00:10:04,980 --> 00:10:06,773
‫ما قصدك؟‬

187
00:10:13,947 --> 00:10:14,990
‫مرحباً، ماريا.‬

188
00:10:15,866 --> 00:10:18,660
‫- مرحباً، اميلي.‬
‫- يا الهي.‬

189
00:10:20,037 --> 00:10:22,831
‫ماذا يحدث؟ من...؟‬

190
00:10:23,040 --> 00:10:25,417
‫هذه زوجة موكلك الثانية.‬

191
00:10:26,418 --> 00:10:28,420
‫اميلي بارسيلز، توني نيكاسترو.‬

192
00:10:28,879 --> 00:10:30,506
‫تشارلز، ما هذا؟‬

193
00:10:30,714 --> 00:10:33,217
‫- كلمني.‬
‫- لم يكن يفترض حدوث هذا.‬

194
00:10:33,509 --> 00:10:35,385
‫في الواقع، توقف عن الكلام.‬

195
00:10:35,719 --> 00:10:36,762
‫دعوني أشرح.‬

196
00:10:37,012 --> 00:10:38,847
‫- أتوقع أن يكون هذا جيداً.‬
‫- كلي أذان صاغية.‬

197
00:10:39,056 --> 00:10:41,266
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- تشارلز.‬

198
00:10:42,601 --> 00:10:44,686
‫ماذا نفعل؟‬
‫لا يمكنك تمثيل زوجتين‬

199
00:10:44,895 --> 00:10:46,563
‫- في اجراءات طلاق.‬
‫- صحيح.‬

200
00:10:46,772 --> 00:10:48,732
‫سيتم تأجيل الطلاق والنفقة.‬

201
00:10:48,941 --> 00:10:52,277
‫ماريا و اميلي ترفعان دعوى مشتركة‬
‫ضد موكلك بتهمة الخداع.‬

202
00:10:54,071 --> 00:10:56,406
‫- أيمكننا الخروج قليلاً؟‬
‫- أجل.‬

203
00:11:02,204 --> 00:11:04,289
‫- اياك.‬
‫- ولا كلمة.‬

204
00:11:07,626 --> 00:11:08,836
‫لا أصدق هذا.‬

205
00:11:09,044 --> 00:11:12,047
‫أعرف. زواج تعددي.‬
‫من يتخيل أنه لا يزال هناك من يفعل ذلك؟‬

206
00:11:12,256 --> 00:11:14,925
‫الا اذا كانوا من تلك الطائفة في تكساس.‬
‫هل تشارلز من تكساس؟‬

207
00:11:15,133 --> 00:11:17,219
‫- لقد استغفلتني.‬
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬

208
00:11:17,594 --> 00:11:22,099
‫أنت تمثل رجلاً كذب على زوجتين‬
‫وتغضب عليّ لٔانني لم أنبهك؟‬

209
00:11:22,307 --> 00:11:24,434
‫لقد غيرت علة اقامة الدعوى‬
‫دون اخباري.‬

210
00:11:24,643 --> 00:11:27,104
‫المحامية الجيدة لا تكشف عن استراتيجيتها.‬

211
00:11:27,312 --> 00:11:29,439
‫بالله عليك. أنت أردت لحظتك‬
‫المؤثرة الكبرى.‬

212
00:11:29,648 --> 00:11:32,609
‫- ماذا؟‬
‫- بربك، ما زلت غاضبة لٔانني قطعت علاقتي بك.‬

213
00:11:32,818 --> 00:11:34,778
‫لكن لم يكن هناك داعٍ لتحويل‬
‫هذا الٔامر الى سيرك.‬

214
00:11:34,987 --> 00:11:36,780
‫هذا ليس شخصياً يا توني.‬

215
00:11:37,155 --> 00:11:39,658
‫لو كانت مسألة شخصية‬
‫لٔاخبرتك بأنه ما من شخص عاقل‬

216
00:11:39,867 --> 00:11:42,119
‫يرتدي هذا الحزام مع هذا الحذاء.‬

217
00:11:42,327 --> 00:11:45,497
‫- ما خطب حذائي؟‬
‫- أراك في المحكمة.‬

218
00:11:50,919 --> 00:11:54,715
‫- زوجتان. هذه مسؤولية كبيرة.‬
‫- لكن توحيد المرأتين‬

219
00:11:54,923 --> 00:11:57,217
‫في علة اقامة دعوى واحدة‬
‫هي بمثابة فوز مضمون.‬

220
00:11:57,426 --> 00:12:00,721
‫حل كلاسيكي للنزاع.‬
‫عدو عدوي صديقي.‬

221
00:12:00,929 --> 00:12:02,514
‫سون تزو، فن الحرب.‬

222
00:12:02,723 --> 00:12:04,892
‫براندون و ديلان،‬
‫مسلسل 90210 الٔاصلي.‬

223
00:12:05,434 --> 00:12:07,936
‫كانا خصمين لدودين‬
‫لٔان كليهما وقع في حب كيلي.‬

224
00:12:08,145 --> 00:12:09,646
‫لكن عندما غسلت دماغها...‬

225
00:12:09,855 --> 00:12:13,233
‫عملا معاً لانقاذ كيلي‬
‫من قائد الطائفة الشرير.‬

226
00:12:13,650 --> 00:12:15,861
‫طليقتي كانت تجبرني على مشاهدته.‬

227
00:12:17,529 --> 00:12:18,572
‫حسن.‬

228
00:12:19,615 --> 00:12:23,035
‫اكتئاب ما بعد الولادة يحدث‬
‫خلال الٔاسابيع الٔاولى بعد الولادة.‬

229
00:12:23,243 --> 00:12:26,538
‫د. كيمبر، هل جيل المرأة يجعلها أكثر‬
‫عرضة للاصابة باكتئاب ما بعد الولادة؟‬

230
00:12:26,747 --> 00:12:30,167
‫أظهرت الٔابحاث بأن النساء دون سن 20‬
‫أكثر عرضة لخطر الاصابة.‬

231
00:12:30,375 --> 00:12:31,585
‫وكم عمر لانا الان؟‬

232
00:12:31,793 --> 00:12:33,670
‫- 18.‬
‫- وفي رأيك كمتخصص‬

233
00:12:33,879 --> 00:12:37,841
‫هل كان اكتئاب لانا شديداً جداً‬
‫لدرجة أنها لم تفهم‬

234
00:12:38,050 --> 00:12:40,677
‫- كل عواقب التنازل؟‬
‫- بالتأكيد.‬

235
00:12:40,886 --> 00:12:41,887
‫شكراً يا دكتور.‬

236
00:12:43,680 --> 00:12:45,766
‫- متى التقيت لانا لٔاول مرة؟‬
‫- قبل أسبوع.‬

237
00:12:45,974 --> 00:12:49,645
‫لم تفحصها عندما كانت، حسبما تزعم،‬
‫غير مستقرة نفسياً‬

238
00:12:49,853 --> 00:12:51,855
‫للتوقيع على التنازل، صحيح؟‬

239
00:12:53,815 --> 00:12:55,817
‫أنا متمسك بتشخيصي.‬

240
00:12:56,151 --> 00:12:58,779
‫هذا ليس جواباً، أليس كذلك؟‬

241
00:13:04,618 --> 00:13:06,495
‫سيداتي وسادتي‬

242
00:13:06,703 --> 00:13:11,458
‫نحن هنا أمام قضية احتيال واضحة.‬

243
00:13:11,875 --> 00:13:15,671
‫أولاً، سأثبت بأن تشارلز آليس‬
‫وهو على دراية دخل‬

244
00:13:15,879 --> 00:13:18,632
‫الى عقدي زواج منفصلين متناقضين‬

245
00:13:18,841 --> 00:13:22,302
‫وبقيامه بذلك، تعمد خداع هاتين المرأتين.‬

246
00:13:22,511 --> 00:13:28,308
‫وبعد ذلك، سأوضح كيف تضررت المرأتان‬
‫عاطفياً ومالياً من قبل هذا الرجل‬

247
00:13:28,517 --> 00:13:32,271
‫الذي حوّل حياتيهما الى أكاذيب.‬

248
00:13:36,650 --> 00:13:39,611
‫هذه ليست محاكمة جنائية.‬
‫لا يطلب منكم أن تقرروا‬

249
00:13:39,820 --> 00:13:41,822
‫ما اذا كان موكلي قد أقدم‬
‫على زواج تعددي أو لا.‬

250
00:13:42,030 --> 00:13:45,242
‫لا. السيد اليس متهم بالاحتيال.‬

251
00:13:45,450 --> 00:13:46,785
‫هل كذب على هاتين الامرأتين؟‬

252
00:13:46,994 --> 00:13:49,162
‫أجل. لكن لكي يتم اثبات الاحتيال‬

253
00:13:49,621 --> 00:13:52,374
‫يجب على المدعي اثبات‬
‫وقوع أضرار حقيقية.‬

254
00:13:52,583 --> 00:13:56,670
‫نظامنا القضائي لا يعترف بالمشاعر‬
‫المجروحة أو الكرامة المخدوشة.‬

255
00:13:57,171 --> 00:13:59,673
‫هذه القضية ليست‬
‫سوى محاولة يائسة‬

256
00:13:59,882 --> 00:14:03,051
‫للحصول على علاج قضائي‬
‫لمسألة عاطفية.‬

257
00:14:06,722 --> 00:14:09,391
‫هل تذكرين التوقيع على التنازل‬
‫عن حقك في الحفاظ بطفلك؟‬

258
00:14:09,600 --> 00:14:10,601
‫بالطبع.‬

259
00:14:10,809 --> 00:14:13,562
‫أخبري المحكمة عن أفكارك‬
‫ومشاعرك.‬

260
00:14:13,770 --> 00:14:15,939
‫شعرت كأن الٔامر خارج عن سيطرتي.‬

261
00:14:16,148 --> 00:14:19,860
‫مثل تلك اللحظة التي تسبق قفزك‬
‫الى مسبح وقبل أن تتبللي.‬

262
00:14:20,068 --> 00:14:23,113
‫عرفت ما سيحدث‬
‫لكنني لم أشعر بأن ذلك صائب.‬

263
00:14:23,322 --> 00:14:24,907
‫شكراً.‬

264
00:14:26,617 --> 00:14:31,038
‫عندما قررت منح طفلك للتبني‬
‫قابلت بعض الٔاهالي المحتملين‬

265
00:14:31,246 --> 00:14:33,916
‫- واخترت كيتلين، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

266
00:14:34,208 --> 00:14:36,418
‫أتذكرين لماذا اخترتها؟‬

267
00:14:37,961 --> 00:14:40,714
‫لٔانها تستطيع منح طفلي الحياة‬
‫التي لم أستطع منحه اياها.‬

268
00:14:40,923 --> 00:14:44,343
‫لانا، هل تغير أي شيء بالنسبة اليك‬
‫منذ أن اتخذت قرارك؟‬

269
00:14:44,551 --> 00:14:47,596
‫لقد تغير كل شيء.‬
‫والد بين هنا.‬

270
00:14:48,305 --> 00:14:49,973
‫عاد لٔاجلي ولٔاجل الطفل.‬

271
00:14:50,182 --> 00:14:52,768
‫- عذراً؟ والد بن؟‬
‫- انه هناك.‬

272
00:14:57,064 --> 00:14:59,983
‫لقد تخلى والد بن عن حقوقه‬
‫بمجرد أن اكتشف‬

273
00:15:00,192 --> 00:15:02,694
‫- بأنك حامل.‬
‫- قال بأنها كانت غلطة.‬

274
00:15:02,903 --> 00:15:04,613
‫سوف نربي بن معاً.‬

275
00:15:04,821 --> 00:15:06,949
‫- كعائلة.‬
‫- بمجرد أن عاد الوالد‬

276
00:15:07,157 --> 00:15:09,660
‫- قررت بأنك كنت تعانين من اكتئاب؟‬
‫- اعتراض.‬

277
00:15:09,868 --> 00:15:12,412
‫آنسة كاسوول، أنت لست والدة، صحيح؟‬

278
00:15:12,621 --> 00:15:15,165
‫- لا علاقة لهذا بالموضوع.‬
‫- لهذا السبب لا يمكنك أن تفهمي‬

279
00:15:15,374 --> 00:15:18,627
‫كيف الشعور بانجاب طفل ثم فقدانه.‬

280
00:15:24,049 --> 00:15:27,010
‫انها تكذب بشأن اكتئاب ما بعد الولادة‬
‫لذلك لا يمكنها الاحتفاظ بـ بن.‬

281
00:15:27,219 --> 00:15:29,888
‫لقد قدموا طبيبا للادلاء بشهادته‬
‫وقد أعطى القاضي سبباً‬

282
00:15:30,097 --> 00:15:31,849
‫لالغاء التخلي عن الحقوق.‬

283
00:15:32,140 --> 00:15:36,603
‫كيتلين، هل أعطيت لانا نقوداً؟‬

284
00:15:37,104 --> 00:15:40,816
‫انها عاطلة عن العمل منذ سنتين.‬
‫من أين وجدوا المال لشراء شاحنة جديدة؟‬

285
00:15:45,737 --> 00:15:48,740
‫قالت بأنها تحتاج 20 ألف دولار‬
‫لدفع مصاريف طبية.‬

286
00:15:48,949 --> 00:15:51,910
‫هل لديك أية فواتير؟‬
‫أية أوراق تثبت كيفية انفاق ذلك المال؟‬

287
00:15:52,786 --> 00:15:53,871
‫لم أرد أن أعرف.‬

288
00:15:54,079 --> 00:15:55,914
‫هذه رشوى. هذا غير قانوني.‬

289
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
‫لقد فعلت ما طلبته وحسب.‬
‫لم أرد فقدان بن.‬

290
00:16:00,460 --> 00:16:02,504
‫لا أستطيع القيام بهذا.‬
‫لا أستطيع تولي قضيتك.‬

291
00:16:02,838 --> 00:16:05,174
‫- كيم... ماذا؟‬
‫- سأجد لك محامياً آخر.‬

292
00:16:05,632 --> 00:16:08,802
‫- لا أريد محامياً آخر.‬
‫- أنا آسفة.‬

293
00:16:14,892 --> 00:16:17,269
‫هل تلاحظ شيئاً مختلفاً؟‬

294
00:16:18,395 --> 00:16:19,438
‫لا.‬

295
00:16:19,730 --> 00:16:24,067
‫بالضبط. كنت أقود سيارتي ذهاباً واياباً‬
‫طوال النهار في جادة "سان سيت"‬

296
00:16:24,276 --> 00:16:27,321
‫ويديّ خارج نافذة السيارة وانظر.‬

297
00:16:27,529 --> 00:16:29,364
‫ناعمة وبيضاء.‬

298
00:16:30,908 --> 00:16:33,869
‫كيف أبقيتها بهذه النعومة؟‬

299
00:16:34,203 --> 00:16:36,997
‫ظننت أنك لن تسأل أبداً.‬
‫السائقون الٔاذكياء يقولون:‬

300
00:16:37,247 --> 00:16:39,291
‫"غلاف الذراع، رجاءً".‬

301
00:16:40,542 --> 00:16:45,255
‫كنت آمل أن تساعني جين في موضوع الانتاج،‬
‫تصميم الموقع والاستكمال.‬

302
00:16:45,464 --> 00:16:47,841
‫كلام منمق يعني التسويق.‬

303
00:16:49,676 --> 00:16:51,345
‫جين في المحكمة.‬

304
00:16:51,553 --> 00:16:55,474
‫لكن يصادف أنني خبير‬
‫في كل هذه المجالات.‬

305
00:16:55,682 --> 00:16:59,394
‫يسميني البعض هنا‬
‫برجل الولادة الجديدة.‬

306
00:16:59,770 --> 00:17:02,397
‫- يسعدني أن أساعدك.‬
‫- حقاً؟‬

307
00:17:02,856 --> 00:17:04,148
‫موظفي الٔاول.‬

308
00:17:04,398 --> 00:17:06,151
‫- مع فوائد؟‬
‫- لا.‬

309
00:17:10,656 --> 00:17:13,825
‫كيف شعرت عندما عرفت بأن زوجك‬
‫متزوج من امرأة أخرى؟‬

310
00:17:14,242 --> 00:17:15,868
‫بأني تعرضت للخداع...‬

311
00:17:16,078 --> 00:17:18,997
‫الخيانة، التضليل،‬
‫الغدر، السلب.‬

312
00:17:19,205 --> 00:17:20,207
‫أستطيع المتابعة.‬

313
00:17:20,415 --> 00:17:21,500
‫وصلتنا الفكرة.‬

314
00:17:23,752 --> 00:17:25,921
‫حسن، ربما يمكنك المتابعة قليلاً.‬

315
00:17:26,630 --> 00:17:27,923
‫لقد كان حثالة.‬

316
00:17:29,758 --> 00:17:36,765
‫أن تتعرضي للكذب يختلف عن اكتشافك‬
‫بأن 6 سنوات من حياتك كانت مجرد وهم.‬

317
00:17:45,440 --> 00:17:47,442
‫آنسة بارسيلز...‬

318
00:17:47,651 --> 00:17:51,154
‫أليس صحيحاً بأنه قبل قيام الانسة بينغام‬
‫بالتحقيق في أمورك المالية‬

319
00:17:51,363 --> 00:17:54,867
‫وتعريفك على ماريا‬
‫كنت تعيشين زواجاً سعيداً؟‬

320
00:17:55,075 --> 00:17:57,703
‫أعترض. مزاج الشاهدة السابق‬

321
00:17:57,911 --> 00:17:59,705
‫- لا يرتبط بالقضية.‬
‫- كان مرتبطاً‬

322
00:17:59,913 --> 00:18:03,125
‫عندما سألت الموكلتين‬
‫عن ردة فعلهما تجاه الخيانة.‬

323
00:18:03,333 --> 00:18:05,586
‫انه محق. مرفوض.‬

324
00:18:07,588 --> 00:18:09,798
‫قبل معرفتي بشأن ماريا؟‬

325
00:18:10,632 --> 00:18:12,092
‫أجل، كنت سعيدة.‬

326
00:18:16,555 --> 00:18:21,727
‫آنسة آليس، من أخبرك بشأن اميلي‬
‫ثم أقنعك برفع دعوى اختيال؟‬

327
00:18:22,603 --> 00:18:26,023
‫- محاميتي.‬
‫- قبل لقائك مع محاميتك‬

328
00:18:26,231 --> 00:18:30,485
‫هل شعرت بأنك تعرضت لـ "الخداع،‬
‫الخيانة، التضليل، الغدر، السلب"؟‬

329
00:18:31,737 --> 00:18:34,489
‫- لا، لكن...‬
‫- لا مزيد من الٔاسئلة.‬

330
00:18:41,163 --> 00:18:44,291
‫- جين، يجب أن أكلمك.‬
‫- أيمكننا التحدث في البيت؟ أنا مشغولة.‬

331
00:18:44,499 --> 00:18:46,960
‫- لندخل الى مكتبك.‬
‫- حسن.‬

332
00:18:47,169 --> 00:18:49,046
‫لا تحولي لها مكالمات.‬

333
00:18:52,633 --> 00:18:56,512
‫بصفتي ملاكك الحارس، أشعر بأن من واجبي‬
‫أن أخبرك ببعض الٔاخبار السيئة.‬

334
00:18:56,970 --> 00:19:00,057
‫بصفتك ملاكي الحارس‬
‫كل ما نقلته لي كانت أخباراً سيئة.‬

335
00:19:00,265 --> 00:19:01,808
‫ابتداءً من "أنت ميتة".‬

336
00:19:02,017 --> 00:19:04,686
‫لا تستخفي بالثبات على المبدأ.‬

337
00:19:05,229 --> 00:19:06,271
‫يستحسن بك الجلوس.‬

338
00:19:07,731 --> 00:19:09,441
‫حسن.‬

339
00:19:10,526 --> 00:19:12,444
‫حسن، يبدو أن...‬

340
00:19:13,904 --> 00:19:15,447
‫كيم حامل.‬

341
00:19:16,073 --> 00:19:17,616
‫ماذا؟‬

342
00:19:21,537 --> 00:19:23,830
‫كما تعلم، ليس الٔامر بهذا السوء.‬

343
00:19:24,039 --> 00:19:27,000
‫أنا أدير مواعيدها. وأعرف من،‬
‫ماذا، متى، أين ولماذا.‬

344
00:19:27,209 --> 00:19:29,670
‫وأجريت حساباً.‬

345
00:19:30,921 --> 00:19:32,506
‫انه طفل غريسون.‬

346
00:19:35,968 --> 00:19:37,302
‫ماذا؟‬

347
00:19:49,273 --> 00:19:51,066
‫جين.‬

348
00:19:53,026 --> 00:19:56,446
‫قام فريد بانشاء موقع الكتروني‬
‫وتلقينا أول 20 طلبية.‬

349
00:19:56,655 --> 00:19:58,407
‫كلها من أستراليا.‬

350
00:19:58,615 --> 00:20:02,411
‫- طبقة الٔاوزون المتلاشية.‬
‫- هذا رائع.‬

351
00:20:03,161 --> 00:20:04,204
‫ما الٔامر؟‬

352
00:20:07,875 --> 00:20:08,917
‫كيم حامل.‬

353
00:20:09,418 --> 00:20:10,919
‫مستحيل.‬

354
00:20:11,170 --> 00:20:12,504
‫بطفل غريسون.‬

355
00:20:15,048 --> 00:20:17,050
‫كان هذا رد فعلي.‬

356
00:20:17,426 --> 00:20:18,760
‫الى أين تذهبين؟‬

357
00:20:21,013 --> 00:20:22,181
‫لا.‬

358
00:20:22,389 --> 00:20:25,559
‫ليس علية المثلجات التي تفتح‬
‫في حالات الطواريء فقط.‬

359
00:20:25,767 --> 00:20:28,520
‫وسأضيف بعض السكاكر.‬

360
00:20:30,105 --> 00:20:33,650
‫أتعلمين، كان صعباً كفاية‬
‫عندما كانا يتواعدان‬

361
00:20:33,942 --> 00:20:35,110
‫لكن الان هناك طفل؟‬

362
00:20:36,612 --> 00:20:37,863
‫طفلي.‬

363
00:20:38,155 --> 00:20:39,156
‫طفلك؟‬

364
00:20:39,364 --> 00:20:42,409
‫يفترض أن أكون متزوجة من غريسون.‬
‫يفترض أن يكون هذا طفلنا.‬

365
00:20:42,618 --> 00:20:43,911
‫- لكن يا عزيزتي...‬
‫- أعرف.‬

366
00:20:44,119 --> 00:20:46,288
‫أنا لم أعد كما كنت.‬

367
00:20:47,623 --> 00:20:52,628
‫لكن في أعماقي، لطالما تخيلت‬
‫أنه يوماً ما سيرى بأنني كنت ديب.‬

368
00:20:53,003 --> 00:20:55,130
‫ويقع في حبك من جديد؟‬

369
00:20:55,464 --> 00:20:56,924
‫ليس أمراً جنونياً جداً.‬

370
00:20:57,382 --> 00:20:58,967
‫ثمة ترابط بيننا.‬

371
00:20:59,593 --> 00:21:01,970
‫لكن هذا يغير كل شيء.‬

372
00:21:17,903 --> 00:21:21,949
‫- كيم.‬
‫- علمني والدي أن أعتذر وجهاً الى وجه.‬

373
00:21:22,157 --> 00:21:23,575
‫أيمكنني الدخول؟‬

374
00:21:24,451 --> 00:21:27,120
‫ما كان يجدر بي التخلي عنك.‬
‫لم يكن تصرفاً مهنياً.‬

375
00:21:27,329 --> 00:21:29,998
‫لا. كان حرياً بي أن أكون‬
‫صريحة معك.‬

376
00:21:30,207 --> 00:21:31,458
‫نحن صديقتان.‬

377
00:21:31,667 --> 00:21:33,418
‫كنت خائفة.‬

378
00:21:35,128 --> 00:21:37,089
‫"ويني" الدبدوب.‬

379
00:21:37,297 --> 00:21:39,424
‫حتى جيل 5 سنوات‬
‫كان "نمور" أعز أصدقائي.‬

380
00:21:40,467 --> 00:21:41,635
‫كان لديّ "فجلة".‬

381
00:21:41,844 --> 00:21:45,430
‫اشترت لي أمي قميصاً مخططاً وردياً‬
‫لنكون أشبه بتوأمين.‬

382
00:21:48,392 --> 00:21:49,726
‫كيتلين...‬

383
00:21:49,935 --> 00:21:51,979
‫كيف عرفت بأنك تريدين طفلاً؟‬

384
00:21:52,187 --> 00:21:53,856
‫بأن الوقت المناسب قد حان؟‬

385
00:21:54,064 --> 00:21:56,775
‫لطالما أردت أن أكون أماً.‬

386
00:21:57,609 --> 00:22:00,654
‫الان وبما أنني عازبة وأتقدم في السن...‬

387
00:22:00,863 --> 00:22:04,408
‫بحقك، لست متقدمة بالسن لهذا الحد.‬
‫ما زلت شابة، كلانا في نفس السن.‬

388
00:22:04,616 --> 00:22:06,159
‫نحن لا نتحدث عنك.‬

389
00:22:09,663 --> 00:22:11,206
‫مهلاً. هل نتحدث عنك؟‬

390
00:22:16,420 --> 00:22:18,005
‫ربما.‬

391
00:22:18,213 --> 00:22:19,548
‫لا أدري.‬

392
00:22:20,549 --> 00:22:24,219
‫اسمعي يا كيتلين،‬
‫ليس هذا سبب مجيئي الى هنا...‬

393
00:22:25,220 --> 00:22:27,806
‫لكن هناك احتمالاً كبير‬
‫بأن أكون حاملاً.‬

394
00:22:28,390 --> 00:22:30,058
‫هل أجريت اختباراً؟‬

395
00:22:30,726 --> 00:22:32,561
‫اشتريت واحداً.‬

396
00:22:33,395 --> 00:22:35,022
‫لكنني لست مستعدة.‬

397
00:22:35,230 --> 00:22:38,859
‫لا أشعر بدافع الٔامومة ذاك،‬
‫على الٔاقل ليس الان.‬

398
00:22:39,067 --> 00:22:44,156
‫ولم أرِد أن أحدثك بهذا‬
‫بسبب وضعك.‬

399
00:22:44,615 --> 00:22:45,991
‫أنا سعيدة لٔانك حدثتني.‬

400
00:22:50,287 --> 00:22:55,542
‫على كل حال، أتيت فقط لٔاقول‬
‫بأنني آسفة.‬

401
00:22:55,751 --> 00:22:58,879
‫سمحت لسخافاتي الشخصية‬
‫بأن تقف في طريق عملي.‬

402
00:22:59,087 --> 00:23:00,839
‫ولقد عدت لاستلام قضيتك.‬

403
00:23:01,256 --> 00:23:03,091
‫- اذا كنت تريدينني.‬
‫- أجل.‬

404
00:23:27,658 --> 00:23:28,784
‫صباح الخير.‬

405
00:23:29,952 --> 00:23:33,163
‫سمعت بشأن قضيتك.‬
‫تطبيق دعوى خداع على تعدد زوجات.‬

406
00:23:33,372 --> 00:23:34,581
‫هذا لامع.‬

407
00:23:34,873 --> 00:23:36,500
‫شكراً.‬

408
00:23:38,377 --> 00:23:41,380
‫اذن أعتقد...‬

409
00:23:41,588 --> 00:23:44,007
‫أن التهاني واجبة.‬

410
00:23:44,216 --> 00:23:48,679
‫أعرف. هذا محرج‬
‫لكن الناس يحبون ارسال السلال.‬

411
00:23:48,887 --> 00:23:50,472
‫في أية مناسبة، صحيح؟‬

412
00:23:52,140 --> 00:23:55,310
‫أجل، لا أدري ما اذا كانت‬
‫أية مناسبة.‬

413
00:23:57,813 --> 00:23:58,856
‫هل أنت بخير؟‬

414
00:23:59,147 --> 00:24:00,983
‫أجل. أنا آسفة.‬

415
00:24:01,692 --> 00:24:03,944
‫الٔاطفال يجعلونني عاطفية.‬

416
00:24:04,319 --> 00:24:05,654
‫يجب أن أذهب.‬

417
00:24:06,780 --> 00:24:08,198
‫ارجعي.‬

418
00:24:10,367 --> 00:24:11,743
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

419
00:24:12,661 --> 00:24:14,413
‫مبروك.‬

420
00:24:14,621 --> 00:24:16,331
‫لك ولـ كيم.‬

421
00:24:20,002 --> 00:24:24,047
‫لماذا تنظر اليّ هكذا؟‬
‫السلة، واضح أن الٔامر ليس سراً.‬

422
00:24:24,256 --> 00:24:27,634
‫السلة من موكلي، "مؤسسة البجعة البنية".‬

423
00:24:27,843 --> 00:24:30,512
‫لٔامر المنع الذي حصلت عليه‬
‫ضد "ميتلاندز" للانشاء.‬

424
00:24:31,346 --> 00:24:33,056
‫جين، ماذا سمعت؟‬

425
00:24:33,265 --> 00:24:36,977
‫ما كان يجدر بي قول أي شيء.‬
‫أنا آسفـ... يجب أن أذهب.‬

426
00:24:41,523 --> 00:24:45,652
‫ساعة "كارتييه" فاخرة.‬
‫الفاتورة والوثائق.‬

427
00:24:45,861 --> 00:24:47,613
‫هدية عيد ميلاد.‬

428
00:24:47,821 --> 00:24:52,075
‫ساعة "كارتييه" مطابقة.‬
‫الفاتورة والوثائق.‬

429
00:24:52,284 --> 00:24:54,536
‫هدية في ذكرى زواجنا السنوية.‬

430
00:24:55,454 --> 00:24:57,998
‫- كيف تسير الٔامور؟‬
‫- الى أن ننتهي‬

431
00:24:58,207 --> 00:25:00,334
‫لن تبقى هناك أية ممتلكات‬
‫غير موثقة.‬

432
00:25:00,542 --> 00:25:02,252
‫قمنا بتصنيف أشياء ذات محركات‬

433
00:25:02,461 --> 00:25:05,255
‫كل الٔاشياء التي لها أسقف‬
‫كل الحسابات المصرفية والسندات المالية.‬

434
00:25:05,464 --> 00:25:09,635
‫ربما لم يكن تشارلز مبدعاً جداً‬
‫لكنه كان سخياً بلا شك.‬

435
00:25:09,843 --> 00:25:12,429
‫- ثمن تأنيب الضمير.‬
‫- أحسنتن عملاً يا سيداتي.‬

436
00:25:12,638 --> 00:25:15,682
‫- لنأخذ استراحة. يجب أن نصل الى المحكمة.‬
‫- حسن.‬

437
00:25:17,935 --> 00:25:20,729
‫سيد آليس، هل عانت‬
‫أي من اميلي أو ماريا مادياً‬

438
00:25:20,938 --> 00:25:22,773
‫من ترتيبات زواجك‬
‫غير الاعتيادية؟‬

439
00:25:22,981 --> 00:25:24,942
‫حقاً؟‬
‫أهذا ما تريد تسمية هذا الٔامر؟‬

440
00:25:25,150 --> 00:25:26,235
‫آنسة بينغام.‬

441
00:25:27,361 --> 00:25:30,531
‫أبداً. في الواقع‬
‫كلاهما أفضل حالا الان‬

442
00:25:30,739 --> 00:25:33,158
‫- مما كانت عليه حين التقينا.‬
‫- هل استفدت بأي شكل من الٔاشكال؟‬

443
00:25:33,367 --> 00:25:37,329
‫على العكس. التكاليف أكثر‬
‫مع فتح بيتين منفصلين.‬

444
00:25:37,538 --> 00:25:41,208
‫تشارلز، أود أن أعرف.‬

445
00:25:41,583 --> 00:25:42,751
‫لماذا تزوجت امرأتين؟‬

446
00:25:44,628 --> 00:25:46,296
‫لماذا برأيك؟ الحب.‬

447
00:25:46,505 --> 00:25:49,925
‫- بالله عليك.‬
‫- هذا ليس نادياً كوميدياً.‬

448
00:25:50,133 --> 00:25:51,593
‫بدون مقاطعة.‬

449
00:25:54,388 --> 00:25:55,430
‫كنت تقول.‬

450
00:25:55,889 --> 00:25:58,725
‫يعيش الناس حياتهم‬
‫دون أن يلتقوا بتوأم الروح.‬

451
00:25:58,934 --> 00:26:04,940
‫أنا التقيت باثنتين. امرأتان رائعتان‬
‫لا يمكنني تخيل قضاء حياتي بدونهما.‬

452
00:26:05,440 --> 00:26:08,360
‫صدقوني، أنا لم أخطط لخيانة ماريا.‬

453
00:26:08,569 --> 00:26:12,865
‫لكن عندما التقيت اميلي،‬
‫للمرة الثانية في حياتي...‬

454
00:26:13,282 --> 00:26:15,075
‫توقف العالم عن الحراك.‬

455
00:26:18,912 --> 00:26:21,957
‫هل تعتبر بأن مكتبك في "لوس أنجلوس"‬
‫مجّهز بشكل جميل؟‬

456
00:26:22,583 --> 00:26:23,584
‫- أجل.‬
‫- أعترض.‬

457
00:26:23,792 --> 00:26:25,419
‫هذا لا يقترب حتى من كونه مرتبطاً.‬

458
00:26:25,627 --> 00:26:30,591
‫انه مرتبط لو انتبه المحامي لما أقوله‬
‫وليس لما يعتقد بأنه يسمعه.‬

459
00:26:30,799 --> 00:26:31,967
‫أنا هنا يا آنسة بينغام.‬

460
00:26:32,301 --> 00:26:35,929
‫وأود أن أعرف بماذا يهمنا‬
‫مكتب السيد آليس.‬

461
00:26:36,680 --> 00:26:40,893
‫أليس صحيحاً أن زوجتك ماريا،‬
‫وهي مصممة داخلية معتمدة،‬

462
00:26:41,101 --> 00:26:42,436
‫هي التي صممت مكتبك؟‬

463
00:26:42,811 --> 00:26:46,148
‫- أجل.‬
‫أليس صحيحاً بأن زوجتك الثانية، اميلي‬

464
00:26:46,440 --> 00:26:51,945
‫صحفية مستقلة في مجلة،‬
‫حررت وصنفت المواد الترويجية لشركتك؟‬

465
00:26:52,154 --> 00:26:54,114
‫- أجل.‬
‫- وفقاً لحساباتي‬

466
00:26:54,323 --> 00:26:59,411
‫قيمة هذه الخدمات‬
‫هي 72 ألف دولار.‬

467
00:26:59,745 --> 00:27:00,787
‫هل دفعت لهما؟‬

468
00:27:01,371 --> 00:27:02,581
‫- كلا، لكن...‬
‫- بدون لكن.‬

469
00:27:04,333 --> 00:27:07,669
‫يفترض أن تتقاضى موكلتاي‬
‫مقابل خدماتهما.‬

470
00:27:08,170 --> 00:27:09,838
‫يبدو هذا ضرراً بالنسبة لي.‬

471
00:27:11,507 --> 00:27:15,552
‫لماذا برأيك لم تطلب منك‬
‫اميلي و ماريا أجراً؟‬

472
00:27:15,761 --> 00:27:18,013
‫لٔانهما أحبتاني وأرادتا المساعدة.‬

473
00:27:18,972 --> 00:27:21,266
‫هذا ما يحدث في الزواج الجيد.‬

474
00:27:34,530 --> 00:27:36,490
‫- مرحباً.‬
‫- هل هذا وقت غير مناسب؟‬

475
00:27:36,698 --> 00:27:40,244
‫أجل، في الواقع. أنا مضغوطة‬
‫ولا أستطيع العثور على ما أبحث عنه.‬

476
00:27:40,452 --> 00:27:42,704
‫- أتريدين اخباري بشيء ما؟‬
‫- ماذا؟‬

477
00:27:47,084 --> 00:27:48,168
‫كيف سمعت؟‬

478
00:27:50,838 --> 00:27:54,216
‫أردت اخبارك، لكن... ليس قبل...‬

479
00:27:58,011 --> 00:27:59,346
‫أنا لست متأكدة بعد.‬

480
00:28:02,307 --> 00:28:05,561
‫أريدك أن تعرفي‬
‫بأنني أخطط للقيام بالشيء الصائب.‬

481
00:28:06,228 --> 00:28:08,730
‫- أشكرك يا سيد العمل الصائب.‬
‫- كيم.‬

482
00:28:09,648 --> 00:28:13,485
‫حقاً؟ هل يقول أحد ما بأنه يخطط‬
‫لعدم فعل الشيء الصائب؟‬

483
00:28:13,569 --> 00:28:16,446
‫- أنا جاد.‬
‫- أنا واثقة من أنك تعتقد ذلك.‬

484
00:28:16,655 --> 00:28:18,782
‫الشيء الصائب؟‬
‫ماذا يعني هذا أصلاً؟‬

485
00:28:18,991 --> 00:28:21,869
‫الشيء الصائب بالنسبة لي؟‬
‫الشيء الصائب بالنسبة للطفل؟‬

486
00:28:22,494 --> 00:28:24,872
‫الشيء الصائب لٔاجلنا.‬

487
00:28:25,122 --> 00:28:27,040
‫وما هو؟‬

488
00:28:27,583 --> 00:28:28,876
‫المحبة والطاعة؟‬

489
00:28:29,084 --> 00:28:30,836
‫في المرض والصحة؟‬

490
00:28:31,044 --> 00:28:33,255
‫بيت صغير في الوادي؟‬

491
00:28:33,839 --> 00:28:34,965
‫هل هذا ما تقصده؟‬

492
00:28:35,174 --> 00:28:36,717
‫أقصد...‬

493
00:28:37,593 --> 00:28:39,428
‫أي شيء تحتاجينه.‬

494
00:28:43,599 --> 00:28:45,267
‫غريسون، تبدو مذعوراً.‬

495
00:29:07,789 --> 00:29:10,292
‫- هذا ليس يوماً جيداً.‬
‫- لم أسأل.‬

496
00:29:10,501 --> 00:29:13,921
‫توني يقنع هيئة المحلفين بأن تعدد‬
‫الزوجات هو أكثر شيء شاعري‬

497
00:29:14,129 --> 00:29:16,924
‫- منذ مايكل دوبليه.‬
‫- أحب مايكل دوبليه.‬

498
00:29:17,132 --> 00:29:18,425
‫قد يبهجك هذا.‬

499
00:29:18,634 --> 00:29:21,428
‫كنت أراجع قائمة ممتلكات‬
‫تشارلز آليس.‬

500
00:29:21,637 --> 00:29:24,181
‫أنظري الى هذا.‬

501
00:29:28,393 --> 00:29:31,563
‫- تيري، هذا رائع.‬
‫- هل أنت مشعة بسبب تعدد الزوجات يا بينغام؟‬

502
00:29:31,772 --> 00:29:32,773
‫أحسنت قولاً يا باركر.‬

503
00:29:32,981 --> 00:29:35,943
‫- قضية كيم تنهار. تريد مساعدتك.‬
‫- كيم لا تريد مساعدتي أبداً.‬

504
00:29:36,151 --> 00:29:39,821
‫كشفت أمري. أريدك أن تساعديها.‬
‫قوانين العائلة، أنت الخبيرة.‬

505
00:29:40,030 --> 00:29:42,282
‫- منذ متى؟‬
‫- كلية الحقوق، مقالتك في المجلة القضائية.‬

506
00:29:42,491 --> 00:29:45,786
‫العواقب القضائية من الحمل‬
‫غير التقليدي. أجل، أنا أقرأ.‬

507
00:29:45,994 --> 00:29:48,455
‫- جين عرضت المساعدة بقضيتك.‬
‫- حقاً؟‬

508
00:29:48,664 --> 00:29:50,666
‫بالطبع لا.‬
‫الان، اذهبا الى غرفة ما‬

509
00:29:50,874 --> 00:29:53,752
‫ولا تخرجا قبل أن تتوصلا‬
‫الى طريقة للفوز بالقضية.‬

510
00:30:00,217 --> 00:30:01,218
‫أيمكننا التركيز هنا؟‬

511
00:30:01,426 --> 00:30:02,970
‫هذا طفل لطيف جداً.‬

512
00:30:03,679 --> 00:30:06,890
‫جميعهم متشابهون بالنسبة لي.‬
‫ما يحيرني هو التنازل.‬

513
00:30:07,099 --> 00:30:10,644
‫اذا كانت هذه خدعة للحصول‬
‫على 20 ألف دولار، لماذا توقع لانا؟‬

514
00:30:10,853 --> 00:30:12,771
‫ما كانت كيتلين لتدفع لها‬
‫الا اذا وقعت.‬

515
00:30:12,980 --> 00:30:15,399
‫كيتلين دفعت لها مسبقاً‬
‫قبل ولادة الطفل.‬

516
00:30:15,607 --> 00:30:18,193
‫يبدو أن الٔام الوالدة لم ترد‬
‫الاحتفاظ بالطفل.‬

517
00:30:18,402 --> 00:30:20,988
‫الى أن عاد العشيق وغير رأيها.‬

518
00:30:21,196 --> 00:30:24,283
‫ربما الـ 20 ألف دولار‬
‫هي ما غيرت رأيه.‬

519
00:30:24,491 --> 00:30:26,201
‫عمر العشيق 19 عاماً.‬

520
00:30:26,410 --> 00:30:28,579
‫منذ متى يعود صبي مراهق‬

521
00:30:28,787 --> 00:30:31,874
‫بعد ولادة الطفل ويقول‬
‫بأنه يريد القيام بالعمل الصائب؟‬

522
00:30:34,710 --> 00:30:38,380
‫- كيم. كيم، ما أقوله هو...‬
‫- سمعتك.‬

523
00:30:40,382 --> 00:30:43,010
‫اذن اما أن يكون العشق شخصاً‬
‫صالحاً فعلاً...‬

524
00:30:43,218 --> 00:30:46,555
‫أو أن كليهما رأى في ذلك الطفل‬
‫جهاز صرف آلي.‬

525
00:30:52,227 --> 00:30:54,813
‫المحامية أنهت عرض قضيتها.‬
‫لا توجد اعادات.‬

526
00:30:55,063 --> 00:30:56,982
‫أنا لا أطلب اعادات.‬

527
00:30:57,191 --> 00:31:00,819
‫اني أستدعي السيد آليس مجدداً‬
‫لاثبات دليل نقض جديد.‬

528
00:31:01,028 --> 00:31:03,906
‫- سأبقي رسنك قصيراً يا آنسة بينغام.‬
‫- مثل رسن كلب "بوميرينيان".‬

529
00:31:04,865 --> 00:31:07,701
‫أليس رسنه طويلاً؟‬
‫كما تعلمين، كلب صغير، رسن طويل.‬

530
00:31:07,910 --> 00:31:09,244
‫كلب كبير...‬

531
00:31:09,661 --> 00:31:11,496
‫تابعا.‬

532
00:31:12,414 --> 00:31:18,420
‫سيد آليس، هلا تتلطف وتتعرف على‬
‫هدية قدمتها لحبيبتك، ساعة "كارتييه"؟‬

533
00:31:19,463 --> 00:31:21,715
‫- لا مشكلة.‬
‫- رائع.‬

534
00:31:22,758 --> 00:31:26,094
‫هلا تقف زوجة السيد آليس‬
‫وترينا ساعتها؟‬

535
00:31:29,765 --> 00:31:32,768
‫آسفة، قصدت زوجة السيد آليس الٔاخرى.‬

536
00:31:38,023 --> 00:31:39,399
‫فعلتها مجدداً.‬

537
00:31:39,608 --> 00:31:43,779
‫قصدت زوجة السيد آليس المستقبلية.‬

538
00:31:44,947 --> 00:31:47,032
‫- عذراً؟‬
‫- تيري.‬

539
00:31:57,125 --> 00:31:58,752
‫مرحباً يا تشارلز.‬

540
00:31:59,002 --> 00:32:02,714
‫سيد آليس، أيمكنك أن تتعرف‬
‫على ساعة هذه المرأة اللطيفة؟‬

541
00:32:02,923 --> 00:32:05,133
‫قدمتها لها في عيد الميلاد، صحيح؟‬

542
00:32:08,136 --> 00:32:10,472
‫انها ساعة "كارتييه".‬

543
00:32:10,973 --> 00:32:14,184
‫هلا تخبر المحكمة بطابع علاقتك‬
‫مع هذه المرأة؟‬

544
00:32:19,690 --> 00:32:21,275
‫انها خطيبتي.‬

545
00:32:23,402 --> 00:32:26,488
‫تصحيح بسيط.‬
‫كانت خطيبتك.‬

546
00:32:27,114 --> 00:32:28,323
‫كقاعدة عامة...‬

547
00:32:29,408 --> 00:32:31,743
‫لا تحب أي امرأة‬
‫بأن تكون في المرتبة الثالثة.‬

548
00:32:40,043 --> 00:32:42,963
‫لم أحظ بمثل هذه المتعة‬
‫منذ عملية كشط لثتي.‬

549
00:32:43,172 --> 00:32:44,882
‫كل الٔاشياء الجميلة لا تدوم.‬

550
00:32:45,090 --> 00:32:47,092
‫- لم نقدم الخاتمة بعد.‬
‫- صحيح.‬

551
00:32:47,301 --> 00:32:50,012
‫اذا أردت أن تجرب حظك مع هيئة‬
‫المحلفين، فلتتفضل.‬

552
00:32:50,220 --> 00:32:52,806
‫كان لديك أمل عندما كانت هناك‬
‫زوجتين فقط.‬

553
00:32:53,015 --> 00:32:57,019
‫لكن مع ظهور توأم الروح رقم ثلاثة‬
‫أصبح موكلك مثل تايغر وودز.‬

554
00:32:57,227 --> 00:32:58,478
‫بدون مهارات لعب الغولف.‬

555
00:32:58,687 --> 00:33:00,814
‫- هل أنا محقة؟‬
‫- ليس من حقي أن أقول.‬

556
00:33:01,064 --> 00:33:02,191
‫لكن...؟‬

557
00:33:02,399 --> 00:33:03,650
‫انهن يكرهن موكلك.‬

558
00:33:04,359 --> 00:33:07,487
‫أريدكما أن تجدا قاعة فارغة في المحكمة‬
‫وتتوصلا الى تسوية.‬

559
00:33:07,696 --> 00:33:10,866
‫ولا أريدكما أن تدخلا بشجارات صبيانية.‬

560
00:33:16,496 --> 00:33:19,791
‫موكلتي مستعدة لٔان تشهد بأنها‬
‫دفعت لموكلتك 20 ألف دولار.‬

561
00:33:20,000 --> 00:33:23,003
‫- قبل ولادة الطفل.‬
‫- مقابل مصاريف طبية.‬

562
00:33:23,212 --> 00:33:26,173
‫توقعت أن تقولي هذا، لذلك طلبت أمراً‬
‫قضائياً للحصول على سجلات مصرفية.‬

563
00:33:30,511 --> 00:33:33,055
‫آسفة. سأسدد المبلغ.‬

564
00:33:33,388 --> 00:33:37,392
‫لا يفترض أن يكون هذا صعباً.‬
‫جوي يملك 100 ألف دولار في مصرفه.‬

565
00:33:37,601 --> 00:33:39,686
‫ماذا؟ نحن لا نملك مثل هذا المبلغ.‬

566
00:33:40,020 --> 00:33:41,230
‫جوي يملك.‬

567
00:33:43,649 --> 00:33:45,484
‫جوي، عمّ تتكلم؟‬

568
00:33:46,652 --> 00:33:48,278
‫جوي أرسل صورة الطفل‬
‫بالبريد الالكتروني‬

569
00:33:48,487 --> 00:33:51,907
‫الى نيل و سو أبلغيت‬
‫في هندرسون، نيفادا.‬

570
00:33:53,033 --> 00:33:54,284
‫ما المقصود بهذا؟‬

571
00:33:54,493 --> 00:33:57,162
‫لطالما رغب الزوجان أبيلغيت‬
‫بأن يكون لديهما طفل.‬

572
00:33:57,371 --> 00:33:59,540
‫كلفهما الٔامر 100 ألف دولار.‬

573
00:33:59,748 --> 00:34:03,168
‫هل تتهمين موكلتي ببيع طفلها؟‬

574
00:34:03,877 --> 00:34:05,546
‫هل بعت بن؟‬

575
00:34:07,422 --> 00:34:10,425
‫بحقك يا لانا، نحن لسنا والدين.‬

576
00:34:12,386 --> 00:34:14,179
‫فعلت هذا لٔاجلنا يا عزيزتي.‬

577
00:34:19,643 --> 00:34:20,853
‫أخرج من هنا.‬

578
00:34:22,603 --> 00:34:24,106
‫ارحل!‬

579
00:34:27,568 --> 00:34:29,069
‫جوي...‬

580
00:34:29,527 --> 00:34:33,949
‫عندما ترى عملاء الشرطة الفدرالية‬
‫في بهو الاستقبال أنصحك بألا تهرب.‬

581
00:34:39,621 --> 00:34:43,125
‫قال بأنه عاد لٔاجلي ولٔاجل الطفل.‬

582
00:34:44,251 --> 00:34:45,960
‫كنا سنشكّل عائلة.‬

583
00:34:47,045 --> 00:34:48,213
‫آسفة يا لانا.‬

584
00:34:48,422 --> 00:34:53,719
‫أعرف بأن هذا يبدو غريباً صادراً عني‬
‫لكنني آسفة حقاً.‬

585
00:35:00,642 --> 00:35:03,979
‫لا بد أنك راضية جداً عن نفسك الان.‬

586
00:35:04,188 --> 00:35:06,106
‫أنا راضية عن أداء العمل بشكل جيد.‬

587
00:35:07,149 --> 00:35:11,445
‫توني، أنت تمثل رجلاً متزوجاً من أكثر‬
‫من امرأة وتجعله يبدو كقديس.‬

588
00:35:11,653 --> 00:35:14,531
‫- اني أؤدي عملي.‬
‫- أجل. أنت تبالغ في اتقانه.‬

589
00:35:14,740 --> 00:35:17,451
‫لولا عثوري على الخطيبة‬
‫لصدقت هيئة المحلفين‬

590
00:35:17,659 --> 00:35:20,037
‫- هراء المرتين في الحياة.‬
‫- أنت لا تصدقين‬

591
00:35:20,245 --> 00:35:21,914
‫بأنه يمكن لشخص ما‬
‫أن يجد توأمي روح؟‬

592
00:35:22,122 --> 00:35:25,626
‫أعتقد بأنك عندما تتزوج‬
‫تلتزم لامرأة واحدة.‬

593
00:35:26,960 --> 00:35:28,962
‫- لماذا تضحك؟‬
‫- يبدو لي هذا مضحكاً.‬

594
00:35:29,171 --> 00:35:30,797
‫أنت كنت متزوجة حين قبّلتني.‬

595
00:35:31,006 --> 00:35:33,217
‫أنت سمحت لٔاحد ما بأن يحبك‬
‫مع أنك متزوجة.‬

596
00:35:33,425 --> 00:35:37,471
‫أتدري؟ لقد شرحت لك وضعي‬
‫وقلت بأنك فهمت.‬

597
00:35:37,679 --> 00:35:39,932
‫ربما حاولت وربما لا.‬

598
00:35:40,390 --> 00:35:42,851
‫حسن، أنت محتار.‬

599
00:35:43,435 --> 00:35:45,103
‫اسألني عن أي شيء تود معرفته.‬

600
00:35:50,108 --> 00:35:51,652
‫تفضل.‬

601
00:35:52,861 --> 00:35:54,321
‫الشاهد لك.‬

602
00:35:54,530 --> 00:35:56,657
‫- ماذا؟‬
‫- هيا، استجوبني.‬

603
00:35:58,200 --> 00:36:01,495
‫أليس صحيحاً أنك كنت متزوجة‬
‫عندما خرجت برفقتي؟‬

604
00:36:01,703 --> 00:36:03,497
‫نعم، من ايثان.‬

605
00:36:03,705 --> 00:36:07,626
‫رجل لم أرَه طوال 7 أعوام،‬
‫رجل لم أحبه قط.‬

606
00:36:07,835 --> 00:36:10,379
‫- لم تقدميه كزوجك.‬
‫- صحيح.‬

607
00:36:10,587 --> 00:36:14,341
‫هل كنت تعلمين بأن اخفاء سر‬
‫قد يضر بعلاقتنا؟‬

608
00:36:14,550 --> 00:36:17,344
‫ظننت أن اخبارك بالحقيقة‬
‫قد يكون أكثر ايلاماً لك.‬

609
00:36:17,553 --> 00:36:20,973
‫- هل كنت قلقة على مشاعري؟‬
‫- بالطبع. أنا معجبة بك.‬

610
00:36:22,641 --> 00:36:24,184
‫لم يبد لي هذا كفعل ماضي.‬

611
00:36:24,393 --> 00:36:26,311
‫لعله ليس بالزمن الماضي.‬

612
00:36:26,520 --> 00:36:30,190
‫هل تعترفين بأنك مستمرة في كتمان‬
‫مشاعر تجاه محامي خصم؟‬

613
00:36:30,399 --> 00:36:31,984
‫- أعترض.‬
‫- على أيّ أساس؟‬

614
00:36:32,192 --> 00:36:34,820
‫- التودد لشاهدة.‬
‫- سؤال أخير.‬

615
00:36:35,571 --> 00:36:39,157
‫أليس صحيحاً بأنك كنت تضعين‬
‫ذلك العطر لتشتيت تركيزي؟‬

616
00:36:39,867 --> 00:36:40,868
‫هل أشتت تركيزك؟‬

617
00:36:41,076 --> 00:36:42,202
‫ليست لديك فكرة.‬

618
00:36:50,085 --> 00:36:52,254
‫لا أعرف كيف أشكرك.‬

619
00:36:52,754 --> 00:36:54,840
‫انه ينتمي الى هنا.‬

620
00:36:56,258 --> 00:36:58,385
‫- أتريدين حمله؟‬
‫- لا أدري.‬

621
00:36:58,594 --> 00:37:02,055
‫يبدو مرتاحاً.‬
‫لا أريد أن أؤذيه أو ما شابه.‬

622
00:37:02,264 --> 00:37:03,765
‫اقتربي الى هنا.‬

623
00:37:05,017 --> 00:37:06,226
‫حسن.‬

624
00:37:08,395 --> 00:37:11,565
‫اذا كان هذا يعني شيئاً،‬
‫سواءً عاجلاً أم آجلاً....‬

625
00:37:11,773 --> 00:37:13,734
‫أعتقد أنك ستبرعين عندما تصبحي...‬

626
00:37:13,942 --> 00:37:15,194
‫لا تقوليها.‬

627
00:37:17,696 --> 00:37:19,615
‫أحضرت لك شيئاً، انه في حقيبتي.‬

628
00:37:23,619 --> 00:37:25,204
‫"فجلة".‬

629
00:37:27,497 --> 00:37:31,793
‫لكن لا تلبسيه قميصاً مطابقاً، اتفقنا؟‬

630
00:37:32,336 --> 00:37:33,795
‫اتفقنا.‬

631
00:37:36,840 --> 00:37:39,301
‫مرحباً.‬

632
00:37:42,179 --> 00:37:45,182
‫خرجت كيم من المكتب لـ 20 دقيقة‬
‫أخرى، تحدثي بسرعة.‬

633
00:37:45,390 --> 00:37:46,475
‫ما حالتك الطارئة؟‬

634
00:37:46,892 --> 00:37:49,937
‫وصل هذا بارسالية خاصة قبل ساعة.‬

635
00:37:50,312 --> 00:37:55,317
‫هذا أمر ايقاف‬
‫من المصنع الياباني لـ "أكمام الشمس"؟‬

636
00:37:55,651 --> 00:37:58,403
‫في البداية، غضبت كثيراً‬
‫وأردت المقاومة.‬

637
00:37:58,612 --> 00:38:00,489
‫لكنني تذكرت شيئاً.‬

638
00:38:01,198 --> 00:38:02,991
‫- انني مصغٍ.‬
‫- قبل بضعة أسابيع‬

639
00:38:03,200 --> 00:38:05,953
‫كنت في البيت مصابة بالرشح‬
‫وتركت التلفاز على القناة اليابانية.‬

640
00:38:06,161 --> 00:38:10,958
‫كنت أضعف من أن أنهض لٔاتناول جهاز التحكم.‬
‫تم عرض اعلان لٔاكمام الشمس.‬

641
00:38:11,166 --> 00:38:13,460
‫وكانت شبيهة جداً بهذه.‬

642
00:38:14,211 --> 00:38:18,340
‫ظننت أنه كان حلماً‬
‫لكنني أدرك الان بأنني سرقت فكرتهم.‬

643
00:38:19,049 --> 00:38:20,843
‫- فريد.‬
‫- نعم يا ستيسي.‬

644
00:38:21,426 --> 00:38:25,222
‫شركة "مغلف الذراع"‬
‫تأسف لابلاغك بأنك مفصول.‬

645
00:38:25,430 --> 00:38:27,683
‫اذا كان هذا يعني شيئاً،‬
‫كنت ربة عمل عظيمة.‬

646
00:38:45,868 --> 00:38:47,619
‫لقد نجوت.‬

647
00:38:48,579 --> 00:38:51,498
‫- تقصدين؟‬
‫- أجريت الاختبار للتو. انه سلبي.‬

648
00:38:51,707 --> 00:38:54,376
‫لذلك يمكنك أن ترتاح.‬

649
00:38:55,502 --> 00:38:56,545
‫هل أنت بخير؟‬

650
00:38:56,795 --> 00:38:59,381
‫أجل، أجل. أنا مرتاحة.‬
‫لماذا لا أكون؟‬

651
00:38:59,590 --> 00:39:02,092
‫- لم أقصد...‬
‫- أعرف.‬

652
00:39:03,135 --> 00:39:04,720
‫تصبح على خير.‬

653
00:39:17,566 --> 00:39:21,945
‫بصفتي ملاكك الحارس‬
‫من واجبي أن ابلغك بأنني ارتكبت خطأ.‬

654
00:39:22,154 --> 00:39:25,824
‫خطأ آخر. كما فعلت عندما‬
‫دفعتني لضغط زر العودة.‬

655
00:39:26,033 --> 00:39:27,743
‫انها كيم.‬

656
00:39:28,243 --> 00:39:30,078
‫كان الاختبار سلبياً.‬

657
00:39:38,462 --> 00:39:43,509
‫بصفتي ديب‬
‫أنا سعيدة جداً لٔانها ليست حاملاً.‬

658
00:39:44,426 --> 00:39:46,053
‫لكن بصفتك جين؟‬

659
00:39:46,637 --> 00:39:48,764
‫أشعر كأن الٔامر ليس من شأني.‬

660
00:39:51,099 --> 00:39:53,352
‫عندما ظننت بأن كيم حامل‬
‫بطفل غريسون‬

661
00:39:53,560 --> 00:39:56,313
‫كان الٔامر كما لو أنني مضطرة‬
‫للتخلص من تلك الصورة‬

662
00:39:56,522 --> 00:39:58,524
‫التي كنت أحملها في مخيلتي.‬

663
00:39:59,358 --> 00:40:00,359
‫هذه هي ديب.‬

664
00:40:00,567 --> 00:40:03,904
‫لكن ربما بدأت هذه الصورة‬
‫بالتغير فعلاً.‬

665
00:40:05,113 --> 00:40:06,365
‫جين.‬

666
00:40:06,573 --> 00:40:07,616
‫نعم.‬

667
00:40:07,950 --> 00:40:12,120
‫لا يا جين، هذا أنا أحاول أن أنبهك‬
‫بأن هاتفك يرن.‬

668
00:40:18,585 --> 00:40:19,962
‫ماذا؟‬

669
00:40:20,712 --> 00:40:22,297
‫يبدو أن جين يجب أن ترجع الى البيت.‬

670
00:40:22,798 --> 00:40:24,299
‫آمل أن تحظى بليلة سعيدة.‬

671
00:40:25,676 --> 00:40:27,970
‫سأفعل بكل تأكيد.‬

672
00:40:32,140 --> 00:40:34,142
‫أتمانعين انضمامي اليك؟‬

673
00:40:36,478 --> 00:40:38,230
‫أترغبين ببعض الرفقة؟‬

674
00:40:39,565 --> 00:40:41,733
‫طبعاً، سيكون هذا لطيفاً.‬

675
00:40:42,901 --> 00:40:48,240
‫- لم تكوني على سجيتك مؤخراً.‬
‫- أجل، كنت متوعكة صحياً.‬

676
00:40:49,157 --> 00:40:50,784
‫أنا بخير.‬

677
00:40:50,993 --> 00:40:52,661
‫- هل تلتقي بعميل؟‬
‫- لا.‬

678
00:40:53,662 --> 00:40:55,372
‫لقاء غرامي؟‬

679
00:40:58,458 --> 00:41:00,335
‫ماذا سنشرب؟‬

680
00:41:09,094 --> 00:41:14,474
‫اذن، أنا لا أطري عادة على محامي خصم‬
‫قبل تسوية القضية نهائياً.‬

681
00:41:14,683 --> 00:41:18,228
‫- هذه سياسة جيدة.‬
‫- لكنك كنت مدهشة جداً.‬

682
00:41:18,437 --> 00:41:19,980
‫كنت كذلك، صح؟‬

683
00:41:20,355 --> 00:41:24,151
‫خلال استجوابك المضاد قمت بتلك الحركة،‬
‫كان ظهرك مقابل موكلي.‬

684
00:41:24,359 --> 00:41:26,778
‫استدرت وأدرت وجهك اليه مباشرة.‬

685
00:41:26,987 --> 00:41:29,573
‫- أفقدته اتزانه تماماً.‬
‫- انها حركتي الخاصة.‬

686
00:41:29,781 --> 00:41:32,701
‫انها الدوران، لفت الانتباه، وانقضاض.‬

687
00:41:34,536 --> 00:41:37,456
‫لم أستطع اشاحة نظري عنك.‬

688
00:41:37,998 --> 00:41:39,333
‫اذن فقد نجح الٔامر.‬

689
00:41:39,875 --> 00:41:41,627
‫أنت أيضاً مثير للاعجاب.‬

690
00:41:42,377 --> 00:41:45,130
‫أنا محامٍ جيد.‬
‫لكنني ساقٍ فذ.‬

691
00:41:45,714 --> 00:41:48,509
‫- ما هذا؟‬
‫- وجدت ابريق خفوق فواكه‬

692
00:41:48,717 --> 00:41:51,386
‫في الثلاجة‬
‫وأضفت عليه بعض الفودكا.‬

693
00:41:57,100 --> 00:42:00,437
‫يتضح بأن هذا أحد أفضل لقاءات‬
‫التسوية على الاطلاق.‬

694
00:42:00,646 --> 00:42:02,940
‫- أحدها فقط؟‬
‫- من أفضل ثلاثة بكل تأكيد.‬

695
00:42:03,148 --> 00:42:07,569
‫جين، لا أحد يحب أن يكون‬
‫بالمرتبة الثالثة.‬

696
00:42:08,654 --> 00:42:12,407
‫أتفق معك تماماً.‬

