﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:06,214
‫أترون العارضة الطموحة تلك هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، "ديب"...‬

2
00:00:06,339 --> 00:00:07,716
‫إلى أن متّ.‬

3
00:00:07,799 --> 00:00:12,095
‫ظننت أنني سأصل مباشرةً إلى الجنة‬
‫لكن حدث لبس بسيط‬

4
00:00:12,178 --> 00:00:14,305
‫واستيقظت في جسد إمرأة أخرى.‬

5
00:00:14,389 --> 00:00:19,352
‫والآن أنا "جين"، محامية مشغولة جداً‬
‫مع مساعدة خاصة بي.‬

6
00:00:19,436 --> 00:00:21,438
‫حصلت على حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,521 --> 00:00:23,982
‫والشخصان الوحيدان اللذان‬
‫يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:24,065 --> 00:00:26,860
‫هما صديقتي "ستيسي"‬
‫وملاكي الحارس "فريد".‬

9
00:00:26,943 --> 00:00:29,654
‫لطالما اعتقدت بأن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

10
00:00:29,738 --> 00:00:32,866
‫وإذاً، آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:56,556 --> 00:00:59,434
‫لديك حركات رائعة.‬

12
00:00:59,517 --> 00:01:01,644
‫يبدو أن "جين" تجيد رقص السامبا.‬

13
00:01:01,728 --> 00:01:03,480
‫هذا الجسم مليء بالمفاجآت.‬

14
00:01:04,522 --> 00:01:06,983
‫- أين كنت؟‬
‫- أطلت السهر وصحوت باكراً.‬

15
00:01:07,067 --> 00:01:08,902
‫لماذا عدت باكراً من العمل؟‬

16
00:01:10,153 --> 00:01:11,863
‫يا إلهي.‬

17
00:01:11,946 --> 00:01:15,033
‫دجاج على طريقة "ماربيلا"،‬
‫حساء جزر وقرنبيط بالزبدة.‬

18
00:01:15,116 --> 00:01:16,826
‫عشاء علاقات غرامية في الأجواء؟‬

19
00:01:17,619 --> 00:01:21,664
‫أنا أيضاً أطلت السهر.‬
‫وكان مدهشاً.‬

20
00:01:22,457 --> 00:01:24,209
‫لقد كان مدهشاً.‬

21
00:01:24,334 --> 00:01:26,711
‫أنا كنت مدهشة.‬

22
00:01:27,545 --> 00:01:29,214
‫كنا مدهشين.‬

23
00:01:29,297 --> 00:01:30,632
‫"توني"؟‬

24
00:01:30,715 --> 00:01:32,383
‫لكن ظننت بأن علاقتكما انتهت.‬

25
00:01:32,467 --> 00:01:35,637
‫وأنا كذلك. لكننا وقفنا ضد بعضنا البعض‬
‫في المحكمة.‬

26
00:01:35,720 --> 00:01:39,390
‫وأعتقد بأن كل الجدل والمرافعات‬

27
00:01:39,474 --> 00:01:42,936
‫تدفقت إلى نشاط شخصي.‬

28
00:01:43,019 --> 00:01:45,522
‫- ترجمة...‬
‫- لا داعي لأن تترجمي.‬

29
00:01:45,605 --> 00:01:49,317
‫هذا مثل "كامرون دياز" و "أشتون كتشر"‬
‫في فيلم "وات هابينز إن (فيغاس)".‬

30
00:01:49,400 --> 00:01:53,530
‫لقد مضيا في ذلك ثم مضيا في ذلك.‬

31
00:01:54,906 --> 00:02:00,829
‫اليوم ولأول مرة منذ أن أصبحت "جين"‬
‫لم أتساءل ولو لمرة:‬

32
00:02:00,912 --> 00:02:02,622
‫"لماذا حصل لي هذا؟"‬

33
00:02:05,500 --> 00:02:07,293
‫ببساطة أنا سعيدة.‬

34
00:02:09,586 --> 00:02:11,923
‫أخبريني بتفاصيل.‬
‫مثلاً، هل مكث معك للمبيت؟‬

35
00:02:12,006 --> 00:02:13,466
‫كان هذا الشيء السيء الوحيد.‬

36
00:02:14,717 --> 00:02:17,011
‫أعرف.‬
‫قال بأن عليه النهوض مبكراً.‬

37
00:02:17,095 --> 00:02:19,222
‫آمل ألا أكون معجبة به‬
‫أكثر مما هو معجب بي.‬

38
00:02:19,305 --> 00:02:23,726
‫ربما سيبيت معك الليلة.‬
‫بماذا يمكنني مساعدتك؟‬

39
00:02:26,479 --> 00:02:27,897
‫خذي "فريد" إلى السينما.‬

40
00:02:29,566 --> 00:02:31,609
‫واجعليهما فلمين.‬

41
00:02:41,870 --> 00:02:43,037
‫يجب أن أرى "كاسوول".‬

42
00:02:43,121 --> 00:02:46,583
‫- أيمكنني أن أعرف بأي خصوص؟‬
‫- كلا. لا يمكنك. هل هي بالداخل؟‬

43
00:02:46,666 --> 00:02:48,877
‫عفواً. أتريد أن تترك رسالة؟‬

44
00:02:48,960 --> 00:02:50,420
‫أخبرها بأن...‬

45
00:02:50,503 --> 00:02:52,338
‫لا، قل بأن...‬

46
00:02:53,047 --> 00:02:54,424
‫أعطِها هذا وحسب.‬

47
00:03:00,346 --> 00:03:02,515
‫- هل سمعت "باركر" للتوّ؟‬
‫- أجل. لقد صرفته.‬

48
00:03:03,266 --> 00:03:04,601
‫ماذا؟ لماذا؟‬

49
00:03:04,684 --> 00:03:06,936
‫طلبت مني عدم ازعاجك مهما حدث.‬

50
00:03:07,020 --> 00:03:09,856
‫لا تصرف مديراً شريكاً أبداً.‬
‫أتفهم؟‬

51
00:03:09,939 --> 00:03:11,816
‫حاضر يا آنستي.‬

52
00:03:11,900 --> 00:03:13,109
‫لقد أحضر لك هذا.‬

53
00:03:14,402 --> 00:03:15,945
‫كان هذا لطفاً منه.‬

54
00:03:16,029 --> 00:03:20,450
‫"كيم"، العميلة الجديدة في غرفة الاجتماعات.‬
‫أما زلت متفرغة لمساعدتي؟‬

55
00:03:21,075 --> 00:03:22,660
‫لنذهب.‬

56
00:03:30,627 --> 00:03:33,963
‫إبنتي "سوزي". عمرها 8 سنوات‬
‫وتلعب كرة السلة بعد دوام الدراسة‬

57
00:03:34,047 --> 00:03:36,591
‫ضمن ما يفترض أن يكون دوري‬
‫يلعب فيه الجميع.‬

58
00:03:36,674 --> 00:03:38,343
‫يفترض أن يكون؟‬

59
00:03:38,426 --> 00:03:41,179
‫يفترض أن يكون مثل هذا الدوري‬
‫مفيداً لتقدير الذات‬

60
00:03:41,304 --> 00:03:44,140
‫وبناء مهارات العمل الجماعي، لكن...‬

61
00:03:44,641 --> 00:03:47,852
‫- لكن مدرب "سوزي" غبي.‬
‫- إنه يصرخ.‬

62
00:03:47,936 --> 00:03:49,520
‫متحيّز.‬

63
00:03:49,604 --> 00:03:52,982
‫إنه متطوع لكن يمكن للمرء‬
‫أن يظن بأنه يدرب "فريد ليكرز".‬

64
00:03:53,066 --> 00:03:55,318
‫"سوزي" تلعب في نفس المركز‬
‫مثل إبنته.‬

65
00:03:55,401 --> 00:03:58,363
‫لكنه يجلسها دائماً على مقعد الاحتياط‬
‫لمصلحة إبنته.‬

66
00:03:58,446 --> 00:04:01,491
‫- وهل اشتكيت لاتحاد الدوري؟‬
‫- إنهم لا يريدون سماع ذلك.‬

67
00:04:01,574 --> 00:04:03,326
‫ناهيك عن أنه في مجلس الإدارة.‬

68
00:04:03,409 --> 00:04:07,080
‫آسفة. هل نرفع دعوى للحصول‬
‫على وقت لعب إضافي لأجل "سوزي"؟‬

69
00:04:08,164 --> 00:04:09,916
‫ليتني فكرت في ذلك.‬

70
00:04:10,500 --> 00:04:12,627
‫تم رفع شكوى ضد "هيلين".‬

71
00:04:15,546 --> 00:04:18,173
‫إنه الشوط الرابع ولم تلعب‬
‫"سوزي "طوال المباراة.‬

72
00:04:18,298 --> 00:04:21,302
‫أقمتها عن دكة الاحتياط‬
‫وطالبته بأن يدخلها لتلعب.‬

73
00:04:21,386 --> 00:04:26,182
‫فقال بأن المباراة مهمة جداً‬
‫وأطلق عليّ كنية "أم حواّمة".‬

74
00:04:26,266 --> 00:04:28,685
‫لأنني أحوم حول إبنتي.‬

75
00:04:28,768 --> 00:04:32,939
‫عندما أمرها بالعودة إلى المقعد‬
‫أظن أنني فقدت السيطرة على نفسي.‬

76
00:04:36,484 --> 00:04:39,028
‫أنت... لكمته.‬

77
00:04:39,112 --> 00:04:41,447
‫لم أضرب أحداً في حياتي.‬

78
00:04:41,531 --> 00:04:44,867
‫وبصراحة، لم أعتقد حقاً‬
‫بأنني ضربته بهذه القوة.‬

79
00:04:45,493 --> 00:04:47,370
‫إنه يقاضي بتهمة الاعتداء بالضرب.‬

80
00:04:48,871 --> 00:04:51,874
‫إذا فاز، سيأخذ كل ما نملك.‬

81
00:04:58,423 --> 00:05:00,008
‫هذا صحيح. أقسم.‬

82
00:05:00,091 --> 00:05:02,510
‫القرنبيط ليس زهرة. أنا آسف.‬

83
00:05:02,593 --> 00:05:05,847
‫لو كان القرنبيط زهرة‬
‫لكان في تلك الزهرية قرنبيط‬

84
00:05:05,930 --> 00:05:07,974
‫ولتبادل الناس باقات القرنبيط فيما بينهم.‬

85
00:05:08,057 --> 00:05:10,184
‫"لوبي الورود" سيطرت‬
‫على سوق الرومانسية‬

86
00:05:10,268 --> 00:05:12,478
‫قبل أن تتسنى الفرصة‬
‫أمام "لوبي القرنبيط".‬

87
00:05:12,562 --> 00:05:16,983
‫عندما ينضج القرنبيط، تتفتح البراعم‬
‫إلى أزهار صفراء زاهية.‬

88
00:05:17,066 --> 00:05:19,986
‫- يمكنك أن تتحقق من الأمر.‬
‫- قرنبيط، قرنبيط، قرنبيط.‬

89
00:05:20,069 --> 00:05:24,365
‫قرنبيط، من العبارة اللاتينية‬
‫"جذع نبتة مزهر"، اسم‬

90
00:05:24,449 --> 00:05:27,994
‫مجموعة متكورة بكثافة‬
‫من براعم الأزهار.‬

91
00:05:29,329 --> 00:05:31,914
‫حسن. أنت الفائزة.‬

92
00:05:35,793 --> 00:05:38,838
‫"تيري"، أنا مشغولة الآن.‬
‫أيمكنني معاودة الاتصال...؟‬

93
00:05:40,465 --> 00:05:41,841
‫ماذا؟‬

94
00:05:44,927 --> 00:05:47,472
‫- مرحباً أيتها الرئيسة.‬
‫- أنا أكثر تأنقاً‬

95
00:05:47,555 --> 00:05:51,642
‫- من أن أقوم بدفع كفالة لإخراجك أنت و...‬
‫- "ادوارد"، إبن عمي.‬

96
00:05:51,726 --> 00:05:53,686
‫آمل أن لا نكون قد أفسدنا أمسيتك.‬

97
00:05:53,770 --> 00:05:56,439
‫ليس هذا تماماً ما خططت له.‬
‫ما الذي حدث؟‬

98
00:05:56,522 --> 00:05:57,857
‫كنا في حفلة صغيرة.‬

99
00:05:57,940 --> 00:05:59,859
‫وأوقفتني الشرطة بسبب‬
‫علبة مشروب مفتوحة.‬

100
00:05:59,942 --> 00:06:02,195
‫- ماذا، هل أنا في الـ19 من عمري؟‬
‫- تتلقين مخالفة بسبب علبة مفتوحة‬

101
00:06:02,278 --> 00:06:05,406
‫- لكن لا يتم اعتقالك.‬
‫- يتم اعتقالك بسبب مخالفات توقف غير مدفوعة‬

102
00:06:06,115 --> 00:06:07,200
‫كم عددها؟‬

103
00:06:07,283 --> 00:06:09,035
‫ما يكفي لاعتقالي.‬

104
00:06:10,036 --> 00:06:11,162
‫وماذا عن "ادوارد"؟‬

105
00:06:11,954 --> 00:06:13,498
‫لقد حاول الدفاع عني.‬

106
00:06:13,581 --> 00:06:15,750
‫كل ما في الأمر أني قلت للشرطي‬
‫بأن ذلك لم يكن لائقاً.‬

107
00:06:15,833 --> 00:06:20,671
‫كان مهذباً... لكنهم اعتقلوه بتهمة إعاقة‬
‫شرطي عن أداء واجبه. أمهلنا لحظة.‬

108
00:06:21,839 --> 00:06:24,675
‫أنا لا يهمني نفسي‬
‫لكن اعملي إلغاء اعتقال "ادوارد".‬

109
00:06:24,759 --> 00:06:26,552
‫سأفعل ما في وسعي.‬

110
00:06:26,636 --> 00:06:29,555
‫لقد ماتت والدته وهو صغير‬
‫وقامت أمي بتربيته.‬

111
00:06:29,639 --> 00:06:31,015
‫إنه مثل أخي الأصغر.‬

112
00:06:31,974 --> 00:06:35,478
‫غداً في الصباح الباكر، سأتصل‬
‫بمكتب المدعي العام وأهتم بالأمر.‬

113
00:06:36,687 --> 00:06:40,066
‫أيمكنكما العودة للبيت؟‬
‫لديّ موعد مهم.‬

114
00:06:40,149 --> 00:06:42,068
‫بلغي تحياتي إلى "توني".‬

115
00:07:23,109 --> 00:07:25,695
‫أتعتقدين حقاً بأنني أستطع أن أغفو‬
‫وأنا أنتظرك؟‬

116
00:07:27,488 --> 00:07:30,658
‫كما تعلم، الوقت متأخر،‬
‫لذلك كنت لأتفهم.‬

117
00:07:31,075 --> 00:07:32,577
‫أنا سعيدة لأنك بقيت.‬

118
00:07:33,411 --> 00:07:37,582
‫لكن لعلمك فقط، في عيد العشّاق،‬
‫ما زلت أرغب بالورود كهدية.‬

119
00:07:38,499 --> 00:07:40,918
‫هل ستبقين واقفة هناك أم ماذا؟‬

120
00:07:42,378 --> 00:07:46,883
‫كما تعلم، هذا سريري.‬

121
00:07:47,383 --> 00:07:48,926
‫لذا...‬

122
00:07:52,305 --> 00:07:54,682
‫هل هذه فرشاة أسنان؟‬

123
00:07:55,600 --> 00:08:00,897
‫لا أريد أن أكون متجرئاً‬
‫لكن فكرت بالمبيت معك الليلة.‬

124
00:08:00,980 --> 00:08:02,231
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

125
00:08:02,690 --> 00:08:04,484
‫لا مانع لديّ.‬

126
00:08:10,990 --> 00:08:12,783
‫لا مانع لديّ على الإطلاق.‬

127
00:08:18,873 --> 00:08:20,500
‫أفرغت جدول مواعيدك لهذا اليوم.‬

128
00:08:20,583 --> 00:08:22,835
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لتتمكني من التركيز على وضعي.‬

129
00:08:22,919 --> 00:08:25,546
‫تحدثت مع المدعي العام.‬
‫وافق على إلغاء الاتهامات‬

130
00:08:25,630 --> 00:08:27,965
‫إذا دفعت الغرامات حتى نهاية الأسبوع.‬

131
00:08:28,049 --> 00:08:31,552
‫رائع.‬
‫لكنني سأحتاج إلى سلفة.‬

132
00:08:31,928 --> 00:08:33,095
‫لا مشكلة.‬

133
00:08:33,179 --> 00:08:36,015
‫يمكن أن يعترف "ادوارد" بتهمة أقل.‬
‫مثل الإزعاج.‬

134
00:08:37,767 --> 00:08:39,434
‫هل ستردين على الهاتف؟‬

135
00:08:40,645 --> 00:08:44,023
‫مكتب "جين بينغام".‬
‫إنها هنا لكنها مشغولة جداً يا "توني".‬

136
00:08:44,106 --> 00:08:45,983
‫ناوليني الهاتف.‬

137
00:08:47,652 --> 00:08:49,612
‫كنت أرسل لك رسالة نصية قصيرة.‬

138
00:08:49,695 --> 00:08:52,532
‫أمضيت وقتاً رائعاً ليلة أمس.‬

139
00:08:52,615 --> 00:08:54,116
‫وهذا الصباح.‬

140
00:08:54,200 --> 00:08:55,535
‫كان رائعاً.‬

141
00:08:55,618 --> 00:08:57,870
‫وأنت الآن تعويذتي الجديدة‬
‫للحظ السعيد.‬

142
00:08:57,954 --> 00:09:01,999
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تكلمين المساعد الجديد للنائب العام.‬

143
00:09:02,083 --> 00:09:04,001
‫اتصلوا بي أخيراً وحصلت على الوظيفة.‬

144
00:09:04,085 --> 00:09:05,169
‫غير صحيح.‬

145
00:09:05,253 --> 00:09:06,879
‫هذا مدهش!‬

146
00:09:06,963 --> 00:09:08,923
‫لا بد أن نحتفل الليلة.‬

147
00:09:09,006 --> 00:09:14,345
‫ماذا يأكل النائب العام؟‬
‫لأنني أعتقد بأن...‬

148
00:09:17,056 --> 00:09:18,766
‫عذراً يا "توني".‬

149
00:09:18,849 --> 00:09:20,017
‫"تيري"؟‬

150
00:09:20,101 --> 00:09:22,979
‫أنا متوترة. ليس الأمر بيدي.‬
‫أشعر بأنني المسؤولة عن "ادوارد".‬

151
00:09:23,062 --> 00:09:26,232
‫أريد أن أكون...‬

152
00:09:26,691 --> 00:09:28,568
‫- سأدعك تكملين.‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

153
00:09:28,651 --> 00:09:33,197
‫بخير. اسمع، يجب أن أنهي‬
‫لكن تهانيّ مجدداً يا سيد النيابة العامة.‬

154
00:09:33,573 --> 00:09:36,867
‫- حسن، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

155
00:09:36,951 --> 00:09:38,119
‫أنا آسفة يا "جين".‬

156
00:09:38,911 --> 00:09:42,123
‫هل أنت واثقة بأن القاضي‬
‫سيوافق على صفقة دفاع "ادوارد"؟‬

157
00:09:42,957 --> 00:09:44,959
‫موعدنا في المحكمة الساعة 3:00.‬

158
00:09:45,042 --> 00:09:48,087
‫سأتصل بك حالما نعرف أي شيء.‬

159
00:09:49,130 --> 00:09:50,590
‫ثقي بي يا "تيري".‬

160
00:09:50,673 --> 00:09:52,049
‫أنا أعرف ماذا أفعل.‬

161
00:09:57,430 --> 00:09:58,681
‫"ديفيد"؟‬

162
00:09:58,764 --> 00:10:01,809
‫- أنت مساعد السيد "باركر"، صح؟‬
‫- مساعد تنفيذي.‬

163
00:10:01,892 --> 00:10:04,687
‫أنا "فريد".‬
‫بدأت العمل في مكتب "كاسوول".‬

164
00:10:04,770 --> 00:10:08,149
‫ربما تعرفني كالشاب الجديد...‬

165
00:10:08,232 --> 00:10:10,651
‫أو المستخدم الجديد أو المبتدئ.‬

166
00:10:11,277 --> 00:10:14,655
‫لا شيء مما ذكرت.‬
‫يجب عليّ العودة إلى مكتبي.‬

167
00:10:14,739 --> 00:10:16,073
‫اسمع.‬

168
00:10:16,157 --> 00:10:18,159
‫بيني وبينك...‬

169
00:10:18,242 --> 00:10:20,036
‫بين مساعد ومساعد.‬

170
00:10:20,119 --> 00:10:22,705
‫هل يفوتني شيء ما هنا؟‬
‫هل يحدث شيء ما‬

171
00:10:22,788 --> 00:10:25,041
‫- بين رئيسك ورئيستي؟‬
‫- عذراً؟‬

172
00:10:25,124 --> 00:10:28,002
‫رئيسك أحضر قهوة لرئيستي.‬

173
00:10:28,085 --> 00:10:30,713
‫وشعرت بوجود شيء ما في الأجواء.‬

174
00:10:30,796 --> 00:10:33,466
‫فكما تعلم،‬
‫هل من شيء علي معرفته...‬

175
00:10:33,549 --> 00:10:36,552
‫- لا أعلم أين عملت سابقاً.‬
‫- في مكان لم تسمع عنه.‬

176
00:10:36,636 --> 00:10:40,097
‫لكن الموظفين في مركزنا لا ينهمكون‬
‫بالقيل والقال عن رؤسائهم.‬

177
00:10:44,727 --> 00:10:47,146
‫سعدت بالتعرف عليك!‬

178
00:10:47,229 --> 00:10:49,774
‫يمكنكم رؤية الضرر للفقرة الثانية‬
‫في العنق.‬

179
00:10:49,899 --> 00:10:51,692
‫عفواً. لم أعلم بأنك طبيب.‬

180
00:10:51,776 --> 00:10:58,366
‫خبيرنا الطبيب سيشهد بأن إصابة "جاك"‬
‫متسقة مع ضربة مسددة إلى فوق نحو الفك.‬

181
00:10:58,449 --> 00:10:59,659
‫يمكنه أن يشهد بما يشاء.‬

182
00:10:59,742 --> 00:11:02,119
‫- كان تصرف "هيلين" دفاعاً عن النفس.‬
‫- ماذا؟‬

183
00:11:02,203 --> 00:11:05,790
‫حسب التعريف، الدفاع عن النفس‬
‫يتضمن الدفاع عن الآخرين.‬

184
00:11:05,915 --> 00:11:11,087
‫السيد "براينت" أمضى موسماً كاملاً‬
‫من الإساءة العاطفية مع "سوزي".‬

185
00:11:11,170 --> 00:11:12,671
‫لا بد أنكم تمازحونني.‬

186
00:11:12,755 --> 00:11:16,050
‫ولم يكن أمام السيدة "ويكفيلد" أي خيار‬
‫سوى الدفاع عن إبنتها.‬

187
00:11:22,765 --> 00:11:26,268
‫"فريد"، ماذا يفعل هنا؟‬

188
00:11:26,352 --> 00:11:29,772
‫إنه مدرب كرة السلة‬
‫الذي يرفع دعوى ضد موكلتنا.‬

189
00:11:29,897 --> 00:11:32,900
‫- لماذا؟ هل تعرفينه؟‬
‫- كنت معه في علاقة.‬

190
00:11:32,983 --> 00:11:34,568
‫أقصد، "ديب" كانت.‬

191
00:11:36,529 --> 00:11:38,155
‫إنه عالم صغير حقاً.‬

192
00:11:38,989 --> 00:11:40,616
‫يجب أن أذهب.‬

193
00:11:46,997 --> 00:11:48,791
‫- عندي أخبار مهمة.‬
‫- عندي أخبار مهمة.‬

194
00:11:48,916 --> 00:11:50,751
‫- أخباري أهم.‬
‫- أخباري عن "غريسون".‬

195
00:11:50,876 --> 00:11:53,045
‫- أنت ابدأي أولاً.‬
‫- حسن.‬

196
00:11:54,755 --> 00:11:55,965
‫سينتقل من مسكنه.‬

197
00:11:56,048 --> 00:11:58,551
‫- ماذا؟‬
‫- مررت من أمام منزله، منزلكما القديم‬

198
00:11:58,634 --> 00:12:00,094
‫ورأيت لافتة "للبيع".‬

199
00:12:00,803 --> 00:12:03,305
‫لكن... لكن لماذا؟‬

200
00:12:03,389 --> 00:12:05,224
‫كان ذلك بيتنا.‬

201
00:12:05,307 --> 00:12:08,602
‫كانت تلك بداية حياتنا معاً.‬
‫كيف استطاع بيعه؟‬

202
00:12:08,686 --> 00:12:11,272
‫ربما هذا كثير عليه.‬

203
00:12:11,355 --> 00:12:12,648
‫حسن، دورك الآن.‬

204
00:12:13,983 --> 00:12:15,651
‫صادفت "آسبين جاك".‬

205
00:12:16,694 --> 00:12:18,112
‫- من؟‬
‫- "جاك براينت".‬

206
00:12:18,195 --> 00:12:19,947
‫الرجل الذي كنت أواعده قبل "غريسون".‬

207
00:12:20,030 --> 00:12:21,740
‫أجل.‬

208
00:12:21,866 --> 00:12:25,619
‫اصطحبنا إلى بيته في "آسبين"‬
‫ليلة عيد الميلاد. كان لطيفاً.‬

209
00:12:25,703 --> 00:12:27,663
‫لكن كانت هناك مشكلة.‬

210
00:12:27,746 --> 00:12:29,582
‫- كان متزوجاً.‬
‫- صحيح.‬

211
00:12:29,665 --> 00:12:33,794
‫أجل، بعد أسبوع من تلك الرحلة‬
‫اكتشفت بأن لديه زوجة وطفلين.‬

212
00:12:33,919 --> 00:12:34,962
‫أتذكرين؟ يا له من أحمق.‬

213
00:12:35,045 --> 00:12:38,090
‫أحمق يمتلك بيت تزلج رائعاً.‬

214
00:12:38,174 --> 00:12:40,718
‫ما زلت أمتلك تلك الصورة لنا‬
‫في الحوض الساخن.‬

215
00:12:41,635 --> 00:12:43,387
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

216
00:12:43,471 --> 00:12:45,514
‫- لديّ هذه الصورة أيضاً.‬
‫- أبدو ساحرة فيها.‬

217
00:12:45,598 --> 00:12:48,809
‫أجل، لكن يا "ستيسي"‬
‫إنها في دفتر قصاصاتي‬

218
00:12:48,893 --> 00:12:52,646
‫الذي لا يزال في بيت "غريسون"‬
‫في صندوق "غوتشي" خلف الجارزات.‬

219
00:12:52,730 --> 00:12:54,940
‫إذا كان "غريسون" ينتقل من مسكنه‬
‫فسيجدها.‬

220
00:12:55,024 --> 00:12:57,902
‫إنها صورة لك، "ديب"،‬
‫إمرأة أحبها.‬

221
00:12:57,985 --> 00:13:00,654
‫بالضبط، ومن يريد صورة‬
‫لإمرأة أحبها‬

222
00:13:00,738 --> 00:13:04,116
‫- مع رجل متزوج في حوض ساخن؟‬
‫- لم تعرفي بأنه كان متزوجاً.‬

223
00:13:04,200 --> 00:13:07,369
‫أنا لست هنا لأشرح هذا لـ"غريسون"‬
‫لذلك يجب أن أستعيد دفتر القصاصات ذاك.‬

224
00:13:08,120 --> 00:13:09,413
‫سأهتم بالأمر يا عزيزتي.‬

225
00:13:10,539 --> 00:13:11,707
‫لكن كيف؟‬

226
00:13:11,790 --> 00:13:13,459
‫أتذكرين أين كنت تحتفظين‬
‫بمفتاحك الاحتياطي؟‬

227
00:13:14,084 --> 00:13:17,004
‫- أجل.‬
‫- أنا أيضاً.‬

228
00:13:20,424 --> 00:13:23,761
‫- "كاسوول".‬
‫- إذا سألك أحدهم، لست أنا‬

229
00:13:23,886 --> 00:13:25,721
‫من وضعت إصبعها في كعكة‬
‫عيد ميلاد "لورين".‬

230
00:13:28,307 --> 00:13:31,852
‫- يجب أن نتكلم.‬
‫- أليس هذا ما نفعله؟‬

231
00:13:32,311 --> 00:13:33,854
‫مساعدانا يتحدثان بخصوصنا.‬

232
00:13:34,730 --> 00:13:38,526
‫هنا هناك شيء خاص بنا؟ أيتعلق الأمر‬
‫باحتسائنا الشراب معاً تلك الليلة؟‬

233
00:13:38,609 --> 00:13:41,195
‫مساعدك سأل مساعدي‬
‫لماذا أحضرت لك القهوة.‬

234
00:13:42,321 --> 00:13:45,074
‫هذا غير لائق بالمرة.‬
‫سأتحدث إليه.‬

235
00:13:46,033 --> 00:13:47,535
‫اسمع.‬

236
00:13:47,618 --> 00:13:49,203
‫لماذا أحضرت لي القهوة؟‬

237
00:13:50,496 --> 00:13:52,706
‫هل هذا هو المهم هنا؟‬

238
00:14:00,047 --> 00:14:01,549
‫اسمع.‬

239
00:14:01,632 --> 00:14:03,092
‫ما خطبك؟‬

240
00:14:03,551 --> 00:14:06,387
‫- لست واثقاً كيف أجيب على هذا.‬
‫- هل تحدثت مع "ديفيد"‬

241
00:14:06,470 --> 00:14:08,806
‫- عني وعن "باركر"؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

242
00:14:08,931 --> 00:14:10,057
‫أقصد، أجل، لكن...‬

243
00:14:10,140 --> 00:14:12,393
‫لو كنت أريد نميمة في المكتب‬
‫لاستخدمت "تيري".‬

244
00:14:12,851 --> 00:14:14,687
‫اسمعي، لم تكن هذه نميمة.‬

245
00:14:14,770 --> 00:14:19,441
‫كنت أكتسب معلومات. في وظيفتي السابقة‬
‫كنت الشخص الذي يعرف كل شيء.‬

246
00:14:19,525 --> 00:14:21,527
‫رأيت السيد "باركر" يحضر لك‬
‫كوب قهوة‬

247
00:14:21,610 --> 00:14:23,571
‫الأمر الذي بدا خارجاً عن المألوف.‬

248
00:14:23,988 --> 00:14:26,156
‫- فاستفسرت...‬
‫- اسمع.‬

249
00:14:26,240 --> 00:14:28,993
‫الزملاء الذين يعملون معاً‬
‫في إطار مهني‬

250
00:14:29,076 --> 00:14:31,370
‫يحضرون القهوة بعضهم إلى بعض أحياناً.‬
‫هذا كل شيء.‬

251
00:14:31,996 --> 00:14:33,581
‫- واضح؟‬
‫- حاضر يا آنستي.‬

252
00:14:38,794 --> 00:14:40,671
‫"ادوارد"!‬

253
00:14:40,754 --> 00:14:43,632
‫أعرف أنك قلت بأنك ستتصلين‬
‫لكنني لم أستطع الانتظار أكثر.‬

254
00:14:44,049 --> 00:14:46,802
‫هل تريد إخبارها أم أخبرها أنا؟‬

255
00:14:49,305 --> 00:14:50,931
‫كانت مدهشة!‬

256
00:14:52,224 --> 00:14:55,644
‫وافق القاضي على تخفيف التهمة‬
‫إلى جنحة. بدون حبس.‬

257
00:14:55,728 --> 00:14:58,981
‫أشكرك، أشكرك، أشكرك.‬
‫آسفة لأني كنت لحوحة ومزعجة.‬

258
00:14:59,064 --> 00:15:01,275
‫لا، كنت مصدر إزعاج خفيف فقط.‬

259
00:15:01,358 --> 00:15:04,653
‫- "جين"، أنا مدينة لك حقاً.‬
‫- لا شيء يستحق الذكر.‬

260
00:15:04,737 --> 00:15:08,324
‫لديّ كل هذه المعرفة القانونية في رأسي.‬
‫وكل ما هنالك أنني استخدمتها.‬

261
00:15:08,949 --> 00:15:10,784
‫- "ادوارد كيم"؟‬
‫- أجل.‬

262
00:15:10,868 --> 00:15:12,369
‫شرطة دائرة الهجرة.‬

263
00:15:12,453 --> 00:15:14,872
‫أبلغتنا المحكمة عن صفقة دفاعك.‬
‫عليك مرافقتنا.‬

264
00:15:14,955 --> 00:15:16,665
‫- لا أفهم.‬
‫- لا!‬

265
00:15:16,749 --> 00:15:20,794
‫عفواً، أنا محاميته.‬
‫هلا تتمهل قليلاً؟‬

266
00:15:20,878 --> 00:15:23,005
‫ما الذي يحدث؟‬

267
00:15:23,088 --> 00:15:25,633
‫إنه بلاغ طرد.‬
‫يريدون ترحيلك.‬

268
00:15:25,716 --> 00:15:29,094
‫- لا يمكنكم ذلك. إنه مواطن أمريكي.‬
‫- ليس وفقاً لقاعدة بياناتنا.‬

269
00:15:29,219 --> 00:15:31,388
‫- من هنا يا سيد "كيم".‬
‫- سيدي.‬

270
00:15:32,139 --> 00:15:34,558
‫آنستي، يجب أن تبعدي يدك.‬

271
00:15:35,309 --> 00:15:38,562
‫حسن، لكن ثمة خطأ بكل تأكيد.‬

272
00:15:38,646 --> 00:15:40,648
‫سيد "كيم".‬

273
00:15:43,275 --> 00:15:46,278
‫"جين"، افعلي شيئاً أرجوك.‬

274
00:15:54,620 --> 00:15:55,996
‫هذا غير منطقي.‬

275
00:15:56,080 --> 00:15:59,291
‫عندما اعترفت بالتهمة‬
‫أبلغت الشرطة دائرة الهجرة بشكل تلقائي‬

276
00:15:59,375 --> 00:16:01,835
‫وتم تصنيفك للترحيل الفوري.‬

277
00:16:01,919 --> 00:16:04,672
‫أنت أخبرته بأن يوافق على الصفقة‬
‫وبأنه لن يتم سجنه.‬

278
00:16:04,755 --> 00:16:06,632
‫لكنني لم أعرف بأنه ليس مواطناً.‬

279
00:16:06,715 --> 00:16:10,928
‫لكنني مواطن.‬
‫لديّ رقم ضمان اجتماعي، رخصة.‬

280
00:16:11,011 --> 00:16:12,137
‫بطاقة مكتبة.‬

281
00:16:12,262 --> 00:16:16,600
‫وفقاً للحكومة، أنت أتيت كسائح‬
‫وأنت رضيع ولم تغادر قط.‬

282
00:16:16,684 --> 00:16:19,728
‫لكن والده كان جندياً أمريكياً‬
‫تم تعيينه في "كوريا الشمالية".‬

283
00:16:19,812 --> 00:16:21,230
‫أين والدك الآن؟‬

284
00:16:21,772 --> 00:16:24,358
‫قُتل في حادث في القاعدة‬
‫قبل ولادتي.‬

285
00:16:24,441 --> 00:16:26,860
‫عندها أتيا للعيش معي ومع والدتي.‬

286
00:16:26,944 --> 00:16:28,988
‫إذاً فقد وقع خطأ ما.‬

287
00:16:29,071 --> 00:16:32,324
‫لذلك سنقدم الوثائق الصحيحة‬
‫إلى دائرة الهجرة.‬

288
00:16:32,408 --> 00:16:37,371
‫- وعندئذ يمكنني العودة للبيت؟‬
‫- أجل يا "ادوارد"، أعدك.‬

289
00:16:41,625 --> 00:16:43,252
‫"تيري"!‬

290
00:16:43,335 --> 00:16:45,129
‫"تيري"!‬

291
00:16:45,254 --> 00:16:47,631
‫- كل هذا بسببي.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

292
00:16:47,715 --> 00:16:49,800
‫عندما واجه الشرطي، كان ذلك بسببي.‬

293
00:16:50,300 --> 00:16:53,303
‫- كان يدافع عنك وحسب.‬
‫- أنا حثثته على ذلك.‬

294
00:16:53,387 --> 00:16:56,598
‫كان يقف هناك خائفاً‬
‫وأنا طلبت منه أن يفعل شيئاً.‬

295
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
‫لو أبقيت فمي مقفلاً‬
‫لما حدث أي شيء من هذا.‬

296
00:16:59,601 --> 00:17:01,937
‫"تيري"، سيكون كل شيء على ما يرام.‬

297
00:17:04,815 --> 00:17:09,737
‫وفقاً لقانون علاقة الدم يحق لإبن مواطن‬
‫أمريكي الحصول على مواطنة.‬

298
00:17:09,819 --> 00:17:15,701
‫لذلك علينا أن نثبت نسب والده‬
‫وسينتهي كل هذا الأمر، حسن؟‬

299
00:17:23,459 --> 00:17:26,127
‫يجب أن نكفّ عن الالتقاء هكذا.‬

300
00:17:26,252 --> 00:17:27,337
‫ما الأمر الآن يا "فريد"؟‬

301
00:17:27,421 --> 00:17:29,923
‫هل ستخبرني عن مساعد قضائي‬
‫يسرق المشابك؟‬

302
00:17:30,007 --> 00:17:32,551
‫بأن "مارسي" في قسم المحاسبة‬
‫تضيف الفودكا إلى كوبها الشاي؟‬

303
00:17:32,634 --> 00:17:35,929
‫لا، لا، لا. لا شيء من هذا.‬
‫"مارسي"؟ حقاً؟‬

304
00:17:36,972 --> 00:17:40,434
‫اسمع، أنا لست نمّام المكتب.‬

305
00:17:40,517 --> 00:17:45,773
‫لا أريدك أن تعتقد بأن "كيم" توظف شخصاً‬
‫ليس كتوماً.‬

306
00:17:46,482 --> 00:17:48,776
‫- هل وجهت لك توبيخاً قاسياً؟‬
‫- إنها موهوبة.‬

307
00:17:50,360 --> 00:17:52,362
‫لم أتعمد ايقاعك في متاعب.‬

308
00:17:52,446 --> 00:17:57,993
‫كلا، لا عليك. في وظيفتي السابقة‬
‫تعاملت مع شؤون مصيرية، لذلك أتفهم الأمر.‬

309
00:17:58,077 --> 00:18:01,997
‫اشتريت لك هذا كعربون سلام.‬

310
00:18:02,081 --> 00:18:04,666
‫اشتريت لي كوب قهوة؟‬

311
00:18:04,750 --> 00:18:09,671
‫ذهبت لإحضار قهوة حليب الصويا المضاعفة‬
‫التي تشربها "كيم" بعد الظهر وفكرت...‬

312
00:18:11,048 --> 00:18:12,174
‫شكراً يا "فريد".‬

313
00:18:12,299 --> 00:18:15,427
‫أتدري، ربما يجدر بنا تناول الغداء معاً‬
‫في وقت ما.‬

314
00:18:15,511 --> 00:18:18,347
‫أنا متفرغ غداً.‬
‫سأعد بعض الشطائر.‬

315
00:18:23,227 --> 00:18:25,187
‫كنت أعاني من ألم مستمر‬

316
00:18:25,270 --> 00:18:27,356
‫- واضطررت لتقليص ساعات عملي.‬
‫- وخارج العمل؟‬

317
00:18:28,607 --> 00:18:31,610
‫علاج طبيعي.‬
‫3 مرات في الأسبوع.‬

318
00:18:32,111 --> 00:18:34,530
‫إنه يقيم حفلة شفقة‬
‫ويدعو المحلفين إليها.‬

319
00:18:35,531 --> 00:18:37,074
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

320
00:18:40,077 --> 00:18:43,080
‫أليس صحيحاً أن "سوزي ويكفيلد"‬
‫لعبت بمعدل دقيقتين للمباراة‬

321
00:18:43,163 --> 00:18:45,874
‫وتم استبدالها بشكل منتظم‬
‫بإبنتك؟‬

322
00:18:45,958 --> 00:18:48,919
‫عندما أكون في الملعب‬
‫أنا لست والد فتاة واحدة.‬

323
00:18:49,002 --> 00:18:50,587
‫أنا مدرب كل الفريق.‬

324
00:18:51,588 --> 00:18:53,298
‫سأعتبر أنك أجبت بـ"نعم".‬

325
00:18:53,382 --> 00:18:56,718
‫خلال الموسم، هل طلبت منك "سوزي"‬
‫مراراً وتكراراً أن تزيد لها وقت اللعب؟‬

326
00:18:56,802 --> 00:18:58,804
‫الجميع يريد مزيداً من الوقت‬
‫في الملعب.‬

327
00:19:00,097 --> 00:19:03,934
‫في مرحلة ما، هل قلت لها بأن‬
‫تتحلى بالرجولة وتكف عن التباكي؟‬

328
00:19:04,601 --> 00:19:07,312
‫كنت أحاول تحفيزها، لتقويتها.‬

329
00:19:07,396 --> 00:19:10,440
‫سيد "براينت"، هذه نسخة‬
‫من رسالة الدوري خاصتكم.‬

330
00:19:10,524 --> 00:19:12,693
‫هلا تقرأ الفقرة المعلمة؟‬

331
00:19:15,279 --> 00:19:16,488
‫"في (ويستيرن فالي سبورتس)‬

332
00:19:16,572 --> 00:19:19,158
‫نحن نؤمن بأن كل طفل يستحق‬
‫وقتاً متساوياً في الملعب‬

333
00:19:19,575 --> 00:19:23,245
‫- بصرف النظر عن قدرته الرياضية".‬
‫- هل خططت لتقوية‬

334
00:19:23,328 --> 00:19:25,706
‫فتاة في الثامنة من عمرها‬
‫كبديل لرسالة الدوري؟‬

335
00:19:27,416 --> 00:19:29,793
‫لا أعرف كيف أجيب على هذا السؤال.‬

336
00:19:31,128 --> 00:19:32,337
‫لقد فعلت لتوّك.‬

337
00:19:34,214 --> 00:19:35,841
‫أعرف بأن ظنك قد خاب يا أمي.‬

338
00:19:35,924 --> 00:19:38,051
‫لم يكن يجدر بي اصطحاب "ادوارد"‬
‫إلى الحفلة.‬

339
00:19:39,261 --> 00:19:41,513
‫هل هذا كل ما لديك لتقوليه؟‬

340
00:19:41,597 --> 00:19:44,683
‫"جين" محامية بارعة.‬
‫ستسوّي كل شيء.‬

341
00:19:45,434 --> 00:19:49,521
‫لقد سمعت الكثير عنك يا سيدة "لي".‬

342
00:19:49,605 --> 00:19:52,232
‫"تيري" تثني عليك كثيراً...‬

343
00:19:53,066 --> 00:19:55,485
‫"ادوارد" محبوس بسبب خطأ‬
‫مكتبي وحسب.‬

344
00:19:55,569 --> 00:19:58,947
‫بمجرد أن نوضح وضعيته كمهاجر‬
‫سنخرجه.‬

345
00:19:59,573 --> 00:20:00,699
‫أشكرك يا "جين".‬

346
00:20:00,782 --> 00:20:02,576
‫علينا فقط أن نشخّص والده.‬

347
00:20:03,243 --> 00:20:04,661
‫لم ألتقِ به مطلقاً.‬

348
00:20:04,745 --> 00:20:07,497
‫كنا نعيش في "كليفورنيا"‬
‫عندما وُلد "ادوارد".‬

349
00:20:07,998 --> 00:20:12,211
‫ربما لديك شهادة ولادة‬
‫أو وثائق تجنيد؟‬

350
00:20:12,836 --> 00:20:14,755
‫لا، لا شيء.‬

351
00:20:15,380 --> 00:20:18,342
‫أمي، هناك تلك الصورة القديمة‬
‫لوالد "ادوارد" في غرفته.‬

352
00:20:18,467 --> 00:20:20,761
‫- إنها مجرد صورة.‬
‫- من شأنها أن تفيدنا.‬

353
00:20:22,763 --> 00:20:23,847
‫سأرجع حالاً.‬

354
00:20:28,393 --> 00:20:29,478
‫هل أنت بخير؟‬

355
00:20:29,561 --> 00:20:31,939
‫- هل رأيت كم هي غاضبة؟‬
‫- لا.‬

356
00:20:32,022 --> 00:20:36,151
‫صدقيني، الهدوء والسكون أسوأ بكثير‬
‫من الصراخ والصياح.‬

357
00:20:36,360 --> 00:20:38,237
‫عندما كنت في العاشرة من عمري‬
‫حرقت المرآب.‬

358
00:20:38,320 --> 00:20:39,863
‫بقيت صامتة لأسبوع.‬

359
00:20:39,947 --> 00:20:41,406
‫لا تسألي.‬

360
00:20:41,990 --> 00:20:43,033
‫هاك.‬

361
00:20:43,742 --> 00:20:44,785
‫أشكرك.‬

362
00:20:47,454 --> 00:20:50,207
‫عظيم. أستطيع رؤية اسمه‬
‫ومرتبته.‬

363
00:20:50,290 --> 00:20:52,501
‫سنتمكن من التعرف عليه بواسطة هذه.‬
‫أشكرك.‬

364
00:20:52,584 --> 00:20:54,836
‫أخبري "ادوارد"‬
‫بأنني سأعد عشاءه المفضل.‬

365
00:20:54,920 --> 00:20:56,421
‫سيكون جاهزاً لدى عودته.‬

366
00:21:02,427 --> 00:21:04,513
‫"سوزي"، لماذا أردت اللعب‬
‫في فريق كرة السلة؟‬

367
00:21:04,596 --> 00:21:07,641
‫بسبب صديقاتي المفضلات.‬
‫كنا نلعب يومياً في الاستراحة.‬

368
00:21:07,724 --> 00:21:11,019
‫كان ذلك ممتعاً.‬
‫ثم انضممنا جميعاً إلى الدوري معاً.‬

369
00:21:11,270 --> 00:21:13,105
‫أما زلت تلعبين كرة السلة‬
‫في الاستراحة؟‬

370
00:21:13,814 --> 00:21:15,649
‫- لا.‬
‫- لماذا؟‬

371
00:21:17,818 --> 00:21:20,445
‫- لا أدري.‬
‫- لا عليك يا "سوزي"، يمكنك إخباري.‬

372
00:21:21,989 --> 00:21:25,242
‫قال لي المدرب أمام كل صديقاتي‬
‫بأنني رديئة.‬

373
00:21:25,367 --> 00:21:30,122
‫الآن، إذا لعبت، أكون آخر من يتم‬
‫اختيارها ولا أحد يمرر لي الكرة.‬

374
00:21:30,247 --> 00:21:32,416
‫ما كنت أنا لأرغب بوجودي في الفريق.‬

375
00:21:32,916 --> 00:21:36,044
‫"سوزي"، عندما كنت في مثل سنك‬

376
00:21:36,128 --> 00:21:39,256
‫كان لديّ مدرب أخبرني‬
‫بأنني لا أجيد اللعب.‬

377
00:21:42,342 --> 00:21:44,344
‫جعلني أشعر باستياء حيال نفسي.‬

378
00:21:44,970 --> 00:21:46,513
‫لكن أتعلمين؟‬

379
00:21:46,930 --> 00:21:48,890
‫لم أسمح لذلك بالوقوف في طريقي.‬

380
00:21:49,266 --> 00:21:51,393
‫وفي الجامعة، كنت من ضمن الفريق.‬

381
00:21:52,311 --> 00:21:55,147
‫أحياناً المدرب هو الرديء.‬

382
00:22:04,948 --> 00:22:06,658
‫"سوزي".‬

383
00:22:06,742 --> 00:22:09,494
‫كنت واقفة بجانب والدتك عندما‬
‫ضربت المدرب "جاك"، صحيح؟‬

384
00:22:10,370 --> 00:22:11,371
‫أجل.‬

385
00:22:11,455 --> 00:22:14,458
‫- هل هدّدها المدرب "جاك"؟‬
‫- لا.‬

386
00:22:14,541 --> 00:22:17,586
‫- هل هدّدك؟‬
‫- لا.‬

387
00:22:18,920 --> 00:22:23,216
‫عندما تخبرين والدتك بأن لديك مشاكل‬
‫مع طفل آخر في المدرسة‬

388
00:22:23,300 --> 00:22:25,761
‫هل تخبرك بأن تحلي تلك المشكلة‬
‫بالضرب؟‬

389
00:22:26,762 --> 00:22:27,846
‫بالطبع لا.‬

390
00:22:28,513 --> 00:22:29,598
‫ماذا تقول؟‬

391
00:22:30,766 --> 00:22:31,892
‫أن أحلها بالكلام.‬

392
00:22:33,268 --> 00:22:35,312
‫هذه نصيحة جيدة.‬

393
00:23:35,330 --> 00:23:37,749
‫"ستيسي"؟‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

394
00:23:38,625 --> 00:23:45,006
‫سيبدو هذا جنونياً‬
‫لكنني رأيت حلماً بشأن "ديب".‬

395
00:23:45,132 --> 00:23:47,509
‫على كل حال، كانت تحاول‬
‫إخباري بشيء ما‬

396
00:23:47,592 --> 00:23:53,557
‫لذلك كان علي المجيء إلى بيتكما‬
‫لأحاول التواصل معها.‬

397
00:23:56,226 --> 00:23:57,936
‫أحياناً، يكون الأمر صعباً جداً‬

398
00:23:58,019 --> 00:24:00,147
‫- وأشعر بأنني أفتقدها.‬
‫- أنا أفهمك.‬

399
00:24:00,230 --> 00:24:02,691
‫ولكنت اتصلت بك لو عرفت‬
‫بأنك في البيت، لكن...‬

400
00:24:03,441 --> 00:24:05,152
‫لماذا أنت في البيت، بأي حال؟‬

401
00:24:05,235 --> 00:24:06,903
‫سألتقي مع سمسار عقاراتي؟‬

402
00:24:08,238 --> 00:24:09,406
‫هل ستبيع؟‬

403
00:24:10,407 --> 00:24:13,785
‫أظن أنني بحاجة إلى بداية جديدة‬
‫في مكان آخر.‬

404
00:24:13,869 --> 00:24:17,080
‫سوف أفتقد هذا البيت.‬

405
00:24:17,164 --> 00:24:19,583
‫أنا و "ديب" كنا نقوم‬
‫بتمارين قوة تحمل على الدرج.‬

406
00:24:19,666 --> 00:24:22,669
‫كنا نتدرب على أدوارنا‬
‫قبل تجارب الأداء‬

407
00:24:22,752 --> 00:24:25,380
‫ونقيم حفلات صاخبة‬
‫عندما كنت تغيب خارج المدينة.‬

408
00:24:25,463 --> 00:24:27,507
‫مهلاً، دعك من هذا.‬

409
00:24:27,591 --> 00:24:29,718
‫حسن، الوقت لا يتوقف.‬

410
00:24:31,386 --> 00:24:32,846
‫ما هذا؟‬

411
00:24:33,513 --> 00:24:36,933
‫أثناء محاولتي التواصل مع "ديب"‬

412
00:24:37,017 --> 00:24:39,269
‫وجدت...‬

413
00:24:39,394 --> 00:24:45,609
‫جزمة "غوتشي" سوداء قياس 39‬

414
00:24:45,692 --> 00:24:47,694
‫كنت قد أقرضتها إياها.‬

415
00:24:47,777 --> 00:24:49,779
‫لذلك يمكنني استعادتها، صحيح؟‬

416
00:24:49,863 --> 00:24:52,866
‫- طبعاً. إنها لك.‬
‫- أشكرك. يجب أن أذهب.‬

417
00:25:13,136 --> 00:25:14,763
‫تفضل.‬

418
00:25:16,765 --> 00:25:19,517
‫- "بينغام".‬
‫- تسرني رؤيتك أنت أيضاً.‬

419
00:25:19,935 --> 00:25:22,395
‫ظننت شخصاً آخر.‬

420
00:25:22,479 --> 00:25:26,858
‫شخص تحاول جذبه بعطرك الجديد؟‬
‫إنه لاذع.‬

421
00:25:26,942 --> 00:25:28,151
‫بماذا أساعدك؟‬

422
00:25:28,693 --> 00:25:31,321
‫كنت أتساءل ماذا يحدث‬
‫في قضية "غريسون" و"كيم".‬

423
00:25:31,404 --> 00:25:32,405
‫لماذا أنت مهتمة؟‬

424
00:25:33,156 --> 00:25:34,741
‫بصفتي محامية توّاقة لأن أصبح شريكة‬

425
00:25:34,824 --> 00:25:37,577
‫يجدر بي الاهتمام‬
‫بكل شؤون الشركة، صحيح؟‬

426
00:25:38,995 --> 00:25:41,456
‫يعجبني الحماس‬
‫لكن قضيتهما مصيرها الخسارة.‬

427
00:25:41,539 --> 00:25:43,750
‫موكلتنا لكمت مشتكياً مثيراً للشفقة.‬

428
00:25:43,833 --> 00:25:47,545
‫ذلك الرجل حثالة.‬
‫حسبما سمعت.‬

429
00:25:48,171 --> 00:25:50,090
‫حسبما تقول "كيم"‬
‫هيئة المحلفين تعتقد بأنه جيد.‬

430
00:25:50,173 --> 00:25:51,258
‫لا، إنه رجل فظيع.‬

431
00:25:51,383 --> 00:25:54,135
‫رجل من النوع الذي ينزع خاتم زفافه‬
‫في قاعة اللياقة‬

432
00:25:54,219 --> 00:25:56,137
‫ويبدأ بالتودد إلى فتاة‬
‫خلال دورة الـ "بيلاتيس".‬

433
00:25:58,265 --> 00:25:59,307
‫أنا أقول وحسب.‬

434
00:26:00,183 --> 00:26:04,854
‫أجل، لِمَ لا تخبري "غريسون" بأفكارك؟‬
‫أنا مشغول ببعض الأمور.‬

435
00:26:05,397 --> 00:26:07,857
‫صحيح، العطر الجديد.‬

436
00:26:07,941 --> 00:26:09,526
‫بدأت أعتاده.‬

437
00:26:11,111 --> 00:26:13,530
‫"بينغام"، دعيني أسألك شيئاً.‬

438
00:26:13,613 --> 00:26:17,117
‫هل وجدت نفسك في أي وقت في‬
‫وضع حيث تعملين مع شخص ما‬

439
00:26:17,200 --> 00:26:22,289
‫ثم تدركين بأن مشاعرك تجاه‬
‫ذلك الشخص تتطور؟‬

440
00:26:23,665 --> 00:26:26,418
‫وكتمان تلك المشاعر من أصعب الأمور‬
‫التي تفعلها؟‬

441
00:26:29,004 --> 00:26:30,630
‫- لا.‬
‫- أجل، ولا أنا.‬

442
00:26:32,215 --> 00:26:35,093
‫- هل هي "سينثيا" من قسم المحاسبة؟‬
‫- طابت ليلتك يا "بينغام".‬

443
00:26:36,761 --> 00:26:42,100
‫أردت تحضير شيء جميل للاحتفال بوظيفتك‬
‫لكنني كنت مشغولة بقضية "تيري".‬

444
00:26:42,183 --> 00:26:43,435
‫كيف حالها؟‬

445
00:26:44,769 --> 00:26:46,771
‫أرغمت جندياً قديماً مسرحاً‬

446
00:26:46,855 --> 00:26:49,316
‫على إبقاء أرشيف المحاربين القدماء‬
‫مفتوحاً حتى وقت متأخر.‬

447
00:26:49,441 --> 00:26:51,651
‫- يبدو هذا من شيم "تيري".‬
‫- أجل.‬

448
00:26:52,527 --> 00:26:54,070
‫ألا تحب الفطر؟‬

449
00:26:54,154 --> 00:26:57,657
‫- أنا آسفة. كان يجدر بي أن أسألك.‬
‫- لا، لا. البيتزا جيدة.‬

450
00:27:00,535 --> 00:27:04,205
‫لكن ثمة شيئاً عليّ اخبارك به.‬

451
00:27:04,622 --> 00:27:05,832
‫هل هو شيء سيء؟‬

452
00:27:09,002 --> 00:27:10,587
‫إنه سيء، أليس كذلك؟‬

453
00:27:11,671 --> 00:27:12,839
‫وظيفتي الجديدة.‬

454
00:27:13,506 --> 00:27:20,138
‫اكتشفت للتوّ بأنه تم تعييني من‬
‫قبل وزارة العدل في "واشنطن".‬

455
00:27:20,680 --> 00:27:23,183
‫ويريدونني أن أكون هناك‬
‫حتى نهاية الأسبوع.‬

456
00:27:26,353 --> 00:27:28,605
‫ستنتقل إلى الطرف الآخر من البلاد؟‬

457
00:27:31,691 --> 00:27:35,028
‫- هذا عظيم.‬
‫- يمكن أن يكون.‬

458
00:27:36,905 --> 00:27:40,116
‫- كيف؟‬
‫- إذا انتقلت معي.‬

459
00:27:50,418 --> 00:27:52,837
‫كانت الأمور قد بدأت تتقدم بنجاح معنا.‬

460
00:27:52,921 --> 00:27:57,300
‫أحضر فرشاة أسنانه.‬
‫وكان هناك قرنبيط.‬

461
00:27:57,759 --> 00:28:00,512
‫- راودني إحساس جيد.‬
‫- إنه جيد يا عزيزتي.‬

462
00:28:00,595 --> 00:28:02,263
‫لقد طلب منك مرافقته.‬

463
00:28:02,347 --> 00:28:04,140
‫عندما كنت "ديب"‬
‫كنت لتوافقي على الفور.‬

464
00:28:04,224 --> 00:28:07,143
‫أجل، لم يكن لدى "ديب"‬
‫وظيفة تتركها خلفها.‬

465
00:28:07,644 --> 00:28:10,188
‫"ديب" كانت عارضة أزياء مجتهدة مثلي.‬

466
00:28:10,939 --> 00:28:14,692
‫أنا آسفة. لم أقصد الإساءة إليك‬
‫أو إلى نفسي.‬

467
00:28:15,026 --> 00:28:16,194
‫اعتذارك مقبول.‬

468
00:28:16,277 --> 00:28:21,533
‫ولعلمك فقط، إذا انتقلت سأفتقدك كثيراً‬
‫لدرجة أنني لن أعرف ماذا سأفعل.‬

469
00:28:22,200 --> 00:28:25,203
‫- لا أريد التفكير بذلك.‬
‫- مرحى للتهرّب!‬

470
00:28:25,578 --> 00:28:27,455
‫- لننظر إلى الصور.‬
‫- حسن.‬

471
00:28:28,790 --> 00:28:30,708
‫دفتر قصاصاتي.‬

472
00:28:38,049 --> 00:28:40,927
‫كأنها حياة شخص آخر.‬

473
00:28:41,219 --> 00:28:43,054
‫وجدت الصور.‬

474
00:28:43,722 --> 00:28:45,432
‫ها هو. الرجل المتزوج.‬

475
00:28:45,515 --> 00:28:49,978
‫- مرة أخرى، لم أعرف بأنه كان متزوجاً.‬
‫- كان من الممكن حدوث هذا لأيّ منا.‬

476
00:28:50,061 --> 00:28:52,063
‫"جاك" الوغد.‬

477
00:28:52,147 --> 00:28:53,815
‫يبدو معتداً جداً بنفسه.‬

478
00:28:53,898 --> 00:28:56,651
‫إنك تخفي زوجة وطفلين يا سيد.‬

479
00:28:56,735 --> 00:28:57,861
‫تذكرين اليوم التالي‬

480
00:28:57,944 --> 00:29:01,281
‫عندما ذهب للتزلج واصطدم مع متزلج‬
‫على عربة تزلج. هذه عواقب تصرفات المرء.‬

481
00:29:01,406 --> 00:29:03,575
‫اضطررنا لنقله إلى قسم الطوارئ.‬

482
00:29:03,658 --> 00:29:04,868
‫ما يفسر هذا.‬

483
00:29:08,371 --> 00:29:11,750
‫يا إلهي، أصيب بالتواء في عنقه‬
‫في "آسبين".‬

484
00:29:12,667 --> 00:29:14,252
‫تبدو مثل أغنية ريفية.‬

485
00:29:14,335 --> 00:29:16,504
‫أصيب بالتواء في عنقه في "آسبين".‬

486
00:29:16,588 --> 00:29:19,382
‫هذا جيد للّازمة‬
‫لكننا بحاجة إلى أبيات أخرى.‬

487
00:29:19,466 --> 00:29:21,468
‫ماذا يمكن أن يكون على وزن "آسبين"؟‬

488
00:29:21,551 --> 00:29:25,054
‫"ستيسي"، "جاك" يقاضي عميلة "غريسون"‬
‫بالتسبب له باصابة في العنق.‬

489
00:29:25,180 --> 00:29:27,432
‫ماذا لو حدث ذلك فعلاً في "آسبين"؟‬

490
00:29:27,515 --> 00:29:33,104
‫يا إلهي، مواعدتك لرجل متزوج‬
‫قد يكون أفضل شيء حدث مع "غريسون"!‬

491
00:29:34,898 --> 00:29:37,525
‫لم يبدُ هذا جيداً.‬

492
00:29:44,699 --> 00:29:46,534
‫أنت مستعد للجلسة الختامية؟‬

493
00:29:47,744 --> 00:29:49,704
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت من وضع هذا على مكتبي؟‬

494
00:29:50,121 --> 00:29:52,415
‫لم أرَها من قبل.‬

495
00:29:54,125 --> 00:29:55,877
‫"آسبين"، 2006.‬

496
00:29:59,672 --> 00:30:00,715
‫إذا كان هذا حقيقياً...‬

497
00:30:00,799 --> 00:30:03,510
‫فقد لا تكون "هيلين" هي المسبب المباشر‬
‫لإصابة عنق "جاك".‬

498
00:30:04,093 --> 00:30:07,639
‫سأرسل مذكرة إحضار ملفاته الطبية‬
‫من "آسبين".‬

499
00:30:08,264 --> 00:30:10,767
‫لكن يا "غريسون"، من أين أتت هذه؟‬

500
00:30:11,017 --> 00:30:14,395
‫رجل مثل جاك يصنع لنفسه أعداء.‬
‫ربما يقوم أحد ما بالانتقام.‬

501
00:30:18,191 --> 00:30:20,610
‫- مستحيل.‬
‫- "فريد"، هل رأيت "تيري"؟‬

502
00:30:20,693 --> 00:30:23,613
‫يا صاح، سأسيطر على ذلك المكان.‬

503
00:30:24,113 --> 00:30:25,198
‫أجل.‬

504
00:30:25,323 --> 00:30:27,325
‫حسن.‬
‫أشكرك مجدداً على الدعوة.‬

505
00:30:27,700 --> 00:30:28,952
‫حسن. إلى اللقاء.‬

506
00:30:31,621 --> 00:30:33,540
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- مع من كنت تتحدث؟‬

507
00:30:34,624 --> 00:30:36,626
‫صديقي المفضل الجديد وحسب.‬

508
00:30:36,709 --> 00:30:39,254
‫- من هو أفضل أصدقائك؟‬
‫- "ديفيد". من الشركة.‬

509
00:30:39,337 --> 00:30:42,215
‫- أتقصد مساعد "باركر"؟‬
‫- أجل. حدث بيننا سوء تفاهم‬

510
00:30:42,298 --> 00:30:45,301
‫فاشتريت له قهوة وتناولنا الغداء،‬
‫اتفقنا جيداً.‬

511
00:30:45,385 --> 00:30:48,221
‫باختصار، دعاني إلى سهرة "كاريوكي".‬

512
00:30:48,721 --> 00:30:51,432
‫"فريد"، أنت تعرف‬
‫بأن "ديفيد" مثلي الجنس، صحيح؟‬

513
00:30:51,516 --> 00:30:52,600
‫لا، هذا غير صحيح.‬

514
00:30:52,684 --> 00:30:53,768
‫بلى. إنه كذلك.‬

515
00:30:55,061 --> 00:30:56,271
‫لا يبدو عليه بأنه مثلي الجنس.‬

516
00:30:56,354 --> 00:30:58,606
‫لا يمكنك معرفة أي شيء‬
‫بمجرد النظر إلى شخص ما.‬

517
00:30:58,690 --> 00:31:00,984
‫أقصد، هل أبدو لك كعارضة أزياء‬
‫شقراء في الـ25 من العمر؟‬

518
00:31:01,985 --> 00:31:03,695
‫مهلاً، هل هذا سؤال مخادع؟‬

519
00:31:03,778 --> 00:31:06,114
‫جميل أن لديك صديقاً جديد.‬
‫"ديفيد" رائع.‬

520
00:31:06,197 --> 00:31:10,201
‫لكن قهوة، غداء، كاريوكي؟‬

521
00:31:11,661 --> 00:31:14,831
‫احرص على ألا يسيء فهمك.‬
‫أنت لست ملماً بالتلميحات الإجتماعية.‬

522
00:31:14,956 --> 00:31:18,084
‫إنه يناديني "يا صاح" ولديه بطاقة‬
‫موسمية لمباريات "ذا كينغز".‬

523
00:31:18,167 --> 00:31:19,627
‫منذ اعتزال "غريتزكي"‬

524
00:31:19,711 --> 00:31:22,171
‫أصبح الهوكي في "لوس أنجلوس"‬
‫مثل التزلج على الجليد.‬

525
00:31:22,463 --> 00:31:23,548
‫يجب أن أذهب.‬

526
00:31:27,427 --> 00:31:29,637
‫عندما كان رضيعاً‬
‫دخل "ادوارد كيم" إلى البلاد‬

527
00:31:29,721 --> 00:31:31,514
‫بتأشيرة لستة أشهر.‬

528
00:31:31,598 --> 00:31:34,392
‫ولم يطلب اقامة دائمة في أي وقت.‬

529
00:31:34,475 --> 00:31:38,021
‫لذلك يجب ابعاده من هذه الدولة‬
‫فوراً.‬

530
00:31:40,315 --> 00:31:42,275
‫آنسة "بينغام".‬

531
00:31:51,576 --> 00:31:53,786
‫وصلت بالوقت المناسب.‬
‫أين التوثيق؟‬

532
00:31:53,912 --> 00:31:56,205
‫ليس لديّ أي شيء.‬
‫لم أجِد أية وثائق.‬

533
00:31:56,414 --> 00:31:57,957
‫- ماذا؟‬
‫- آنسة "بينغام".‬

534
00:31:58,625 --> 00:32:01,044
‫سيدتي، لحظة من فضلك.‬

535
00:32:01,127 --> 00:32:03,922
‫الصورة كانت من اعلان تجنيد قديم.‬

536
00:32:04,005 --> 00:32:06,424
‫القصة برمتها كانت مجرد كذبة.‬

537
00:32:07,008 --> 00:32:09,469
‫يجب أن نكلم والدتك.‬
‫لماذا لم تحضر؟‬

538
00:32:09,552 --> 00:32:11,554
‫أيتها المحامية، آخر فرصة.‬

539
00:32:12,847 --> 00:32:16,893
‫سيدتي، على ضوء معلومات جديدة‬
‫نطلب استراحة‬

540
00:32:16,976 --> 00:32:18,478
‫وأحتاج إلى 48 ساعة.‬

541
00:32:19,312 --> 00:32:20,521
‫أمهلك 20 دقيقة.‬

542
00:32:21,022 --> 00:32:23,524
‫أي اعلان تجنيد؟‬
‫ماذا يجعلني هذا؟‬

543
00:32:23,608 --> 00:32:25,610
‫أنت نفس الشخص كما كنت يوم أمس.‬

544
00:32:25,693 --> 00:32:27,612
‫تغيرت الظروف. أنت لم تتغير.‬

545
00:32:27,695 --> 00:32:29,948
‫الظروف على وشك‬
‫أن تؤدي إلى ترحيلي.‬

546
00:32:32,116 --> 00:32:34,661
‫- ماذا قالت أمي؟ هل ستأتي؟‬
‫- لم تُجِب.‬

547
00:32:34,744 --> 00:32:36,120
‫اتصلي بها بعد 5 دقائق.‬

548
00:32:36,204 --> 00:32:38,957
‫وبعد ذلك كل 5 دقائق.‬
‫يجب أن تأتي إلى هنا.‬

549
00:32:39,040 --> 00:32:42,919
‫لماذا؟‬
‫لتواجه حقيقة أن حياتي كانت كذبة؟‬

550
00:32:43,252 --> 00:32:45,171
‫إنهم على وشك إرسالي‬
‫إلى "كوريا الشمالية".‬

551
00:32:45,254 --> 00:32:48,591
‫عائلتي، أصدقائي، حياتي.‬
‫كلهم هنا.‬

552
00:32:50,927 --> 00:32:54,013
‫"ادوارد"، أريدك أن تدلي بشهادتك.‬

553
00:32:55,473 --> 00:32:57,016
‫ماذا يفترض بي أن أقول؟‬

554
00:32:57,350 --> 00:33:00,269
‫أخبر المحكمة عن خالتك وإبنة خالتك.‬

555
00:33:00,353 --> 00:33:01,437
‫لقد ربياني.‬

556
00:33:01,521 --> 00:33:05,108
‫أعياد ميلاد، الأعياد المجيدة،‬
‫حفلات التخرج. هل تحتفل معهما؟‬

557
00:33:05,191 --> 00:33:09,028
‫أجل. إنهما عائلتي.‬
‫عائلتي الوحيدة.‬

558
00:33:09,195 --> 00:33:11,864
‫أعترض.‬
‫واضح ما تحاول المحامية فعله هنا.‬

559
00:33:11,990 --> 00:33:14,575
‫لكن ادعاءات المعاناة الأسرية‬
‫محدودة للقرابة الأسرية المباشرة.‬

560
00:33:14,659 --> 00:33:16,327
‫لا خالات ولا بنات خالات.‬

561
00:33:16,411 --> 00:33:19,288
‫- "ادوارد"، ماذا تنادي خالتك؟‬
‫- "أوما".‬

562
00:33:19,372 --> 00:33:22,125
‫- ما يعني؟‬
‫- إنها "أمي" باللغة الكورية.‬

563
00:33:22,208 --> 00:33:26,129
‫- وإبنة خالتك "تيري"؟‬
‫- "نونا". تعني أختي الكبرى.‬

564
00:33:27,672 --> 00:33:30,508
‫سيدتي، إذا قمت بترحيل "ادوارد"‬

565
00:33:30,591 --> 00:33:35,638
‫المعاناة الأسرية لن تكون مختلفة‬
‫عن معاناة أي أم وأخت.‬

566
00:33:36,347 --> 00:33:38,975
‫صحيح أنه وُلد في "كوريا الشمالية"‬

567
00:33:39,058 --> 00:33:41,060
‫لكن ليست لديه أية ذكريات‬
‫من ذلك البلد.‬

568
00:33:41,436 --> 00:33:44,188
‫لقد عاش هنا طوال حياته.‬

569
00:33:50,653 --> 00:33:53,281
‫مرافعتك مقنعة.‬

570
00:33:53,865 --> 00:33:56,617
‫لكن القانون الحالي لا يمنحني‬
‫حرية تصرف.‬

571
00:33:57,118 --> 00:33:58,494
‫التماسك مرفوض.‬

572
00:33:59,829 --> 00:34:02,874
‫سيد "كيم" سيعود إلى "كوريا الشمالية"‬
‫في الرحلة التالية المتوفرة.‬

573
00:34:05,376 --> 00:34:06,961
‫يا إلهي.‬

574
00:34:17,929 --> 00:34:20,475
‫سيدة "لي"، يجب أن تتحدثي إليّ.‬

575
00:34:20,558 --> 00:34:22,310
‫أنا أعرف لماذا لم تكوني في المحكمة.‬

576
00:34:23,643 --> 00:34:25,772
‫- أين "تيري"؟‬
‫- إنها في المكتب‬

577
00:34:25,897 --> 00:34:28,399
‫تبحث يائسةً عن طريقة‬
‫لابقاء "ادوارد" في البلاد.‬

578
00:34:29,567 --> 00:34:31,402
‫فهمت.‬

579
00:34:31,485 --> 00:34:33,905
‫كنت تعرفين بأن القصة‬
‫بشأن والد "ادوارد" كانت كذبة.‬

580
00:34:35,782 --> 00:34:37,449
‫هذا شأن عائلي.‬

581
00:34:37,784 --> 00:34:42,455
‫أتعرفين ماذا أحب بإبنتك؟‬
‫أنها تفصح عن رأيها بصراحة‬

582
00:34:42,538 --> 00:34:44,706
‫ولا تخشى شيئاً.‬

583
00:34:45,875 --> 00:34:47,793
‫وأعتقد أنها ورثت هذا عنك.‬

584
00:34:49,920 --> 00:34:53,507
‫"ادوارد" على وشك أن يُطرد إلى الأبد.‬

585
00:34:53,591 --> 00:34:55,510
‫وأنا أعرف أنك تحبينه كإبن لك.‬

586
00:34:55,592 --> 00:34:57,094
‫فساعديني لكي أفهم.‬

587
00:35:00,848 --> 00:35:04,268
‫لقد وعدت أختي بألا أخبر "ادوارد"‬
‫أبداً بشأن والده الحقيقي.‬

588
00:35:04,519 --> 00:35:07,271
‫- لماذا؟‬
‫- لأن...‬

589
00:35:09,565 --> 00:35:13,986
‫لأن والد "ادوارد" لم يكن جندياً أمريكياً.‬

590
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
‫كان حارس حدود من "كوريا الشمالية".‬

591
00:35:17,532 --> 00:35:18,616
‫"كوريا الشمالية"؟‬

592
00:35:20,243 --> 00:35:22,537
‫كانت أختي في الـ16 من عمرها.‬

593
00:35:22,620 --> 00:35:25,665
‫دخلت في حمل وتركها...‬

594
00:35:26,165 --> 00:35:28,584
‫أخفت الأمر طالما استطاعت‬
‫عن والدي.‬

595
00:35:28,668 --> 00:35:31,587
‫لكن "ادوارد" وُلد في نهاية الأمر.‬

596
00:35:32,463 --> 00:35:34,215
‫وشعرا بعار شديد.‬

597
00:35:34,298 --> 00:35:40,346
‫ولادة طفل خارج نطاق الزواج‬
‫من والد كوري شمالي غائب.‬

598
00:35:42,306 --> 00:35:46,561
‫منحها فرصة.‬
‫إما أن تتخلى عنه أو ترحل.‬

599
00:35:47,270 --> 00:35:49,063
‫وعندها حضرا إلى هنا.‬

600
00:35:49,147 --> 00:35:50,439
‫كانت لدى أختي أمنية واحدة‬

601
00:35:50,523 --> 00:35:55,528
‫بأن لا تحدد هوية "ادوارد"‬
‫وفقاً لظروف ولادته.‬

602
00:35:55,611 --> 00:36:01,200
‫وعدتها بكتمان ذلك السر‬
‫مهما كلف الأمر.‬

603
00:36:02,410 --> 00:36:08,249
‫سيدة "لي"، أعرف بأن هذا مؤلم‬
‫لكن إذا سمحت لي بأن أكشف الحقيقة‬

604
00:36:08,332 --> 00:36:11,377
‫فربما هناك أمل بأن أستطيع‬
‫الإبقاء على "ادوارد" في هذا البلد.‬

605
00:36:11,460 --> 00:36:13,462
‫أما كانت أختك لترغب في ذلك؟‬

606
00:36:19,385 --> 00:36:21,637
‫هذه صورة الأشعة التي قدمتها‬
‫قبل المحاكمة.‬

607
00:36:21,721 --> 00:36:25,683
‫- وهذه مطابقة.‬
‫- أطرقي صلب الموضوع.‬

608
00:36:26,475 --> 00:36:30,313
‫التقطت صورة الأشعة هذه في‬
‫مركز "آسبين" الطبي قبل 4 سنوات.‬

609
00:36:30,396 --> 00:36:31,689
‫إنه نفس التواء العنق.‬

610
00:36:31,772 --> 00:36:33,566
‫لدينا طبيب يشهد على ذلك.‬

611
00:36:34,317 --> 00:36:37,820
‫"هيلين ويكفيلد" لم تتسبب لك باصابة عنقك‬
‫بل أصابت كرامتك فقط.‬

612
00:36:37,904 --> 00:36:40,156
‫حاولت استغلال الوضع‬
‫لتسرق المال‬

613
00:36:40,239 --> 00:36:43,993
‫من أم وحيدة مع طفلة.‬
‫القضاة يتجهمون بوجه المحامين‬

614
00:36:44,076 --> 00:36:45,828
‫الذين يخفون دليلاً‬
‫خلال مرحلة كشف الأدلة المطلوبة.‬

615
00:36:45,912 --> 00:36:46,871
‫لم يكن لديّ علم بذلك.‬

616
00:36:46,954 --> 00:36:48,623
‫بقيت حركة واحدة أيها المدرب.‬

617
00:36:49,248 --> 00:36:52,919
‫أسقط الدعوى، ادفع النفقات القانونية‬
‫عن "هيلين" وقدم استقالتك من الدوري.‬

618
00:36:53,002 --> 00:36:54,170
‫شيء واحد بعد.‬

619
00:36:54,253 --> 00:36:57,673
‫في الواقع، فهمت بأن هناك احتفالاً‬
‫بمناسبة نهاية الموسم.‬

620
00:36:57,965 --> 00:37:00,384
‫سيكون ذلك أفضل منبر‬
‫لتقديم اعتذارك العلني.‬

621
00:37:12,897 --> 00:37:16,234
‫"ديفيد"، ألديك...؟‬
‫هل لي بدقيقة؟‬

622
00:37:16,984 --> 00:37:20,821
‫- هل أصابك الجبن وانسحبت من الكاريوكي؟‬
‫- ماذا؟ لا، لا.‬

623
00:37:20,905 --> 00:37:22,448
‫ربما.‬

624
00:37:24,325 --> 00:37:26,369
‫اسمع، أنت تعجبني.‬

625
00:37:27,286 --> 00:37:29,830
‫وليس لدي أيّ صديق شاب آخر.‬

626
00:37:30,414 --> 00:37:33,501
‫لكنني لا أريد تضليلك.‬

627
00:37:34,585 --> 00:37:35,753
‫"تضليلي"؟‬

628
00:37:36,545 --> 00:37:39,298
‫أنت تعرف بأنني لست مثلي الجنس، صحيح؟‬

629
00:37:39,382 --> 00:37:41,634
‫"فريد"، أنظر إلى خاتمي.‬

630
00:37:41,717 --> 00:37:43,886
‫أنا بعلاقة مع شريك حياتي‬
‫منذ 8 سنوات.‬

631
00:37:44,095 --> 00:37:45,680
‫لذلك أنت لا تضللني.‬

632
00:37:46,430 --> 00:37:49,308
‫- عدا عن ذلك، أعرف بأنك لست مثلي الجنس.‬
‫- مهلاً، كيف تعرف ذلك؟‬

633
00:37:49,392 --> 00:37:51,185
‫لا يمكنك معرفة أي شيء‬
‫بمجرد النظر إلى شخص ما.‬

634
00:37:52,603 --> 00:37:54,939
‫أنت محق تماماً.‬

635
00:37:55,022 --> 00:37:58,943
‫ألا يزال بإمكاني المجيء‬
‫إلى سهرة الكاريوكي؟‬

636
00:37:59,026 --> 00:38:01,279
‫بلى. لكن لا أنصحك بغناء‬
‫"إنها تمطر رجالاً".‬

637
00:38:01,362 --> 00:38:03,030
‫لن تنجح في بذلك.‬

638
00:38:10,955 --> 00:38:12,707
‫سيدتي، ظننت بأنني فوّتك.‬

639
00:38:12,790 --> 00:38:14,917
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫انتهت هذه القضية.‬

640
00:38:15,001 --> 00:38:17,461
‫"ادوارد كيم" على متن مروحية عسكرية‬
‫في طريقه...‬

641
00:38:17,545 --> 00:38:19,922
‫إلى "سان فرانسسكو"‬
‫حيث سيتم ترحيله.‬

642
00:38:20,006 --> 00:38:21,882
‫لكنه لا يزال في مجال "أمريكا" الجوي‬

643
00:38:21,966 --> 00:38:24,635
‫وهذا يعني بأنك ما زلت تمتلكين‬
‫السلطة القضائية ولديّ إدعاء جديد.‬

644
00:38:25,803 --> 00:38:28,806
‫- لجوء سياسي.‬
‫- لجوء سياسي؟ كيف توصلت إلى هذا؟‬

645
00:38:28,889 --> 00:38:34,020
‫تبيّن أن موكلي كوري شمالي‬
‫بحكم جنسية والده.‬

646
00:38:34,145 --> 00:38:37,440
‫هذه نسخة من شهادة تسجيل العائلة‬
‫من القنصلية.‬

647
00:38:37,523 --> 00:38:39,650
‫وهي تثبت بأن والد "ادوارد" من...‬

648
00:38:39,734 --> 00:38:41,277
‫"كوريا الشمالية".‬

649
00:38:42,278 --> 00:38:44,947
‫"الولايات المتحدة" لديها سياسة طويلة الأمد‬
‫في منح اللجوء السياسي‬

650
00:38:45,031 --> 00:38:46,741
‫لمواطنين من "كوريا الشمالية"‬

651
00:38:46,824 --> 00:38:49,910
‫بلد من المؤكد أنه سيواجه فيها‬
‫اضطهاداً سياسياً.‬

652
00:38:49,994 --> 00:38:51,954
‫قلت بأن القانون لم يمنحك حرية للتصرف.‬

653
00:38:52,496 --> 00:38:54,123
‫لكن أليس هذا كافياً؟‬

654
00:38:55,833 --> 00:39:00,004
‫مكالمة هاتفية واحدة من شأنها‬
‫أن تغير مسار حياة هذا الرجل.‬

655
00:39:04,633 --> 00:39:07,511
‫ثم طلبت القاضية‬
‫من المروحية العودة.‬

656
00:39:07,595 --> 00:39:11,640
‫أقصد، لو مرت بضع ساعات...‬
‫لا أريد حتى التفكير في ذلك.‬

657
00:39:11,724 --> 00:39:14,143
‫لقد نجحت.‬
‫من حسن حظه أنك معه.‬

658
00:39:17,855 --> 00:39:20,524
‫- "توني".‬
‫- نعم يا "جين".‬

659
00:39:21,525 --> 00:39:23,611
‫أنا أحب ما بيننا.‬

660
00:39:25,279 --> 00:39:28,157
‫وأحببت أنك طلبت مني مرافقتك.‬

661
00:39:30,743 --> 00:39:32,703
‫- لكن...‬
‫- لكن حياتك هنا.‬

662
00:39:34,830 --> 00:39:36,916
‫وكانت أنانية مني أن أطلب منك الانتقال.‬

663
00:39:36,999 --> 00:39:39,543
‫لا، كان مدهشاً أنك طلبت.‬

664
00:39:39,627 --> 00:39:43,506
‫ولو كنت في وضع آخر في حياتي...‬

665
00:39:45,257 --> 00:39:47,385
‫لكنني لا أستطيع مرافقتك.‬

666
00:39:50,638 --> 00:39:53,349
‫كان احتمالاً ضئيلاً، أعرف.‬

667
00:40:03,901 --> 00:40:05,319
‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬

668
00:40:08,906 --> 00:40:12,284
‫نتبادل عناقاً طويلاً.‬

669
00:40:16,539 --> 00:40:20,084
‫ثم تغادر أولاً‬
‫ومن ثم أطلب كأس شراب آخر.‬

670
00:40:25,131 --> 00:40:26,340
‫أجل.‬

671
00:40:49,989 --> 00:40:52,158
‫أحب الكاريوكي.‬

672
00:40:52,241 --> 00:40:54,827
‫وكل أصدقائك لطفاء جداً ونظيفين.‬

673
00:40:54,910 --> 00:40:57,371
‫"فريد"، دورك.‬

674
00:40:58,747 --> 00:40:59,957
‫هيا يا "فريد"، هيا!‬

675
00:42:41,016 --> 00:42:44,103
‫"جين"؟ مرحباً.‬

676
00:42:44,603 --> 00:42:46,689
‫"غريسون"، مرحباً!‬

677
00:42:46,772 --> 00:42:48,607
‫- أتمانعين لو...؟‬
‫- لا.‬

678
00:42:51,569 --> 00:42:53,404
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

679
00:42:54,405 --> 00:42:56,657
‫كنت بحاجة للخروج من البيت.‬

680
00:42:56,740 --> 00:42:59,577
‫- صناديق في كل مكان.‬
‫- صحيح. ستبيع.‬

681
00:42:59,660 --> 00:43:02,871
‫في الواقع قررت ألا أفعل.‬

682
00:43:05,207 --> 00:43:07,084
‫اتصلت لتوّي بسمسار العقارات.‬

683
00:43:08,544 --> 00:43:11,589
‫في الحقيقة، حيثما أذهب‬
‫ستظل "ديب" معي.‬

684
00:43:14,466 --> 00:43:18,095
‫حماقة مني أن أظن‬
‫بأنني سأتوقف عن اشتياقي لها.‬

685
00:43:19,388 --> 00:43:22,308
‫كما تعلم، لست مضطراً للابتعاد‬

686
00:43:22,391 --> 00:43:25,477
‫عن الذكريات القديمة‬
‫لكي تخلق ذكريات جديدة.‬

687
00:43:26,604 --> 00:43:28,314
‫أجل، بالضبط.‬

