﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:05,923
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة تلك؟‬
‫هذه أنا، ديب...‬

2
00:00:06,131 --> 00:00:07,466
‫الى أن توفيت.‬

3
00:00:08,175 --> 00:00:10,010
‫اعتقدت بأني سأذهب مباشرة‬
‫الى الجنة مباشرة‬

4
00:00:10,093 --> 00:00:13,347
‫ولكن تبين أنه حدث لبس ما‬
‫فوجدت نفسي داخل جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,264 --> 00:00:19,269
‫اذاً الان أنا جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعدة خاصة.‬

6
00:00:19,478 --> 00:00:21,188
‫حصلت على حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:23,774
‫والٔاشخاص الوحيدون‬
‫الذين يعلمون بحقيقة أمري‬

8
00:00:23,982 --> 00:00:26,610
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:26,818 --> 00:00:29,446
‫لطالما ظننت أن هناك‬
‫سبباً وراء كل حدث.‬

10
00:00:29,821 --> 00:00:32,658
‫أتمنى أن أكون محقة.‬

11
00:01:02,479 --> 00:01:03,730
‫فطور الٔابطال.‬

12
00:01:03,939 --> 00:01:05,691
‫تويزلير هو مجموعة‬
‫شركات غذائية، أليس كذلك؟‬

13
00:01:05,774 --> 00:01:07,985
‫لا أتخيل العيش من دونها.‬

14
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
‫سمعت بأن توني انتقل ألى واشنطن.‬

15
00:01:10,821 --> 00:01:14,116
‫- كيف تتقبلين هذا؟‬
‫- أنا سعيدة جداً لٔاجله.‬

16
00:01:14,324 --> 00:01:16,368
‫انها فرصة رائعة.‬

17
00:01:16,994 --> 00:01:19,496
‫- انها كالهوّة العميقة.‬
‫- الٔاسوأ.‬

18
00:01:19,705 --> 00:01:21,999
‫ما رأيك بأن أصطحبك‬
‫لتناول الفطور؟‬

19
00:01:22,541 --> 00:01:24,835
‫- أنا متفرغ حتى الساعة العاشرة.‬
‫- هذا يبو رائعاً.‬

20
00:01:26,128 --> 00:01:28,338
‫- جين مكتب النيابة العامة على الهاتف.‬
‫- أنا مشغولة.‬

21
00:01:28,547 --> 00:01:29,756
‫عليك دفع كفالة شخص ما.‬

22
00:01:29,840 --> 00:01:31,300
‫لا يوجد متسع من الوقت‬
‫لدي لقضية جديدة.‬

23
00:01:31,383 --> 00:01:33,677
‫- أنت تريدين أن تأخذي هذه القضية.‬
‫- صدقيني، لا أريد.‬

24
00:01:33,886 --> 00:01:35,387
‫انها أمك.‬

25
00:01:39,975 --> 00:01:42,603
‫- سنؤجل هذا لوقت آخر.‬
‫- متى ما شئت، أرجو أت تكون بخير.‬

26
00:01:42,811 --> 00:01:44,813
‫شكراً لك.‬

27
00:01:54,865 --> 00:01:56,867
‫لوريتا، هذا مقطعك!‬
‫لنفعل هذا مرة أخرى.‬

28
00:02:01,538 --> 00:02:05,375
‫جين! تبدين رائعة.‬

29
00:02:05,584 --> 00:02:06,877
‫شكراً لك.‬

30
00:02:07,085 --> 00:02:09,630
‫- هل أنت بخير.‬
‫- أنا ممتازة.‬

31
00:02:09,838 --> 00:02:12,216
‫ممتازة؟ أنت في السجن.‬

32
00:02:12,424 --> 00:02:15,469
‫- لم أكن أعلم أنك في المدينة حتى.‬
‫- لقد كانت رحلة مفاجئة.‬

33
00:02:15,677 --> 00:02:19,014
‫ذهبت الى شيكاغو ورأيت المسرح،‬
‫وعلى فكرة، انه رائع.‬

34
00:02:19,306 --> 00:02:23,060
‫وكنت أنوي القيام ببعض التسوق.‬
‫كنت أهتم بشؤوني الخاصة ولكن...‬

35
00:02:23,268 --> 00:02:26,063
‫يا الهي، أنت تبدين مذهلة‬
‫بالٔالوان الداكنة.‬

36
00:02:26,271 --> 00:02:28,607
‫- أنت من ذوات الٔالوان الداكنة.‬
‫- أعلم هذا.‬

37
00:02:28,815 --> 00:02:31,902
‫واذاً أمي، هذا هو ملفك.‬

38
00:02:32,110 --> 00:02:36,073
‫اعتداء، سلوك غير منضبط،‬
‫مظهر غير لائق؟‬

39
00:02:36,281 --> 00:02:37,783
‫ما الذي حدث؟‬

40
00:02:38,617 --> 00:02:39,618
‫كنت أشعر بالحر.‬

41
00:02:39,826 --> 00:02:42,496
‫لقد قمت بخلع حذائي‬
‫ووضعت قدمي في النافورة‬

42
00:02:42,704 --> 00:02:45,707
‫عندما طلب مني حارس المجمع‬
‫التجاري الجاهل الرحيل.‬

43
00:02:45,916 --> 00:02:49,086
‫لقد كنت على طبيعتي‬
‫ولكني شعرت ببعض الحماسة.‬

44
00:02:49,294 --> 00:02:52,047
‫قامت الشرطة بفحص‬
‫مستوى الكحول في جسمك.‬

45
00:02:52,256 --> 00:02:54,258
‫- هل كنت تشربين الكحول؟‬
‫- بالطبع لا.‬

46
00:02:54,466 --> 00:02:56,760
‫متى تغير اسم ساحة "فاشن"‬
‫الى ساحة "تيانيمن"؟‬

47
00:02:56,969 --> 00:02:59,805
‫- هذا أمر خطير.‬
‫- كلام فارغ.‬

48
00:03:01,265 --> 00:03:03,642
‫أعرف كيف أرفّه عنك.‬

49
00:03:19,408 --> 00:03:20,450
‫أمي...‬

50
00:03:24,955 --> 00:03:26,999
‫- توقفي رجاءً.‬
‫- غني معي.‬

51
00:03:30,919 --> 00:03:33,422
‫- علينا الذهاب الى المحكمة الان.‬
‫- حسن جداً.‬

52
00:03:33,630 --> 00:03:36,466
‫- هل أنت متأكدة بأنك بخير؟‬
‫- أنا مذهلة.‬

53
00:03:36,675 --> 00:03:38,177
‫الى اللقاء أيتها الفتيات!‬

54
00:03:39,803 --> 00:03:40,846
‫نعم.‬

55
00:03:49,855 --> 00:03:51,607
‫- مرحباً فريد.‬
‫- لقد تأخرت، أعلم هذا.‬

56
00:03:51,815 --> 00:03:53,275
‫- مجدداً.‬
‫- حدث معي شيء غريب.‬

57
00:03:53,483 --> 00:03:55,736
‫ركبت الحافلة رقم 780‬
‫وانتقلت الى الحافلة رقم 757.‬

58
00:03:55,944 --> 00:03:58,822
‫انفجرت احدى خطوط المياه فركضت‬
‫ثمانية مباني لٔالحق بالحافلة رقم 335...‬

59
00:03:59,031 --> 00:04:00,616
‫اعتقدت بأنك تأتي مع جين بالسيارة.‬

60
00:04:00,824 --> 00:04:04,203
‫في بعض الٔاحيان، ولكن في أحيان أخرى‬
‫أستقل الحافلة فأنا لا أعرف أن أقود السيارة‬

61
00:04:04,411 --> 00:04:07,331
‫ان أردت الحفاظ على عملك.‬
‫تعّلم ذلك.‬

62
00:04:07,539 --> 00:04:08,665
‫مرحباً سيد باركر.‬

63
00:04:10,250 --> 00:04:13,837
‫كنت أبحث عن ملف شهادات...‬

64
00:04:14,046 --> 00:04:15,047
‫قضية كوبر.‬

65
00:04:15,255 --> 00:04:17,089
‫فريد، أحضر ملف‬
‫قضية كوبر للسيد باركر.‬

66
00:04:17,298 --> 00:04:18,759
‫في الحال.‬

67
00:04:21,345 --> 00:04:24,056
‫ثمة شيء على شفتك، يا سيدي.‬

68
00:04:24,640 --> 00:04:27,309
‫انها... هنا تماماً.‬

69
00:04:27,518 --> 00:04:28,727
‫هل هذا أحمر شفاه؟‬

70
00:04:30,020 --> 00:04:31,772
‫من نوع "تانغرين دريم".‬

71
00:04:31,980 --> 00:04:35,567
‫ذهبت أنا و كيم‬
‫لشراء بعضٍ منها البارحة.‬

72
00:04:38,487 --> 00:04:40,739
‫اللون يناسبك تماماً يا سيدي.‬

73
00:04:44,576 --> 00:04:46,245
‫هل هذا شيء يجب عليّ القلق بشأنه؟‬

74
00:04:46,954 --> 00:04:48,580
‫بالطبع لا.‬

75
00:04:56,296 --> 00:04:58,215
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- مفهوم تماماً.‬

76
00:04:58,423 --> 00:05:00,926
‫هل مازال بحاجة الى‬
‫ملف قضية كوبر؟‬

77
00:05:01,218 --> 00:05:03,387
‫ما رأيك؟‬

78
00:05:08,308 --> 00:05:12,688
‫- المعذرة، هل أنت محامٍ؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

79
00:05:12,896 --> 00:05:15,023
‫- من أنت؟‬
‫- أدعى جون فاينر.‬

80
00:05:15,232 --> 00:05:19,236
‫ليس لدي موعد‬
‫وبالنسبة لكل المحامين الذين تكلمت معهم‬

81
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
‫ليس لدي قضية.‬

82
00:05:20,654 --> 00:05:26,201
‫لذا دخلت خلسة وحصلت على‬
‫بعض المساعدة من دون أي عائق.‬

83
00:05:26,410 --> 00:05:29,580
‫- هل ستطردني؟‬
‫- ليس قبل أن أسمع قصتك.‬

84
00:05:31,039 --> 00:05:32,999
‫- أنا مغفلة.‬
‫- تلك ليست بداية عظيمة.‬

85
00:05:33,208 --> 00:05:36,253
‫لقد استثمرت مالي كله‬
‫في شركة "ماكس آدامز".‬

86
00:05:37,004 --> 00:05:39,173
‫- يا ويلي، كلا.‬
‫- ما كان علي الوثوق به.‬

87
00:05:39,381 --> 00:05:42,801
‫ولكنه اسم معروف.‬
‫عمر شركته عشرات السنوات.‬

88
00:05:43,177 --> 00:05:45,012
‫لم أكن لٔاتخيل بأنه‬
‫قد يكون محتالاً.‬

89
00:05:45,220 --> 00:05:48,724
‫نعم، لقد كان بارعاً جداً في ذلك‬
‫الى أن تم كشفه.‬

90
00:05:49,349 --> 00:05:53,645
‫اسمع، لقد أفنيت عمري‬
‫مقابل راتب تدريس‬

91
00:05:53,854 --> 00:05:57,733
‫وهو خارج بكفالة‬
‫وربما يتناول جراد البحر على الغداء.‬

92
00:05:57,941 --> 00:06:02,946
‫سيد كينت، أريد استعادة مالي‬
‫وأنا مستعدة للقتال من أجل ذلك.‬

93
00:06:03,488 --> 00:06:05,365
‫سيدة فاينر...‬

94
00:06:06,200 --> 00:06:07,659
‫لقد وصلت الى الشخص المناسب.‬

95
00:06:09,578 --> 00:06:11,538
‫هل دوّرت بعينيك أمامي،‬
‫آنسة دانفبورت؟‬

96
00:06:11,747 --> 00:06:15,042
‫أنا لست أمك.‬
‫أنا قاضية في محكمة العدل العليا.‬

97
00:06:15,250 --> 00:06:18,295
‫ومستقبلك بين يدي.‬
‫لذا تصرفي بشكل جيد.‬

98
00:06:19,505 --> 00:06:20,923
‫انها تبدو لئيمة.‬

99
00:06:21,131 --> 00:06:23,383
‫في الحقيقة هي عادلة.‬
‫كما أنها صديقتي.‬

100
00:06:23,592 --> 00:06:28,972
‫حسن. وبتهمة تخريب الجدران‬
‫من خلال تلوينها والكتابة عليها...‬

101
00:06:29,181 --> 00:06:31,850
‫فسأحكم عليك بقضاء 60 يوماً‬
‫في مدرسة الفن...‬

102
00:06:32,059 --> 00:06:34,186
‫في اصلاحية "لينوود".‬

103
00:06:35,145 --> 00:06:37,314
‫استمتعي باقامتك هناك.‬

104
00:06:37,523 --> 00:06:38,899
‫الملف المنتهي بالرقم 342‬

105
00:06:39,107 --> 00:06:42,861
‫ولاية كاليفورنيا‬
‫ضد ايليان بينغام؟‬

106
00:06:46,114 --> 00:06:50,619
‫حضرة القاضية، المتهمة متهمة‬
‫بالاعتداء والظهور غير الائق.‬

107
00:06:50,827 --> 00:06:54,289
‫النيابة العامة تطالب بحكم قدره 30 يوم سجن‬
‫وكفالة قدرها 10.000 دولار.‬

108
00:06:54,498 --> 00:06:57,709
‫- ماذا؟ هذا جنون.‬
‫- هذا مناسب تماماً، حضرة القاضية.‬

109
00:06:58,001 --> 00:07:00,796
‫- أيتها المحامية، اقتربي من المنصة.‬
‫- نعم.‬

110
00:07:02,798 --> 00:07:04,216
‫جين، هل هذه أمك؟‬

111
00:07:08,220 --> 00:07:09,346
‫نعم.‬

112
00:07:09,555 --> 00:07:12,057
‫- هل أنت متأكدة من أنك تودين تمثيلها؟‬
‫- نعم، لا بأس.‬

113
00:07:13,058 --> 00:07:14,476
‫أعني بأني أعرف ما الذي أفعله.‬

114
00:07:14,685 --> 00:07:17,062
‫كما تشائين.، تابعي.‬

115
00:07:18,564 --> 00:07:21,525
‫سيدتي، يجب اطلاق سراح موكلتي‬
‫بناءً على تعهد شخصي منها.‬

116
00:07:21,733 --> 00:07:24,194
‫هناك وصف دقيق لتصرفها.‬

117
00:07:24,403 --> 00:07:27,281
‫- الظهور الفاضح؟‬
‫- لم يكن كذلك لو كنت في 19 من عمري.‬

118
00:07:27,489 --> 00:07:30,033
‫هذا يعتبر جريمة‬
‫لٔاني في الخمسين من العمر.‬

119
00:07:31,410 --> 00:07:34,746
‫موكلتي نادمة جداً على فعلتها.‬

120
00:07:35,205 --> 00:07:37,499
‫هذا لا يبدي بأنها كذلك.‬

121
00:07:39,418 --> 00:07:40,711
‫بربك.‬

122
00:07:44,673 --> 00:07:46,550
‫أحكم عليها بالخضوع لاعادة تأهيل نفسي.‬

123
00:07:46,758 --> 00:07:49,178
‫- هذا مضيعة للوقت.‬
‫- أنت لا تساعدينني.‬

124
00:07:49,386 --> 00:07:52,639
‫- وأنا سأشرف على ذلك.‬
‫- شكراً لك حضرة القاضية.‬

125
00:07:52,848 --> 00:07:55,726
‫بشرط واحد‬
‫بأن يتم اطلاق سراحها تحت مسؤوليتك.‬

126
00:07:55,934 --> 00:07:58,270
‫عليك أن تبقي عينيك عليها جيداً‬
‫آنسة بينغام.‬

127
00:07:58,478 --> 00:08:01,190
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

128
00:08:01,398 --> 00:08:04,776
‫علينا أن نبقى متلازمتين،‬
‫أليس هذا صحيح يا جين؟‬

129
00:08:04,985 --> 00:08:07,487
‫هذا صحيح يا أمي.‬

130
00:08:12,326 --> 00:08:14,828
‫لقد قمت بخلع حذائي‬
‫لٔالمس الماء فقط.‬

131
00:08:15,037 --> 00:08:17,331
‫لقد كان يوماً حاراً‬
‫بحق الالهة.‬

132
00:08:17,539 --> 00:08:20,834
‫أمي سأتولى الموضوع.‬

133
00:08:21,043 --> 00:08:22,628
‫ثلاثة جنحات صغيرة.‬

134
00:08:22,836 --> 00:08:25,839
‫ما رأيك بأن ننقص‬
‫مدة اعادة التأهيل النفسي؟‬

135
00:08:26,048 --> 00:08:29,009
‫أود ذلك ولكن سيكون هذا مخالفاً للقانون‬
‫مع كل تلك السوابق.‬

136
00:08:29,218 --> 00:08:32,179
‫مخالفاً للقانون، يبدو كلمة بذيئة.‬

137
00:08:32,386 --> 00:08:34,347
‫سوابق؟‬
‫ماذا تعني بذلك؟‬

138
00:08:34,556 --> 00:08:36,183
‫لا بد وأنه رأي ملف الاعتداء.‬

139
00:08:36,390 --> 00:08:37,518
‫لديك ملف اعتداءات؟‬

140
00:08:37,726 --> 00:08:41,063
‫مدانة بالسرقة، التعدي على‬
‫ممتلكات الغير، اضرام حريق.‬

141
00:08:41,270 --> 00:08:45,734
‫وكل تلك التهم في السنوات القلية الماضية.‬
‫جين، ليس بيدي فعل شيء.‬

142
00:08:51,114 --> 00:08:53,367
‫لماذا لم تخبريني بأن لديك سوابق؟‬

143
00:08:53,450 --> 00:08:57,329
‫ماذا تعنين؟ عرفت عن السرقة من الدكان.‬
‫أنت برأتني.‬

144
00:08:57,412 --> 00:08:58,622
‫أحقاً؟‬

145
00:08:59,039 --> 00:09:02,793
‫مثل ذلك الوفت الذي سرقت فيه‬
‫500 دولار من محفظة شخص ما.‬

146
00:09:03,001 --> 00:09:06,213
‫لم أنتبه بأنها بقيت في يدي‬
‫عندما خرجت من المتجر.‬

147
00:09:06,421 --> 00:09:08,465
‫لقد كنت محظوظة‬
‫لٔان القاضي رآني فاتنة.‬

148
00:09:08,674 --> 00:09:12,678
‫- حسن. وماذا بشأن احراق الممتلكات؟‬
‫- كنت أقيم حفلة صغيرة على طريقة هاواي‬

149
00:09:12,886 --> 00:09:17,266
‫وعن طريق الخطأ سببت مشاعل التيكي‬
‫باحراق مخزن الجيران.‬

150
00:09:17,724 --> 00:09:19,393
‫هذا كان أمراً محزناً على كل حال.‬

151
00:09:19,601 --> 00:09:23,438
‫- والاعتداء على ملكية الغير؟‬
‫- لقد استخدمت جاكوزي الجيران.‬

152
00:09:23,730 --> 00:09:28,277
‫كيف لي أن أعلم بأنهم سيقطعون رحلتهم‬
‫الى بورنيو بهذه السرعة.‬

153
00:09:28,485 --> 00:09:31,572
‫- هذا سخيف حقاً.‬
‫- حسن.‬

154
00:09:31,780 --> 00:09:34,116
‫عليك اخباري بالحقيقة.‬

155
00:09:34,449 --> 00:09:36,952
‫هل تسرفين في شرب الكحول؟‬

156
00:09:39,288 --> 00:09:42,165
‫أنا أستمتع بشرب "فازي نيفل"‬
‫من حين لاخر‬

157
00:09:42,374 --> 00:09:44,251
‫ولكني لست مدمنة.‬

158
00:09:47,421 --> 00:09:49,923
‫نحن آسفون بشأن المأزق المالي‬
‫الذي تتعرض له موكلتك.‬

159
00:09:50,132 --> 00:09:52,050
‫لكن ليس لدينا ما نفعله لها.‬

160
00:09:52,259 --> 00:09:55,137
‫وعدت باعادة 20 بالمئة من قيمة المال.‬
‫قلت بأني المال مؤمن.‬

161
00:09:55,345 --> 00:09:58,432
‫لديك استراتيجيات وخبرة.‬
‫لقد جردتني من كل شيء.‬

162
00:09:58,640 --> 00:10:02,269
‫أنا متعاطف معك سيدة فاينر‬
‫ولكن حكمتي دائماً هي‬

163
00:10:02,477 --> 00:10:05,480
‫الاستثمار هو مثل الحياة‬
‫لا يمكن التنبؤ بها.‬

164
00:10:05,814 --> 00:10:08,192
‫عندما يتعلق الٔامر بالمال‬
‫فانه أشبه بالمقامرة.‬

165
00:10:08,400 --> 00:10:10,944
‫هل هذا درس في الحياة؟‬
‫لٔانك تحت لائحة الاتهام.‬

166
00:10:11,153 --> 00:10:13,197
‫فأنت آخر شخص بامكانه‬
‫تقديم الدروس والمواعظ.‬

167
00:10:13,405 --> 00:10:15,449
‫سيد هانسون، ان نظرت في طلبات موكلتنا...‬

168
00:10:15,657 --> 00:10:18,076
‫لٔان ما تسميه مقامرة محسوبة‬
‫أنا أسميه نصباً!‬

169
00:10:18,285 --> 00:10:22,164
‫وما هي العبرة من هذا:‬
‫لا تثق أبداً بأكثر المخلوقات انحطاطاً؟‬

170
00:10:24,124 --> 00:10:27,503
‫عن اذنكم.‬

171
00:10:33,800 --> 00:10:36,970
‫- هل تحب سحق رجل منهار؟‬
‫- عندما يستحق ذلك.‬

172
00:10:37,179 --> 00:10:38,764
‫ربما لم تسمع الٔاخبار.‬

173
00:10:38,972 --> 00:10:43,185
‫السيد آدم يعاني من سرطان البنكرياس،‬
‫المرحلة الرابعة منه.‬

174
00:10:43,810 --> 00:10:45,270
‫طاب نهارك.‬

175
00:10:49,316 --> 00:10:53,278
‫أحكام القاضي ويليام و. دوغلاس!‬
‫ممل!‬

176
00:10:54,321 --> 00:10:58,700
‫لا أعرف كيف نجحت في كلية الحقوق‬
‫دون أن تفقدي عقلك.‬

177
00:10:58,909 --> 00:11:01,578
‫هل تعلمين، ذكائي يسمح لي‬
‫بأن أصبح محامية أو قاضية حتى.‬

178
00:11:01,787 --> 00:11:05,541
‫لقد عرفت تماماً‬
‫ما سيكون حكم القاضي جودي.‬

179
00:11:06,583 --> 00:11:09,336
‫ها هي حقيبتك يا ايليان.‬
‫لقد نسيتها في حمام السيدات.‬

180
00:11:09,545 --> 00:11:11,463
‫يا الهي.‬

181
00:11:11,672 --> 00:11:13,924
‫لقد كنت مشغولة بالحديث‬
‫مع السيدة في الحمام الاخر.‬

182
00:11:14,132 --> 00:11:15,175
‫نعم، لقد كانت أنا.‬

183
00:11:15,384 --> 00:11:17,845
‫لقد أرسل لنا مخبر التحليل الجنائي‬
‫نتائج تحاليل دمها.‬

184
00:11:18,345 --> 00:11:21,014
‫- لا أثر للكحول.‬
‫- ألم أقل لك هذا؟‬

185
00:11:21,640 --> 00:11:24,142
‫ولكن هناك أثر لمادة "ميتابوليتس".‬

186
00:11:24,351 --> 00:11:26,603
‫أثر "ميتابوليتس"؟‬

187
00:11:26,812 --> 00:11:30,482
‫حسن، أنت حقا ديفيد كروسو‬
‫من نوع أنثى.‬

188
00:11:32,901 --> 00:11:34,319
‫كنت أشعر ببعض التعب‬

189
00:11:34,528 --> 00:11:38,991
‫فقام طبيبي بوصف هذا الدواء لي.‬
‫ليس أمراً مهماً.‬

190
00:11:39,241 --> 00:11:42,911
‫ماذا لو كنت تعانين من خطب ما حقاً‬
‫مثل تمدد الٔاوعية الدموية أو من ورم ما؟‬

191
00:11:43,120 --> 00:11:47,082
‫ألا تستطيعين تقبل حقيقة بأن والدتك‬
‫غريبة الٔاطوار بعض الشيء؟‬

192
00:11:47,291 --> 00:11:50,377
‫هي تعتقد بأن عليّ البقاء طوال اليوم‬
‫في البيت أحضر الكعك.‬

193
00:11:50,586 --> 00:11:53,463
‫على ذكر الكعك.‬

194
00:11:53,672 --> 00:11:55,924
‫أما زال يوجد بعض من البسكويت‬
‫داخل المطبخ؟‬

195
00:11:56,383 --> 00:11:57,676
‫نعم.‬

196
00:11:58,343 --> 00:11:59,595
‫نعم.‬

197
00:12:01,013 --> 00:12:02,472
‫حسن. أنا لا أفهم هذا.‬

198
00:12:02,681 --> 00:12:05,058
‫لم تكن تبدو هكذا‬
‫عندما كانت هنا المرة الماضية.‬

199
00:12:05,267 --> 00:12:08,187
‫هناك خطب ما. لطالما كانت غريبة‬
‫الٔاطوار بعض الشيء ولكن هذا كثير.‬

200
00:12:08,604 --> 00:12:10,731
‫- ربما بسبب سن اليأس؟‬
‫- مستحيل.‬

201
00:12:10,939 --> 00:12:14,902
‫لا يوجد بكاء وتعرق‬
‫أو عدم قابلية على الطعام.‬

202
00:12:15,944 --> 00:12:17,446
‫أمي مرت بوقت عصيب.‬

203
00:12:17,654 --> 00:12:20,073
‫لقد اتصل الطبيب المشرف‬
‫على القييم النفسي.‬

204
00:12:20,282 --> 00:12:22,618
‫على أحد من أفراد العائلة أن يعطيه‬
‫تفاصيل عن تاريخها الطبي.‬

205
00:12:22,784 --> 00:12:24,411
‫أخبرته بأنك ستقومين بالٔامر.‬

206
00:12:25,579 --> 00:12:28,123
‫حسن... أتعلمين شيئاً؟‬

207
00:12:28,332 --> 00:12:30,876
‫ربما يفعل والدي هذا.‬

208
00:12:31,084 --> 00:12:32,669
‫نعم وكأن هذا ممكن الحدوث.‬

209
00:12:32,878 --> 00:12:35,088
‫منذ أن انفصلا‬
‫لا تستطيع حتى سماع اسمه.‬

210
00:12:35,297 --> 00:12:36,590
‫حسن. سأتصل به اذاً.‬

211
00:12:36,798 --> 00:12:39,593
‫لكنك لم تتحدثي الى والدك‬
‫منذ زمن بعيد جداً.‬

212
00:12:39,801 --> 00:12:42,304
‫ربما سأفعل هذا اليوم.‬

213
00:12:44,223 --> 00:12:46,725
‫عند الساعة الثانية ظهراً لديك موعد‬
‫مع "كوتوود و ساسكيند"‬

214
00:12:46,934 --> 00:12:50,103
‫وعند الـ 3:15 لديك اجتماع‬
‫عبر الهاتف مع غاري سيمون...‬

215
00:12:50,312 --> 00:12:52,606
‫- هل تريدين الذهاب لتناول الغداء؟‬
‫- بالتأكيد.‬

216
00:12:52,814 --> 00:12:56,109
‫ولكنك أحضرت طعام الغداء معك.‬
‫الدجاج الفيتنامي.‬

217
00:12:56,485 --> 00:12:58,570
‫سأحضر سترتي.‬

218
00:12:59,821 --> 00:13:00,864
‫ماذا كان هذا؟‬

219
00:13:01,490 --> 00:13:03,992
‫كنت أذكرك بأنك أحضرت‬
‫طعامك معك لٔان...‬

220
00:13:04,576 --> 00:13:05,786
‫سأعود وقت ما أشاء.‬

221
00:13:05,994 --> 00:13:08,997
‫ولقد كنت جادة‬
‫عندما قلت بأن عليك تعلم قيادة السيارة.‬

222
00:13:12,334 --> 00:13:13,877
‫تيري، لا بد أنك سائقة ماهرة‬

223
00:13:14,086 --> 00:13:17,548
‫بما أنك تقومين بركن سيارتك الكبيرة‬
‫في نفس البقعة الضيقة كل صباح.‬

224
00:13:17,756 --> 00:13:19,258
‫نعم أنا سائقة ماهرة.‬

225
00:13:19,466 --> 00:13:21,760
‫- هلا تعلمينني القيادة؟‬
‫- ألا تعرف القيادة؟‬

226
00:13:21,844 --> 00:13:23,345
‫لا أحد يعرف القيادة‬
‫في المكان الذي جئت منه.‬

227
00:13:23,428 --> 00:13:27,057
‫- هل أنت من نيويروك؟‬
‫- أبعد من ذلك بقليل شمالاً.‬

228
00:13:27,266 --> 00:13:29,643
‫- ماذا أحضرت لي؟‬
‫- الغداء.‬

229
00:13:31,520 --> 00:13:33,355
‫- سأفعل هذا مقابل أقل من هذا بكثير.‬
‫- رائع.‬

230
00:13:35,065 --> 00:13:37,693
‫شكراً على بقائك مع أمي.‬

231
00:13:37,901 --> 00:13:41,405
‫وان سألتك فلا تخبريها بأني‬
‫ذاهبة لرؤية هنري، والدي‬

232
00:13:41,613 --> 00:13:43,073
‫- كي لا يجن جنونها.‬
‫- لا تقلقي.‬

233
00:13:43,282 --> 00:13:45,951
‫اذاً ما هو اللباس المناسب‬
‫لمقابلة والدك الذي لم تلتقيه يوماً؟‬

234
00:13:46,368 --> 00:13:48,245
‫قميص من القطن، فاتح اللون ولامع.‬

235
00:13:48,453 --> 00:13:51,373
‫- هذا سؤال بليغ.‬
‫- اذاً قماش الدنيم.‬

236
00:13:53,083 --> 00:13:56,044
‫هل أنتما خارجتان؟‬
‫- نعم.‬

237
00:13:56,545 --> 00:13:59,798
‫هل هو موعد غرامي؟‬
‫- كلا.‬

238
00:14:00,549 --> 00:14:01,592
‫ما هو اذاً؟‬

239
00:14:03,218 --> 00:14:06,138
‫- شخص لم أقابله سابقاً.‬
‫- يا الهي، موعد غرامي غامض.‬

240
00:14:06,555 --> 00:14:07,639
‫هذا أمر خطير.‬

241
00:14:07,931 --> 00:14:10,809
‫عرفوني ذات مرة على شخص‬
‫أحضر معه والدته.‬

242
00:14:11,018 --> 00:14:12,436
‫على الٔاقل كانت تعرف الرقص.‬

243
00:14:12,644 --> 00:14:16,732
‫يا الهي.‬
‫أشعر بالرغبة في الذهاب الى فيغاس.‬

244
00:14:16,940 --> 00:14:20,360
‫- لا تقلقي. كل شيء سيكون على ما يرام.‬
‫- شكراً ستيسي.‬

245
00:14:20,569 --> 00:14:22,154
‫أنا أشعر بالتوتر.‬

246
00:14:22,362 --> 00:14:24,573
‫أخبرتني تيري بأني لم أتكلم‬
‫مع والدي منذ 10 سنوات.‬

247
00:14:24,781 --> 00:14:25,824
‫لا أعرف لماذا.‬

248
00:14:26,033 --> 00:14:29,328
‫ربما ارتكبت خطأ كبير‬
‫ولم يتمكن من مسامحتك.‬

249
00:14:29,703 --> 00:14:31,788
‫شكراً. هذا مساعد فعلاً.‬

250
00:14:31,997 --> 00:14:34,875
‫أو أنه فعل شيئاً لا يُغتفر.‬

251
00:14:35,083 --> 00:14:37,544
‫أو أننا لا نتفق سوياً.‬
‫هذا جنون حقاً.‬

252
00:14:37,753 --> 00:14:42,424
‫أنا وسط دراما عائلية‬
‫وهي ليست عائلتي حتى.‬

253
00:14:46,470 --> 00:14:48,805
‫سررت بلقائك.‬

254
00:14:49,306 --> 00:14:50,766
‫لقد قلت هذا سابقاً.‬

255
00:14:51,475 --> 00:14:54,770
‫ولكن سررت بلقائك أيضاً يا أبي.‬

256
00:14:54,978 --> 00:14:58,315
‫- لقد مر وقت طويل يا هلام الفول.‬
‫- نعم.‬

257
00:14:58,524 --> 00:15:01,777
‫اذاً كما أخبرتك على الهاتف‬
‫أنا بحاجة للحديث عن أمي.‬

258
00:15:01,985 --> 00:15:04,154
‫هل تعلمين، أنا متفاجئ‬
‫بأنك طلبت مشروباً كحولياً.‬

259
00:15:04,363 --> 00:15:07,783
‫- لماذا؟ هل لدي حساسية؟‬
‫- كلا، كلا.‬

260
00:15:08,075 --> 00:15:11,411
‫ولكن بعد أن أنهيت صف الدراسات النسوية‬
‫قمت بالاقلاع عن الكحول‬

261
00:15:11,620 --> 00:15:15,958
‫لٔان شركات الكحول الذكورية‬

262
00:15:16,166 --> 00:15:19,378
‫تجسد المرأة بطريقة‬
‫خاطئة في اعلاناتها.‬

263
00:15:20,879 --> 00:15:22,464
‫حسن. لقد تخطيت الٔامر.‬

264
00:15:24,174 --> 00:15:27,302
‫أرجوك أن تأتي معي لزيارة‬
‫الطبيب المشرف على أمي في الغد.‬

265
00:15:27,511 --> 00:15:28,554
‫انها ليست فكرة جيدة.‬

266
00:15:28,679 --> 00:15:30,430
‫لا أدري ما الذي يجري لها.‬

267
00:15:30,639 --> 00:15:33,058
‫أهلا بك الى عالمي. السنوات القليلة‬
‫الماضية كانت صعبة للغاية.‬

268
00:15:33,141 --> 00:15:36,019
‫تارة تريد أن تفتح فندقاً صغيراً‬

269
00:15:36,228 --> 00:15:38,689
‫وتارة تحضر الى البيت كلباً‬
‫من نوع البولدوغ الفرنسي.‬

270
00:15:38,897 --> 00:15:42,150
‫- ولكنها لم تكن دائماً هكذا، صحيح؟‬
‫- يا ويلي. كلا.‬

271
00:15:42,359 --> 00:15:45,028
‫كنا نمضي أوقاتاً رائعة،‬
‫كنا نتجول ونرقص.‬

272
00:15:45,237 --> 00:15:47,155
‫وكنا نلعب دائماً أيام الجمعة.‬
‫هل تذكرين؟‬

273
00:15:47,364 --> 00:15:48,365
‫نعم.‬

274
00:15:48,532 --> 00:15:51,076
‫أمك كانت تحضّر فطائر الدجاج‬
‫بينما نلعب لعبة الٔاحاجي‬

275
00:15:51,285 --> 00:15:52,411
‫ونضحك لساعات طويلة...‬

276
00:15:52,619 --> 00:15:55,330
‫كنت أشعر بأني أكثر‬
‫الرجال حظاً في العالم.‬

277
00:15:56,081 --> 00:15:58,709
‫ثم تغير الوضع.‬
‫لم أتمكن من معرفة السبب.‬

278
00:16:00,836 --> 00:16:02,671
‫اذاً، وماذا عني؟‬

279
00:16:04,006 --> 00:16:05,048
‫ماذا عنك؟‬

280
00:16:05,382 --> 00:16:09,928
‫- لم نتكلم منذ وقت طويل.‬
‫- لقد تركت لك عدداً كبيراً من الرسائل.‬

281
00:16:10,137 --> 00:16:11,638
‫أنا أتفهم سبب عدم اتصالك.‬

282
00:16:11,847 --> 00:16:13,682
‫كنت غاضبة‬
‫لٔاني هجرت أمك.‬

283
00:16:13,891 --> 00:16:19,313
‫ولكني أقسم بأني لم أكن‬
‫أريد ايذاءك أبداً.‬

284
00:16:24,902 --> 00:16:26,820
‫أكثر المخلوقات انحطاطاً؟‬

285
00:16:27,029 --> 00:16:29,364
‫- لم أرَك تفقد أعصابك بهذا الشكل من قبل.‬
‫- لقد قصدت هذا.‬

286
00:16:29,573 --> 00:16:32,159
‫- لفد تحول وجهك الى اللون الٔارجواني.‬
‫- انه يعبر عن شعوري.‬

287
00:16:32,367 --> 00:16:35,579
‫لقد استمتع موكلنا بالعرض.‬
‫وماذا بعد ذلك؟‬

288
00:16:35,787 --> 00:16:37,706
‫- عليك التخلي عن هذه القضية.‬
‫- ماذا؟‬

289
00:16:37,915 --> 00:16:39,917
‫لقد تلقيت اتصالاً‬
‫من محامي السيد آدام.‬

290
00:16:40,125 --> 00:16:42,753
‫حتى لو ربحت القضية‬
‫لن تحصل موكلتك على قرش واحد.‬

291
00:16:42,961 --> 00:16:45,130
‫- ما الذي تفعله يا غريسون ؟‬
‫- انها تسديدة غير موفقة.‬

292
00:16:45,339 --> 00:16:46,423
‫انها قضية خاسرة.‬

293
00:16:46,632 --> 00:16:49,676
‫الجزء المتبقي من ممتلكات آدم‬
‫ستباع من أجل تغطية الرسوم القانونية‬

294
00:16:49,885 --> 00:16:51,720
‫والتي ستذهب الى بيلسون وتويد.‬

295
00:16:51,929 --> 00:16:55,265
‫هل تعلم كمية الٔاعمال التي كلفونا بها؟‬
‫لقد أزعجتهم الان.‬

296
00:16:55,474 --> 00:16:58,310
‫أريد منكما أن تتصرفا حيال الٔامر.‬

297
00:17:08,904 --> 00:17:15,327
‫لوحة المسيح الموجودة على "بانكيك" عُرضت‬
‫للبيع عبر موقع "ايباي" مقابل 15 ألف دولار‬

298
00:17:15,536 --> 00:17:19,748
‫وتقولين بأنه أنا من‬
‫يحتاج لتحليل نفسي؟‬

299
00:17:19,957 --> 00:17:21,458
‫بربك.‬

300
00:17:22,917 --> 00:17:24,920
‫- مرحباً.‬
‫- هنري؟‬

301
00:17:25,546 --> 00:17:26,588
‫مرحباً، ايليان.‬

302
00:17:26,797 --> 00:17:29,424
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- لقد طلبت منه الحضور.‬

303
00:17:29,633 --> 00:17:32,177
‫- لقد خدعتني.‬
‫- لا تلقي اللوم على جين.‬

304
00:17:32,386 --> 00:17:33,554
‫هي تحاول مساعدتك.‬

305
00:17:33,762 --> 00:17:35,430
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫اثنان مقابل واحد.‬

306
00:17:35,639 --> 00:17:39,518
‫- هناك بعض الٔاشياء التي لا يمكن تغييرها.‬
‫- لم يكن الٔامر كذلك وأنت تعلمين ذلك.‬

307
00:17:39,726 --> 00:17:42,271
‫- هل يمكن أن لا نفعل هذا هنا؟‬
‫- سأغادر.‬

308
00:17:42,479 --> 00:17:44,106
‫هذا الفحص هو اجباري.‬

309
00:17:47,025 --> 00:17:48,569
‫- مرحباً، أنا الطبيب لاندروز.‬
‫- مرحباً.‬

310
00:17:48,652 --> 00:17:51,196
‫سيدة بينغام، أدخلي رجاءً.‬

311
00:18:03,292 --> 00:18:04,793
‫تحرك!‬

312
00:18:05,002 --> 00:18:06,837
‫- انتبه.‬
‫- هيا!‬

313
00:18:07,171 --> 00:18:08,839
‫ابتعد من طريقي!‬

314
00:18:13,719 --> 00:18:15,637
‫هل رأيت؟ أنا طبيعي.‬

315
00:18:16,180 --> 00:18:17,598
‫لا تتكلم، أشعر بالغثيان.‬

316
00:18:17,806 --> 00:18:20,309
‫هناك العديد من الٔاشياء التي لا‬
‫يعلمونك اياها في الكتاب النظري.‬

317
00:18:20,434 --> 00:18:21,810
‫ان أغضبك شخص ما...‬

318
00:18:22,269 --> 00:18:25,147
‫فقط اضغط على البوق‬
‫واستعمل اصبعك الٔاوسط.‬

319
00:18:25,355 --> 00:18:28,483
‫البوق، الاصبع الٔاوسط.‬
‫فهمت الٔامر.‬

320
00:18:28,692 --> 00:18:31,111
‫أنت الذي تقود سيارة جيب، توقف!‬

321
00:18:31,653 --> 00:18:33,280
‫- أنت!‬
‫- ولكنك قلت...‬

322
00:18:33,488 --> 00:18:35,657
‫ليس للشرطة!‬
‫أنت لا تملك رخصة سياقة.‬

323
00:18:35,866 --> 00:18:37,534
‫توقف فقط واختلق شيئاً ما.‬

324
00:18:37,743 --> 00:18:41,038
‫أخبرهم بأني مريضة‬
‫وبأنك تأخذني الى المستشفى.‬

325
00:18:50,380 --> 00:18:52,841
‫الرخصة وأوراق التسجيل.‬

326
00:18:56,553 --> 00:18:59,473
‫أنا أفترض بأنك‬
‫لا تملك رخصة سياقة.‬

327
00:18:59,681 --> 00:19:02,643
‫هذا صحيح. حضرة الشرطية‬
‫أنا آسف أنا محرج من الٔامر.‬

328
00:19:03,227 --> 00:19:06,730
‫أقصد بأني رجل ناضج‬
‫ولا أعرف قيادة السيارة.‬

329
00:19:07,147 --> 00:19:09,191
‫شكراً على صراحتك.‬

330
00:19:09,399 --> 00:19:15,197
‫معظم الناس يدعون بأنهم يقلّون‬
‫شخصاً مريضاً الى المستشفى.‬

331
00:19:15,405 --> 00:19:17,199
‫كم هذا غبي؟‬

332
00:19:17,407 --> 00:19:20,077
‫حسن، سأوجه اليك تحذيراً.‬

333
00:19:20,285 --> 00:19:22,496
‫- مصباح سيارتك الخلفي لا يعمل.‬
‫- هذا كل ما في الٔامر؟‬

334
00:19:22,704 --> 00:19:24,414
‫أقترح بأن تقودي أنت‬

335
00:19:24,623 --> 00:19:27,417
‫حتى يحصل حبيبك‬
‫على تصريح للتعلم.‬

336
00:19:27,626 --> 00:19:32,047
‫حبيبي؟ كلا.‬
‫أنا أعلمه القيادة فقط.‬

337
00:19:32,256 --> 00:19:35,843
‫مكتوب على شارتك‬
‫"للحماية والدفاع".‬

338
00:19:36,051 --> 00:19:37,427
‫هذا هو عملي.‬

339
00:19:38,428 --> 00:19:40,222
‫حقاً؟‬

340
00:19:40,430 --> 00:19:41,598
‫في الشرطة الجماهيرية؟‬

341
00:19:43,100 --> 00:19:44,518
‫شيء من هذا القبيل.‬

342
00:19:47,479 --> 00:19:48,730
‫ابتسامتك لطيفة.‬

343
00:19:50,232 --> 00:19:52,192
‫شكراً لك.‬

344
00:19:52,401 --> 00:19:55,362
‫لديك أذنان جذابتان جداً.‬

345
00:19:57,990 --> 00:20:02,035
‫ان لم يكن في الٔامر وقاحة‬
‫أود أن أدعوك لكأس من الشراب يوماً ما.‬

346
00:20:03,954 --> 00:20:07,791
‫يسعدني ذلك، أيتها الشرطية.‬

347
00:20:08,292 --> 00:20:10,419
‫أنا جوسلين.‬

348
00:20:10,961 --> 00:20:14,089
‫أعطني رقم هاتفك وسأتصل بك.‬

349
00:20:15,924 --> 00:20:17,551
‫تفضلي.‬

350
00:20:17,759 --> 00:20:19,136
‫اهتمي بأمر ذلك المصباح.‬

351
00:20:23,932 --> 00:20:27,644
‫أنا أحب القيادة.‬

352
00:20:28,145 --> 00:20:32,524
‫بناءً على فحصي أشخص حالة أمك‬
‫باضطراب المزاج ثنائي القطب.‬

353
00:20:32,733 --> 00:20:35,360
‫ماذا؟ أنا لست مجنونة.‬

354
00:20:35,569 --> 00:20:37,946
‫ان كنت أنا مجنونة‬
‫فنصف سكان هذه المدينة هم كذلك.‬

355
00:20:38,155 --> 00:20:40,115
‫هل ذهبت الى دكان دونات‬
‫مفتوح 24 ساعة؟‬

356
00:20:40,324 --> 00:20:42,367
‫الكل مؤهل لهذا الوصف.‬

357
00:20:42,576 --> 00:20:44,912
‫من الطبيعي للمرضى المصابين‬
‫باضطراب المزاج ثنائي القطب‬

358
00:20:44,995 --> 00:20:46,371
‫أن يشعروا بأن كل شيء على ما يرام.‬

359
00:20:46,580 --> 00:20:49,458
‫أنا على ما يرام.‬
‫أنا أشعر بأني مذهلة.‬

360
00:20:49,666 --> 00:20:53,045
‫ايليان، أنت تشعرين بشعور جيد الان‬
‫لٔانك في حالة من الهوس.‬

361
00:20:53,253 --> 00:20:56,465
‫هناك جانب أخر لهذه المتلازمة‬
‫وهو يظهر على شكل اكتئاب.‬

362
00:20:56,673 --> 00:20:59,301
‫لو تركت حالتك دون علاج‬
‫فان هذا سيصبح خطيراً.‬

363
00:20:59,510 --> 00:21:00,969
‫ولكن يوجد علاج، أليس كذلك؟‬

364
00:21:01,178 --> 00:21:05,641
‫مع العناية الطبية الصحيحة والتدريب‬
‫يمكنك استعادة حياتك الطبيعية.‬

365
00:21:05,849 --> 00:21:09,645
‫أنا أعيش حياة طبيعية.‬

366
00:21:09,853 --> 00:21:11,730
‫ايليان، أرجوك لا تتهربي‬
‫من هذا الوضع.‬

367
00:21:11,939 --> 00:21:13,815
‫هذا ليس من شأنك.‬
‫لقد قمت بخيانتي.‬

368
00:21:14,024 --> 00:21:15,275
‫- ايليان.‬
‫- لقد هجرتني.‬

369
00:21:15,484 --> 00:21:17,528
‫ليس لديك الحق في التدخل في حياتي.‬

370
00:21:24,159 --> 00:21:26,203
‫لم تتصل الشرطية جوسلين‬
‫حتى الان.‬

371
00:21:26,662 --> 00:21:27,829
‫أنت تعرف كيف هم الناس.‬

372
00:21:28,038 --> 00:21:30,916
‫يشترون لك شراباً،‬
‫يخبرونك بأنك شخص مثير‬

373
00:21:31,124 --> 00:21:33,544
‫ويخبرونك بأنهم سيتصلون‬
‫ثم لا يحدث شيء. حمقى.‬

374
00:21:35,087 --> 00:21:36,630
‫- انها هي.‬
‫- لا تظهر لها أنك مهتم جداً.‬

375
00:21:36,713 --> 00:21:39,508
‫- خشيت ألا تتصلي أبداً.‬
‫- هذا رائع.‬

376
00:21:39,716 --> 00:21:41,134
‫غداً مناسب جداً.‬

377
00:21:41,343 --> 00:21:45,013
‫عند شركة "هاريسون أند باركر"‬
‫أو بامكاني أن أستقل الحافلة.‬

378
00:21:45,222 --> 00:21:46,807
‫أنتظر ذلك بفارغ الصبر.‬

379
00:21:47,766 --> 00:21:50,394
‫ستقلني من هنا.‬
‫ماذا سأرتدي؟‬

380
00:21:50,853 --> 00:21:54,731
‫بما أنها من يرتدي البنطال، عليك أن‬
‫تلبس قميصاً مكشوفاً وبنطالاً قصيراً.‬

381
00:21:54,940 --> 00:21:57,401
‫السخرية؟ انها لاذعة حقاً.‬

382
00:21:57,943 --> 00:21:58,986
‫هل تعتقد بأني لاذعة؟‬

383
00:22:02,114 --> 00:22:03,156
‫هل جين هنا؟‬

384
00:22:06,577 --> 00:22:10,581
‫- مرحباً، كيف تسير الٔامور مع أمك؟‬
‫- شكراً لك على سؤالك.‬

385
00:22:11,123 --> 00:22:12,875
‫- لا تسأل.‬
‫- حسن.‬

386
00:22:13,083 --> 00:22:15,836
‫لقد سمعت بأن باركر غاضباً منك.‬

387
00:22:16,670 --> 00:22:19,923
‫هذا أقل ما يقال.‬

388
00:22:20,340 --> 00:22:23,051
‫لن أتخلى عن هذه القضية.‬

389
00:22:25,637 --> 00:22:28,307
‫رأيت صورة ماكس آدامز‬
‫وصديقته الحميمة في الجريدة اليوم.‬

390
00:22:28,515 --> 00:22:30,893
‫هناك نساء لديها أجهزة استشعار‬
‫تجاه الرجل الغني.‬

391
00:22:31,101 --> 00:22:32,477
‫جهاز استشعارها لا يعمل بشكل جيد.‬

392
00:22:32,561 --> 00:22:35,314
‫لقد راجعت كل سجلاته المالية.‬
‫لم يعد لديه شيء.‬

393
00:22:35,439 --> 00:22:37,441
‫لا أعتقد أنها ما زالت معه من‬
‫أجل قضاء أمسيات هادئة‬

394
00:22:37,524 --> 00:22:40,319
‫في لعب الشطرنج والاستماع الى موسيقى‬
‫"شوبان". لا بد من وجود المال في مكان ما.‬

395
00:22:40,402 --> 00:22:43,739
‫هل تقولين بأني فوتّ أمر ما‬
‫وبأني لا أقوم بعمل جيد؟‬

396
00:22:47,576 --> 00:22:49,119
‫كلا.‬

397
00:22:49,703 --> 00:22:52,956
‫أنا أقوم بتحليل الٔامور فقط.‬

398
00:22:53,540 --> 00:22:56,251
‫أنت تأخذ هذه القضية‬
‫بشكل شخصي جداً حقاً. لماذا؟‬

399
00:22:56,460 --> 00:22:58,128
‫أشعر بالٔاسف تجاه موكلتي.‬

400
00:22:58,337 --> 00:23:00,088
‫هي معلمة‬
‫وقد خسرت كل شيء.‬

401
00:23:00,297 --> 00:23:03,258
‫أنا أصدق بأنك تهتم بأمر موكلتك‬

402
00:23:03,467 --> 00:23:05,594
‫ولكنك لم تفقد أعصابك يوماً.‬

403
00:23:05,802 --> 00:23:07,596
‫أنت لا تعرفينني بشكل جيد يا جين.‬

404
00:23:10,307 --> 00:23:12,142
‫صحيح.‬

405
00:23:12,601 --> 00:23:14,269
‫عليّ الذهاب.‬

406
00:23:20,317 --> 00:23:25,614
‫هذا يسمى اضطراب المزاج ثنائي القطب‬
‫تم تشخيصه للمرة الٔاولى في القرن الثاني.‬

407
00:23:26,365 --> 00:23:28,492
‫لقد كان الناس مزاجيين‬
‫منذ قديم الزمان.‬

408
00:23:29,284 --> 00:23:32,329
‫مرحباً. جين، هل يمكنني...؟‬

409
00:23:34,665 --> 00:23:38,210
‫هل يمكنك التكلم معك للحظة؟‬

410
00:23:38,418 --> 00:23:40,128
‫ما الخطب؟‬

411
00:23:42,089 --> 00:23:44,007
‫المعذرة.‬

412
00:23:45,926 --> 00:23:49,221
‫أنا بحاجة لمساعدتك.‬

413
00:23:49,429 --> 00:23:54,601
‫هل من الخطأ أن أخرج مع شخص آخر‬
‫بينما ما زلت مغرماً بـ...‬

414
00:24:02,401 --> 00:24:04,820
‫أعني، أنا معجب بتلك المرأة،‬
‫الشرطية جوسلين‬

415
00:24:05,028 --> 00:24:08,240
‫ولكن كلانا يعرف بأن...‬

416
00:24:08,782 --> 00:24:11,410
‫هذه هي الفتاة المنشودة.‬

417
00:24:11,618 --> 00:24:17,040
‫يمكنك الخروج مع من تشاء‬
‫الى أن... تكون معنية بك.‬

418
00:24:17,249 --> 00:24:20,836
‫يا الهي، سوف أجن.‬

419
00:24:21,044 --> 00:24:24,631
‫هل يمكنني الخروج‬
‫أم عليّ وضع خلخال تحديد الموقع؟‬

420
00:24:24,840 --> 00:24:28,218
‫أنا ذاهب الى المركز التجاري‬
‫لانتقاء بعض الملابس الجديدة.‬

421
00:24:28,594 --> 00:24:31,847
‫- هل تودين الذهاب معي؟‬
‫- ان كان مقبولاً من القائد.‬

422
00:24:32,431 --> 00:24:35,392
‫بالطبع، بامكانك شراء شيء‬
‫لترتديه في محاكمة الغد.‬

423
00:24:35,601 --> 00:24:39,980
‫أعدك بأن أشتري شيئاً مذهلاً.‬

424
00:24:41,231 --> 00:24:44,109
‫فريد، لا تدعها تغيب‬
‫عن ناظريك.‬

425
00:24:44,318 --> 00:24:46,778
‫ولا تدعها تقترب من النافورة.‬

426
00:24:49,448 --> 00:24:51,575
‫- الى اللقاء.‬
‫- الى اللقاء.‬

427
00:24:52,117 --> 00:24:56,163
‫مذكور في الكتاب بأن هذا المرض‬
‫هو مرض وراثي.‬

428
00:24:56,371 --> 00:24:57,414
‫اذاً هذا يعني...‬

429
00:24:58,081 --> 00:25:00,042
‫- أنني يمكن أن أرث هذا المرض.‬
‫- نعم.‬

430
00:25:00,250 --> 00:25:02,336
‫هناك الكثير من المعلومات‬
‫التي أجهلها عن هذا الجسد.‬

431
00:25:02,836 --> 00:25:07,216
‫لا تقلقي. الٔاعراض تظهر‬
‫بين عمر 15 وعمر 30.‬

432
00:25:08,342 --> 00:25:09,593
‫أنت تخطيت هذا منذ زمن.‬

433
00:25:12,429 --> 00:25:14,515
‫لقد عادا بسرعة.‬

434
00:25:18,810 --> 00:25:21,772
‫- مرحباً، أنا...‬
‫- أبي.‬

435
00:25:23,565 --> 00:25:26,485
‫- تشرفت بلقائك. أنا ستيسي.‬
‫مرحباً.‬

436
00:25:26,693 --> 00:25:28,111
‫هل يمكننا التكلم؟‬

437
00:25:29,238 --> 00:25:30,614
‫بالتأكيد.‬

438
00:25:31,573 --> 00:25:34,576
‫سأذهب الى غرفتي.‬

439
00:25:36,578 --> 00:25:38,705
‫نعم.‬

440
00:25:38,914 --> 00:25:42,417
‫أنا سعيد جداً لٔاننا التقينا مجدداً.‬
‫لقد اشتقت اليك كثيراً.‬

441
00:25:42,626 --> 00:25:48,423
‫أنا آسفة لٔاني لم أتصل في وقت مبكر أكثر.‬
‫أعتقد بأني لم أكن مستعدة بعد.‬

442
00:25:48,799 --> 00:25:50,467
‫لا بأس.‬

443
00:25:50,968 --> 00:25:55,889
‫لقد أتيت لٔاقول لك‬
‫بأني سأعود الى بالم سبرينغ.‬

444
00:25:56,682 --> 00:25:58,308
‫لماذا؟‬

445
00:25:58,517 --> 00:26:01,687
‫كنت آمل بأن تأتي‬
‫الى المحكمة غداً.‬

446
00:26:01,895 --> 00:26:03,772
‫ربما سيتم تخفيف الحكم على أمي‬

447
00:26:03,981 --> 00:26:05,941
‫لٔانه بامكاننا أن نثبت بأنها تعاني‬
‫من اضطراب المزاج الثنائي القطب.‬

448
00:26:06,024 --> 00:26:09,111
‫أمك لا ترغب في رؤيتي.‬
‫أنا أثير غضبها فقط.‬

449
00:26:09,319 --> 00:26:11,780
‫- ولكنها بحاجة لمساعدتك.‬
‫- هي بحاجة لٔان تساعد نفسها.‬

450
00:26:13,156 --> 00:26:14,741
‫اذاً أنت ستغادر مجدداً؟‬

451
00:26:16,952 --> 00:26:20,289
‫- أعلم أنك تهتم لٔامرها.‬
‫- نعم أنا أفعل.‬

452
00:26:20,497 --> 00:26:23,667
‫ولكن الى أن تعالج مشكلتها‬
‫فلن يتغير شيء.‬

453
00:26:27,880 --> 00:26:30,257
‫أنا آسف، هلام الفول.‬

454
00:26:40,601 --> 00:26:45,230
‫- أين تريدين الذهاب؟‬
‫- للتسوق.‬

455
00:26:46,023 --> 00:26:47,024
‫سيد آدمز.‬

456
00:26:47,232 --> 00:26:49,484
‫ابتعد ولا سأحصل على أمر‬
‫من المحكمة بعدم الاقتراب.‬

457
00:26:49,693 --> 00:26:50,819
‫أريد الاعتذار فقط.‬

458
00:26:51,195 --> 00:26:54,489
‫أنا آسف حقاً سيدي.‬
‫ما كنت لٔارفع صوتي بوجه رجل يختضر.‬

459
00:26:54,907 --> 00:26:57,201
‫خاصة ان كان يملك بوليصة‬
‫تأمين على الحياة بهذا الحجم.‬

460
00:26:57,576 --> 00:27:00,704
‫بوليصات تأمين الحياة معفاة‬
‫من مثل تلك الدعاوى القضائية.‬

461
00:27:00,913 --> 00:27:02,039
‫أنا أدرك هذا.‬

462
00:27:02,247 --> 00:27:04,374
‫لهذا فنحن ننوي ملاحقة‬
‫ريسا فينابيل...‬

463
00:27:04,583 --> 00:27:07,711
‫المستفيدة من بوليصة تأمين‬
‫بقيمة 5 ملايين دولار.‬

464
00:27:08,295 --> 00:27:11,590
‫لا يستطيع فعل هذا. صحيح؟‬

465
00:27:11,798 --> 00:27:14,718
‫بناءً على الوقائع، فان المحكمة‬
‫قد تجد بوليصة التأمين كلها‬

466
00:27:14,927 --> 00:27:16,386
‫وسيلة لنقل الاحتيال.‬

467
00:27:16,595 --> 00:27:18,889
‫هل يعلم باركر بأنك تتابع‬
‫هذا الٔامر المجنون؟‬

468
00:27:19,097 --> 00:27:20,849
‫هذا شأني وليس شأنك.‬

469
00:27:21,058 --> 00:27:24,895
‫- حسن، هذا ليس الوقت والمكان...‬
‫- مكتبي. عند الساعة الواحدة ظهراً.‬

470
00:27:29,441 --> 00:27:31,276
‫انه تصرف طبيعي.‬

471
00:27:31,485 --> 00:27:35,322
‫الاندفاع، التهور، ضعف الٔاحكام‬
‫زيادة الشعور بأهميتهم.‬

472
00:27:35,531 --> 00:27:37,741
‫بالله عليك، هذا مضحك.‬

473
00:27:38,951 --> 00:27:42,454
‫سيدة بينغام،‬
‫رجاء حاولي احترام الاجراءات.‬

474
00:27:43,914 --> 00:27:45,082
‫تابعي حضرة المحامية.‬

475
00:27:47,543 --> 00:27:52,881
‫الطبيب لاندر، أنت فحصت السيدة بينغام.‬
‫هلا تشرك المحكمة بنتائج هذا الفحص؟‬

476
00:27:53,090 --> 00:27:55,425
‫انها تعاني من متلازمة الاضطراب‬
‫المزاجي ثنائي القطب.‬

477
00:27:55,634 --> 00:27:58,262
‫الذي يقع في القسم 340 من قسم‬
‫الٔامراض والاضطرابات العقلية.‬

478
00:27:58,470 --> 00:28:04,059
‫في وقت الحادثة تبين وجود أثر لمادة‬
‫دوائية في دمها تدعى "اسيتالوبرام".‬

479
00:28:04,268 --> 00:28:06,436
‫هل هذا دواء مناسب لعلاج‬
‫مثل هذا النوع من الٔامراض؟‬

480
00:28:06,645 --> 00:28:11,859
‫عندما يُعطى المريض "اسيتابلورام"‬
‫فهي قد تقوده الى مرحلة من الهوس الكامل.‬

481
00:28:12,067 --> 00:28:13,777
‫وهذا ما حدث مع السيدة بينغام.‬

482
00:28:13,986 --> 00:28:15,988
‫لم يكن بامكانها التحكم بأفعالها.‬

483
00:28:16,446 --> 00:28:20,325
‫لا يمكنها التحكم.‬

484
00:28:21,451 --> 00:28:22,828
‫شكراً.‬

485
00:28:23,829 --> 00:28:25,497
‫أيها الطبيب لاندرز.‬

486
00:28:25,706 --> 00:28:30,794
‫لو كانت المريضة على علم بمرضها‬
‫وطلب وصفة طبية لمضادات الاكتئاب‬

487
00:28:31,003 --> 00:28:33,338
‫ألن تكون هي مسؤولة عن تصرفاتها؟‬

488
00:28:33,547 --> 00:28:34,590
‫نعم، بالطبع.‬

489
00:28:34,798 --> 00:28:39,011
‫هل كنت تعلم بأن ايليان بينغام تعاني‬
‫من هذه المتلازمة منذ 15 سنة؟‬

490
00:28:39,219 --> 00:28:40,888
‫هل هذا صحيح؟‬

491
00:28:42,806 --> 00:28:43,932
‫ليس لدي أي فكرة عن هذا.‬

492
00:28:44,141 --> 00:28:46,101
‫حسب سجلات‬
‫عيادة "يوكايبا" الطبية‬

493
00:28:46,310 --> 00:28:51,148
‫فان مرض السيدة بينغام قد تم تشخيصه‬
‫في يونيو حزيران من عام 1995.‬

494
00:28:51,356 --> 00:28:53,692
‫توقفوا عن الكلام عني‬
‫وكأني غير موجودة في هذا المكان.‬

495
00:28:53,901 --> 00:28:54,985
‫حسن. هذا يكفي.‬

496
00:28:55,194 --> 00:28:58,488
‫أريد من محامية الدفاع‬
‫أن تقابلني في مكتبي الان.‬

497
00:29:02,492 --> 00:29:03,994
‫- ستيسي!‬
‫- ماذا؟‬

498
00:29:04,203 --> 00:29:05,954
‫اذهبي أرجوك!‬

499
00:29:11,001 --> 00:29:12,419
‫ما الذي تحاولين فعله يا جين؟‬

500
00:29:12,628 --> 00:29:16,256
‫ان كنت تحاولين اخفاء‬
‫حقيقة مرض أمك بهذا‬

501
00:29:16,465 --> 00:29:18,842
‫- فأنت متهمة بادلاء شهادة زور.‬
‫- لم أكن أعلم.‬

502
00:29:19,301 --> 00:29:21,762
‫انها أمك يا جين.‬
‫كيف لك ألا تعلمي؟‬

503
00:29:21,970 --> 00:29:25,682
‫لم يكن أحد يعلم بمرضها.‬
‫ولا حتى والدي. هذه هي الحقيقة.‬

504
00:29:25,891 --> 00:29:27,809
‫أخرجي، جديها وأعيديها الى هنا.‬

505
00:29:28,018 --> 00:29:30,229
‫سأفعل هذا. أعدك.‬

506
00:29:30,437 --> 00:29:33,524
‫وفي حال اختفائها يا جين‬
‫عليّ أن أصدر أمراً قضائيا‬

507
00:29:33,732 --> 00:29:37,528
‫- بحقكما أنتما الاثنتين.‬
‫- حسن.‬

508
00:29:44,451 --> 00:29:45,786
‫لقد طلبت منك التنازل عن القضية.‬

509
00:29:45,994 --> 00:29:47,996
‫- أنا لا أريد توريط الشركة.‬
‫- هي ليست كذلك.‬

510
00:29:48,205 --> 00:29:50,999
‫لقد عدلت الاشعار ألى عنواني الشخصي.‬
‫أنا أتولى القضية باسمي الشخصي.‬

511
00:29:51,208 --> 00:29:53,544
‫اذاً جد مكتباً لك في مطعم‬
‫ليس في شركتي.‬

512
00:29:53,752 --> 00:29:54,753
‫أعطني الحساب.‬

513
00:29:54,962 --> 00:29:57,881
‫- - لقد انتهكت قوانين الشركة.‬
‫- أطردني اذاً.‬

514
00:30:02,386 --> 00:30:06,390
‫شركاؤنا الكبار فحصوا‬
‫بوليصة تأمين السيد آدمز‬

515
00:30:06,598 --> 00:30:08,809
‫وقد أكدوا لي بأنها متينة جداً.‬

516
00:30:09,017 --> 00:30:11,895
‫شركاؤك الكبار؟‬
‫هذا قد يكون مكلفاً بعض الشيء.‬

517
00:30:12,104 --> 00:30:13,939
‫كم تدفع لهم في الساعة،‬
‫400 دولار؟‬

518
00:30:14,398 --> 00:30:15,399
‫هذا لا دخل له بالموضوع.‬

519
00:30:15,607 --> 00:30:18,235
‫هذا له دخل بمن يدفع الحساب‬
‫وفي النهاية انها السيدة فنيبال.‬

520
00:30:18,819 --> 00:30:22,990
‫لكي يتمكنوا من الدفع لموظفيهم‬
‫عليهم الاقتراض مقابل بوليصة التأمين.‬

521
00:30:23,198 --> 00:30:26,785
‫كلما أقترضوا أكثر حصلت على مبلغ أقل‬
‫عندما يتوفى السيد آدمز.‬

522
00:30:26,994 --> 00:30:30,706
‫بدلاً من التحدث عن أجرنا‬
‫علينا مناقشة سحب القضية.‬

523
00:30:30,914 --> 00:30:33,041
‫حسابياً.‬
‫يمكنك أن تسمحي لهم‬

524
00:30:33,250 --> 00:30:36,336
‫أن يسحبوا من مالك‬
‫ليدفعوا لهذا المدافع المتحمس‬

525
00:30:36,545 --> 00:30:39,840
‫أو يمكنك أن تعقدي اتفاقية معقولة‬
‫مع موكلتي الان.‬

526
00:30:40,048 --> 00:30:43,468
‫ريس، انه يتلاعب عليك ليتوصل‬
‫الى اتفاقية. لا تسمحي له.‬

527
00:30:44,553 --> 00:30:46,555
‫الموضوع يتعلق بالمبدأ.‬

528
00:30:46,763 --> 00:30:48,265
‫مبدأ؟‬

529
00:30:48,473 --> 00:30:50,392
‫هل يعني هذا بأنك‬
‫لن تأخذ أتعابك؟‬

530
00:30:50,601 --> 00:30:53,645
‫- يمكننا ربح هذه القضية.‬
‫- ليس هذا سؤالي.‬

531
00:30:59,151 --> 00:31:00,194
‫سيدة فاينر...‬

532
00:31:01,945 --> 00:31:04,823
‫أنا أوافق على أن أرجع لك‬
‫كل ما خسرته.‬

533
00:31:05,657 --> 00:31:09,494
‫- بالاضافة لٔاتعاب المحامي.‬
‫- موافقة.‬

534
00:31:09,703 --> 00:31:11,580
‫طالما نبقي هذا الاتفاق‬
‫بعيداً عن الصحافة.‬

535
00:31:14,166 --> 00:31:16,502
‫وأنت لن تمثلني بعد اليوم.‬

536
00:31:17,294 --> 00:31:19,004
‫ماكس، تكلم معها.‬

537
00:31:20,923 --> 00:31:24,593
‫لقد سمعت ما قالته السيدة.‬
‫أنت مطرود.‬

538
00:31:24,927 --> 00:31:27,304
‫سأقوم بتجهيز الٔاوراق.‬

539
00:31:27,971 --> 00:31:29,181
‫شكراً لك!‬

540
00:31:39,733 --> 00:31:40,943
‫مرحباً.‬

541
00:31:41,151 --> 00:31:42,778
‫- شكراً يا ستيسي.‬
‫- لا مشكلة على الاطلاق.‬

542
00:31:42,861 --> 00:31:46,573
‫أمك رمت حذاءها‬
‫في لحظة غضب‬

543
00:31:46,782 --> 00:31:50,077
‫لذلك أعطيتها صندل "شوارفسكي"‬
‫الموجود في سيارتي.‬

544
00:31:50,285 --> 00:31:53,330
‫سيبدو رائعاً داخل المحكمة.‬
‫يمكنك أن تنتعليه للٔاعلى وللٔاسفل.‬

545
00:31:53,539 --> 00:31:55,165
‫- شكراً لك ستيسي.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

546
00:31:55,832 --> 00:31:58,961
‫حسن الى اللقاء.‬

547
00:32:00,546 --> 00:32:01,880
‫هل أنت بخير؟‬

548
00:32:05,759 --> 00:32:08,637
‫أعلم بأنك مستاءة‬

549
00:32:08,846 --> 00:32:12,432
‫ولكني أفعل فقط ما أراه مناسباً.‬

550
00:32:15,435 --> 00:32:17,563
‫كلميني لو سمحت.‬

551
00:33:09,072 --> 00:33:11,241
‫عزيزتي، لم أقصد‬
‫أن أخفي الٔامر عنك.‬

552
00:33:13,410 --> 00:33:16,079
‫لقد كنت أشعر بالخجل الشديد.‬

553
00:33:16,830 --> 00:33:19,791
‫بالكاد اعترفت بهذا الٔامر‬
‫بيني وبين نفسي.‬

554
00:33:23,295 --> 00:33:28,634
‫هذه هي المرة الٔاولى‬
‫التي أقول بها هذا بصوت عالٍ.‬

555
00:33:32,137 --> 00:33:35,307
‫ليس عليك أن تشعري بالخجل.‬

556
00:33:36,058 --> 00:33:39,770
‫بل عليك التعامل مع المشكلة.‬

557
00:33:39,978 --> 00:33:41,396
‫لقد جربت الدواء.‬

558
00:33:41,605 --> 00:33:44,983
‫لقد جعلني أشعر‬
‫بأني شخص آخر.‬

559
00:33:45,943 --> 00:33:49,696
‫كنت أنظر في المرآة‬
‫دون أن أستطيع التعرف على نفسي.‬

560
00:33:49,905 --> 00:33:52,157
‫ليس لديك فكرة عن هذا الشعور.‬

561
00:33:54,284 --> 00:33:56,286
‫بل أعرف بشكل كبير.‬

562
00:33:57,955 --> 00:34:01,708
‫اسمعي، لقد قرأت حول هذا المرض.‬

563
00:34:01,917 --> 00:34:06,046
‫العلاجات تطورت جداً.‬

564
00:34:06,255 --> 00:34:09,132
‫ما على الطبيب سوى‬
‫أن يجد العيار المناسب.‬

565
00:34:09,925 --> 00:34:11,844
‫هذا يخيفني يا جين.‬

566
00:34:13,344 --> 00:34:14,596
‫أعلم ذلك.‬

567
00:34:17,850 --> 00:34:20,351
‫أعلم يا أمي.‬

568
00:34:28,360 --> 00:34:31,655
‫أهلاً بعودتك سيدة بينغام.‬
‫دعيني أخبرك كيف سنتابع.‬

569
00:34:31,864 --> 00:34:33,782
‫لن يكون هناك مزيد من اضاعة الوقت.‬

570
00:34:34,283 --> 00:34:37,411
‫اما أن تلتزمي بالذهاب‬
‫الى برنامج علاجي‬

571
00:34:37,619 --> 00:34:38,911
‫اما أن تدخلي الى السجن.‬

572
00:34:39,121 --> 00:34:42,416
‫- حضرة القاضي، هل يمكنني أن التمس...‬
‫كلا، سيد سيغيناو لا يمكنك.‬

573
00:34:42,623 --> 00:34:45,293
‫اما أن تقبلوا بالقرار أو صدقني...‬

574
00:34:45,502 --> 00:34:48,839
‫في المرة القادمة التي ستكون فيها في‬
‫قاعة المحكمة التي أرأسها. سأتذكرك.‬

575
00:34:49,047 --> 00:34:54,052
‫هناك أمر آخر وهو أن على شخص ما‬
‫أن يتولى مسؤولية على السيدة بينغام‬

576
00:34:54,261 --> 00:34:56,722
‫أثناء خضوعها للعلاج.‬

577
00:34:57,222 --> 00:34:59,224
‫أنا سأفعل هذا، حضرة القاضية.‬

578
00:35:01,018 --> 00:35:05,939
‫ان تعهدت ايليان‬
‫بالالتزام بالدواء المناسب‬

579
00:35:06,148 --> 00:35:09,484
‫أود العودة للسكن معها.‬
‫ان وافقت.‬

580
00:35:10,402 --> 00:35:14,656
‫- حضرة القاضية، هل لنا بدقيقة؟‬
‫- خذي وقتك، حضرة المحامية.‬

581
00:35:16,909 --> 00:35:20,454
‫أعلم بأنك تعتقدين بأني قد خنتك‬
‫ولكني لم أفعل هذا أبداً.‬

582
00:35:20,662 --> 00:35:25,417
‫ايليان، أنا لم أتوقف عن حبك يوماً‬
‫لكن لم أستطع العيش معك فقط.‬

583
00:35:25,876 --> 00:35:29,004
‫لكن لو كانت هناك فرصة‬
‫بأن يقوم العلاج باعادتك كما كنت...‬

584
00:35:32,341 --> 00:35:33,675
‫فسأستغل تلك الفرصة.‬

585
00:35:35,344 --> 00:35:37,429
‫أعلم بأنك لم تخنّي يا هنري.‬

586
00:35:39,556 --> 00:35:45,020
‫كنت خجلة جداً من تصرفاتي بحيث كان‬
‫من الٔاسهل علي أن ألقي اللوم عليك.‬

587
00:35:46,772 --> 00:35:48,023
‫هل يمكنك أن تسامحني؟‬

588
00:35:49,233 --> 00:35:51,151
‫لقد فعلت.‬

589
00:35:57,950 --> 00:36:03,914
‫حضرة القاضية، السيد بينغام وافق‬
‫على أن يتحمل مسؤولية السيدة بينغام.‬

590
00:36:04,122 --> 00:36:08,043
‫يتم وضع السيدة ايليان بينغام‬
‫تحت اشراف زوجا السابق.‬

591
00:36:08,252 --> 00:36:09,795
‫شكراً لك.‬

592
00:36:10,003 --> 00:36:12,256
‫شكراً لك يا جين.‬

593
00:36:19,888 --> 00:36:21,139
‫بعد لم شمل عائلتك‬

594
00:36:21,348 --> 00:36:24,518
‫هل يمكنني أن أراك‬
‫في مكتبي حضرة المحامي؟‬

595
00:36:27,646 --> 00:36:29,648
‫هل طلبت التحدث معي؟‬

596
00:36:31,817 --> 00:36:34,736
‫في وقت ما سابقاً‬
‫من عملي المتميز‬

597
00:36:34,945 --> 00:36:37,990
‫هددت بأن أستقيل عندما أراد‬
‫شريكي أن يتنازل عن القضية.‬

598
00:36:38,198 --> 00:36:40,868
‫- وماذا حصل؟‬
‫- كنت منتهياً.‬

599
00:36:41,076 --> 00:36:43,412
‫ناديت بيلسون و تويد‬
‫وقلت لهما بأنك مفصول.‬

600
00:36:43,912 --> 00:36:47,416
‫- أنا أفهم ذلك.‬
‫- ثم طلبا اذني بأن يوظفاك.‬

601
00:36:48,625 --> 00:36:49,918
‫ماذا؟‬

602
00:36:50,127 --> 00:36:52,254
‫قالا بأنهما سيستفيدان‬
‫من شخص مثلك.‬

603
00:36:52,462 --> 00:36:55,674
‫لم يعجبهما أنك حصلت على القضية‬
‫ولكن أعجبا بالطريقة التي ربحت بها القضية.‬

604
00:36:56,258 --> 00:36:59,428
‫- ماذا قلت لهما؟‬
‫- بأني لن أفلتك.‬

605
00:37:00,762 --> 00:37:03,432
‫عد الى مكتبك‬
‫واعمل على ساعاتك المفوترة.‬

606
00:37:05,017 --> 00:37:06,768
‫حاضر سيدي.‬

607
00:37:12,733 --> 00:37:14,610
‫أدخلي.‬

608
00:37:15,986 --> 00:37:17,529
‫مرحباً. كالعادة؟‬

609
00:37:19,239 --> 00:37:21,074
‫بالطبع ولكن دون مكسرات.‬

610
00:37:21,617 --> 00:37:23,660
‫بدون مكسرات؟‬
‫بربك يا جين.‬

611
00:37:23,869 --> 00:37:27,789
‫لا تخبريني بأنك تحولت الى احدى تلك‬
‫الفتيات اللواتي يعددن السعيرات الحرارية.‬

612
00:37:27,998 --> 00:37:30,292
‫لا أستطيع التعبير عن امتناني.‬

613
00:37:30,501 --> 00:37:32,628
‫- أنا ممتنة جداً.‬
‫- أنا أعلم.‬

614
00:37:32,836 --> 00:37:35,881
‫لندع الٔامر عند ذلك.‬
‫أنا لا أتفاعل بشكل جيد مع الامتنان.‬

615
00:37:37,341 --> 00:37:40,052
‫هل تعلمين؟‬
‫أنا أحب عائلتي. انهم أناس طيبون.‬

616
00:37:40,260 --> 00:37:41,762
‫نعم بالفعل.‬

617
00:37:41,970 --> 00:37:45,349
‫أعتقد بأن الٔامر الغريب‬
‫هو أنك لم تتكلمي عنهما من قبل.‬

618
00:37:47,100 --> 00:37:51,313
‫واذن، أعتفد بأني كنت محرجة.‬

619
00:37:52,189 --> 00:37:53,315
‫لا تفعلي.‬

620
00:37:53,524 --> 00:37:56,276
‫هل تعلمين، أمي قامت بطعن والدي‬
‫في أحد المرات بواسطة سيخ كباب.‬

621
00:37:56,485 --> 00:37:58,820
‫ماذا؟‬
‫هل كانت تعاني من نفس متلازمة أمي؟‬

622
00:37:59,154 --> 00:38:02,533
‫كلا. متلازمة ايطالية.‬

623
00:38:06,578 --> 00:38:07,579
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

624
00:38:07,788 --> 00:38:09,498
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫لقد تجاوزت الساعة الخامسة.‬

625
00:38:09,706 --> 00:38:12,125
‫كنت أبحث عنك.‬
‫جين، أنا آسف بشأن ما قلته.‬

626
00:38:12,334 --> 00:38:15,796
‫أنت محقة.‬
‫أنا تعاملت مع قضيتي بشكل شخصي.‬

627
00:38:16,004 --> 00:38:17,881
‫هذا جائز الحدوث.‬

628
00:38:18,090 --> 00:38:21,009
‫كلا، لقد بالغت بردة فعلي تجاهك‬
‫وأنت تستحقين معرفة السبب.‬

629
00:38:21,218 --> 00:38:22,845
‫حسن.‬

630
00:38:23,679 --> 00:38:24,930
‫انه والدي.‬

631
00:38:26,431 --> 00:38:28,642
‫لقد نصب عليه شخص‬
‫مثل ماكس آدامز.‬

632
00:38:29,852 --> 00:38:31,311
‫وهذا حطم زواج والدي.‬

633
00:38:31,603 --> 00:38:34,982
‫انتظر، والداك ما زالا سوياً.‬
‫هما سعيدان جداً.‬

634
00:38:35,566 --> 00:38:37,192
‫آلان هو زوج أمي.‬

635
00:38:38,193 --> 00:38:41,196
‫- ماذا؟‬
‫- أبي خسر كل شيء.‬

636
00:38:41,405 --> 00:38:43,615
‫لقد غادر عندما كنت في الثالثة‬
‫من عمري، لم أره بعد ذلك.‬

637
00:38:45,075 --> 00:38:46,493
‫أنا آسفة حقاً.‬

638
00:38:46,702 --> 00:38:49,204
‫أمي تزوجت آلان‬
‫منذ بعد ذلك بعدة سنوات.‬

639
00:38:49,705 --> 00:38:52,374
‫أنا أحبه كما لو أنه أبي الحقيقي.‬

640
00:38:54,042 --> 00:38:57,921
‫ولكني أتساءل دائماً ماذا كان سيحدث‬
‫لو لم يتم النصب على أبي.‬

641
00:39:01,425 --> 00:39:06,221
‫غريسون، لم تكن لدي أدنى فكرة.‬
‫أنت لم تقل شيئاً في السابق.‬

642
00:39:06,763 --> 00:39:09,892
‫هذا أمر شخصي جداً، صحيح؟‬

643
00:39:10,642 --> 00:39:12,186
‫صحيح.‬

644
00:39:12,394 --> 00:39:14,771
‫بالطبع.‬

645
00:39:16,190 --> 00:39:20,027
‫الخبر السار هو أني أعدت لموكلتي‬
‫كل ما خسرته.‬

646
00:39:21,069 --> 00:39:23,906
‫والدك كان سيفخر بك.‬

647
00:39:27,618 --> 00:39:30,370
‫كيف أبدو؟‬
‫لست متأكداً من هذه الخطوط.‬

648
00:39:30,579 --> 00:39:33,123
‫هل تجعل كتفيّ تبدوان أصغر؟‬

649
00:39:33,332 --> 00:39:35,709
‫اهدأ سعادة الٔامير‬
‫وكن على سجيتك فقط.‬

650
00:39:35,918 --> 00:39:37,503
‫هذا ما أعجبها فيك.‬

651
00:39:37,711 --> 00:39:39,379
‫لم أفهم ذلك، ولكن انطلق.‬

652
00:39:39,588 --> 00:39:42,424
‫صراحة. فهمت.‬

653
00:39:59,942 --> 00:40:05,239
‫مرحباً حضرة الشرطية جوسلين.‬
‫تبدين مذهلة.‬

654
00:40:05,447 --> 00:40:07,366
‫يمانك أن تنادني جوسلين.‬

655
00:40:07,574 --> 00:40:12,955
‫بالطبع، لقد كان من الصعب عليّ‬
‫تمييزك من دون الشارة.‬

656
00:40:13,330 --> 00:40:17,793
‫أه، نعم.‬
‫لا يوجد مكان أضعها فيه.‬

657
00:40:20,963 --> 00:40:24,091
‫- هل نذهب؟‬
‫- نعم بالطبع.‬

658
00:40:24,299 --> 00:40:29,930
‫بما أن علاقتنا مبينة على الصراحة‬
‫يجب أن أخبرك بشيء ما.‬

659
00:40:30,138 --> 00:40:34,518
‫أنت مذهلة وأنا متحمس جداً‬
‫بشأن موعدنا‬

660
00:40:34,726 --> 00:40:38,313
‫ولكني مغرم بامراة أخرى.‬

661
00:40:39,565 --> 00:40:42,609
‫على كل حال،‬
‫هي غير متوفرة الان‬

662
00:40:42,818 --> 00:40:45,737
‫لذا لم لا نخرج ونستمتع بوقتنا.‬

663
00:40:46,280 --> 00:40:50,784
‫نعم، هل تعلم؟ وأنا عليّ‬
‫أن أكون صريحة معك.‬

664
00:40:51,827 --> 00:40:54,329
‫أنت مغفل كبير.‬

665
00:40:54,705 --> 00:40:58,166
‫اعتقدت أنك أعجبت بصراحتي.‬

666
00:41:00,544 --> 00:41:02,504
‫كان بودي أن أضربك بالكهرباء‬

667
00:41:03,672 --> 00:41:05,799
‫ولكن بدل ذلك‬
‫أود أن أوجه لك تحذيراً آخر.‬

668
00:41:06,008 --> 00:41:09,261
‫لا تكن أبداً صريحاً بعد اليوم.‬

669
00:41:16,101 --> 00:41:17,769
‫لا بد أنك تمزح.‬

670
00:41:17,978 --> 00:41:20,314
‫لم أكن لٔاستمتع‬
‫لو لم أقل الحقيقة.‬

671
00:41:20,647 --> 00:41:24,484
‫- من الٔافضل أن تكون فتاة أحلامك تستحق هذا.‬
‫- انها كذلك.‬

672
00:41:25,110 --> 00:41:26,153
‫انها كذلك.‬

673
00:41:26,528 --> 00:41:29,156
‫- حسن، ثلاث كلمات.‬
‫- ثلاثة مقاطع.‬

674
00:41:29,364 --> 00:41:31,325
‫ثلاثة مقاطع، صحيح؟‬
‫هل هذا هو الٔاول؟‬

675
00:41:31,533 --> 00:41:32,826
‫هل هي من مقطعين؟‬

676
00:41:33,035 --> 00:41:34,828
‫خمسة مقاطع؟‬

677
00:41:36,038 --> 00:41:37,497
‫كيف يمكن أن تكون‬
‫من ثلاثة مقاطع؟‬

678
00:41:37,706 --> 00:41:40,959
‫جين، الحمد لله‬
‫أنك وصلت أخيراً.‬

679
00:41:41,168 --> 00:41:42,461
‫هل يمكنك أن تخبري ستيسي‬

680
00:41:42,669 --> 00:41:45,839
‫بأن "مايا أنجيلو"‬
‫ليس اسم منتجع في المكسيك؟‬

681
00:41:47,007 --> 00:41:51,178
‫اذاً فأين تمت خطوبة الفتاة‬
‫التي تقوم بالاعتناء بأظافري.‬

682
00:41:53,013 --> 00:41:54,264
‫لقد أنقذك الجرس.‬

683
00:41:54,473 --> 00:41:57,809
‫فطيرة الدجاج جاهزة.‬

684
00:41:58,018 --> 00:42:00,354
‫لم أظن بأني سأسمع هذه الجملة مجدداً.‬

685
00:42:00,562 --> 00:42:03,398
‫أنت هبة الله الي، يا هلام الفول.‬
‫لطالما كنت.‬

686
00:42:06,693 --> 00:42:07,986
‫انتظري، دعيني أساعدك.‬

687
00:42:08,195 --> 00:42:12,908
‫للمرة الٔالى‬
‫أشعر بأنهم عائلتي.‬

688
00:42:13,825 --> 00:42:15,994
‫أعني بأني أحبهم.‬

689
00:42:16,745 --> 00:42:18,080
‫دعيني أشم.‬

690
00:42:18,580 --> 00:42:21,542
‫- ويا ليتهما يغادران.‬
‫- صحيح.‬

