﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:06,340
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة تلك؟‬
‫هذه أنا، ديب...‬

2
00:00:06,548 --> 00:00:07,883
‫الى أن توفيت.‬

3
00:00:08,383 --> 00:00:12,262
‫اعتقدت بأني سأذهب الى الجنة مباشرة‬
‫ولكن تبّين أنه يوجد خلط ما‬

4
00:00:12,471 --> 00:00:14,473
‫فاستيقظت داخل جسد آخر.‬

5
00:00:14,681 --> 00:00:19,520
‫اذاً الان أدعى جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعدة خاصة.‬

6
00:00:19,728 --> 00:00:21,605
‫لقد حصلت على حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,813 --> 00:00:24,191
‫والٔاشخاص الوحيدون‬
‫الذين يعلمون حقيقة الٔامر‬

8
00:00:24,399 --> 00:00:27,027
‫هما صديقتي ستيسي،‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:27,236 --> 00:00:29,863
‫كنت متأكدة‬
‫بأن هناك سبباً وراء كل حدث.‬

10
00:00:30,197 --> 00:00:33,075
‫أتمنى أن أكون محقة.‬

11
00:00:54,137 --> 00:00:55,597
‫جين.‬

12
00:00:55,973 --> 00:00:57,349
‫جين.‬

13
00:00:57,724 --> 00:00:59,643
‫جين، مرحباً.‬

14
00:01:00,644 --> 00:01:02,396
‫أنصحك بأن يكون أمراً طارئاً.‬

15
00:01:02,604 --> 00:01:05,774
‫مساعدتك لم تتمكن من الوصول اليك‬
‫عبر هاتفك المحمول لذلك اتصلت بي.‬

16
00:01:05,983 --> 00:01:07,776
‫تيري؟ ماذا تريد؟‬

17
00:01:08,318 --> 00:01:12,698
‫لديك موكل جديد.‬
‫شخص من الوسط الفني وهو شخص مهم.‬

18
00:01:12,906 --> 00:01:16,618
‫مهم مثل جوليا روبرتس‬
‫أم مثل جيرسي شور؟‬

19
00:01:16,827 --> 00:01:18,954
‫قالت انه يعمل في مجال الموسيقى.‬

20
00:01:20,664 --> 00:01:21,832
‫يا الهي.‬

21
00:01:22,040 --> 00:01:23,584
‫هذا يعني بأنه من الممكن أن يكون....‬

22
00:01:24,001 --> 00:01:26,295
‫- جينيفر لوبيز!‬
‫- جنيفر لوبيز!‬

23
00:01:26,503 --> 00:01:28,338
‫عليّ أن أرتدي ملابسي.‬

24
00:01:32,259 --> 00:01:34,720
‫تيري اتصلت بي أيضاً.‬

25
00:01:35,554 --> 00:01:37,306
‫ستيسي تحمست جداً‬
‫لدرجة أنها أقفلت الخط.‬

26
00:01:37,514 --> 00:01:41,268
‫يبدو بأن القضية موكلة الى غريسون‬
‫ولكنه طلب أن تكوني مساعدته.‬

27
00:01:41,727 --> 00:01:43,061
‫يا الهي.‬

28
00:01:43,270 --> 00:01:47,566
‫لقد عملنا معاً عدة مرات ولكنه لم يطلب‬
‫أن أعمل معه بشكل شخصي من قبل.‬

29
00:01:47,774 --> 00:01:49,443
‫هذا رائع.‬

30
00:01:49,651 --> 00:01:52,529
‫حسن، سؤال مهم.‬
‫ماذا سترتدين؟‬

31
00:01:55,449 --> 00:01:58,994
‫- هذا.‬
‫- فستان من تصميم مايكل كورس؟‬

32
00:01:59,203 --> 00:02:02,915
‫كلا، كلا.‬
‫جينيفر لوبيز تفضل الصدر المكشوف أكثر.‬

33
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
‫بالطبع.‬

34
00:02:04,583 --> 00:02:07,294
‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬
‫من دونك.‬

35
00:02:10,214 --> 00:02:11,715
‫حسن.‬

36
00:02:12,216 --> 00:02:14,301
‫كيف أبدو؟‬

37
00:02:14,551 --> 00:02:16,470
‫- أين جينيفر لوبيز ؟‬
‫- انها ليست جينيفر لوبيز.‬

38
00:02:16,720 --> 00:02:18,347
‫مايلي؟‬

39
00:02:18,722 --> 00:02:20,307
‫كولبي؟‬

40
00:02:20,891 --> 00:02:22,017
‫- بريتني؟‬
‫- كونفيتي.‬

41
00:02:22,309 --> 00:02:24,645
‫- من؟‬
‫- انهما أختان. أنظري اليهما.‬

42
00:02:33,570 --> 00:02:35,739
‫- انهما لطيفتان.‬
‫- بحلاوة السكر.‬

43
00:02:35,948 --> 00:02:38,200
‫لقد أخبرتني ستيسي بأنك أخبرتها‬
‫بأنه شخص مهم.‬

44
00:02:38,408 --> 00:02:40,827
‫انه الفيديو رقم اثنان من حيث‬
‫عدد المشاهدات على موقع يوتيوب.‬

45
00:02:41,036 --> 00:02:43,080
‫الفيديو رقم 1 هو لثور‬
‫يمارس الجنس مع دجاجة.‬

46
00:02:43,288 --> 00:02:44,665
‫أحب هذا الفيديو.‬

47
00:02:45,374 --> 00:02:50,045
‫- جين، شكراً لك على قبولك لمساعدتي.‬
‫- أنا سعيدة بأن أكون مساعدتك.‬

48
00:02:50,254 --> 00:02:54,216
‫- أنا أشعر بالفضول، لماذا أنا؟‬
‫- أنت شخص يسعى بجد للحصول على الاطراء.‬

49
00:02:54,424 --> 00:02:57,427
‫هل تذكرين قائمة الٔاغاني‬
‫التي قمت بتنسيقها في حفلة تقاعد آل؟‬

50
00:02:57,636 --> 00:03:01,056
‫- أنت جيدة جداً بأغاني البوب.‬
‫- نعم بالفعل أنا كذلك.‬

51
00:03:01,348 --> 00:03:03,684
‫على سبيل المثال‬
‫هل تعرف بأن حمالة صدر مادونا‬

52
00:03:03,892 --> 00:03:06,854
‫التي لبستها في جولة المتنافسة الشقراء‬
‫قد بيعت بمبلغ 20 ألف دولار؟‬

53
00:03:07,062 --> 00:03:10,440
‫كلا لا أعرف.‬
‫ولست متأكداً من أن هذا ينفع قضيتنا بشيء.‬

54
00:03:10,649 --> 00:03:13,068
‫على كل حال، شركة "ديوي آند برايس"‬
‫تمثل جسيكا.‬

55
00:03:13,277 --> 00:03:15,779
‫لديكم موعد مع تينا‬
‫عند الساعة 11.‬

56
00:03:19,408 --> 00:03:23,120
‫ماذا فعلتا؟ وسختا غرف الفنادق؟‬
‫أم سرقتا بعض الملابس من شبكة "بارني"؟‬

57
00:03:24,663 --> 00:03:26,874
‫جين، انهما متهمتان بجريمة قتل.‬

58
00:03:34,631 --> 00:03:36,550
‫هل يجب علينا أن ناخذ مصعدين منفصلين؟‬

59
00:03:36,758 --> 00:03:38,635
‫لا أحد ينتبه.‬

60
00:03:38,886 --> 00:03:41,096
‫صباح الخير سيد باركر.‬
‫آنسة كاسوول.‬

61
00:03:41,305 --> 00:03:44,266
‫- لقد وصلتما بنفس الوقت مجدداً.‬
‫- أخفض صوتك يا فريد.‬

62
00:03:44,474 --> 00:03:49,313
‫سيد باركر‬
‫فرانسين ووتر في مكتبك.‬

63
00:03:49,521 --> 00:03:51,857
‫وهي غاضبة.‬

64
00:03:52,065 --> 00:03:55,527
‫فرانسين تدير فندقاً رائعاً‬
‫في سانتا باربارة.‬

65
00:03:55,736 --> 00:03:59,948
‫- آنسة كاسوول، لم لا تنضمي الي؟‬
‫- يسعدني ذلك سيد باركر؟‬

66
00:04:03,785 --> 00:04:05,454
‫... من لخظة الدخول الى‬
‫الفندق الى لحظة مغادرته...‬

67
00:04:05,537 --> 00:04:07,831
‫فندق "هايدواي ان"‬
‫كان كئيباً ومحبطاً.‬

68
00:04:08,165 --> 00:04:11,627
‫لو وضعت رأسي في دلو من الماء لكنت‬
‫حصلت على استرخاء أفضل من تلك الاجازة.‬

69
00:04:12,294 --> 00:04:13,962
‫لقد بدأت الٔامور تزداد سوءاً‬
‫منذ ذلك الوقت.‬

70
00:04:14,046 --> 00:04:16,714
‫أنا لا أفهم.‬
‫الفندق الذي تملكينه رائع حقاً.‬

71
00:04:16,923 --> 00:04:21,178
‫منذ تقرير "هيب تريبز"‬
‫انخفضت العائدات بنسبة 75 بالمئة.‬

72
00:04:21,720 --> 00:04:24,515
‫ان لم أتمكن من انقاذ الوضع‬
‫سأكون مجبرة على البيع.‬

73
00:04:24,932 --> 00:04:26,975
‫شبكة "هيب تريبز"‬
‫هي مرشد سياحي عبر الانترنت.‬

74
00:04:27,184 --> 00:04:28,519
‫انها رائدة في هذا المجال.‬

75
00:04:28,727 --> 00:04:31,104
‫لقد رأيت تعليقات سيئة من قبل.‬
‫ولكن هذا وحشي حقاً.‬

76
00:04:31,313 --> 00:04:32,439
‫انه انتقامي.‬

77
00:04:32,648 --> 00:04:36,109
‫منذ عدة أشهر رفضت أن أضع‬
‫اعلاناً على موقعهم الالكتروني.‬

78
00:04:36,318 --> 00:04:38,862
‫هل تكلمت مع الناقد؟‬

79
00:04:39,446 --> 00:04:41,740
‫"هيب تريبز" مثل دليل "ميشلن"‬

80
00:04:41,949 --> 00:04:46,370
‫هناك 26 كاتباً مساهماً‬
‫ولكن النقاد مجهولو الهوية.‬

81
00:04:46,453 --> 00:04:47,788
‫هذا تشهير واضح.‬

82
00:04:47,913 --> 00:04:49,706
‫ستقوم كيم بالاجراءات المطلوبة‬
‫بالنيابة عنك.‬

83
00:04:49,915 --> 00:04:53,877
‫سنضمن بأن يقوموا بسحب ذلك التعليق‬
‫وبأن يقدموا اعتذاراً شاملاً.‬

84
00:04:56,964 --> 00:04:58,632
‫هذا غير مفهوم أبداً.‬

85
00:04:58,841 --> 00:05:00,384
‫أعني بأن كريس كان مدير أعمالنا.‬

86
00:05:00,592 --> 00:05:04,304
‫لقد أمن لي ولـ جيس عقد تسجيل.‬
‫والان تعتقد الشرطة بأننا قتلناه.‬

87
00:05:04,513 --> 00:05:06,765
‫تينا، هل لديك فكرة عن السبب‬
‫الذي يدفع الشرطة للشك بك؟‬

88
00:05:06,974 --> 00:05:08,016
‫كلا.‬

89
00:05:08,225 --> 00:05:12,396
‫أقصد، لقد كانت بيننا بعض الخلافات‬
‫ولكن كريس كان صديقنا.‬

90
00:05:13,063 --> 00:05:15,190
‫لقد أخبرت الشرطة‬
‫بأن لديك حجة غياب.‬

91
00:05:15,399 --> 00:05:17,860
‫نعم. لقد كنت في السينما...‬

92
00:05:18,235 --> 00:05:20,112
‫- جيسيكا؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

93
00:05:20,320 --> 00:05:21,905
‫- أنا خائفة جداً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

94
00:05:22,406 --> 00:05:25,242
‫سيد كينت، أنا فينيسا هامينغز‬
‫من شركة "ديوي أند بيرس".‬

95
00:05:25,450 --> 00:05:27,244
‫سررت بلقاءك.‬

96
00:05:28,245 --> 00:05:31,707
‫وهذه المحامية الثانية.‬

97
00:05:31,915 --> 00:05:33,292
‫جين بينغام.‬

98
00:05:33,500 --> 00:05:34,960
‫سررت بلقاءك.‬

99
00:05:35,169 --> 00:05:38,589
‫اسمع، مع أن موكلتينا‬
‫اختارتا جهتين مختلفتان لتمثيلهما...‬

100
00:05:38,797 --> 00:05:42,551
‫ما رأيك بأن نشكل استراتيجية مشتركة‬
‫تعطيهم حجة غياب مشتركة؟‬

101
00:05:42,759 --> 00:05:45,387
‫جبهة موحدة. أوافق على هذا.‬

102
00:05:47,306 --> 00:05:48,974
‫وأنا أيضاً.‬

103
00:05:49,933 --> 00:05:54,730
‫القضية الرقم 627 و 628‬
‫تينا وجيسيكا أورلاندو.‬

104
00:05:54,938 --> 00:05:58,400
‫- متهمتان بقتل من الدرجة الٔاولى.‬
‫- النيابة العامة تؤكد أن المتهمتين‬

105
00:05:58,609 --> 00:06:01,570
‫تعتقدان بأنهما قد تم خداعهما‬
‫من قبل كريس فابريكانت‬

106
00:06:01,778 --> 00:06:05,157
‫لذلك قامتا بقتله‬
‫من خلال الضرب بالهراوات...‬

107
00:06:05,365 --> 00:06:08,327
‫- المتهمتان محجوزتان من دون كفالة.‬
‫- حضرة المحامين؟‬

108
00:06:08,535 --> 00:06:10,078
‫- حضرة القاضي...‬
‫- حضرة القاضي...‬

109
00:06:10,287 --> 00:06:11,705
‫تفضلي.‬

110
00:06:11,955 --> 00:06:14,917
‫هاتان الفتاتان‬
‫لم تتكبدان يوماً أي عناء...‬

111
00:06:15,125 --> 00:06:17,419
‫وكلتاهما مشهورة جداً.‬

112
00:06:17,628 --> 00:06:21,131
‫وقتهما مليء. لديهما وقت تسجيل الٔاغاني‬
‫وجداول مواعيد ملئية بالجولات الفنية.‬

113
00:06:21,340 --> 00:06:24,051
‫نحن لا نطلب الحصول‬
‫على اطلاق سراح مشروط.‬

114
00:06:24,259 --> 00:06:26,845
‫- بل نطلب أن تنظر بامكانية الخروج بكفالة؟‬
‫- وما هو المبلغ؟‬

115
00:06:27,054 --> 00:06:29,806
‫مئة ألف دولار، سيدي القاضي.‬

116
00:06:36,146 --> 00:06:37,814
‫تم الٔامر.‬

117
00:06:45,739 --> 00:06:47,574
‫- لقد سار الٔامر بشكل جيد.‬
‫- نعم. ليس سيئاً على الاطلاق.‬

118
00:06:47,658 --> 00:06:49,618
‫- فينيسا محامية حيدة.‬
‫- هل تعتقدين ذلك؟‬

119
00:06:49,826 --> 00:06:51,036
‫وجميلة أيضاً.‬

120
00:06:51,245 --> 00:06:52,579
‫لم ألاحظ الٔامر.‬

121
00:06:52,788 --> 00:06:55,791
‫بالله عليك يا غريسون‬
‫لقد قمت بارخاء ربطة عنقك ثلاثة مرات.‬

122
00:06:55,999 --> 00:06:59,753
‫- وهذه هي حركتك عندما...‬
‫- عندما ماذا؟‬

123
00:06:59,962 --> 00:07:01,922
‫مرحباً، عملاً جيداً.‬

124
00:07:02,548 --> 00:07:05,801
‫- لقد كنا نقول نفس الشيء.‬
‫- اذاً لدينا الكثير من العمل الان.‬

125
00:07:06,009 --> 00:07:09,179
‫- هل ترغب مناقشة التفاصيل على العشاء.‬
‫- هذا يبدو رائعاً.‬

126
00:07:09,721 --> 00:07:11,390
‫في مكتبك أم مكتبي؟‬

127
00:07:11,598 --> 00:07:13,976
‫في مكتبي‬
‫سنطلب أكلاً صينياً.‬

128
00:07:14,184 --> 00:07:16,520
‫حسن. أنا بأمس الشوق لذلك.‬

129
00:07:17,729 --> 00:07:21,191
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- لا أستطيع الانتظار.‬

130
00:07:31,952 --> 00:07:33,745
‫هناك الكثير من الدم.‬

131
00:07:33,954 --> 00:07:35,330
‫الضربات على الرأس تسبب ذلك.‬

132
00:07:35,414 --> 00:07:37,916
‫ستقوم النيابة العامة بمحاولة اقناع المحكمة‬
‫بأن هذا نوع من أعمال العنف.‬

133
00:07:37,999 --> 00:07:39,168
‫مرري لي الشوفان.‬

134
00:07:39,251 --> 00:07:42,629
‫وقت الوفاة هو بين الساعة 9:30‬
‫والساعة 10:30 مساءً.‬

135
00:07:42,838 --> 00:07:45,841
‫هذا من مصلحة الفتاتين.‬
‫فالفيلم يبدأ عند الساعة 8:45.‬

136
00:07:46,049 --> 00:07:49,344
‫ولكن دار السينما تقع على بعد‬
‫أمتار قليلة من موقع الجريمة.‬

137
00:07:49,553 --> 00:07:51,221
‫بامكانهما الذهاب والعودة.‬

138
00:07:51,430 --> 00:07:54,391
‫الادعاء يقول بأن أحداً لم يرهما.‬

139
00:07:54,600 --> 00:07:55,642
‫لنتحدث عن الدوافع.‬

140
00:07:55,851 --> 00:07:59,229
‫سيفترض الادعاء بأن موكلتينا‬
‫كانتا غير راضيتين عن عقد عملهما.‬

141
00:07:59,605 --> 00:08:02,941
‫عقدا تسجيل بقيمة‬
‫نصف مليون دولار؟‬

142
00:08:03,442 --> 00:08:06,486
‫- ما هو غير المرضي في ذلك؟‬
‫- انه عالم الموسيقيين.‬

143
00:08:06,695 --> 00:08:10,032
‫نصف مليون دولار لا يعني شيئاً.‬
‫فالمصاريف توازي ذلك تقريباً.‬

144
00:08:10,240 --> 00:08:12,701
‫مثل تلك الفتيات لا يهتمن بالمال‬
‫بل يهتمن بالشهرة.‬

145
00:08:12,910 --> 00:08:14,703
‫أنظر الى سلاح الجريمة.‬

146
00:08:14,912 --> 00:08:17,122
‫انها جائزة "مولي"؟‬

147
00:08:17,206 --> 00:08:18,832
‫جائزة مولي‬
‫حصلوا عليها عام 2010.‬

148
00:08:19,416 --> 00:08:22,836
‫الجائزة السنوية للمركز التجاري‬
‫الٔاكثر شعبية‬

149
00:08:23,045 --> 00:08:25,672
‫وهذا يعني بأنهما‬
‫كانت تقدمان عروضاً مجانية.‬

150
00:08:26,673 --> 00:08:29,384
‫ما أقصده هو أن الفتاتين‬
‫كانتا تعملان بجد.‬

151
00:08:29,593 --> 00:08:31,720
‫وقتل مدير أعمالهما لن يحسن عقودهما.‬

152
00:08:31,929 --> 00:08:35,515
‫ورأيي هو أن النيابة العامة لديها معلومات‬
‫كافية لكي تتهم أحد بجريمة القتل‬

153
00:08:35,724 --> 00:08:40,102
‫ما يعني أنهم يملكون معلومات‬
‫أكثر مما نملك. ولٔاكون صادقة...‬

154
00:08:40,854 --> 00:08:43,607
‫لا ينتابني شعور جيد‬
‫حيال هذا الٔامر.‬

155
00:08:45,359 --> 00:08:47,528
‫نعم وأنا أيضاً.‬

156
00:08:53,992 --> 00:08:56,078
‫مرحباً، أنت تستمعين‬
‫الى أغنية موكلتي.‬

157
00:08:56,286 --> 00:08:59,915
‫أعلم. فريد أخبرني بالٔامر.‬
‫لا أصدق بأن صديقتي المقربة‬

158
00:09:00,123 --> 00:09:03,669
‫- تقوم بتمثيل فتيات كونفيتي.‬
‫- لا أصدق بأنك سمعت بهما.‬

159
00:09:03,877 --> 00:09:07,756
‫لقد حاولت رؤيتهما‬
‫ولكن الناس تجمعت حولهما.‬

160
00:09:07,965 --> 00:09:09,925
‫- انتظري، متى كان هذا؟‬
‫- منذ شهرين.‬

161
00:09:10,133 --> 00:09:12,052
‫- وأين كنت أنا؟‬
‫- تعملين كالعادة.‬

162
00:09:12,261 --> 00:09:13,971
‫كالعادة؟ أنا لا أعمل كالعادة؟‬

163
00:09:14,346 --> 00:09:16,890
‫وأنا لا ألبس الٔاحذية الرياضية دائماً.‬

164
00:09:17,099 --> 00:09:20,811
‫اذاً، هل تمثلين الفتاة النحيفة‬
‫أم الفتاة الٔاخرى؟‬

165
00:09:21,311 --> 00:09:23,230
‫انهما مثل المقاس صفر‬
‫والمقاس 2.‬

166
00:09:23,438 --> 00:09:25,899
‫صحيح. أي واحدة؟‬

167
00:09:26,525 --> 00:09:27,985
‫تينا المقاس صفر.‬

168
00:09:28,277 --> 00:09:31,071
‫لقد كانت أثخن من ذلك‬
‫ولكن مدير أعمالها جعلها تخسر‬

169
00:09:31,280 --> 00:09:34,241
‫20 باوند من وزنها‬
‫قبل جولة المراكز التجارية الٔاولى.‬

170
00:09:34,449 --> 00:09:36,118
‫ربما كان هذا دافعها.‬

171
00:09:37,369 --> 00:09:39,204
‫نعم، بالتأكيد.‬

172
00:09:39,413 --> 00:09:42,082
‫أتعلمين، أنت مضحة جداً.‬

173
00:09:42,291 --> 00:09:43,792
‫كلا، أنت مضحكة جداً.‬

174
00:09:44,418 --> 00:09:46,503
‫كلا، أنت مضحكة جداً.‬

175
00:09:47,129 --> 00:09:48,922
‫- كلا، أنت.‬
‫- فريد.‬

176
00:09:49,131 --> 00:09:51,800
‫أنا أشتاق لوجهك اللطيف.‬

177
00:09:52,009 --> 00:09:53,844
‫هل يمكنك أن تحصلي‬
‫على توقيع تينا من أجلي؟‬

178
00:09:54,386 --> 00:09:56,346
‫- سأحاول ذلك.‬
‫- شكراً لك.‬

179
00:09:56,555 --> 00:10:00,184
‫نعم. فيلم فرنسي سيكون رائعاً.‬

180
00:10:00,392 --> 00:10:03,312
‫وربما بامكاننا مشاهدة‬
‫فيلم "مولهاند" لاحقاً.‬

181
00:10:03,520 --> 00:10:06,440
‫- فهو يريك الٔاضواء.‬
‫- ليس هناك أحد على الهاتف. صحيح؟‬

182
00:10:06,648 --> 00:10:09,151
‫ماذا؟ بالطبع هناك أحد على الهاتف.‬
‫انتظري لحظة، عزيزتي.‬

183
00:10:10,068 --> 00:10:11,695
‫أعطني الهاتف.‬

184
00:10:16,033 --> 00:10:19,328
‫أنت تختلق صديقة حميمة‬
‫لتثير غيرة ستيسي؟‬

185
00:10:19,536 --> 00:10:22,998
‫أنا أريد أن ألفت نظرها‬
‫وقد سمعت في التلفاز بأن الغيرة الجنسية‬

186
00:10:23,207 --> 00:10:24,666
‫هي دافع قوي.‬

187
00:10:24,875 --> 00:10:27,628
‫اذاً فأنت تستمد نصيحتك‬
‫من مسلسل "الزوجات الحقيقيات"؟‬

188
00:10:28,253 --> 00:10:30,839
‫بل من محطة أنيمال بلانيت.‬
‫هل كنت تعلمين بأن أنثى حمار الوحش‬

189
00:10:31,048 --> 00:10:33,467
‫تهتم أكثر بالذكر المحجوز‬
‫من قبل أنثى أخرى؟‬

190
00:10:33,675 --> 00:10:36,470
‫فريد، ستيسي ليست حمار وحش.‬

191
00:10:36,887 --> 00:10:41,350
‫لن تقع في غرامك بسبب فتاة وهمية‬
‫تكلمها عبر الهاتف. أنا آسفة.‬

192
00:10:46,063 --> 00:10:47,648
‫صباح الخير.‬

193
00:10:47,856 --> 00:10:51,026
‫- هل أنقذت فندق "هايدواي"؟‬
‫- لقد حّضرت لاجتماع.‬

194
00:10:51,235 --> 00:10:53,028
‫- جيد.‬
‫- لقد قمت بتأمين سجلاتهم.‬

195
00:10:53,237 --> 00:10:56,949
‫منذ أن قامت موكلتنا بشراء ذلك الفندق‬
‫كانت هناك ثلاث شكاوي‬

196
00:10:57,157 --> 00:10:59,826
‫اثتنتان منهما كانتا من نزيل لديه‬
‫حساسية تجاه الضوء الٔاصفر.‬

197
00:11:00,410 --> 00:11:02,538
‫كما قلت، المكان مذهل.‬

198
00:11:02,996 --> 00:11:06,750
‫وكما قلت،‬
‫لقد بحثت في كل السجلات، لذلك...‬

199
00:11:07,125 --> 00:11:09,086
‫هل تريد أن تخبرني بشئ‬
‫يا باركر؟‬

200
00:11:10,087 --> 00:11:11,922
‫لا تعلمين بماذا تورطين نفسك.‬

201
00:11:12,422 --> 00:11:16,718
‫كل غيابات أيام الجمعة عندما‬
‫كنت لا أستطيع الوصول اليك‬

202
00:11:16,927 --> 00:11:20,389
‫كنت تحصل على تدليك شياتسو‬
‫على حساب سانتا باربرة.‬

203
00:11:22,558 --> 00:11:25,519
‫بامكانك الاحتفاظ‬
‫بقسيمة تقشر البشرة لٔاجلك.‬

204
00:11:27,020 --> 00:11:28,105
‫أبقيني على اطلاع.‬

205
00:11:30,440 --> 00:11:34,528
‫لنبدأ بالطعام.‬
‫بالنسبة للنقاد البطاطا فاسدة.‬

206
00:11:34,736 --> 00:11:37,364
‫نحن نقوم بقطف خضارنا‬
‫بشكل يومي من حدائقنا الخاصة.‬

207
00:11:37,573 --> 00:11:40,701
‫تم ترشيح مطبخنا‬
‫لجائزة الملعقة الفضية ثلاث مرات.‬

208
00:11:40,909 --> 00:11:44,371
‫شهادة تقدير من آخر مفتش‬
‫قام بزيارة المطبخ.‬

209
00:11:45,455 --> 00:11:47,374
‫- لننتقل الى الٔاسرّة.‬
‫- آنسة كاسوول...‬

210
00:11:47,583 --> 00:11:51,086
‫كما يقول تقريرك ليلة نوم هانئة‬
‫في فندق "هايدواي" هو نعيم حقيقي.‬

211
00:11:51,295 --> 00:11:52,546
‫الملاءات مثل الرمل الناعم.‬

212
00:11:52,754 --> 00:11:55,591
‫نحن نستعمل أجود أنواع‬
‫القطن المصري.‬

213
00:11:55,799 --> 00:11:56,925
‫ايصالات شراء البياضات.‬

214
00:11:57,134 --> 00:11:59,928
‫لسنا بحاجة لايصالات.‬
‫نحن ما زلنا عند موقفنا.‬

215
00:12:00,137 --> 00:12:03,098
‫- ورأيه موثوق جداً.‬
‫- دعنا نتكلم بصراحة.‬

216
00:12:03,307 --> 00:12:05,809
‫عندما رفضت موكلتي أن تقوم‬
‫بالاعلان في موقعك الالكتروني‬

217
00:12:06,018 --> 00:12:08,478
‫قمتم بتشويه سمعة فندقها.‬
‫هذا ابتزاز.‬

218
00:12:08,812 --> 00:12:12,274
‫أنا أملك أهم موقع سياحي‬
‫على الاطلاق.‬

219
00:12:12,482 --> 00:12:16,278
‫هل تعتقدين بأني سأعرض سمعتي للخطر‬
‫بسبب اعلان يجني لي بعض الدولارات.‬

220
00:12:16,486 --> 00:12:18,780
‫ان كنت واثقة جداً من مفتشك‬
‫فلماذا كل هذه السرية؟‬

221
00:12:18,989 --> 00:12:22,618
‫نقادنا يبقون مجهولين الهوية‬
‫من أجل النزاهة.‬

222
00:12:22,826 --> 00:12:24,244
‫لقد انتهينا.‬

223
00:12:30,667 --> 00:12:33,295
‫- هل يمكنك أن أسألك سؤالاً؟‬
‫- لقد فعلت هذا تّواً.‬

224
00:12:33,504 --> 00:12:36,924
‫مضحك جداً.‬
‫شهادة المحقق الخاصة هذه...‬

225
00:12:37,132 --> 00:12:40,135
‫هل هي حقيقة أم أنك حصلت عليها‬
‫في احدى علب حبوب الصباح؟‬

226
00:12:40,344 --> 00:12:42,596
‫من الرائع جداً الحديث معك.‬
‫نهارك سعيد.‬

227
00:12:43,847 --> 00:12:45,641
‫أنا آسفة ان فهمت الٔامر بشككل خاطئ.‬

228
00:12:45,849 --> 00:12:47,976
‫أعلم بأنك قد قمت ببعض أعمال التحقيق.‬

229
00:12:48,185 --> 00:12:50,270
‫أنا أتساءل ان كان بامكانك مساعدتي.‬

230
00:12:50,479 --> 00:12:52,481
‫حسن، بما أنك سألت بطريقة لطيفة.‬

231
00:12:52,689 --> 00:12:55,442
‫تيري، لدي موكلة‬
‫انها امرأة أشد لطفاً مني.‬

232
00:12:55,651 --> 00:12:59,988
‫وهي على وشك أن تخسر عملها بسبب‬
‫موقع الكتروني يقوم بتشويه سمعة فندقها.‬

233
00:13:01,365 --> 00:13:04,201
‫- أنا أسمعك.‬
‫- أنا بحاجة لاسم الناقد.‬

234
00:13:04,409 --> 00:13:07,829
‫أي شيء يمكنك الوصول اليه‬
‫فيما يخص المرأة التي تملك ذلك الموقع.‬

235
00:13:08,789 --> 00:13:10,916
‫- 175 دولاراً.‬
‫- ماذا؟‬

236
00:13:11,124 --> 00:13:12,751
‫هذا سعر هذه الشهادة.‬

237
00:13:12,960 --> 00:13:15,963
‫كما أنه كان علي اجتياز اختبار يتكون‬
‫من أسألة مع أجوبة مختلفة.‬

238
00:13:16,046 --> 00:13:17,798
‫ونعم، سأقوم بالٔامر.‬

239
00:13:19,508 --> 00:13:20,884
‫شكراً لك.‬

240
00:13:25,848 --> 00:13:29,810
‫لقد تمكنت من رفع عدة بصمات‬
‫عن سلاح الجريمة.‬

241
00:13:30,018 --> 00:13:32,521
‫وهل تطابقت تلك البصمات‬
‫مع بصمات احدى المتهمات؟‬

242
00:13:32,938 --> 00:13:35,232
‫نعم. كلاهما في الواقع.‬

243
00:13:39,111 --> 00:13:41,405
‫البصمات يمكن أن تبقى لفترة طويلة،‬
‫صحيح؟‬

244
00:13:42,155 --> 00:13:46,368
‫- بالتأكيد.‬
‫- اذاً هل من الممكن أن تكون البصمات‬

245
00:13:46,577 --> 00:13:50,205
‫تعود الى الوقت الذي استلمت فيه‬
‫تينا وجيسيكا الجائزة؟‬

246
00:13:50,455 --> 00:13:52,291
‫هذا جائز.‬

247
00:13:56,670 --> 00:13:59,006
‫أنا أستأجر البيت المجاور لبيت كريس.‬

248
00:13:59,214 --> 00:14:00,424
‫سمعت صوت غناء.‬

249
00:14:00,716 --> 00:14:03,218
‫لقد كانت أغنية كونفيتي‬
‫"ابدأ مجدداً".‬

250
00:14:03,427 --> 00:14:05,846
‫وعندما توقفت الٔاغنية‬
‫سمعت هديراً.‬

251
00:14:06,138 --> 00:14:08,056
‫- وماذا فعلت؟‬
‫- ذهبت الى هناك.‬

252
00:14:08,265 --> 00:14:10,267
‫الباب الخلفي كان مفتوحاً.‬

253
00:14:10,475 --> 00:14:14,771
‫كريس كان غارقاً بدمائه‬
‫لذلك اتصلت بالشرطة.‬

254
00:14:20,360 --> 00:14:23,572
‫أنت أيضاً مدير أعمال فني، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

255
00:14:23,780 --> 00:14:26,909
‫هل تواصلت مع الفتاتين منذ حوالي‬
‫السنة في طلب منك لادارة أعمالهما؟‬

256
00:14:27,534 --> 00:14:28,827
‫نعم.‬

257
00:14:29,036 --> 00:14:32,456
‫وهل أخبرت تينا وجيسيكا حينها‬

258
00:14:32,664 --> 00:14:34,791
‫بأنهما لن تحصلا على أي عقد تسجيل‬
‫من دونك؟‬

259
00:14:35,000 --> 00:14:36,585
‫أعترض. ما علاقة هذا بالموضوع؟‬

260
00:14:36,668 --> 00:14:40,839
‫هو حاقد على الفتاتين وعلى الضحية.‬
‫على المحكمة أن تنتبه لهذا الٔامر.‬

261
00:14:41,048 --> 00:14:43,008
‫الشاهد سيجيب.‬

262
00:14:43,884 --> 00:14:45,802
‫أقول ذلك لكل العملاء المحتملين.‬

263
00:14:46,637 --> 00:14:48,764
‫بعد أسوعين من ذلك‬
‫قامتا بتوقيع العقد مع كريس.‬

264
00:14:48,972 --> 00:14:50,807
‫- ربح وخسارة.‬
‫- في حفل توزيع جوائز الـ "غرامي"‬

265
00:14:50,974 --> 00:14:55,479
‫هل قمت برمي كريس على الحائط‬
‫واتهمته بأنه سرقهما منك؟‬

266
00:14:57,481 --> 00:15:00,817
‫- اعتقد بأني كنت غاضباً، ولكن...‬
‫- لا مزيد من الٔاسئلة.‬

267
00:15:07,241 --> 00:15:10,494
‫تنظيم جدول المواعيد،‬
‫الحجوزات، التنقل.‬

268
00:15:10,702 --> 00:15:12,329
‫أنا أتولى كل أمور كريس.‬

269
00:15:13,497 --> 00:15:16,166
‫- أقصد كنت أتولى.‬
‫- الليلة التي سبقت الجريمة‬

270
00:15:16,375 --> 00:15:19,920
‫كنت هناك عندما حضرت جيسيكا وتينا،‬
‫صحيح؟‬

271
00:15:20,337 --> 00:15:22,297
‫- نعم.‬
‫- لقد كانتا غاضبتين، أليس كذلك؟‬

272
00:15:23,006 --> 00:15:25,759
‫- ربما، قليلاً.‬
‫- هل لديك فكرة عن السبب؟‬

273
00:15:26,677 --> 00:15:30,305
‫كريس أبلغ شركة الانتاج بأنه سيحول الفرقة‬
‫من فرقة ثنائية الٔاعضاء الى ثلاثية الٔاعضاء.‬

274
00:15:30,514 --> 00:15:33,684
‫- وبهذا ستصبح مميزة أكثر.‬
‫- ولهذا السبب غضبتا؟‬

275
00:15:34,101 --> 00:15:37,062
‫لقد هددتا بأنهما سيتخليان عنه‬
‫ولكن كريس تجاهلهما‬

276
00:15:37,271 --> 00:15:38,313
‫وقال بأنه يمتلكهما.‬

277
00:15:38,772 --> 00:15:42,276
‫مارغوري هذه افادتك التي أدليتها للشرطة‬
‫في اليوم التالي من وقوع الجريمة.‬

278
00:15:42,484 --> 00:15:45,445
‫هل يمكنك قراءة الفقرة‬
‫المشار اليها؟‬

279
00:15:53,537 --> 00:15:57,749
‫عندما غادرتا مكان التسجيل‬
‫تينا هددت كريس.‬

280
00:15:57,958 --> 00:15:59,293
‫ماذا قالت تماماً؟‬

281
00:16:05,883 --> 00:16:09,219
‫قالت بأن على كريس أن يكون حذراً.‬

282
00:16:12,723 --> 00:16:14,224
‫شكراً لك.‬

283
00:16:22,232 --> 00:16:27,029
‫- "كن حذراً" هي جملة تافهة.‬
‫- ولكن بالنسبة للمحكمة هي تبدو تهديداً.‬

284
00:16:27,237 --> 00:16:30,449
‫أنا لست غبية.‬
‫ما كنت لٔاقول ذلك...‬

285
00:16:30,657 --> 00:16:32,117
‫لشخص أنوي قتله؟‬

286
00:16:35,454 --> 00:16:38,874
‫حسن. تينا لماذا لم تخبرينا بأمر‬
‫العراك الذي حصل مع كريس؟‬

287
00:16:39,082 --> 00:16:41,585
‫لقد جن جنوننا.‬
‫لقد شعرنا بالخيانة.‬

288
00:16:41,793 --> 00:16:45,088
‫ولكن لم أكن بأن الٔامر مهم‬
‫لٔاننا لم نقتله.‬

289
00:16:46,465 --> 00:16:48,967
‫لطالما كنا أنا و جيسيكا.‬

290
00:16:49,176 --> 00:16:50,844
‫أنا لا أهتم بأمر العقد.‬

291
00:16:51,053 --> 00:16:53,430
‫لا يمكنك أن تضعي شخصاً غريباً‬
‫وسط أختين.‬

292
00:16:53,639 --> 00:16:55,766
‫وكريس كان من المفترض‬
‫أن يحمينا.‬

293
00:16:56,600 --> 00:17:00,771
‫المدعي العام هنا‬
‫ويبدو بأن لديه عرضاً ما.‬

294
00:17:00,979 --> 00:17:03,232
‫تينا، هلا انتظرت في مكتبي‬
‫مع تيري؟‬

295
00:17:03,440 --> 00:17:04,983
‫نعم.‬

296
00:17:06,777 --> 00:17:08,444
‫من هنا.‬

297
00:17:14,367 --> 00:17:15,786
‫هذا هو عرضي:‬

298
00:17:15,993 --> 00:17:17,913
‫عشرة سنوات‬
‫ولكنها ستخرج بعد ثماني سنوات.‬

299
00:17:18,622 --> 00:17:20,874
‫ان قامت تينا بالشهادة ضد أختها؟‬

300
00:17:21,083 --> 00:17:24,752
‫صحيح. لدي قضية جيدة‬
‫ولكني بحاجة الى التسديدة الٔاخيرة.‬

301
00:17:25,546 --> 00:17:28,632
‫سنوصل عرضك الى موكلتي.‬
‫شكراً على تعريجك.‬

302
00:17:33,220 --> 00:17:35,806
‫والان لنخبر تينا‬
‫لماذا ليس عليها أن تقبل العرض.‬

303
00:17:36,348 --> 00:17:39,142
‫حقاً؟‬
‫اذاً هل ستقوم بأخذ القرار منفرداً.‬

304
00:17:39,351 --> 00:17:41,812
‫دون أن تسألني عن رأيي حتى؟‬

305
00:17:42,020 --> 00:17:43,856
‫لقد خرجنا من المحكمة منذ ساعتين‬

306
00:17:44,064 --> 00:17:46,775
‫وشركة فينيسا‬
‫أقرب منا الى المحكمة.‬

307
00:17:46,984 --> 00:17:49,278
‫صدقيني، لقد ذهب الى جيسيكا‬
‫قبل أن يأت الى هنا.‬

308
00:17:49,695 --> 00:17:52,948
‫ولقد خذلته‬
‫والا لما كان أتى.‬

309
00:17:55,617 --> 00:17:57,202
‫حسن. رأيي...‬

310
00:17:59,329 --> 00:18:01,540
‫هو أنني أوافقك الرأي تماماً.‬

311
00:18:05,878 --> 00:18:10,132
‫الٔامر أشبه بكوني المتطفلة‬
‫على المواعيد الغرامية.‬

312
00:18:10,883 --> 00:18:13,135
‫هل أنت متأكدة من أن غريسون‬
‫ينظر الى فينيسا بتلك الطريقة؟‬

313
00:18:13,343 --> 00:18:18,932
‫نعم. انه ينظر اليها بنفس الطريقة‬
‫التي كان ينظر بها الي. الى ديب.‬

314
00:18:19,141 --> 00:18:21,185
‫بنفس الطريقة التي ننظر بها الى البيتزا‬
‫بعد درس التمارين الرياضية.‬

315
00:18:21,268 --> 00:18:22,311
‫نعم.‬

316
00:18:22,811 --> 00:18:25,898
‫انه بيت مؤقت‬
‫ولكني أود أن أسميه بيتاً لٔانه مريح.‬

317
00:18:26,106 --> 00:18:28,442
‫في النهاية‬
‫أنا سأنتقل الى بيت أكبر.‬

318
00:18:28,650 --> 00:18:30,194
‫مرحباً فريد.‬

319
00:18:30,569 --> 00:18:33,155
‫مرحباً يا رفاق.‬
‫لم ألحظ وجودكما هنا.‬

320
00:18:33,739 --> 00:18:36,909
‫- من هي صديقتك؟‬
‫- انها...‬

321
00:18:37,117 --> 00:18:43,081
‫جين، ستيسي، أود أن أعرفكما‬
‫على كايلي صديقتي الحميمة.‬

322
00:18:44,249 --> 00:18:47,127
‫- تشرفت بلقائك.‬
‫- نحن على وشك الخروج لقضاء السهرة.‬

323
00:18:47,336 --> 00:18:49,630
‫- فريد سيصطحبني الى المسرح.‬
‫- نعم.‬

324
00:18:49,838 --> 00:18:52,549
‫عشاء وعرض.‬
‫ليلة رائعة.‬

325
00:18:52,758 --> 00:18:55,344
‫هذا ما تحصلون عليه‬
‫عندما تواعدونني.‬

326
00:18:55,844 --> 00:18:56,929
‫فريد.‬

327
00:18:57,137 --> 00:18:59,848
‫- هل يمكنني التحدث اليك للحظة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

328
00:19:02,726 --> 00:19:04,853
‫- بشكل جاد الان، من هذه؟‬
‫- صديقتي الحميمة.‬

329
00:19:05,062 --> 00:19:06,396
‫- ليس لديك صديقة حميمة.‬
‫- بل لدي.‬

330
00:19:06,480 --> 00:19:08,273
‫- ومنذ متى؟‬
‫- لقد قابلتها اليوم عبر الانترنت.‬

331
00:19:08,357 --> 00:19:09,858
‫ماذا؟‬

332
00:19:11,360 --> 00:19:16,281
‫حسن، هي تريد صديقاً حميماً‬
‫وأنا بحاجة لصديقة حميمة‬

333
00:19:16,490 --> 00:19:19,076
‫لكي أثير غيرة ستيسي.‬
‫أنا أعي ما أفعل.‬

334
00:19:19,284 --> 00:19:20,327
‫كلا.‬

335
00:19:23,247 --> 00:19:25,499
‫- مرحباً.‬
‫- فريد، لقد أخبرتني ستيسي‬

336
00:19:25,707 --> 00:19:28,377
‫بأنها تستطيع أن تحجز لنا طاولة‬
‫في مطعم "تشيز آمور" على العشاء.‬

337
00:19:28,585 --> 00:19:30,838
‫لا يوجد مشكلة.‬
‫فأنا أواعد نادل المطعم.‬

338
00:19:31,004 --> 00:19:32,297
‫حقاً؟‬

339
00:19:32,381 --> 00:19:35,008
‫واذاً مواعدة ليست الكلمة الصحية‬
‫التي يجب أن أستخدمها.‬

340
00:19:35,092 --> 00:19:38,428
‫هذا جيد، يجب أن تنتبهي‬
‫من الٔاشخاص الذين تواعيدينهم.‬

341
00:19:38,637 --> 00:19:41,056
‫عليك أن تعرفي الشخص بشكل أكبر...‬

342
00:19:41,265 --> 00:19:45,227
‫هي علاقة جسدية بالٔاغلب‬
‫ولكن أخبره بأني من أرسلك وسيتولى الٔامر.‬

343
00:19:45,561 --> 00:19:47,312
‫وأخبره بأن يتصل بي.‬

344
00:19:49,523 --> 00:19:51,149
‫رائع.‬

345
00:19:53,277 --> 00:19:58,073
‫موظفو "هيب تريبز" مدربين بشكل جيد،‬
‫منتقون بعناية، مهنيون.‬

346
00:19:58,407 --> 00:20:01,910
‫لماذا لا تكشفين اسم هذا الناقد‬
‫وتتجنبين هذه الدعوى؟‬

347
00:20:02,661 --> 00:20:04,413
‫لٔاني سأفقد المصداقية عندها.‬

348
00:20:04,621 --> 00:20:08,333
‫اذاً هل ما زلت متمسكة بتقريرك‬
‫حول فندق هايدواي؟‬

349
00:20:08,542 --> 00:20:10,127
‫بالتأكيد.‬

350
00:20:12,087 --> 00:20:13,714
‫شاهدتك.‬

351
00:20:15,716 --> 00:20:19,553
‫نشر تقارير سلبية‬
‫من أجل اشهار دليلك‬

352
00:20:19,761 --> 00:20:23,182
‫- لن يكون عمل صحيح. أليس كذلك؟‬
‫- ما كنت لٔافعل هذا أبداً.‬

353
00:20:23,432 --> 00:20:26,393
‫هل سمعت بفندق يدعى "أوبليك"؟‬

354
00:20:26,810 --> 00:20:29,021
‫انه في الجهة المقابلة‬
‫لفندق "هايدواي ان".‬

355
00:20:29,229 --> 00:20:31,648
‫أليس صحيحاً بأنك أنت وزوجك‬
‫المستثمران في ذلك الفندق‬

356
00:20:31,857 --> 00:20:35,360
‫وبأنك تستخدمين موقعك الالكتروني‬
‫لتتخلصي من المنافسة؟‬

357
00:20:37,654 --> 00:20:41,658
‫بالنسبة الى عمل زوجي فان ممتلكاتنا‬
‫تدار بناء على قانون الثقة المطلقة.‬

358
00:20:41,867 --> 00:20:45,454
‫لذلك فلا علم لي بأني من‬
‫أحد المستثمرين في الفندق.‬

359
00:20:45,913 --> 00:20:50,459
‫وسأكون مسرورة لو قام‬
‫مستشارنا المالي بفحص الٔامر.‬

360
00:20:52,461 --> 00:20:54,963
‫لا مزيد من الٔاسئلة.‬

361
00:21:05,807 --> 00:21:09,603
‫مرحباً، فريد. كيف سار موعدك؟‬

362
00:21:09,811 --> 00:21:12,981
‫صديق ستيسي هو فاشل تماماً.‬
‫يبدو مثل قابضي الٔارواح‬

363
00:21:13,190 --> 00:21:15,609
‫يبدو وكأن عنكبوتاً‬
‫قد مات على دقنه.‬

364
00:21:15,817 --> 00:21:20,322
‫وكتفيه عريضان جداً بالنسبة الى جسمه.‬
‫هذا غير جذاب على الاطلاق.‬

365
00:21:20,531 --> 00:21:22,574
‫حسن. كنت اتكلم عن كايلي.‬

366
00:21:23,367 --> 00:21:26,453
‫- لقد أمضت وقتاً لطيفاً.‬
‫- ماذا لو أنها بدأت بحبك؟‬

367
00:21:26,662 --> 00:21:30,791
‫- هل ستقوم بتحطيم قلبها؟‬
‫- لم أفكر بهذا الٔامر من قبل.‬

368
00:21:30,999 --> 00:21:32,251
‫أعتفد بأن هذا أمر ممكن.‬

369
00:21:32,459 --> 00:21:35,754
‫أحياناً أكون لا أطاق.‬

370
00:21:35,963 --> 00:21:38,298
‫- أنت تستغلها يا فريد.‬
‫- كلا. لست أفعل.‬

371
00:21:38,507 --> 00:21:42,469
‫أنا أثير اهتمامها‬
‫لكي أتمكن من لفت انتباه ستيسي.‬

372
00:21:42,678 --> 00:21:45,055
‫آه، أنا أستغلها حقاً.‬

373
00:21:45,264 --> 00:21:47,558
‫أنه الٔامر قبل أن تؤذيها.‬

374
00:21:51,520 --> 00:21:54,815
‫- تينا، هل قمت بقتل كريس فابريكانت؟‬
‫- كلا.‬

375
00:21:55,399 --> 00:21:58,026
‫تينا، هل يمكنك أن تخبري‬
‫هيئة المحكمة أين كنت تماماً‬

376
00:21:58,235 --> 00:22:01,071
‫- في ليلة مقتل مدير أعمالك؟‬
‫- كنت في السينما.‬

377
00:22:01,280 --> 00:22:04,658
‫كنت أنا وجيس نشاهد فيلم‬
‫"توايلايت" في سينما سانتا مونيكا.‬

378
00:22:04,867 --> 00:22:07,369
‫- كان يوم فراغ بالنسبة لنا.‬
‫- شكراً لك.‬

379
00:22:10,706 --> 00:22:12,999
‫لم تحتفظي ببطاقة السينما،‬
‫أليس كذلك؟‬

380
00:22:13,208 --> 00:22:14,710
‫أتمنى لو فعلت.‬

381
00:22:15,711 --> 00:22:17,588
‫هل قمت بشراء بطاقتك‬
‫عبر الانترنت؟‬

382
00:22:17,796 --> 00:22:19,214
‫كلا، بل من شباك التذاكر.‬

383
00:22:19,548 --> 00:22:22,050
‫- هل استعملت بطاقتك المصرفية؟‬
‫- كلا بل دفعت نقداً.‬

384
00:22:22,259 --> 00:22:28,348
‫دفعت نقداً عند الساعة 8:45‬
‫لحجز بطاقات دخول السينما؟‬

385
00:22:28,557 --> 00:22:30,976
‫- نعم.‬
‫- لٔانه وبحسب سجلات السينما‬

386
00:22:32,603 --> 00:22:37,024
‫لم يكن من بطاقات متبقية‬
‫في شباك التذاكر تلك الليلة.‬

387
00:22:40,068 --> 00:22:42,529
‫لقد بيعت البطاقات كلها عبر الانترنت.‬

388
00:22:43,947 --> 00:22:46,825
‫لم تكوني في السينما تلك الليلة،‬
‫أليس كذلك؟‬

389
00:22:48,410 --> 00:22:50,078
‫كلا.‬

390
00:22:53,790 --> 00:22:55,834
‫أنا آسفة، جيسيكا.‬

391
00:22:57,169 --> 00:23:00,380
‫- استراحة قصيرة، حضرة القاضي؟‬
‫- فكرة جيدة، آنسة بينغام.‬

392
00:23:08,764 --> 00:23:11,475
‫- لقد كذبت بشأن حجة غيابك؟‬
‫- أنا آسفة، حسن؟‬

393
00:23:11,683 --> 00:23:13,101
‫كلا، هذا ليس حسناً.‬

394
00:23:13,393 --> 00:23:16,396
‫- تينا، أين كنت؟‬
‫- لقد كنت في البيت وحيدة كل الليل.‬

395
00:23:16,605 --> 00:23:21,068
‫- لماذا كذبت بشأن الفيلم؟‬
‫- لقد كانت فكرة جيسيكا. لقد وعدتها...‬

396
00:23:25,781 --> 00:23:28,909
‫في ليلة مقتل كريس، جيس كانت‬
‫تقود سيارتها بجانب الشاطئ‬

397
00:23:29,117 --> 00:23:30,536
‫وحيدة في سيارتها المكشوفة.‬

398
00:23:30,744 --> 00:23:32,746
‫اتصلت بي حالما سمعت الخبر.‬

399
00:23:33,205 --> 00:23:37,209
‫لقد كانت تشتم كريس‬
‫في أنحاء البلدة وانقلبت سيارتها.‬

400
00:23:37,417 --> 00:23:40,796
‫- خوفاً من أن تتهم بجريمة قتل؟‬
‫- أن نتهم كلتانا.‬

401
00:23:41,004 --> 00:23:42,631
‫وهذا ما حدث تماماً.‬

402
00:23:44,633 --> 00:23:47,094
‫أقسم بأني لم أقتل كريس.‬

403
00:23:47,302 --> 00:23:48,387
‫هل فعلت جيسيكا ذلك؟‬

404
00:23:50,013 --> 00:23:52,224
‫لا أعتقد ذلك.‬

405
00:23:52,933 --> 00:23:54,268
‫لست متأكدة.‬

406
00:23:56,103 --> 00:23:58,856
‫نحن بحاجة لتتأكد‬
‫ما ان كان العرض ما زال قائماً.‬

407
00:23:59,064 --> 00:24:02,734
‫- لا أستطيع أن أشهد ضد أختي.‬
‫- اما أن تقبلي العرض بنفسك‬

408
00:24:02,943 --> 00:24:06,321
‫أو أن تدخلا كلاكما السجن‬
‫لبقية حياتكما.‬

409
00:24:14,246 --> 00:24:16,248
‫أنا آسفة بشأن مسألة‬
‫قانون الثقة العمياء.‬

410
00:24:17,416 --> 00:24:20,127
‫انها غلطتي.‬
‫لقد بالغت في ثقتي بك.‬

411
00:24:20,794 --> 00:24:23,922
‫كوني لطيفة.‬
‫أنا على وشك أن أعوضك.‬

412
00:24:24,131 --> 00:24:25,174
‫أنا أسمعك.‬

413
00:24:25,507 --> 00:24:28,010
‫لقد حصلت على اسم الناقد الخفي.‬

414
00:24:28,844 --> 00:24:32,014
‫- ماذا؟ من؟‬
‫- موظف سابق ساخط على شركة "هيب تريب".‬

415
00:24:33,599 --> 00:24:38,312
‫وهل تواصلت مع ذلك الساخط؟‬
‫هل يمكنني الرؤية.‬

416
00:24:38,520 --> 00:24:41,315
‫أولاً. اعتذري على قولك‬
‫بأني غير أهل للثقة.‬

417
00:24:41,523 --> 00:24:44,526
‫- أنا آسفة.‬
‫- وماذا أيضاً؟‬

418
00:24:46,236 --> 00:24:48,822
‫- شكراً لك؟‬
‫- على الرحب والسعة.‬

419
00:24:53,911 --> 00:24:56,330
‫لقد كان عرض البارحة‬
‫عشر سنوات.‬

420
00:24:56,538 --> 00:24:58,582
‫حاولي جهدك‬
‫ولكن لا تغادري دون الوصول الى اتفاق.‬

421
00:24:58,790 --> 00:25:00,292
‫اتفقنا.‬

422
00:25:00,501 --> 00:25:02,169
‫ما هذا...؟‬

423
00:25:02,377 --> 00:25:04,880
‫لقد خرجت من غرفة المحكمة‬
‫وتوجهت مباشرة الى مكتب المدعي العام.‬

424
00:25:05,005 --> 00:25:07,466
‫من الواضح أني كنت أسبقكما‬
‫ببضع خطوات.‬

425
00:25:07,674 --> 00:25:11,178
‫ومن ثم لقد كانت موكلتك‬
‫التي كذبت على المنصة.‬

426
00:25:11,386 --> 00:25:13,931
‫لكي تحمي أختها.‬
‫لن تقوم بذلك بعد الان.‬

427
00:25:14,139 --> 00:25:17,142
‫- هناك اتفاق يجب أن يتم.‬
‫- وأنت قمت بالٔامر.‬

428
00:25:17,351 --> 00:25:22,397
‫أنا آسفة على المفاجأة‬
‫ولكن كلنا نحاول القيم بعملنا.‬

429
00:25:24,733 --> 00:25:27,236
‫حسن. لكي تكونا على علم بالٔامر‬

430
00:25:27,444 --> 00:25:31,198
‫جيسيكا ستدلي بشهادتها غداً‬
‫لتقول بأن ليلة وقوع الجريمة...‬

431
00:25:31,406 --> 00:25:34,034
‫نعلم بأنها كانت تقود سيارتها وحيدة‬
‫على الشاطئ.‬

432
00:25:34,243 --> 00:25:39,456
‫هذا ما قالته لتينا‬
‫ولكنها كانت في الحقيقة مع باكلي غراهام‬

433
00:25:39,665 --> 00:25:41,667
‫حبيب صديق تينا سابقاً.‬

434
00:25:41,875 --> 00:25:45,003
‫لم تكن ترغب بأن تخبر تينا بالٔامر‬
‫حتى لا تسبب لها الاحباط.‬

435
00:25:45,212 --> 00:25:46,547
‫وكيف تعرفين بأنها تقول الحقيقة؟‬

436
00:25:46,755 --> 00:25:50,008
‫باكلي سيأتي الى المحكمة غداً‬
‫ليشهد بذلك.‬

437
00:25:50,217 --> 00:25:53,929
‫أعتقد بأن موكلتي ستقوم بحماية موكلتك‬
‫وربما تودين أن تتكلمي معها‬

438
00:25:54,137 --> 00:25:56,765
‫حول حقيقة ما حصل في تلك الليلة.‬

439
00:26:08,151 --> 00:26:10,529
‫هل أنت بخير يا فريد؟‬
‫لم تأكل شيئاً.‬

440
00:26:11,572 --> 00:26:14,199
‫كلا، هناك أمر ما.‬
‫نعم، أريد أن أخبرك شيء...‬

441
00:26:14,408 --> 00:26:17,244
‫ولكني لا أعرف كيف سأقول ذلك.‬

442
00:26:17,452 --> 00:26:19,288
‫قل الٔامر بصراحة.‬

443
00:26:20,539 --> 00:26:22,332
‫حسن يا كايلي.‬

444
00:26:22,958 --> 00:26:26,503
‫أعتقد بأنك رائعة‬
‫وأنا أستمتع بوقتي معك.‬

445
00:26:26,712 --> 00:26:31,383
‫وأنا أيضاً. أنا أعرف بأنه مضى‬
‫48 ساعة فقط ولكني أشعر بأنه أسبوع.‬

446
00:26:31,592 --> 00:26:33,719
‫- سأقول الٔامر بصراحة...‬
‫- كايلي.‬

447
00:26:35,012 --> 00:26:37,014
‫غلين، ماذا تفعل هنا؟‬

448
00:26:37,222 --> 00:26:40,225
‫لقد أخبرتني زميلتك في السكن‬
‫بأنك هنا مع أحمق ما.‬

449
00:26:40,475 --> 00:26:43,020
‫- لقد تصورت بأنها تبالغ.‬
‫- أنا فريد.‬

450
00:26:43,228 --> 00:26:45,606
‫- نحن في وسط شيء ما...‬
‫- لقد أنهيت علاقتك بي.‬

451
00:26:45,814 --> 00:26:49,651
‫- أستطيع مواعدة من أشاء.‬
‫- كايلي، لقد اشتقت اليك.‬

452
00:26:52,529 --> 00:26:55,908
‫- أنا حقاً اشتقت اليك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

453
00:26:56,700 --> 00:26:58,660
‫لقد برد حسائي.‬

454
00:26:59,661 --> 00:27:00,704
‫انه حساء "جازبوتشو".‬

455
00:27:00,913 --> 00:27:02,456
‫ما رأيك بأن نغادر هذا المكان؟‬

456
00:27:02,664 --> 00:27:05,918
‫- مطعم "ان أند أوت" موجود في نهاية الشارع.‬
‫- أنا أحب هذا المطعم.‬

457
00:27:06,376 --> 00:27:09,796
‫- انه... اذهبا.‬
‫- سأنتظرك في الخارج، اتفقنا؟‬

458
00:27:15,260 --> 00:27:18,096
‫- أنا آسفة. غلين هو...‬
‫- حب حياتك.‬

459
00:27:20,098 --> 00:27:21,642
‫عليك الذهاب.‬

460
00:27:25,938 --> 00:27:28,106
‫شكراً لك.‬

461
00:27:41,036 --> 00:27:45,123
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- انها مفاجأة سارة.‬

462
00:27:46,708 --> 00:27:48,794
‫لقد كنت أعمل على قضيتك.‬

463
00:27:49,002 --> 00:27:50,754
‫ماذا تقصدين؟‬

464
00:27:50,963 --> 00:27:54,675
‫لقد أردت أن أساعدك‬
‫لاثبات براءة تينا...‬

465
00:27:56,301 --> 00:27:59,012
‫- ولكن؟‬
‫- أعتقد بأنها من ارتكب الجريمة.‬

466
00:27:59,221 --> 00:28:00,389
‫ولدي البراهين.‬

467
00:28:04,309 --> 00:28:07,688
‫حسن. في البداية عدت الى ليلة‬
‫ارتكاب الجريمة‬

468
00:28:07,896 --> 00:28:12,025
‫وقمت بتفقد برنامج "تي أم زي" وبرنامج‬
‫"انستابارتي" وتعليقات المشاهير على التويتر‬

469
00:28:12,234 --> 00:28:14,903
‫- وهل تعلمين ماذا اكتشفت؟‬
‫- كلا.‬

470
00:28:16,822 --> 00:28:18,198
‫لابيلا.‬

471
00:28:18,407 --> 00:28:20,951
‫- من هي؟‬
‫- ليس من؟ بل ما هي؟‬

472
00:28:21,159 --> 00:28:24,079
‫"لابيلا" نادي جديد في هوليوود.‬
‫لقد كان الافتتاح في تلك الليلة.‬

473
00:28:24,288 --> 00:28:27,999
‫الكل كان موجوداً هناك.‬
‫الكل ما عدا تينا وجيسيكا.‬

474
00:28:28,208 --> 00:28:32,546
‫جيسيكا لديها حجة غياب، تينا أخبرتني‬
‫بأنها كانت في البيت تلك الليلة.‬

475
00:28:32,754 --> 00:28:34,256
‫تلك هي المسألة.‬

476
00:28:35,674 --> 00:28:38,385
‫حسن. كل الموجودين تم تصويرهم‬
‫من قبل مصورين بباراتسي.‬

477
00:28:38,594 --> 00:28:41,847
‫وهل ستبقى في البيت وتفوت هذا؟‬
‫مستحيل.‬

478
00:28:42,472 --> 00:28:47,060
‫كل الناس الذين تعرفهم من‬
‫خلال تويتر فيسبوك كانوا هناك.‬

479
00:28:47,269 --> 00:28:50,647
‫المكان الوحيد الذي كانت‬
‫لتكون فيه تلك الفتاة‬

480
00:28:50,856 --> 00:28:54,109
‫في ليلة السبت‬
‫هو ذلك النادي.‬

481
00:28:55,194 --> 00:29:01,116
‫ولذلك فان لم تكن هناك‬
‫فانها من المؤكد من ارتكب الجريمة.‬

482
00:29:02,868 --> 00:29:05,704
‫أتمنى لو أن الملصق‬
‫كان لديه قصة مختلفة.‬

483
00:29:05,954 --> 00:29:07,956
‫ولكنها مقنعة جداً.‬

484
00:29:09,708 --> 00:29:14,129
‫أعتقد بأني بحاجة للتحدث مع تينا.‬

485
00:29:14,796 --> 00:29:17,883
‫كيم، لماذا أنا هنا؟‬
‫أنا مشغولة جداً مساءً.‬

486
00:29:18,091 --> 00:29:21,929
‫لن تأخذ الكثير من الوقت.‬
‫من الصعب استجواب شاهد عدائي.‬

487
00:29:22,137 --> 00:29:24,473
‫وبامكاني الاستفادة من دعمك.‬

488
00:29:25,349 --> 00:29:27,142
‫ورؤيتك...‬

489
00:29:28,268 --> 00:29:30,437
‫من الجيد أن يكون المرء مطلوباً.‬

490
00:29:31,480 --> 00:29:33,941
‫لقد عادت المحكمة من الاستراحة.‬

491
00:29:34,149 --> 00:29:36,109
‫آنسة كاسوول،‬
‫استدعي شاهدك التالي.‬

492
00:29:36,318 --> 00:29:39,905
‫سعادتك، بناءً على طلب الادعاء،‬
‫الادعاء يرغب باستدعاء جيل موريل.‬

493
00:29:40,989 --> 00:29:42,783
‫لا يا كاسوول، يجب أن أذهب.‬

494
00:29:42,991 --> 00:29:45,577
‫اجلس، سيدي.‬
‫أنا على وشك أن أربح هذه القضية لٔاجلك.‬

495
00:29:45,786 --> 00:29:48,956
‫آنسة موريل، أنت تقومين بنقد‬
‫فندق "هايدواي" لصالح "هيب تريب"؟‬

496
00:29:49,164 --> 00:29:50,749
‫الناقدون مجهولو الهوية.‬

497
00:29:50,958 --> 00:29:54,586
‫آنسة موريل. "هيب تريبز"‬
‫ليست مضطرة للكشف عن هويتك‬

498
00:29:54,795 --> 00:29:57,339
‫ولكن في قاعة المحكمة التي أديرها‬
‫لا يوجد مجهولوا الهوية.‬

499
00:29:59,967 --> 00:30:02,302
‫حسن. أنا كتبت التعليق.‬

500
00:30:03,512 --> 00:30:06,306
‫هل من العادل أن نقول‬
‫بأن تجربة الشخص حول الفندق‬

501
00:30:06,515 --> 00:30:09,643
‫يمكن أن تتأثر بحالتها العقلية‬
‫خلال الزيارة؟‬

502
00:30:10,269 --> 00:30:11,979
‫لم أفهم السؤال.‬

503
00:30:12,396 --> 00:30:17,359
‫الوجبة الفاخرة ستفقد فخامتها‬
‫ان كان الشخص الذي يشاركك العشاء مملاً.‬

504
00:30:18,735 --> 00:30:22,239
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- الشروق الرائع يفقد جماله‬

505
00:30:22,447 --> 00:30:24,658
‫- عندما تسمعين بخبر مرض أحد أصدقائك؟‬
‫- ممكن.‬

506
00:30:24,867 --> 00:30:27,286
‫- أعترض.‬
‫- آنسة كاسوول، وضحي غايتك.‬

507
00:30:28,787 --> 00:30:32,291
‫المضمون يؤثر على التجربة.‬

508
00:30:32,499 --> 00:30:36,044
‫عندما كنت تجرين التقييم لفندق هايدواي‬
‫هل كنت تنزلين لوحدك في الفندق؟‬

509
00:30:39,798 --> 00:30:42,676
‫- سيدة موريل، أنت تحت القسم.‬
‫- كلا.‬

510
00:30:42,885 --> 00:30:45,888
‫هل زميل سفرك موجود‬
‫في هذه الغرفة؟‬

511
00:30:48,223 --> 00:30:51,018
‫في الحقيقة، لقد كنت في فندق "هايدواي"‬
‫مع السيد باركر.‬

512
00:30:51,226 --> 00:30:53,562
‫الرجل الجالس هناك، أليس كذلك؟‬

513
00:30:57,858 --> 00:31:00,861
‫- نعم.‬
‫- في الحقيقة لقد مكثت ليلة واحدة‬

514
00:31:01,069 --> 00:31:03,197
‫- مع أنك حجزت لليلتين؟‬
‫- نعم.‬

515
00:31:03,405 --> 00:31:07,534
‫لماذا غادرت؟‬
‫هل حدث شيء أثر على تجربتك هناك؟‬

516
00:31:07,743 --> 00:31:08,911
‫أخبري المحكمة.‬

517
00:31:13,790 --> 00:31:14,917
‫كان خلال العشاء.‬

518
00:31:16,543 --> 00:31:19,755
‫- لقد أخبرته بأنني أحبه.‬
‫- وهل تلقيت جواباً منه.‬

519
00:31:20,088 --> 00:31:22,049
‫كانت كلمة للٔاسف.‬

520
00:31:29,223 --> 00:31:31,600
‫- للٔاسف؟‬
‫- كانت من أكثر اللحظات‬

521
00:31:31,808 --> 00:31:33,602
‫احراجاً في حياتي...‬

522
00:31:34,937 --> 00:31:36,271
‫حتى الان.‬

523
00:31:37,606 --> 00:31:40,526
‫مع كل الذي مررت به‬
‫هل تتوقعين بأن تستمعي بعشائك‬

524
00:31:40,734 --> 00:31:42,611
‫أو أن تقدري المكان‬
‫الذي تنزلين فيه؟‬

525
00:31:45,155 --> 00:31:46,281
‫على الٔاغلب كلا.‬

526
00:31:49,451 --> 00:31:50,702
‫لا يوجد المزيد من الٔاسئلة.‬

527
00:31:57,751 --> 00:32:00,170
‫جيسيكا خرجت مع باكلي‬
‫تلك الليلة؟‬

528
00:32:00,462 --> 00:32:03,757
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- لم تكن ترغب في ايذاء مشاعرك.‬

529
00:32:03,966 --> 00:32:06,802
‫ما كنت لٔاهتم.‬
‫لقد سئمت ذلك الفتى.‬

530
00:32:07,261 --> 00:32:11,265
‫تينا، ليس لديك حجة غياب.‬

531
00:32:11,473 --> 00:32:13,517
‫الدافع كان مقنعاً جداً‬

532
00:32:13,725 --> 00:32:16,603
‫وأختك على وشك أن تقوم بدفنك.‬

533
00:32:17,229 --> 00:32:20,983
‫- لا أعتقد بأنها تريد ذلك...‬
‫- لكني لم أفعل هذا.‬

534
00:32:23,986 --> 00:32:26,154
‫وأنت لا تصدقينني.‬

535
00:32:26,363 --> 00:32:28,824
‫لماذا فوتّ حفل افتتاح‬
‫نادي "لابيلا"؟‬

536
00:32:29,783 --> 00:32:32,035
‫انه مثل أن تفوّت آنا وينتور‬
‫أسبوع الموضة.‬

537
00:32:32,244 --> 00:32:34,621
‫أو أن تفوّت بيونسيه‬
‫حفل توزيع جوائز الـ "غرامي".‬

538
00:32:34,830 --> 00:32:37,958
‫لو كنت هناك لكان لديك‬
‫حجة غياب ممتازة. بدلاً من ذلك...‬

539
00:32:38,166 --> 00:32:40,335
‫- لم أستطع الذهاب.‬
‫- لٔانك كنت تقتلين كريس؟‬

540
00:32:42,087 --> 00:32:45,465
‫- لٔاني كنت في البيت.‬
‫- هذا ليس جيداً كفاية.‬

541
00:32:45,674 --> 00:32:50,179
‫لقد كنت في البيت لٔاني كنت‬
‫أحاول أن أخسر الوزن، فهمت؟‬

542
00:32:51,221 --> 00:32:53,849
‫- لم أفهم.‬
‫- كان عليّ أن أخسر 5 باوند.‬

543
00:32:55,434 --> 00:32:59,313
‫كنت أخشى بأن كريس سيضم فتاة ثالثة‬
‫لٔاني بدأ وزني يزيد.‬

544
00:32:59,521 --> 00:33:04,151
‫هذا محرج جداً.‬
‫كنت أتبع حمية الليمون.‬

545
00:33:04,610 --> 00:33:07,613
‫أردت الذهاب الى الحفلة‬
‫ولكني لم أشعر بأني بخير.‬

546
00:33:07,821 --> 00:33:09,823
‫كان اليوم الثالث.‬

547
00:33:10,032 --> 00:33:12,826
‫يا الهي.‬
‫أنا أعرف ما يعنيه اليوم الثالث.‬

548
00:33:13,035 --> 00:33:16,538
‫من المستحيل أن تتمكني من مغادرة البيت.‬

549
00:33:17,039 --> 00:33:18,707
‫جين، أنا لا أريد دخول السجن.‬

550
00:33:20,334 --> 00:33:22,211
‫اذاً عليّ أن أحرص على ذلك.‬

551
00:33:32,012 --> 00:33:35,098
‫تراجع، واعتذار وتقييم جديد؟‬

552
00:33:35,307 --> 00:33:38,769
‫- من خلال تقييم نزيه.‬
‫- لا يمكنني أن أطلب المزيد.‬

553
00:33:38,977 --> 00:33:41,605
‫يمكنك أن تطلبي منه‬
‫ألا ينفصل عن أحد آخر في فندقك.‬

554
00:33:41,813 --> 00:33:43,815
‫- لا مشكلة في ذلك.‬
‫- عد في أي وقت تشاء.‬

555
00:33:44,024 --> 00:33:46,485
‫الزيارة القادمة سأدعوك للمنزل.‬

556
00:33:49,321 --> 00:33:51,281
‫أنت وأنا،‬
‫ليلتان في فندق "هايدواي"؟‬

557
00:33:52,241 --> 00:33:54,743
‫تعجبني الفكرة‬
‫ولكني لست متأكدة من المكان.‬

558
00:33:54,952 --> 00:33:57,454
‫- لماذا؟‬
‫- أنت تدرك بأن خلال الٔايام القليلة الماضية‬

559
00:33:57,663 --> 00:34:00,624
‫- قمت بتفقد سجلات الفندق.‬
‫- بالتأكيد، واذن؟‬

560
00:34:01,041 --> 00:34:04,127
‫لقد كنت هناك 11 مرة خلال سنتين.‬

561
00:34:04,336 --> 00:34:05,671
‫ماذا تقصدين؟‬

562
00:34:06,922 --> 00:34:11,677
‫- مع كم امرأة؟‬
‫- بالله عليك، أنت تعرفين من أنا.‬

563
00:34:12,344 --> 00:34:14,972
‫ربما لست مهتمة بأن أكون رقم 12.‬

564
00:34:19,851 --> 00:34:21,978
‫ماذا لو وجدنا مكاناً خاصاً بنا؟‬

565
00:34:22,187 --> 00:34:24,438
‫الا ان كان هذا يخيفك.‬

566
00:34:25,524 --> 00:34:28,150
‫لا شيء يستطيع اخافتي‬
‫يا آنسة كاسوول.‬

567
00:34:30,070 --> 00:34:32,114
‫انتظر وسترى.‬

568
00:34:40,455 --> 00:34:43,333
‫ليلة الٔاربعاء‬
‫في غرفة الممتلكات.‬

569
00:34:43,542 --> 00:34:45,168
‫لا بد أنك تجعلين الرجل‬
‫يمضي وقتاً ممتعاً.‬

570
00:34:45,377 --> 00:34:49,172
‫هذه كل الٔاشياء المتعلقة بالجريمة‬
‫وملفات الضحية.‬

571
00:34:49,464 --> 00:34:50,841
‫نعم. أنا أعلم.‬

572
00:34:51,049 --> 00:34:52,176
‫لماذا نحن هنا؟‬

573
00:34:53,177 --> 00:34:56,513
‫كما شرحت لك عبر الهاتف،‬
‫أعتقد بأن موكلتنا بريئة.‬

574
00:34:56,804 --> 00:34:59,266
‫ولكن جلسة الغد ستدفنها.‬

575
00:34:59,474 --> 00:35:02,895
‫لقد قلت عبر الهاتف حمية الليمون‬
‫وأقفلت الخط.‬

576
00:35:03,395 --> 00:35:04,730
‫صحيح.‬

577
00:35:06,190 --> 00:35:07,691
‫لذلك أنا أعرف بأنها بريئة.‬

578
00:35:09,860 --> 00:35:13,363
‫لقد نسيت الشرطة أمراً ما.‬
‫علينا أن نكتشف هذا.‬

579
00:35:14,781 --> 00:35:17,993
‫حسن.‬
‫سأبدأ بالصندوق الموجود هناك.‬

580
00:35:56,073 --> 00:35:58,659
‫غريسون، لقد وجدت شيئاً غريباً.‬

581
00:35:58,867 --> 00:36:00,494
‫- غريب؟‬
‫كل علب الٔاقراص المدمجة‬

582
00:36:00,702 --> 00:36:02,829
‫يوضع عليها كلمة‬
‫"أغنية تجريبية".‬

583
00:36:03,038 --> 00:36:06,708
‫وكل قرص مدمج‬
‫عليه اسم المطرب المرتبط به.‬

584
00:36:06,917 --> 00:36:09,962
‫وهذا القرص المدمج، كُتب‬
‫عليه "ابدأ من جديد".‬

585
00:36:10,379 --> 00:36:13,131
‫- نعم، انها للفتاتين.‬
‫- ولكن البيت فارغ.‬

586
00:36:14,132 --> 00:36:17,678
‫قال الرجل بأنه سمع صوت‬
‫أغنية "ابدأ مجدداً" آتية من الاستوديو‬

587
00:36:17,886 --> 00:36:19,388
‫قبيل مقتل كريس.‬

588
00:36:19,596 --> 00:36:23,559
‫ربما لم تكن الفتاتان تغنيان‬
‫بل كان كريس يستمع الى القرص المدمج.‬

589
00:36:24,434 --> 00:36:27,563
‫أراهنك بأن القرص المدمج‬
‫هو في مشغل القرص المدمج.‬

590
00:36:37,614 --> 00:36:38,991
‫ماذا؟‬

591
00:36:39,199 --> 00:36:42,327
‫انها أغنية "ابدأ مجدداً"‬
‫ولكنها ليست بصوت الفتاتين.‬

592
00:36:46,665 --> 00:36:48,458
‫لنر ان قمت بتمييز الصوت.‬

593
00:37:30,042 --> 00:37:32,211
‫اذاً، هذه هي تجربة أدائك، صحيح؟‬

594
00:37:33,212 --> 00:37:35,214
‫نعم، لماذا تستمعون اليها؟‬

595
00:37:35,464 --> 00:37:37,799
‫منذ متى وأنت تأخذين دروساً‬
‫في الصوت، آنسة ليتل؟‬

596
00:37:38,008 --> 00:37:39,218
‫منذ الصف السابع.‬

597
00:37:39,468 --> 00:37:42,971
‫- وأية جامعة ارتدت؟‬
‫- كلية بيركلي للموسيقى؟‬

598
00:37:43,180 --> 00:37:45,724
‫لديك صوت جميل.‬

599
00:37:46,391 --> 00:37:49,561
‫كان عليك أن تحترفي الغناء‬
‫بدلاً من القيام بالحجوزات.‬

600
00:37:51,188 --> 00:37:52,814
‫شكراً لك.‬

601
00:37:53,315 --> 00:37:57,194
‫أحياناً أشعر‬
‫بأني لم أحقق حلمي.‬

602
00:37:57,402 --> 00:37:59,071
‫- هل شعرت بهذا يوماً؟‬
‫- أعترض.‬

603
00:37:59,863 --> 00:38:02,282
‫مرفوض.‬
‫بامكان الشاهدة أن تجيب.‬

604
00:38:02,491 --> 00:38:06,537
‫- أعتقد بأن معظم الناس تشعر بنفس الطريقة.‬
‫- نعم.‬

605
00:38:06,745 --> 00:38:09,456
‫عندما أراد كريس‬
‫اضافة فتاة أخرى للفريق‬

606
00:38:09,665 --> 00:38:13,627
‫- هل فكرت بأنها يجب أن تكون أنت؟‬
‫- لم لا؟ لقد سمعت صوتي.‬

607
00:38:13,836 --> 00:38:16,505
‫ليلة مقتله، هل كان كريس‬
‫يستمع الى تجربة أداءك؟‬

608
00:38:16,713 --> 00:38:19,383
‫- لا أعرف.‬
‫- تجربة أدائك كانت داخل مسجلته.‬

609
00:38:22,511 --> 00:38:24,638
‫وهذا يعني بأنك‬
‫أعطيته تجربة أدائك‬

610
00:38:24,847 --> 00:38:26,890
‫وأخبرته بأنك تريدين فرصتك.‬

611
00:38:27,307 --> 00:38:30,227
‫- لقد سألته فقط...‬
‫- أن يضمك الى مجال الموسيقى‬

612
00:38:30,435 --> 00:38:32,396
‫- للنظر فيها؟‬
‫- نعم.‬

613
00:38:32,604 --> 00:38:34,356
‫ماذا قال لك؟‬

614
00:38:35,065 --> 00:38:37,609
‫لقد أخبرني بأني لست مناسبة.‬

615
00:38:40,571 --> 00:38:45,742
‫اذاً، أنت عملت لدى الرجل 11 عاماً.‬
‫وهذا ما قاله لك؟‬

616
00:38:49,913 --> 00:38:52,124
‫لقد سخر مني.‬

617
00:38:52,499 --> 00:38:55,752
‫قال بأنهم لن يضعوا صورتي‬
‫يوماً على غلاف قرص مدمج.‬

618
00:38:57,462 --> 00:39:00,632
‫لقد انتظرت فرصتي‬
‫لمدة 11 عاماً.‬

619
00:39:01,300 --> 00:39:03,802
‫أنا آسفة على ما فعلته...‬

620
00:39:04,636 --> 00:39:06,138
‫ولكنه سخر مني...‬

621
00:39:18,066 --> 00:39:19,109
‫تينا.‬

622
00:39:19,318 --> 00:39:21,069
‫لا أصدق بأن الٔامر انتهى.‬

623
00:39:21,278 --> 00:39:24,323
‫شكراً لك يا جين. أنت رائعة.‬

624
00:39:25,282 --> 00:39:26,992
‫جيسيكا!‬

625
00:39:27,367 --> 00:39:30,621
‫جيسيكا.‬
‫أنا آسفة حقاً.‬

626
00:39:30,829 --> 00:39:32,748
‫لم أكن أعرف ما علي فعله.‬
‫لقد كنت خائفة جداً.‬

627
00:39:32,831 --> 00:39:33,832
‫وأنا كذلك.‬

628
00:39:33,916 --> 00:39:38,128
‫- لم يكن عليّ أن أقبل بتلك الصفقة.‬
‫- كنت تحاولين حماية نفسك.‬

629
00:39:38,337 --> 00:39:41,798
‫- كنت سأفعل الٔامر ذاته.‬
‫- لن يفرق شيء بيننا بعد الان.‬

630
00:39:42,007 --> 00:39:43,342
‫أبداً.‬

631
00:39:44,343 --> 00:39:46,637
‫يا الهي، هذا يصلح‬
‫لٔان يكون عنوان أغنيتنا القادمة.‬

632
00:39:50,557 --> 00:39:51,850
‫جيسيكا!‬

633
00:39:52,059 --> 00:39:53,894
‫نتائج مذهلة.‬

634
00:39:54,102 --> 00:39:55,687
‫لقد كان جهداً جماعياً.‬

635
00:39:56,188 --> 00:40:00,359
‫ما رأيكم باحتفال النصر على حسابي؟‬
‫في مكان رائع.‬

636
00:40:03,695 --> 00:40:06,031
‫شكراً. أنتما اذهبا.‬

637
00:40:07,199 --> 00:40:08,784
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫نعم.‬

638
00:40:08,992 --> 00:40:12,538
‫نعم. لقد كان أسبوعاً شاقاً.‬
‫سأذهب الى البيت.‬

639
00:40:13,914 --> 00:40:17,334
‫- حسن، لنذهب.‬
‫- الجميع ينتظر تسجيلنا القادم.‬

640
00:40:24,174 --> 00:40:27,010
‫نحن نحب معجبينا.‬
‫شكراً لكم.‬

641
00:40:32,683 --> 00:40:35,394
‫ها هي المرأة التي أنقذت فرقة "كونفيتي".‬

642
00:40:36,854 --> 00:40:40,190
‫في الحقيقة، لولا مساعدتك‬
‫ولولا ملصقك الرائع‬

643
00:40:40,399 --> 00:40:43,110
‫لما كنت سأستطيع‬
‫أن أستخرج الحقيقة من تينا.‬

644
00:40:43,318 --> 00:40:46,822
‫لم يكن شيئاً مهماً.‬
‫بعض الرموش، غراء وبعض البريق.‬

645
00:40:47,030 --> 00:40:49,366
‫- هل سنذهب للاحتفال؟‬
‫- نعم.‬

646
00:40:49,575 --> 00:40:52,077
‫سأذهب لٔاخذ حمام ساخن.‬

647
00:40:52,578 --> 00:40:54,079
‫آه.‬

648
00:40:54,288 --> 00:40:55,789
‫ماذا؟‬

649
00:40:57,249 --> 00:40:58,959
‫- ماذا تعنين بـ آه؟‬
‫- لا شيء.‬

650
00:40:59,168 --> 00:41:02,337
‫انها ليلة الجمعة‬
‫وأعلم بأنه كان أسبوعاً شاقاً لكن...‬

651
00:41:02,546 --> 00:41:05,716
‫- لقد اعتدنا الخروج ليالي الجمعة.‬
‫- أنت متعبة لقد فهمت ذلك.‬

652
00:41:05,924 --> 00:41:08,635
‫هذا هو سبب عدم معرفتي‬
‫بالفرق الجديدة مثل "كونفيتي".‬

653
00:41:08,844 --> 00:41:11,096
‫لا بأس. أنا أفهم.‬

654
00:41:12,598 --> 00:41:14,016
‫أين سنذهب؟‬

655
00:41:14,224 --> 00:41:17,060
‫ليس الى مكان محدد‬

656
00:41:17,269 --> 00:41:21,773
‫الا ان كان أحد يملك بطاقات‬
‫من الدرجة الٔاولى لحفلة "لابيلا".‬

657
00:41:22,024 --> 00:41:25,611
‫ما رأيك؟‬
‫هل سنذهب الى نادي "لابيلا" الليلة؟‬

658
00:41:26,737 --> 00:41:28,447
‫لن أفوت هذه الحفلة مهما كلف الٔامر.‬

659
00:41:32,201 --> 00:41:33,911
‫نجحت.‬

