﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:06,006
‫أترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,215 --> 00:00:07,716
‫حتى يوم وفاتي.‬

3
00:00:07,925 --> 00:00:11,220
‫ظننت أنني سأصل مباشرةً الى الجنة‬
‫لكن حدث لبس بسيط‬

4
00:00:11,428 --> 00:00:14,097
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:19,061
‫واذن، الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعِدة خاصة.‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,230
‫وُهبت حياة جديدة‬
‫وخزانة ثياب جديدة‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,690
‫والشخصان الوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة ما جرى لي.‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:26,777
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:29,446
‫لطالما اعتقدتد بأن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

10
00:00:29,655 --> 00:00:32,658
‫واذن، آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:54,096 --> 00:00:55,138
‫صباح الخير.‬

12
00:00:55,848 --> 00:00:57,516
‫أجل، انه كذلك.‬

13
00:00:59,226 --> 00:01:02,020
‫واذن ليلة أمس كانت...‬

14
00:01:03,063 --> 00:01:04,690
‫أجل، كانت كذلك.‬

15
00:01:07,317 --> 00:01:10,362
‫أعددت الفطور.‬
‫نصف جريب فروت. خبز محمص‬

16
00:01:10,571 --> 00:01:14,575
‫وبيض مسلوق لثلاث دقائق،‬
‫سيجهز خلال... 3 دقائق.‬

17
00:01:15,242 --> 00:01:19,079
‫ليتني أستطيع البقاء. يجب أن أذهب‬
‫الى البيت وأبدل ثيابي. سأتأخر على العمل.‬

18
00:01:19,288 --> 00:01:22,499
‫أو يمكنك...‬

19
00:01:22,708 --> 00:01:25,252
‫الذهاب في ثياب الٔامس‬

20
00:01:25,419 --> 00:01:29,089
‫ليعلم كل من في المكتب‬
‫بأنك كنت محظوظاً.‬

21
00:01:44,146 --> 00:01:46,607
‫- أحبك.‬
‫- ماذا؟‬

22
00:01:48,275 --> 00:01:49,610
‫لم أقل شيئاً.‬

23
00:01:50,277 --> 00:01:53,322
‫آسفة. نهارك سعيد.‬

24
00:01:53,447 --> 00:01:54,990
‫نهارك سعيد.‬

25
00:02:05,834 --> 00:02:07,461
‫- ستيس.‬
‫- صباح الخير.‬

26
00:02:07,669 --> 00:02:10,172
‫صباح الخير لك أيضاً.‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

27
00:02:10,339 --> 00:02:14,384
‫غادرت البيت مبكرة لٔانني أردت‬
‫أن أمنح المجال لك ولـ غريسون.‬

28
00:02:14,593 --> 00:02:18,597
‫لكنني الان أريد تفاصيل. وليكن كلامك‬
‫مهذباً تحسباً لما اذا كان طفلي يسمع.‬

29
00:02:18,805 --> 00:02:20,432
‫حسن.‬

30
00:02:24,353 --> 00:02:26,522
‫كان الٔامر مدهشاً.‬
‫أقصد، هو كان مدهشاً.‬

31
00:02:26,688 --> 00:02:30,025
‫لكنني كنت مدهشة أيضاً.‬

32
00:02:30,817 --> 00:02:32,444
‫- لكن...‬
‫- لكن؟‬

33
00:02:35,447 --> 00:02:37,115
‫أتعلمين، أنا واثقة من هذا غير مهم.‬

34
00:02:38,325 --> 00:02:42,287
‫لا، لا، لا. لن أغادر قبل أن‬
‫تشرحي موضوع الـ "لكن".‬

35
00:02:44,456 --> 00:02:49,878
‫بينما كان غريسون يغادر هذا الصباح،‬
‫ربما قلت له "أحبك".‬

36
00:02:51,296 --> 00:02:54,091
‫- لا يزال الٔاوان مبكراً على هذا.‬
‫- أعرف.‬

37
00:02:54,299 --> 00:02:55,843
‫لكن...‬

38
00:02:56,051 --> 00:02:58,679
‫قبل أن أموت، عندما كنت وغريسون‬
‫نعيش معاً‬

39
00:02:58,887 --> 00:03:01,306
‫كنت أقول له هذا كل صباح‬
‫حين كان يغادر.‬

40
00:03:01,515 --> 00:03:04,351
‫- قلتها بدون تفكير.‬
‫- ماذا كان رده؟‬

41
00:03:05,561 --> 00:03:07,938
‫- "ماذا"؟‬
‫- قلت، ماذا كان رده؟‬

42
00:03:08,146 --> 00:03:10,691
‫ستيس، لقد قال حرفياً، "ماذا"؟‬

43
00:03:12,025 --> 00:03:13,485
‫ربما لم يسمعني.‬

44
00:03:13,694 --> 00:03:15,028
‫فهمت.‬

45
00:03:15,946 --> 00:03:17,239
‫أتعتقدين بأنني واهمة؟‬

46
00:03:17,406 --> 00:03:20,951
‫أعتقد أنك رجعت للحياة بعد موتك،‬
‫اذن كل شيء ممكن.‬

47
00:03:22,744 --> 00:03:24,830
‫يجب أن أذهب.‬
‫لدي درس يوغا قبل الولادة.‬

48
00:03:27,999 --> 00:03:30,419
‫أعرف بأنه يصعب الحصول على تذاكر‬
‫حفلات كاتي بيري‬

49
00:03:30,627 --> 00:03:33,338
‫لكنني سأدفع لك ضعف الٔاجر‬
‫اذا جالست نوح يوم الجمعة.‬

50
00:03:33,547 --> 00:03:35,215
‫ثلاثة أضعاف؟‬

51
00:03:36,091 --> 00:03:39,511
‫- حسن. استمتعي بالحفل.‬
‫- اعرف شخصاً يمكنه رعاية نوح.‬

52
00:03:39,678 --> 00:03:42,890
‫يجب أن يكون معتمداً لٔاقصى الحدود‬
‫ويجيد الاسعاف الٔاولي للرضع.‬

53
00:03:43,098 --> 00:03:46,185
‫مثلت ذات مرة دور ممرضة مثيرة‬
‫في فيديو لشركة عن التحرش الجنسي.‬

54
00:03:47,019 --> 00:03:49,730
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- أستطيع صناعة قماط من مناديل ورقية.‬

55
00:03:49,938 --> 00:03:52,441
‫يمكن حفظ حليب الٔام في حرارة الغرفة‬
‫لست ساعات.‬

56
00:03:52,649 --> 00:03:54,276
‫قرأت عشرات الكتب عن الٔامومة.‬

57
00:03:54,443 --> 00:03:56,778
‫- لا أؤمن بكتب الٔامومة.‬
‫- حقاً؟‬

58
00:03:56,987 --> 00:04:00,157
‫ماذا كنت لتفعلين لو ابتلع نوح الصغير‬
‫سم جردان؟‬

59
00:04:00,908 --> 00:04:02,326
‫أتصل بالطوارئ.‬

60
00:04:02,492 --> 00:04:05,537
‫جواب خاطئ. حتى تتمكني‬
‫من التحدث مع بدالة الطوارئ‬

61
00:04:05,704 --> 00:04:09,750
‫سيحولونك الى مركز مراقبة التسمم‬
‫وتهدرين دقائق ثمينة.‬

62
00:04:09,917 --> 00:04:11,752
‫والمسكين نوح‬
‫قد يبدأ الزبد يخرج من فمه.‬

63
00:04:11,960 --> 00:04:15,088
‫بدلاً من ذلك، اتصلي بالرقم 800‬
‫والذي حفظته عن ظهر قلب‬

64
00:04:15,255 --> 00:04:17,423
‫وسيكون طفلك بخير.‬

65
00:04:17,591 --> 00:04:19,843
‫الان، هل تودين احضار نوح الى بيتي؟‬

66
00:04:21,178 --> 00:04:25,599
‫سنكون هناك الساعة 6، لكن احرصي‬
‫على عدم وجود سم جرذان في المنزل.‬

67
00:04:28,936 --> 00:04:31,855
‫قبل 3 أشهر، تم تشخيص لورا‬
‫بأنها مصابة بسرطان الدم.‬

68
00:04:32,064 --> 00:04:34,775
‫العلاج الوحيد المتوفر لٔاجلها‬
‫هو زرع مخ العظم.‬

69
00:04:35,859 --> 00:04:38,779
‫بحثنا عن متبرع‬
‫لكن العثور على مطابقة أمر صعب.‬

70
00:04:39,321 --> 00:04:40,405
‫أنا آسفة جداً.‬

71
00:04:40,572 --> 00:04:43,492
‫للٔاسف لم نجد أي شخص مناسب‬
‫في عائلتي.‬

72
00:04:43,700 --> 00:04:46,620
‫- ماذا عن والدك؟‬
‫- أمي ذهبت الى عيادة خصوبة.‬

73
00:04:46,828 --> 00:04:48,830
‫كان متبرع مني مجهولاً.‬

74
00:04:50,332 --> 00:04:53,168
‫- كيف يمكنني مساعدتكما؟‬
‫- عندما سمعوا في كنيستنا عن لورا‬

75
00:04:53,377 --> 00:04:56,547
‫تطوع بعض رعايا الكنيسة‬
‫باجراء فحص‬

76
00:04:56,755 --> 00:04:59,216
‫وخلافاً للتوقعات، وجدنا تطابقاً.‬

77
00:04:59,424 --> 00:05:02,261
‫- وقد وافقت المرأة على مساعدتنا.‬
‫- عظيم.‬

78
00:05:03,554 --> 00:05:06,014
‫لكنها ليلة أمس، أرسلت لي‬
‫رسالة عبر البريد الالكتروني.‬

79
00:05:09,601 --> 00:05:12,479
‫"أنا آسفة، غيرت رأيي.‬

80
00:05:12,980 --> 00:05:14,606
‫ابنتك في صلواتي".‬

81
00:05:14,815 --> 00:05:18,443
‫طوال 3 أسابيع، ظننا بأن هذه المرأة‬
‫ستنقذ حياة لورا.‬

82
00:05:18,610 --> 00:05:22,698
‫وقبل ليلة من العملية...‬

83
00:05:22,865 --> 00:05:23,991
‫لا بأس يا أمي.‬

84
00:05:24,199 --> 00:05:26,660
‫أتعرفين لماذا غيرت تلك المرأة رأيها؟‬

85
00:05:26,869 --> 00:05:29,997
‫وضعت على الفيسبوك بأنها ذاهبة‬
‫الى هاواي يوم الثلاثاء.‬

86
00:05:30,205 --> 00:05:32,583
‫التعافي من العملية يحتاج الى أسبوع...‬

87
00:05:32,749 --> 00:05:37,296
‫اذن فقد فضلت الرمال والركمجة‬
‫على ابنتك.‬

88
00:05:37,504 --> 00:05:40,591
‫هذا منفر. ما اسم هذه المرأة؟‬

89
00:05:40,799 --> 00:05:43,802
‫الٔاخت سالي آن فرانك.‬

90
00:05:44,845 --> 00:05:46,180
‫هل هي راهبة؟‬

91
00:05:48,682 --> 00:05:51,560
‫حسن يا سيندي. عندما وافقت الٔاخت‬
‫على التبرع بنخاع العظم‬

92
00:05:51,768 --> 00:05:53,729
‫هل توقفتم عن البحث‬
‫عن شخص مطابق آخر؟‬

93
00:05:53,937 --> 00:05:56,064
‫أجل. كانت ملتزمة بمساعدة لورا.‬

94
00:05:57,065 --> 00:06:00,235
‫في هذه الحالة، يمكن للٔاخت سالي آن‬
‫أن تودع هاواي‬

95
00:06:00,402 --> 00:06:02,196
‫لٔاننا سنتوجه بهذه القضية الى المحكمة.‬

96
00:06:05,282 --> 00:06:07,618
‫أيتها العمدة، قلت على الهاتف‬
‫بأنه أمر طارئ.‬

97
00:06:07,784 --> 00:06:09,953
‫اذا كان حدسي صحيحاً‬
‫أنت تحتاجين الى تبرعات.‬

98
00:06:10,162 --> 00:06:13,999
‫ليتني أتيت الى هنا لسحب المال منك‬
‫لكنني أظن أن أيام جمع تبرعاتي قد ولت.‬

99
00:06:15,375 --> 00:06:16,668
‫يحاولون اقالتي.‬

100
00:06:16,835 --> 00:06:19,046
‫مجلس ماليبو سيتي‬
‫يعقد جلسة سماع الليلة.‬

101
00:06:19,213 --> 00:06:20,422
‫ماذا فعلت؟‬

102
00:06:22,049 --> 00:06:23,675
‫وهبت قاعة البلدية.‬

103
00:06:25,427 --> 00:06:29,139
‫- حرفياً.‬
‫- منحتها؟ البناية بأكملها؟‬

104
00:06:29,348 --> 00:06:32,226
‫الشهر الماضي، نشب حريق‬
‫في مدرسة عامة في أوكسنارد.‬

105
00:06:32,976 --> 00:06:36,522
‫لا يملكون المال لترميمها‬
‫فحشروا 700 طالب‬

106
00:06:36,688 --> 00:06:40,192
‫في مقطورات مكتظة بدون تكييف‬
‫ومراحيض متنقلة كحمامات.‬

107
00:06:40,359 --> 00:06:42,110
‫كانت الظروف بائسة.‬

108
00:06:42,319 --> 00:06:46,448
‫بصفتي عمدة ماليبو، قررت تأجير‬
‫قاعة البلدية لقسم مدرسة أوكسنارد‬

109
00:06:46,657 --> 00:06:49,201
‫مقابل دولار للشهر‬
‫للسنوات الثلاث المقبلة.‬

110
00:06:49,409 --> 00:06:51,537
‫هذا لطيف وجنوني.‬

111
00:06:51,745 --> 00:06:55,123
‫هناك حمسة مكاتب لٔاعضاء المجلس.‬
‫كل منها واسع بما يكفي ليكون غرفة صف.‬

112
00:06:55,332 --> 00:06:57,543
‫اضافة الى غرف الموظفين‬

113
00:06:57,751 --> 00:06:59,753
‫ستكون بناية البلدية مدرسة بديلة‬
‫مؤقتة ممتازة.‬

114
00:06:59,962 --> 00:07:02,881
‫نقلت طاقم الموظفين الحكوميين‬
‫الى ملحق المكتبة.‬

115
00:07:03,090 --> 00:07:05,926
‫- الطلاب من أوكسنارد وليسوا من ماليبو.‬
‫- الٔاطفال أطفال‬

116
00:07:06,093 --> 00:07:09,972
‫- لا يهم أين يسكنون.‬
‫- ايلي، أنا أعرفك منذ أيام الجامعة‬

117
00:07:10,180 --> 00:07:13,517
‫لطالما كنت سياسية تؤمن بحكومة‬
‫صغيرة وأعمال تجارية كبيرة.‬

118
00:07:13,725 --> 00:07:16,186
‫لم يُعرف عنك بأنك امرأة الشعب.‬

119
00:07:19,273 --> 00:07:21,191
‫لنقل بأنني فتحت صفحة جديدة.‬

120
00:07:22,734 --> 00:07:24,778
‫هل توافق على تمثيلي‬
‫في الجلسة التمهيدية للاقالة؟‬

121
00:07:25,237 --> 00:07:28,782
‫طبعاً. بكل تأكيد.‬
‫رسمياً، ما هي التهم؟‬

122
00:07:28,991 --> 00:07:31,660
‫اساءة التصرف بممتلكات البلدية.‬

123
00:07:32,160 --> 00:07:36,498
‫اذا تمت اقالتي، يفسخون عقد الايجار.‬
‫لن يدخل حيز التنفيذ حتى يوم الغد.‬

124
00:07:36,707 --> 00:07:39,668
‫هناك خمسة أعضاء يحق لهم التصويت‬
‫في المجلس. تحتاجين الى أغلبية.‬

125
00:07:39,835 --> 00:07:42,087
‫- كم صوتاً لديك؟‬
‫- ما عداي؟‬

126
00:07:42,254 --> 00:07:44,631
‫عضو المجلس السيدة أبرامز.‬
‫الليبرالية الوحيدة.‬

127
00:07:45,382 --> 00:07:46,925
‫ايلي...‬

128
00:07:47,134 --> 00:07:49,261
‫حان الوقت للبدء بلعبة السياسة.‬

129
00:07:52,139 --> 00:07:56,977
‫نطلب منك اجبار الٔاخت سالي آن‬
‫بأن تحترم عقد تبرعها المكتوب.‬

130
00:07:57,186 --> 00:08:00,105
‫سيدتي، الانسة بينغام تطلب‬
‫الامتثال لالتزامات تعاقدية.‬

131
00:08:00,272 --> 00:08:03,942
‫وهو تعويض غير متوفر‬
‫في عقد يتضمن اجراءات طبية.‬

132
00:08:04,109 --> 00:08:08,947
‫أتفق معك. لا أمتلك السلطة‬
‫لارغام أحد على اجراء جراحة انتقائية.‬

133
00:08:09,156 --> 00:08:10,407
‫حتى لو كانت تنقذ الحياة.‬

134
00:08:10,616 --> 00:08:13,452
‫في ظل ظروف عادية، لوافقتك تماماً.‬

135
00:08:13,660 --> 00:08:18,540
‫لكن لورا اعتمدت على وعد الٔاخت سالي آن‬
‫بأنها ستمضي في هذا الاجراء.‬

136
00:08:18,707 --> 00:08:21,043
‫لقد نفدت الخيارات من لورا‬
‫والوقت يداهمها.‬

137
00:08:21,251 --> 00:08:23,420
‫وهذا اعتماد ضار، من أول وهلة.‬

138
00:08:23,587 --> 00:08:26,006
‫لا أستطيع اجبار أحد على التبرع‬
‫بنخاعه العظمي.‬

139
00:08:26,215 --> 00:08:28,217
‫التعويض الوحيد قد يكون مالياً.‬

140
00:08:29,676 --> 00:08:34,890
‫حسن. اذن، في هذه الحالة،‬
‫نطالب بمئة مليون دولار.‬

141
00:08:36,099 --> 00:08:37,643
‫- هذا سخيف.‬
‫- سيدتي‬

142
00:08:37,808 --> 00:08:40,229
‫نحن لسنا معنيين بمال الٔاخت سالي آن.‬

143
00:08:40,395 --> 00:08:43,315
‫لكن اذا كانت الطريقة الوحيدة لاعتلاء‬
‫الٔاخت سالي آن منصة الشهود‬

144
00:08:43,398 --> 00:08:46,735
‫هي بمطالبتها بتعويضات ضرر‬
‫عندئذ هذا تماماً ما سأفعله.‬

145
00:08:49,363 --> 00:08:52,324
‫أيتها الٔاخت، اصعدي رجاءً.‬

146
00:08:59,873 --> 00:09:03,752
‫أيتها الٔاخت، هل تدركين‬
‫بأنه واعتماداً على وعدك‬

147
00:09:03,961 --> 00:09:07,089
‫توقفت لورا عن بحثها‬
‫عن متبرع آخر؟‬

148
00:09:07,840 --> 00:09:09,132
‫أجل.‬

149
00:09:09,341 --> 00:09:11,009
‫وأنا آسفة جداً.‬

150
00:09:11,176 --> 00:09:15,514
‫وتعلمين بأنها ستموت على الٔارجح‬
‫بدون عملية الزرع هذه؟‬

151
00:09:16,723 --> 00:09:18,267
‫أجل.‬

152
00:09:18,475 --> 00:09:21,854
‫لكن لا خيار لدي.‬

153
00:09:22,062 --> 00:09:25,524
‫اذن الذهاب الى هاواي‬
‫لمشاهدة غروب الشمس‬

154
00:09:25,691 --> 00:09:28,527
‫بدلاً من انقاذ حياة لورا‬
‫ليس خياراً؟‬

155
00:09:28,694 --> 00:09:30,988
‫أعترض يا سيدتي، مضايقة.‬

156
00:09:31,196 --> 00:09:33,615
‫لكن لو لم تخلف هذه المرأة بوعدها‬

157
00:09:33,824 --> 00:09:36,493
‫لبقي لدى لورا متسع من الوقت‬
‫للبحث عن متبرع بديل.‬

158
00:09:36,702 --> 00:09:39,955
‫لقد اعتمدت على وعد راهبة‬
‫ومن شأنها الان أن تموت.‬

159
00:09:40,163 --> 00:09:42,541
‫- هل يسمح للمرأة المتدينة بأن تكذب؟‬
‫- أعترض.‬

160
00:09:42,708 --> 00:09:45,002
‫مقبول. آنسة بينغام،‬
‫لقد تخطيت الحدود.‬

161
00:09:46,712 --> 00:09:49,298
‫سبب عدم مقدرتي عل التبرع‬
‫بنخاعي العظمي‬

162
00:09:49,506 --> 00:09:51,133
‫هو لٔانني...‬

163
00:09:51,884 --> 00:09:52,926
‫حامل.‬

164
00:09:54,595 --> 00:09:56,013
‫ماذا؟‬

165
00:09:56,221 --> 00:09:58,265
‫اكتشفت هذا للتو.‬

166
00:09:59,266 --> 00:10:02,019
‫وطبيبي يرفض التوقيع على تبرعي‬
‫بنخاعي العظمي‬

167
00:10:02,227 --> 00:10:04,479
‫لٔان العملية قد تعرض طفلي للخطر.‬

168
00:10:06,940 --> 00:10:09,318
‫والد طفلي من رعايا أبرشيتنا‬

169
00:10:10,819 --> 00:10:14,198
‫ولن نخبر أحداً بأنني سأتخلى عن عهودي.‬

170
00:10:15,199 --> 00:10:19,995
‫عائلته تعيش في هاواي. ولهذا السبب‬
‫أنا ذاهبة الى هناك الٔاسبوع المقبل.‬

171
00:10:23,290 --> 00:10:25,167
‫أنا آسفة.‬

172
00:10:26,585 --> 00:10:28,837
‫أنا آسفة جداً.‬

173
00:10:30,756 --> 00:10:32,466
‫أنا آسفة.‬

174
00:10:43,602 --> 00:10:46,271
‫عضو المجلس أندروز،‬
‫اقالة ايلي خطوة مبالغ فيها نوعاً ما.‬

175
00:10:46,480 --> 00:10:48,065
‫لقد وهبت مبنى البلدية.‬

176
00:10:48,232 --> 00:10:50,567
‫- لم تطلب اجراء تصويت.‬
‫- انها مخولة للتصرف‬

177
00:10:50,734 --> 00:10:54,613
‫- بدون المجلس في أية حالة طارئة.‬
‫- أطفال أوكسنارد ليسوا مشكلة ماليبو.‬

178
00:10:54,780 --> 00:10:56,615
‫هل هو التفكير ضيق الٔافق الذي...‬

179
00:10:56,782 --> 00:10:59,701
‫أما كنتم لترغبون بتفادي الوصمة السلبية‬
‫باقالة عمدتكم؟‬

180
00:10:59,910 --> 00:11:02,538
‫- أيمكننا التوصل الى اتفاق ما؟‬
‫- أتقصد عقد صفقة؟‬

181
00:11:02,746 --> 00:11:04,706
‫ما رأيك بهذا؟ سألغي التصويت‬

182
00:11:04,915 --> 00:11:08,752
‫وأنت ادعمي اقتراحي بنقل مدخل الشاطئ‬
‫في بيغ روك الى ايغيل بوينت.‬

183
00:11:08,961 --> 00:11:10,629
‫بيته المطل على الشاطئ‬
‫يقع في بيغ روك.‬

184
00:11:10,796 --> 00:11:12,923
‫يريد التمتع بخصوصية‬
‫على حساب دافعي الضرائب.‬

185
00:11:13,090 --> 00:11:15,342
‫هذا يكلف 400 ألف دولار.‬
‫لن أدعم هذا.‬

186
00:11:15,551 --> 00:11:17,427
‫اذن سأدعو للتصويت.‬

187
00:11:18,720 --> 00:11:19,930
‫تفضلوا بالجلوس.‬

188
00:11:20,556 --> 00:11:23,767
‫سيبدأ التصويت على الاقالة‬
‫بعد 60 ثانية.‬

189
00:11:24,935 --> 00:11:27,062
‫- شكراً لمحاولتك يا أوين.‬
‫- لحظة.‬

190
00:11:27,771 --> 00:11:29,565
‫عضو المجلس هودج، مرحباً.‬

191
00:11:29,773 --> 00:11:32,276
‫اذكر مشروعاً، أي مشروع‬
‫وستدعمك العمدة.‬

192
00:11:33,861 --> 00:11:37,197
‫- يجب اعادة بناء حائل الٔامواج.‬
‫- قد يهلك هذا القسم الٔاكبر من طحالب البحر.‬

193
00:11:37,364 --> 00:11:40,200
‫أنت تريد هذا لٔانك عضو ادارة‬
‫في نادي اليخوت.‬

194
00:11:40,367 --> 00:11:43,495
‫نحن بحاجة الى صفقة يا ايلي،‬
‫لٔاجل الٔاطفال.‬

195
00:11:44,830 --> 00:11:45,998
‫حسن. لا بأس.‬

196
00:11:46,498 --> 00:11:47,624
‫اتفقنا.‬

197
00:11:55,966 --> 00:11:57,342
‫آنسة بينغام.‬

198
00:11:57,509 --> 00:11:59,720
‫- مرحباً.‬
‫- تلقينا رسالتك للتو.‬

199
00:11:59,887 --> 00:12:00,929
‫ماذا يحدث؟‬

200
00:12:01,096 --> 00:12:03,599
‫أفضل فرصة لنا لايجاد متبرع‬
‫مطابق لٔاجل لورا‬

201
00:12:03,765 --> 00:12:07,936
‫- هي مع قريب من الدرجة الٔاولى، صحيح؟‬
‫- أجل، لكننا فحصنا كل أقاربي.‬

202
00:12:08,145 --> 00:12:10,063
‫الان، بالنسبة الى والد لورا البيولوجي...‬

203
00:12:10,272 --> 00:12:13,483
‫كل ما نعرفه عنه هو رقم تبرعه.‬

204
00:12:13,692 --> 00:12:15,903
‫تتبعت الرقم حتى مركز الخصوبة ويستوود.‬

205
00:12:16,069 --> 00:12:18,906
‫طلبت منهم مزيداً من المعلومات‬
‫لكنهم رفضوا طبعاً.‬

206
00:12:19,114 --> 00:12:21,366
‫هل سنقاضيهم اذن؟‬

207
00:12:22,034 --> 00:12:24,578
‫انه احتمال ضئيل لكنه يستحق المحاولة.‬

208
00:12:25,662 --> 00:12:26,872
‫حسن.‬

209
00:12:28,248 --> 00:12:29,291
‫هيا.‬

210
00:12:29,499 --> 00:12:34,087
‫نطلب من مركز ويستوود‬
‫الكشف عن اسم والد لورا.‬

211
00:12:34,296 --> 00:12:39,426
‫وفقاً لعقد السيدة دوير، هوية الوالد‬
‫البيولوجي لا يمكن كشفها لٔاي سبب كان.‬

212
00:12:39,635 --> 00:12:40,677
‫سيدتي.‬

213
00:12:40,886 --> 00:12:45,140
‫نحن نتحدث عن حياة امرأة شابة.‬
‫أناشد المحكمة القيام بالشيء الصائب.‬

214
00:12:45,349 --> 00:12:48,810
‫السرية هي حجر أساس في التبرع‬
‫بالمني بشكل مجهول.‬

215
00:12:49,019 --> 00:12:52,731
‫أخشى أنني أتفق معه، لهذا السبب أرفض‬
‫عرضك يا آنسة بينغام.‬

216
00:12:54,107 --> 00:12:56,068
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬

217
00:12:56,276 --> 00:13:00,405
‫لم يذكر أي شيء يشير الى أن مركز الخصوبة‬
‫ويستوود لا يستطيع ابلاغ المتبرع مباشرة.‬

218
00:13:01,573 --> 00:13:03,033
‫الام ترمين؟‬

219
00:13:03,200 --> 00:13:06,995
‫أطلب منك اجبار مركز ويستوود‬
‫على الاتصال بوالد لورا‬

220
00:13:07,204 --> 00:13:08,830
‫وابلاغه بوضعها.‬

221
00:13:08,997 --> 00:13:11,542
‫وعندها يعود الخيار له‬
‫بأن يكشف نفسه أو لا.‬

222
00:13:11,750 --> 00:13:14,002
‫هذا تحايل على العقد.‬

223
00:13:14,211 --> 00:13:16,004
‫صحيح، لكن أين الضرر هنا؟‬

224
00:13:16,213 --> 00:13:21,510
‫أصدر أمراً الى مركز ويستوود للاخصاب‬
‫باعطائي اسم والد لورا البيولوجي.‬

225
00:13:21,677 --> 00:13:24,304
‫لضمان الحيادية، أنا سأجري الاتصال.‬

226
00:13:24,513 --> 00:13:27,432
‫شكراً. أود أن أذكر المحكمة فقط‬
‫بأن الوقت مهم جداً بهذه الحالة.‬

227
00:13:27,641 --> 00:13:31,103
‫حالما أعرف رده‬
‫سيبلغ كاتبي كلا الطرفين.‬

228
00:13:39,570 --> 00:13:41,405
‫سيبدأ الٔاطفال الدراسة يوم الاثنين.‬

229
00:13:41,613 --> 00:13:44,658
‫طلبت من قسم الٔاشغال العامة‬
‫البدء بالانتقال.‬

230
00:13:44,867 --> 00:13:47,369
‫ايلي، أنت لا تعرفين الخوف مؤخراً.‬

231
00:13:47,536 --> 00:13:48,996
‫- أشكرك.‬
‫- أنا مندهش.‬

232
00:13:50,914 --> 00:13:52,457
‫- اللعنة.‬
‫- ماذا؟‬

233
00:13:52,666 --> 00:13:56,587
‫هذه دعوة لاجتماع طارئ الليلة،‬
‫وجدول الاجتماع...‬

234
00:13:56,795 --> 00:13:58,463
‫اقالتي مجدداً.‬

235
00:13:58,672 --> 00:14:00,340
‫مع صوت بيتر لدينا أغلبية.‬

236
00:14:00,507 --> 00:14:04,761
‫ضغط علي بيتر بعد جلسة الاستماع لٔاوقع‬
‫على اقتراحه وقلت له بأن يذهب الى الجحيم.‬

237
00:14:05,721 --> 00:14:08,348
‫كان بيننا اتفاق يا ايلي.‬

238
00:14:08,557 --> 00:14:10,851
‫هذا الاقتراح يسبب ضرراً بيئياً.‬

239
00:14:11,059 --> 00:14:12,895
‫التراجع عن كلمتك‬
‫يعتبر انتحاراً سياسياً.‬

240
00:14:12,978 --> 00:14:14,897
‫لا أبالي. الحقيقة هي...‬

241
00:14:15,480 --> 00:14:17,858
‫- أنا ميتة أساساً.‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

242
00:14:21,028 --> 00:14:25,741
‫أنا أحتضر. كنت أعاني من آلام في معدتي‬
‫وذهبت الى الطبيب الٔاسبوع الماضي...‬

243
00:14:27,117 --> 00:14:28,660
‫أنا مصابة بسرطان البنكرياس.‬

244
00:14:29,953 --> 00:14:33,165
‫- يا ويلي، ايلي.‬
‫- لقد تقبلت الٔامر.‬

245
00:14:33,373 --> 00:14:36,835
‫لكن يجب أن أقوم بالتصرف الصحيح بحق‬
‫هؤلاء الٔاطفال. أريد أن يكون هذا ميراثي.‬

246
00:14:37,586 --> 00:14:41,131
‫لا يمكنني فعل أي شيء بشأن التصويت‬

247
00:14:42,966 --> 00:14:46,011
‫لكنك لن تكوني لوحدك بهذا الاجتماع.‬

248
00:14:46,970 --> 00:14:48,639
‫أشكرك.‬

249
00:14:54,269 --> 00:14:56,647
‫- جين.‬
‫- هل رأيت جيسون؟‬

250
00:14:56,855 --> 00:14:59,107
‫- لا، لماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

251
00:14:59,316 --> 00:15:02,277
‫- مشاكل في الجنة؟‬
‫- قلت لتّوي، لا شيء.‬

252
00:15:02,486 --> 00:15:04,321
‫لم أرَه طوال اليوم.‬
‫ماذا تريدين؟‬

253
00:15:04,488 --> 00:15:06,782
‫- أنا في طريقي لزيارة تيري.‬
‫- في السجن؟‬

254
00:15:06,949 --> 00:15:08,951
‫أجل يا كيم، في السجن.‬

255
00:15:09,159 --> 00:15:12,412
‫- ستخرج غداً.‬
‫- جيد. أود مناقشة فصلها من العمل.‬

256
00:15:12,621 --> 00:15:15,290
‫أنتما صديقتان، فاذا كان ذلك‬
‫أسهل عليك‬

257
00:15:15,457 --> 00:15:17,960
‫- أستطيع ابلاغها بدون تأخير.‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

258
00:15:18,126 --> 00:15:21,547
‫لقد دخلت السجن لادعائها بأنها محامية.‬
‫هل توقعت أن نستمر في توظيفها؟‬

259
00:15:21,713 --> 00:15:24,716
‫أعتزم اعطاءها تحذير قاسٍ.‬

260
00:15:24,925 --> 00:15:27,803
‫حسن، اذا لم تطرديها أنت فأنا سأفعل.‬
‫بلغيها تحياتي.‬

261
00:15:36,228 --> 00:15:37,813
‫هل أسمع موسيقى؟‬

262
00:15:38,605 --> 00:15:40,148
‫البعض يسمونها هكذا.‬

263
00:15:40,357 --> 00:15:44,069
‫ثم وضعوني في السجن.‬

264
00:15:45,737 --> 00:15:48,156
‫شكراً. شكراً.‬

265
00:15:48,365 --> 00:15:50,325
‫هذه الٔاغنية بعنوان‬
‫"وضعوني في السجن"‬

266
00:15:50,534 --> 00:15:53,620
‫وسيكون عرضي التالي قبل 10 دقائق‬
‫من تفقد الٔاسرة الٔاخير.‬

267
00:15:53,787 --> 00:15:58,876
‫وأقبل السجائر والشوكولاطة‬
‫بدلاً من التصفيق. شكراً.‬

268
00:16:00,460 --> 00:16:01,837
‫لقد أحببنك.‬

269
00:16:02,045 --> 00:16:03,714
‫أعرف. وجدت جمهوري أخيراً.‬

270
00:16:03,922 --> 00:16:06,842
‫أنت الوحيدة القادرة على ايجاد‬
‫طريقة للاستمتاع في السجن.‬

271
00:16:07,551 --> 00:16:11,513
‫بعد ذكر هذا، لا يزال أمامي 15 ساعة‬
‫و 7 دقائق في هذا الجحر اللعين.‬

272
00:16:11,722 --> 00:16:14,474
‫لم أتخيل بأنني سأشعر بمثل‬
‫هذا التشويق للعودة الى العمل.‬

273
00:16:14,683 --> 00:16:16,935
‫أجل. لقد افتقدك الجميع.‬

274
00:16:17,144 --> 00:16:19,396
‫حتى كيم؟‬
‫كنت أظن بأنها تحاول اقالتي.‬

275
00:16:19,563 --> 00:16:22,691
‫لا. لا. لقد تفهمت.‬

276
00:16:22,900 --> 00:16:24,818
‫يقترف الناس أخطاء أحياناً، كما تعلمين.‬

277
00:16:25,027 --> 00:16:27,529
‫أتيت لزيارة سريعة.‬
‫يجب أن أعود الى المحكمة.‬

278
00:16:28,113 --> 00:16:29,281
‫لا عليك. لدي بروفة.‬

279
00:16:29,364 --> 00:16:32,701
‫سأغني "تانغو في الزنزانة"‬
‫من مسرحية "شيكاغو" الغنائية.‬

280
00:16:32,784 --> 00:16:35,078
‫اذا لم أصل الى النوتات العالية،‬
‫ستحدث اضطرابات.‬

281
00:16:35,162 --> 00:16:38,582
‫حسن. اسمعي،‬
‫سأكون هنا غداً عند اطلاق سراحك.‬

282
00:16:38,790 --> 00:16:41,251
‫- شكراً أيتها الرئيس.‬
‫- الى اللقاء.‬

283
00:16:45,339 --> 00:16:49,426
‫ليسجل في محضر الجلسة بأنني‬
‫تحدثت مع والد لورا دوير البيولوجي‬

284
00:16:49,593 --> 00:16:52,179
‫وشرحت له الوضع‬

285
00:16:52,846 --> 00:16:57,017
‫- وقد رفض طلب الدعوى.‬
‫- لا، لا.‬

286
00:16:58,810 --> 00:17:01,396
‫سيدتي، هل يمكن أن أتكلم معه؟‬

287
00:17:01,563 --> 00:17:03,440
‫ربما يمكنني اقناعه بضرورة...‬

288
00:17:03,649 --> 00:17:06,527
‫آنسة بينغام، لقد شددت‬
‫على خطورة الوضع.‬

289
00:17:06,693 --> 00:17:10,948
‫للٔاسف، انه مصر على رغبته‬
‫بالبقاء مجهولاً.‬

290
00:17:11,865 --> 00:17:13,534
‫أنا آسفة.‬

291
00:17:22,416 --> 00:17:25,546
‫أطلب من هذا المجلس التصويت‬
‫بـ نعم على اقالة المدة‬

292
00:17:25,753 --> 00:17:27,506
‫والغاء عقد الايجار السخيف.‬

293
00:17:28,298 --> 00:17:32,052
‫اعفنا من العرض المسرحي. أنت مستاء فقط‬
‫لٔانني لم أدعم اتفاقيتك بشأن حائل الٔامواج.‬

294
00:17:32,261 --> 00:17:33,929
‫فجأة أصبحت تهتمين بالبيئة؟‬

295
00:17:34,137 --> 00:17:37,349
‫تقدمت كرأس الحربة مشروع المجمع التجاري‬
‫في الشاطئ والذي عارضته كل مجموعة بيئية.‬

296
00:17:37,558 --> 00:17:39,017
‫أدرك الان بأنها كانت غلطة.‬

297
00:17:39,226 --> 00:17:42,145
‫سيدتي العمدة، هل لي أن أقترح عليك‬
‫طلب البدء بالتصويت‬

298
00:17:42,354 --> 00:17:43,981
‫على الاقالة الحالية؟‬

299
00:17:44,147 --> 00:17:46,775
‫لدينا نظام للتعقيبات.‬
‫يمكنك أن تملٔا استمارة...‬

300
00:17:46,942 --> 00:17:48,151
‫أنا محامي العمدة.‬

301
00:17:48,318 --> 00:17:51,613
‫وبموجب البند السادس من قانون براون‬
‫يسمح لي بتقديم استشارتي اليها‬

302
00:17:51,780 --> 00:17:53,782
‫وأنا أستحثها على أن تطلب التصويت الان.‬

303
00:17:53,991 --> 00:17:56,618
‫- علينا أن ننتظر أندروز.‬
‫- كلا، لسنا مضطرين لذلك.‬

304
00:17:56,827 --> 00:17:59,121
‫قانون ماليبو البلدي البند 20.8‬
‫يوصي‬

305
00:17:59,288 --> 00:18:03,792
‫بالبدء باجتماعات المجلس الساعة 7 مساءً.‬
‫والساعة الان 7:03.‬

306
00:18:03,959 --> 00:18:07,212
‫لنفعل ذلك اذن.‬
‫كل من يؤيد اقالتي‬

307
00:18:07,421 --> 00:18:11,091
‫وفسخ عقد الايجار‬
‫ليرفع يده رجاء.‬

308
00:18:11,550 --> 00:18:13,135
‫من يعارض..‬

309
00:18:15,012 --> 00:18:18,515
‫ليسجل المحضر بأن نتيجة التصويت‬
‫اثنان مع واثنان ضد.‬

310
00:18:18,724 --> 00:18:20,475
‫الاقتراح يفشل.‬
‫رُفعت الجلسة.‬

311
00:18:28,317 --> 00:18:30,444
‫عزيزتي، هل تحدثت مع غريسون؟‬

312
00:18:30,652 --> 00:18:35,699
‫كلا. في الواقع، لم أرَه منذ أن غادر البيت‬
‫صباح يوم أمس.‬

313
00:18:35,908 --> 00:18:37,034
‫هل يتجنبك؟‬

314
00:18:37,993 --> 00:18:41,371
‫لا. لا. لا أظن ذلك.‬

315
00:18:41,580 --> 00:18:43,624
‫أقصد، ربما يتجنبني.‬

316
00:18:43,832 --> 00:18:45,626
‫يا الهي. غريسون يتجنبني.‬

317
00:18:45,834 --> 00:18:50,380
‫لا، لا، لا. قبل أن نتسرع في استنتاجاتنا‬
‫أجيبيني على هذا.‬

318
00:18:50,589 --> 00:18:55,719
‫آخر مرة أقمت علاقة مع غريسون‬
‫وأنت في جسمك الاخر، كيف تصرف؟‬

319
00:18:55,928 --> 00:18:59,932
‫أرسل لي أزهاراً وراسلني طوال النهار.‬

320
00:19:00,849 --> 00:19:03,894
‫- لا شيء، ولا حتى وجه سمايلي.‬
‫- أجل.‬

321
00:19:04,061 --> 00:19:08,649
‫تباً. يا الهي، لماذا؟‬
‫لماذا تفوهت بكلمة "أحبك"؟‬

322
00:19:08,857 --> 00:19:11,235
‫كنت منغمسة في اللحظة.‬
‫لا يمكنك لوم نفسك.‬

323
00:19:11,443 --> 00:19:15,739
‫أعرف، لكن أول مرة تقولين فيها‬
‫كلمك "أحبك" مهمة جداً.‬

324
00:19:15,906 --> 00:19:16,949
‫التوقيت هو كل شيء.‬

325
00:19:17,115 --> 00:19:20,369
‫- مثل الـ ريزوتو؟‬
‫- مثل الـ ريزوتو تماماً.‬

326
00:19:20,577 --> 00:19:22,788
‫وفي هذه الحالة، أحرقت المقلاة.‬

327
00:19:22,955 --> 00:19:26,333
‫أتريدين أن أدعوك لاحتساء بعض الشراب‬
‫لٔاخفف عنك؟‬

328
00:19:26,500 --> 00:19:30,587
‫لا، لا. يجب أن أعمل. هناك فتاة في‬
‫الـ 14 من عمرها بحاجة لزرع نخاع عظمي.‬

329
00:19:30,796 --> 00:19:33,215
‫مهلاً. ها هي، سأريك.‬

330
00:19:34,174 --> 00:19:36,093
‫أترين؟ اسمها لورا.‬

331
00:19:36,301 --> 00:19:41,890
‫وتحب التزلج، قراءة كتب "المتشعب"‬
‫وأحمر الشفاه.‬

332
00:19:43,809 --> 00:19:48,146
‫أملها الوحيد هو والدها المتبرع بالمني‬
‫وهو يرفض الكشف عن نفسه.‬

333
00:19:48,355 --> 00:19:50,023
‫هذا محزن حقاً.‬

334
00:19:50,899 --> 00:19:55,153
‫هناك احتمال كبير بايجاد متبرع متطابق‬
‫من الٔاخوة أو الٔاخوات غير الٔاشقاء، صح؟‬

335
00:19:55,362 --> 00:19:57,114
‫أجل، لكنها طفلة وحيدة.‬

336
00:19:57,281 --> 00:20:00,200
‫أتذكرين عندما كنت أفكر بمتبرع مجهول؟‬

337
00:20:00,409 --> 00:20:04,997
‫كان خياري الٔاول غير متوفر لٔانه كان قد أصبح‬
‫والداً لـ 20 طفل، هذا هو الحد القانوني.‬

338
00:20:05,205 --> 00:20:08,709
‫اذن، ماذا لو كان والد لورا مرغوباً.‬

339
00:20:08,917 --> 00:20:11,587
‫قد يكون لديها 19 أخاً غير شقيق.‬

340
00:20:11,795 --> 00:20:14,298
‫لكن مركز الاخصاب يرفض‬
‫اعطاء تلك المعلومات.‬

341
00:20:14,506 --> 00:20:17,259
‫عزيزتي، هناك موقع تسجيل عبر الانترنت‬
‫يلائم أطفالاً‬

342
00:20:17,467 --> 00:20:20,304
‫مع آبائهم البيولوجيين‬
‫باستخدام رقم هوية المتبرع.‬

343
00:20:20,512 --> 00:20:22,514
‫- ماذا؟‬
‫- تم انشاؤه من قبل أولاد أرادوا‬

344
00:20:22,723 --> 00:20:26,101
‫التعرف على أخوتهم البيولوجيين‬
‫لكنهم لم يعرفوا اسم والدهم.‬

345
00:20:26,810 --> 00:20:29,438
‫هل معك بطاقة التبرع‬
‫خاصة والد لورا؟‬

346
00:20:29,646 --> 00:20:32,441
‫أجل، أجل. انه معي.‬

347
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
‫دي-اكس-7-8-5.‬

348
00:20:38,655 --> 00:20:42,951
‫أنظري الى هذا. لورا لديها على الٔاقل‬
‫أخ واحد وأختان غير أشقاء.‬

349
00:20:44,494 --> 00:20:46,705
‫- ستيسي، أنت مدهشة.‬
‫- أعرف.‬

350
00:20:51,418 --> 00:20:53,962
‫كنت محظوظة جداً.‬
‫وعدم مجيء أندروز.‬

351
00:20:54,171 --> 00:20:56,298
‫أندي مركمج مع صندوق ضمان.‬

352
00:20:56,465 --> 00:20:59,760
‫لا بد أنه يركب الٔامواج‬
‫في بوينت دام.‬

353
00:20:59,968 --> 00:21:02,888
‫سيدعون لاجتماع طارئ آخر‬
‫للاقالة غداً.‬

354
00:21:03,096 --> 00:21:05,432
‫أجل، لكن المصادقة على عقد الايجار‬
‫تكون قد تمت‬

355
00:21:05,599 --> 00:21:07,851
‫وسيحظى الٔاطفال بمدرسة لائقة.‬

356
00:21:08,018 --> 00:21:09,686
‫- صحة يا ايلي.‬
‫- صحة.‬

357
00:21:12,940 --> 00:21:15,275
‫لطالما اعتقدت بأن المطاف‬
‫سينتهي بنا معاً.‬

358
00:21:16,693 --> 00:21:19,530
‫طلبت مواعدتك على الٔاقل 12 مرة‬
‫ودائماً كنت ترفضين.‬

359
00:21:20,072 --> 00:21:23,033
‫لٔانني لم أكن مستعدة لعلاقة جدية.‬

360
00:21:23,242 --> 00:21:24,952
‫وعرفت بأنك من نوع الرجال‬
‫المؤمنين بالزواج.‬

361
00:21:25,577 --> 00:21:27,579
‫أظن أن هذا اطراء.‬

362
00:21:28,664 --> 00:21:30,874
‫آمل أن يكون في حياتك امرأة مميزة.‬

363
00:21:32,459 --> 00:21:34,545
‫في الواقع...‬

364
00:21:35,045 --> 00:21:36,296
‫أظن أنني وجدت المرأة المناسبة.‬

365
00:21:37,756 --> 00:21:41,802
‫أقصد، آمل أنها تبادلني نفس الشعور...‬

366
00:21:42,636 --> 00:21:45,389
‫لكن الوضع معقد.‬

367
00:21:45,597 --> 00:21:48,851
‫عذراً، معي مذكرة اعتقال‬
‫بحق العمدة تشابين.‬

368
00:21:49,059 --> 00:21:51,520
‫- بأي تهمة؟‬
‫- اختطاف أندي أندروز.‬

369
00:21:52,604 --> 00:21:54,857
‫- هذا سخيف.‬
‫- السيد أندروز يدعي‬

370
00:21:55,065 --> 00:21:58,193
‫بأنها دعته الى بيتها‬
‫واحتجزته في قبو النبيذ.‬

371
00:21:58,861 --> 00:22:00,779
‫عاملة النظافة أخرجته للتو.‬

372
00:22:00,988 --> 00:22:02,531
‫لم أستطع السماح له باقالتي.‬

373
00:22:03,282 --> 00:22:06,785
‫فقمت باحتجازه في قبو النبيذ؟‬
‫لا، لا تجيبي على هذا السؤال.‬

374
00:22:06,994 --> 00:22:08,996
‫- سأوافيك في المركز.‬
‫- هيا بنا.‬

375
00:22:09,204 --> 00:22:11,206
‫لا تقولي أي شيء.‬

376
00:22:18,130 --> 00:22:20,632
‫- لدي 3 أخوة غير أشقاء؟‬
‫- على الٔاقل 3.‬

377
00:22:20,841 --> 00:22:24,219
‫لا يتسجل في هذا الموقع‬
‫الا جزء من نسل المتبرع.‬

378
00:22:24,428 --> 00:22:25,679
‫هل اتصلت بهم؟‬

379
00:22:25,888 --> 00:22:30,642
‫أجل، وسيقوم الٔاخ غير الشقيق‬
‫واحدى الٔاختين باجراء فحص الدم.‬

380
00:22:30,851 --> 00:22:34,146
‫اتصلت بالمختبر. قالوا بأنهم‬
‫سيسرعون عملية المطابقة.‬

381
00:22:34,354 --> 00:22:36,064
‫كيف يمكننا شكرك؟‬

382
00:22:36,607 --> 00:22:39,151
‫أمي، لا أشعر بأنني بخير.‬

383
00:22:39,359 --> 00:22:40,861
‫عزيزتي، ما الٔامر؟‬

384
00:22:41,069 --> 00:22:42,112
‫أشعر بدوّار.‬

385
00:22:43,071 --> 00:22:44,531
‫لورا.‬

386
00:22:45,449 --> 00:22:47,618
‫- لورا.‬
‫- يا الهي.‬

387
00:22:47,826 --> 00:22:50,829
‫- لورا.‬
‫- سأتصل بالاسعاف.‬

388
00:22:51,038 --> 00:22:52,873
‫لورا.‬

389
00:23:04,551 --> 00:23:05,677
‫تحدثت مع طبيبها.‬

390
00:23:06,386 --> 00:23:09,264
‫تعداد خلايا الدم البيضاء مرتفع جداً.‬

391
00:23:09,473 --> 00:23:11,767
‫قال بأن أمامها أيام، بأقصى حد.‬

392
00:23:11,934 --> 00:23:14,061
‫حسن يا سيندي.‬
‫حاولي أن تبقي قوية.‬

393
00:23:14,269 --> 00:23:17,523
‫يفترض بنا استلام النتيجة‬
‫بشأن أخويها غير الشقيقين قريباً.‬

394
00:23:19,942 --> 00:23:21,151
‫لحظة، رجاءً.‬

395
00:23:23,529 --> 00:23:26,031
‫- غريسون، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- حاولت الاتصال بك، هاتفك مقفل.‬

396
00:23:26,198 --> 00:23:30,285
‫أجل. اسمع، أنا سعيدة لرؤيتك.‬

397
00:23:30,953 --> 00:23:35,749
‫بصراحة، ظننت بأنك تتفاداني.‬

398
00:23:36,500 --> 00:23:38,001
‫ماذا؟‬

399
00:23:39,253 --> 00:23:41,713
‫- لا عليك.‬
‫- شابة تدعى بيكي هوليس‬

400
00:23:41,880 --> 00:23:43,382
‫اتصلت بالمكتب وطلبتك.‬

401
00:23:43,549 --> 00:23:45,467
‫رائع. بيكي هي أخت موكلتي غير الشققيقة.‬

402
00:23:45,634 --> 00:23:47,886
‫- ماذا قالت؟‬
‫- انها متجهة الى المكتب‬

403
00:23:48,053 --> 00:23:50,305
‫- للتحدث اليك.‬
‫- حسن. شكراً.‬

404
00:23:52,558 --> 00:23:56,603
‫سمعت لتوي بأن ايلي تشابين اعتقلت‬
‫بتهمة احتجاز مركمج في قبو بيتها.‬

405
00:23:56,812 --> 00:24:00,232
‫أجل. هل سمعت أيضاً بأنها تحتضر؟‬
‫سرطان.‬

406
00:24:00,440 --> 00:24:02,067
‫لا.‬

407
00:24:02,276 --> 00:24:03,318
‫يا الهي، أنا آسفة.‬

408
00:24:03,527 --> 00:24:06,822
‫أراجع سجلاتها الطبية لٔاترافع‬
‫لاطلاق سراحها تعاطفاً مع وضعها.‬

409
00:24:07,322 --> 00:24:09,283
‫سيتعين عليك اثبات‬
‫بأنها مريضة بمرض عضال.‬

410
00:24:09,449 --> 00:24:12,786
‫- أجل، يظن المرء بأنه أمر سهل.‬
‫- ما المشكلة؟‬

411
00:24:13,954 --> 00:24:16,707
‫في ملفاتها الطبية، طبيبها يحيل‬
‫الى تصوير مقطعي محوسب‬

412
00:24:16,915 --> 00:24:20,669
‫لكن عندما أنقر على الرابط‬
‫ينتقل الى تصوير مقطعي لمريض آخر.‬

413
00:24:22,045 --> 00:24:25,465
‫- كارلوس غارسيا.‬
‫- لا بد أنه خلل بسيط في النظام.‬

414
00:24:26,425 --> 00:24:28,719
‫- ماذا اذا لم يكن هناك خلل؟‬
‫- لا أفهمك.‬

415
00:24:28,927 --> 00:24:32,890
‫في تقرير الطبيب، على التصوير المقطعي‬
‫يوجد رقم اسناد للمريض.‬

416
00:24:33,390 --> 00:24:37,853
‫اكس 12955 بي. ما الرقم الظاهر‬
‫على تصوير كارلوس غارسيا؟‬

417
00:24:39,354 --> 00:24:40,856
‫يا الهي، انه نفس الرقم.‬

418
00:24:46,236 --> 00:24:50,407
‫لا أفهم.‬
‫أتقول بأنني لست مريضة؟‬

419
00:24:50,616 --> 00:24:53,619
‫وجدنا تناقضاً في سجلاتك الطبية.‬
‫تأكدت من ذلك.‬

420
00:24:53,827 --> 00:24:56,205
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- كل التأكيد. كانت غلطة تسجيلية.‬

421
00:24:56,371 --> 00:24:58,415
‫لست مصابة بالسرطان.‬

422
00:24:58,624 --> 00:25:01,710
‫لديك قرحة‬
‫وهذا يفسر الٔاوجاع في معدتك.‬

423
00:25:02,419 --> 00:25:04,296
‫- لكنني لا أحتضر.‬
‫- لا.‬

424
00:25:04,505 --> 00:25:05,881
‫ستعيشين لوقت طويل.‬

425
00:25:07,883 --> 00:25:09,426
‫الان الى الٔاخبار السيئة.‬

426
00:25:09,635 --> 00:25:12,137
‫تواجهين احتمال السجن لعشرين سنة‬
‫بتهمة الاختطاف.‬

427
00:25:12,346 --> 00:25:15,140
‫بما أنك لا تحتضرين، لا أستطيع المرافعة‬
‫لاطلاق سراحك تعاطفاً معك.‬

428
00:25:16,099 --> 00:25:18,810
‫هل من شيء يمكنك فعله؟‬

429
00:25:19,019 --> 00:25:21,271
‫أجل، يمكننا المرافعة‬
‫بحجة الجنون المؤقت.‬

430
00:25:21,480 --> 00:25:24,566
‫الخوف من الموت جعلك عاجزة‬
‫عن فهم تصرفك.‬

431
00:25:24,775 --> 00:25:28,403
‫اذا ادعيت الجنون المؤقت‬
‫سيقول المجلس بأنني كنت فاقدة الٔاهلية‬

432
00:25:28,612 --> 00:25:32,074
‫عندما قمت بتأجير مبنى البلدية‬
‫وهذا سيؤدي الى فسخ العقد.‬

433
00:25:32,241 --> 00:25:34,201
‫- أجل، صحيح.‬
‫- يجب أن تجد طريقة أخرى.‬

434
00:25:34,409 --> 00:25:36,995
‫حية أو ميتة، لن أخذل هؤلاء الٔاطفال؟‬

435
00:25:38,038 --> 00:25:40,040
‫هذا يعني أن علي التوجه الى العمل.‬

436
00:25:40,666 --> 00:25:42,000
‫أوين.‬

437
00:25:42,209 --> 00:25:43,460
‫نعم؟‬

438
00:25:44,545 --> 00:25:47,339
‫نقول لٔانفسنا بأن الٔامور معقدة‬
‫عندما نشعر بالخوف.‬

439
00:25:49,007 --> 00:25:50,676
‫- ماذا؟‬
‫- تلك المرأة.‬

440
00:25:51,718 --> 00:25:52,970
‫قلت بأنها المناسبة.‬

441
00:25:53,637 --> 00:25:55,430
‫افعل شيئاً حيال ذلك.‬

442
00:25:56,056 --> 00:26:02,563
‫صدقني. أن تندم على شيء تفعله‬
‫أفضل من أن تندم على شيء لا تفعله.‬

443
00:26:11,572 --> 00:26:16,201
‫بيكي، تحدثت للتو مع المختبر.‬
‫أنت ولورا متطابقتان.‬

444
00:26:18,495 --> 00:26:19,705
‫الان، الى السؤال المهم.‬

445
00:26:19,913 --> 00:26:23,208
‫- هل توافقين على...؟‬
‫- أجل. أجل. أريد مساعدة لورا.‬

446
00:26:23,417 --> 00:26:26,879
‫حسن. عظيم. سأحدد موعداً لك‬
‫مع طبيبها فوراً.‬

447
00:26:27,087 --> 00:26:29,381
‫- وعندها يمكنني مقابلة لورا؟‬
‫- أجل.‬

448
00:26:30,132 --> 00:26:32,885
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أمي.‬

449
00:26:33,719 --> 00:26:36,221
‫كيف تجرؤين على مقابلة ابنتي‬
‫بدون موافقتي؟‬

450
00:26:37,681 --> 00:26:41,643
‫سيدة هوليس، عمر بيكي 18 عاماً‬
‫ولا تحتاج الى موافقتك.‬

451
00:26:41,852 --> 00:26:43,854
‫عمرها 16.‬

452
00:26:46,023 --> 00:26:49,234
‫- ظننتك قلت بأن عمرك 18.‬
‫- أريد حقاً مساعدة لورا‬

453
00:26:49,401 --> 00:26:51,653
‫وعرفت بأن أمي ستحاول منعي.‬

454
00:26:51,862 --> 00:26:54,239
‫عزيزتي، لن أوقع على موافقتي‬
‫لاجراء العملية.‬

455
00:26:54,406 --> 00:26:55,574
‫هناك خطورة كبيرة.‬

456
00:26:55,782 --> 00:26:58,118
‫مهلاً، بيكي كانت لتحتاج موافقتك‬

457
00:26:58,327 --> 00:27:01,496
‫لاجراء فحص المطابقة‬
‫فمن الواضح أنك وافقت على ذلك.‬

458
00:27:01,705 --> 00:27:04,750
‫في ذلك الوقت، لم أعتقد بأن الاجراء‬
‫سيكون اجتياحياً لهذه الدرجة.‬

459
00:27:04,958 --> 00:27:07,544
‫- أرجوك يا أمي.‬
‫- لن أغير رأيي.‬

460
00:27:07,753 --> 00:27:09,630
‫وسنغادر الان.‬

461
00:27:10,339 --> 00:27:12,007
‫آسفة يا آنسة بينغام.‬

462
00:27:14,134 --> 00:27:16,678
‫وابقي بعيدة عن ابنتي.‬

463
00:27:29,066 --> 00:27:31,818
‫أنا لست مجنونة.‬
‫انه يشبه جورج كلوني، أليس كذلك؟‬

464
00:27:32,027 --> 00:27:33,570
‫نسخة طبق الٔاصل.‬

465
00:27:33,779 --> 00:27:35,614
‫اسمعي.‬
‫هذه أغنية نوم نوح.‬

466
00:27:35,781 --> 00:27:37,032
‫اسمعي جيداً.‬

467
00:27:37,241 --> 00:27:40,536
‫"نوح، أنت تدرس في هارفارد‬

468
00:27:40,744 --> 00:27:43,455
‫انه المكان الوحيد لٔاجلك‬

469
00:27:43,664 --> 00:27:46,708
‫ستجتاج امتحان النقابة‬
‫وتكون نجماً كبيراً‬

470
00:27:46,917 --> 00:27:51,421
‫وتشتري لي شقة في أسبين".‬

471
00:27:52,589 --> 00:27:53,882
‫أمي.‬

472
00:27:54,633 --> 00:27:55,801
‫تضغطين عليه، صحيح؟‬

473
00:27:56,009 --> 00:27:58,178
‫تأكدي من أن تغني 3 أبيات‬
‫والا سيبكي.‬

474
00:27:58,387 --> 00:28:01,723
‫تذكري، يجب أن يكون حليبه بدرجة‬
‫حرارة الجسم والا سيعاني من الغازات.‬

475
00:28:01,932 --> 00:28:04,601
‫حليب بارد يساوي طفل يعاني من غازات.‬
‫فهمت.‬

476
00:28:05,102 --> 00:28:07,771
‫- هل أنت واثقة بأنك قادرة على هذا؟‬
‫- أمر في غاية البساطة.‬

477
00:28:07,980 --> 00:28:11,775
‫ووفقاً لكلام جين، أنت بحاجة فعلاً‬
‫للخروج للسهر واحتساء شراب قوي.‬

478
00:28:13,318 --> 00:28:14,862
‫حسن.‬

479
00:28:15,070 --> 00:28:16,947
‫استمتعا معاً.‬

480
00:28:17,197 --> 00:28:18,824
‫الى اللقاء يا صغيري.‬

481
00:28:19,032 --> 00:28:22,661
‫هل سمعت هذا يا نوح؟‬
‫سنكون أعز صديقين، صح؟‬

482
00:28:28,959 --> 00:28:30,085
‫آنسة بينغام.‬

483
00:28:32,045 --> 00:28:33,922
‫بيكي، لا يمكنك التواجد هنا.‬

484
00:28:34,131 --> 00:28:36,383
‫أريد فقط أن أعرف،‬
‫هل هناك شخص آخر لديه تطابق؟‬

485
00:28:37,342 --> 00:28:40,012
‫- للٔاسف، لا.‬
‫- اذن أريد القيام بذلك.‬

486
00:28:40,220 --> 00:28:44,850
‫اسمعيني. أنت بحاجة لموافقة والدتك.‬
‫لا يفترض بي حتى أن أكلمك.‬

487
00:28:45,058 --> 00:28:47,227
‫قرأت على الانترنت بأنني‬
‫اذا رفعت دعوى انعتاق‬

488
00:28:47,394 --> 00:28:49,855
‫أستطيع التبرع بدون موافقة والدتي.‬

489
00:28:50,063 --> 00:28:52,316
‫- حسن، هذا صحيح.‬
‫- أيمكنك تمثيلي؟‬

490
00:28:52,482 --> 00:28:57,112
‫لا. نظراً لٔانني أمثل لورا،‬
‫فهذا يعتبر تضارب مصالح.‬

491
00:29:00,449 --> 00:29:02,492
‫أتعلمين؟ ابقي هنا.‬

492
00:29:03,076 --> 00:29:05,579
‫سأجد لك محامياً.‬

493
00:29:09,249 --> 00:29:10,792
‫غريسون.‬

494
00:29:11,293 --> 00:29:14,087
‫هناك شابة في مكتبي‬
‫وهي بحاجة لتمثيل قضائي فوري.‬

495
00:29:14,296 --> 00:29:16,131
‫- أيمكنك مساعدتها؟‬
‫- أجل. بالتأكيد.‬

496
00:29:16,340 --> 00:29:18,217
‫- شكراً.‬
‫- الى أين تذهبين؟‬

497
00:29:18,425 --> 00:29:22,262
‫تيري ستخرج من السجن بعد نصف ساعة‬
‫وسأذهب لاصطحابها.‬

498
00:29:22,471 --> 00:29:25,390
‫وبعد ذلك يجب علي اقالتها.‬

499
00:29:30,270 --> 00:29:33,398
‫"أعرف صبياً كان يدعى نوح..."‬

500
00:29:33,607 --> 00:29:37,236
‫هيا. كف عن البكاء.‬

501
00:29:37,402 --> 00:29:39,112
‫أنظر.‬

502
00:29:39,279 --> 00:29:42,241
‫أنظر، حليب ماما. هل...؟‬

503
00:29:46,495 --> 00:29:47,829
‫مرحباً.‬

504
00:29:48,330 --> 00:29:50,958
‫- جين ليست هنا وأنا مشغولة جداً.‬
‫- أردت رؤيتك.‬

505
00:29:51,166 --> 00:29:53,502
‫- ثمة شيء أود اخبارك به.‬
‫- أدخل.‬

506
00:29:54,086 --> 00:29:55,587
‫أيمكنني استخدام يدك قليلاً؟‬

507
00:29:56,129 --> 00:29:59,591
‫- هل تشعر بأن الحليب بحرارة الجسم؟‬
‫- هل وضعت على يدي حليب كيم؟‬

508
00:29:59,758 --> 00:30:02,761
‫ربما. انه لا يتوقف عن البكاء.‬

509
00:30:02,970 --> 00:30:06,723
‫جربت كل حيل كيم. حتى انني شغلت‬
‫أغاني "كيني جي" الذي يجعلني أغفو دائماً.‬

510
00:30:06,890 --> 00:30:09,685
‫اهدئي. اهدئي. أنا سأتدبر الٔامر.‬

511
00:30:09,893 --> 00:30:11,270
‫مرحباً يا صديقي. مرحباً يا صديقي.‬

512
00:30:11,353 --> 00:30:13,105
‫أعرف بأن الٔارضية بحاجة للتنظيف، لكن حقاً؟‬

513
00:30:13,188 --> 00:30:15,399
‫المكنسة الكهربائية تعمل كضوضاء بيضاء‬
‫بالنسبة الى الطفل.‬

514
00:30:15,566 --> 00:30:17,651
‫كانت لدى أمي واحدة‬
‫في السنوات الٔاولى من حياتي.‬

515
00:30:17,818 --> 00:30:20,028
‫كان الكلب تعيساً لكنني كنت سعيداً.‬

516
00:30:20,195 --> 00:30:22,155
‫هاك.‬

517
00:30:24,157 --> 00:30:25,325
‫أنت بطلي.‬

518
00:30:38,630 --> 00:30:40,090
‫أنا حرة.‬

519
00:30:41,383 --> 00:30:44,595
‫لم أتوقع أن تكوني بهذه السعادة.‬
‫جعلت السجن يبدو كالحفلة في الٔامس.‬

520
00:30:44,803 --> 00:30:47,139
‫الحفلة تتضمن رجالاً عراة الصدر‬
‫ومارغريتا.‬

521
00:30:47,806 --> 00:30:51,768
‫أقمت صداقات بكل تأكيد وشحذت مهاراتي‬
‫بالعزف على القيثارة لكنه سجن يا جين.‬

522
00:30:51,977 --> 00:30:54,188
‫- مسكينة.‬
‫- لم أقدر حقاً‬

523
00:30:54,396 --> 00:30:57,274
‫مخطط الطابق المفتوح في المكتب‬
‫حتى الٔاسبوع الماضي.‬

524
00:30:57,441 --> 00:30:58,984
‫أنا متلهفة للعودة الى العمل.‬

525
00:30:59,151 --> 00:31:01,737
‫صحيح. أجل. لكن أتعلمين؟‬

526
00:31:01,945 --> 00:31:05,574
‫لقد مررت بتجربة صعبة جداً،‬
‫يجدر بك أن تأخذي يوم الغد اجازة.‬

527
00:31:05,782 --> 00:31:11,079
‫في الواقع، سأرسلك الى منتجع‬
‫"فور سيزونز" على حسابي.‬

528
00:31:11,288 --> 00:31:15,459
‫سأرى مشاهير عراة بكل تأكيد.‬
‫أنت أفضل ربة عمل على الاطلاق.‬

529
00:31:23,133 --> 00:31:25,219
‫أشكرك لمساعدتك مع نوح ليلة أمس.‬

530
00:31:25,427 --> 00:31:28,222
‫لا، لا. العفو.‬
‫ولا تستخفي بقدرات ستيسي.‬

531
00:31:28,388 --> 00:31:31,016
‫- هي قامت بكل العمل.‬
‫- أكيد.‬

532
00:31:31,225 --> 00:31:33,519
‫لنتحدث الان عن قضيتك.‬

533
00:31:35,854 --> 00:31:37,773
‫أتريدين مساعدتي في اخراج ايلي‬
‫من السجن؟‬

534
00:31:37,981 --> 00:31:41,235
‫لا. أنا أكثر اهتماماً بمقاضاة المستشفى‬
‫نيابة عنها.‬

535
00:31:41,443 --> 00:31:44,947
‫بنهاية الٔامر، هم أخبروا‬
‫امرأة معافاة تماماً بأنها ستموت.‬

536
00:31:45,155 --> 00:31:49,326
‫وفقاً لقضية جورج ضد "تينيت للرعاية الصحية"‬
‫لدينا سابقة لدعوى قضائية كبيرة.‬

537
00:31:49,535 --> 00:31:53,038
‫كيم، ربما ساعدتني باخراج ايلي من السجن.‬

538
00:31:54,039 --> 00:31:56,667
‫كنت أتحدث عن المستشفى.‬
‫كيف ساعدك ذلك؟‬

539
00:31:56,875 --> 00:32:00,796
‫وفقاً لكلام ليوناردو دافينشي،‬
‫"كل شيء مرتبط بكل شيء آخر".‬

540
00:32:01,296 --> 00:32:03,048
‫وفقاً لكلام كيم كاسوول:‬

541
00:32:03,215 --> 00:32:06,385
‫"احرص فقط على حصولنا‬
‫على شيك سمين".‬

542
00:32:06,552 --> 00:32:07,886
‫حسن.‬

543
00:32:11,390 --> 00:32:15,227
‫عضو المجلس أندروز، أود أن أعرفك‬
‫على المستشار القضائي لمشفى "سانت ماري".‬

544
00:32:15,435 --> 00:32:17,271
‫لا أفهم لماذا استدعيتني.‬

545
00:32:17,479 --> 00:32:19,982
‫بالطبع. دعني أشرح لك.‬
‫بهدف ثلاثي.‬

546
00:32:20,148 --> 00:32:22,317
‫- عفواً؟‬
‫- ليس ما تفكر به.‬

547
00:32:22,526 --> 00:32:26,947
‫رفعت موكلتي دعوى كبرى ضد‬
‫"سانت ماري" بتهمة الاهمال الجسيم.‬

548
00:32:27,155 --> 00:32:31,702
‫اذا انتقلت ايلي بالدعوى الى هيئة محلفين‬
‫قد يضطر موكلك لدفع ملايين كتعويضات ضرر.‬

549
00:32:31,869 --> 00:32:35,205
‫أنا رجل منطقي.‬
‫أود التوصل الى حل بديل.‬

550
00:32:35,372 --> 00:32:38,041
‫- أنا موافق على هذا.‬
‫- الان يا سيد أندروز.‬

551
00:32:38,250 --> 00:32:42,171
‫أنت تريد رفع دعوى ضد ايلي‬
‫لٔانها احتجزتك في قبو نبيذ.‬

552
00:32:42,379 --> 00:32:45,883
‫- بكل تأكيد سأرفع دعوى.‬
‫- ايلي تقول بأنها آسفة‬

553
00:32:46,091 --> 00:32:49,970
‫وتتمنى أن تكون قد استمتعت بزجاجة النبيذ‬
‫كبرنيه 2008 التي تركتها لك.‬

554
00:32:50,512 --> 00:32:52,764
‫لا أفهم حتى الان سبب وجود كلينا هنا.‬

555
00:32:52,931 --> 00:32:57,394
‫موكلتي مستعدة لاسقاط الدعوى‬
‫ضد المشفى اذا كان المشفى مستعداً‬

556
00:32:57,561 --> 00:33:01,273
‫لدفع تكاليف مدخل الشاطئ‬
‫القريب من بيتك.‬

557
00:33:01,481 --> 00:33:04,151
‫- شيء أعرف بأنك تريده بشدة.‬
‫- كم سيكلف ذلك؟‬

558
00:33:04,359 --> 00:33:07,821
‫400 ألف دولار. هذه صفقة لا تعوض،‬
‫في ظل الظروف.‬

559
00:33:08,488 --> 00:33:10,782
‫- يستطيع موكلي القيام بذلك.‬
‫- على فرض‬

560
00:33:10,991 --> 00:33:14,369
‫أن السيد أندروز سيطلب من المدعي العام‬
‫اسقاط الدعوى ضد ايلي.‬

561
00:33:14,578 --> 00:33:16,580
‫- لقد اختطفتني.‬
‫- باعتبارك سياسي‬

562
00:33:16,788 --> 00:33:20,083
‫ألا يفضل أن تبدو متسامحاً‬
‫على أن تبدو انتقامياً؟‬

563
00:33:20,250 --> 00:33:24,046
‫- كما أنك سترفع من قيمة عقارك.‬
‫- سيتوجب على ايلي الاستقالة فوراً.‬

564
00:33:24,213 --> 00:33:28,383
‫لكن عقد ايجار مبنى البلدية لمدرسة‬
‫أوكسنارد سيبقى كما هو.‬

565
00:33:30,469 --> 00:33:32,387
‫- اتفقنا.‬
‫- رائع.‬

566
00:33:32,596 --> 00:33:35,766
‫شكراً لكما يا سيديّ.‬
‫نهاركما سعيد.‬

567
00:33:39,186 --> 00:33:43,857
‫فكرت جيداً بقراري‬
‫وأريد أن يتم اعتاقي.‬

568
00:33:44,316 --> 00:33:47,736
‫نطلب من هذه المحكمة اصدار‬
‫تصريح انعتاق‬

569
00:33:47,945 --> 00:33:51,490
‫يموجب البند 7002 سي‬
‫من قانون العائلة في كاليفورنيا.‬

570
00:33:51,698 --> 00:33:55,160
‫نيابة عن والدي بيكي‬
‫نعترض على الاعتاق.‬

571
00:33:55,369 --> 00:33:58,622
‫نحن ندعي بأن بيكي تعرضت‬
‫للتأثير من قبل محاميها.‬

572
00:33:58,830 --> 00:34:01,792
‫الموظف من قبل نفس الشركة‬
‫التي تمثل لورا دوير.‬

573
00:34:02,000 --> 00:34:06,171
‫أنا لست محامي عائلة دوير‬
‫بما أن شركتي أقامت جداراً عظيماً بيننا.‬

574
00:34:06,380 --> 00:34:08,590
‫لا مشكلة من ناحيتي.‬
‫الشاهدة لك.‬

575
00:34:10,092 --> 00:34:12,886
‫بيكي، هل أنت موظفة بالكامل؟‬

576
00:34:13,094 --> 00:34:15,054
‫لا، أنا في الصف 11 في الثانوية.‬

577
00:34:15,264 --> 00:34:18,934
‫بموجب القانون، يجب أن يكون القاصر‬
‫المعتق قادراً على اعالة نفسه.‬

578
00:34:19,141 --> 00:34:22,688
‫تحدثت مع السيدة دوير ووافقت على اعالة‬
‫بيكي حتى تبلغ السن القانونية.‬

579
00:34:22,896 --> 00:34:26,065
‫بعبارة أخرى، هي تدفع مقابل‬
‫نخاع عظم موكلتك.‬

580
00:34:26,275 --> 00:34:27,985
‫- وهذا غير قانوني.‬
‫- مهلاً.‬

581
00:34:28,193 --> 00:34:32,114
‫ليس هذا المقصود.‬
‫واذا كانت موكلتك ترفض اعالة ابنتها‬

582
00:34:32,281 --> 00:34:35,701
‫- فان موكلتي مستعدة للتدخل...‬
‫- يكفي.‬

583
00:34:35,909 --> 00:34:38,411
‫سيد كينت، القانون ليس في صفك هنا.‬

584
00:34:38,620 --> 00:34:42,165
‫رغم نوايا موكلتك الحسنة‬
‫أرفض قبول الطلب.‬

585
00:34:50,799 --> 00:34:54,344
‫تيري، كنت أفضل مساعدة.‬

586
00:34:54,553 --> 00:34:58,974
‫والٔاكثر من ذلك،‬
‫أنت واحدة من أعز صديقاتي.‬

587
00:34:59,683 --> 00:35:01,935
‫لكنني أخشى...‬

588
00:35:02,686 --> 00:35:05,814
‫تيري، هذا لا ينفع.‬

589
00:35:06,023 --> 00:35:08,567
‫- لست أنت السبب، بل أنا.‬
‫- آنسة بينغام.‬

590
00:35:08,775 --> 00:35:11,195
‫- أين ابنتي بحق الجحيم؟‬
‫- ماذا؟‬

591
00:35:11,403 --> 00:35:15,449
‫أوصلت بيكي الى المدرسة، لكنهم اتصلوا‬
‫من المدرسة وقالوا بأنها لم تحضر.‬

592
00:35:15,657 --> 00:35:19,077
‫- أقسم بأنني لا أعرف أين هي.‬
‫- أتتوقعين مني أن أصدقك؟‬

593
00:35:19,286 --> 00:35:23,749
‫طلبت منك الابتعاد فتحضرين محامياً آخر‬
‫ليقنعها بأن تطلب الانعتاق؟‬

594
00:35:23,957 --> 00:35:27,044
‫- لقد أتت الى هنا بنفسها.‬
‫- السيدة دوير أرسلت رسالة لي.‬

595
00:35:27,211 --> 00:35:29,713
‫- بيكي في المستشفى.‬
‫- لقد منعتها القاضية‬

596
00:35:29,880 --> 00:35:33,550
‫- من القيام بالعملية.‬
‫- أقترح عليك الذهاب الى هناك.‬

597
00:35:40,015 --> 00:35:41,475
‫بيكي.‬

598
00:35:41,683 --> 00:35:43,894
‫- أمي.‬
‫- ستأتين معي الى البيت.‬

599
00:35:44,061 --> 00:35:47,147
‫أريد أن أتعرف على لورا‬
‫ولا يمكنك منعي.‬

600
00:35:48,357 --> 00:35:49,816
‫سيدة هوليس.‬

601
00:35:50,234 --> 00:35:53,570
‫أنا أتفهم بأنك لن تسمحي بأن تتبرع‬
‫لورا بنخاع عظامها.‬

602
00:35:53,779 --> 00:35:55,280
‫وأنا لست غاضبة، حقاً.‬

603
00:35:55,989 --> 00:35:57,699
‫لكن...‬

604
00:35:58,534 --> 00:36:01,411
‫أيمكنها البقاء معي لبعض الوقت؟‬

605
00:36:02,079 --> 00:36:05,624
‫ظننت بأنك سمعت لـ بيكي بالمجيء‬
‫والا لطلبت منها الاتصال بك.‬

606
00:36:05,832 --> 00:36:08,502
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا... لا بأس.‬

607
00:36:08,710 --> 00:36:12,589
‫لا داعي للاعتذار.‬
‫بيكي، ابقي هنا قدر ما تشائين.‬

608
00:36:20,597 --> 00:36:22,724
‫هل أنت بخير؟‬

609
00:36:25,227 --> 00:36:27,437
‫انهما أختان.‬

610
00:36:27,604 --> 00:36:29,189
‫أجل.‬

611
00:36:29,815 --> 00:36:31,024
‫حتى انهما متشابهتان.‬

612
00:36:32,359 --> 00:36:33,819
‫أجل.‬

613
00:36:35,487 --> 00:36:37,781
‫بيكي، عزيزتي.‬

614
00:36:37,990 --> 00:36:39,908
‫أيمكنني التحدث اليك في الرواق؟‬

615
00:36:40,075 --> 00:36:41,952
‫سأعود حالاً.‬

616
00:36:49,877 --> 00:36:51,086
‫شكراً يا أمي.‬

617
00:36:52,087 --> 00:36:53,589
‫شكراً يا أمي.‬

618
00:36:53,797 --> 00:36:56,758
‫أستطيع القيام بذلك.‬
‫نستطيع القيام بذلك.‬

619
00:37:02,181 --> 00:37:03,682
‫أشكرك.‬

620
00:37:07,186 --> 00:37:08,270
‫شكراً.‬

621
00:37:12,858 --> 00:37:14,693
‫شكراً لانقاذ ابنتي.‬

622
00:37:16,778 --> 00:37:17,863
‫شكراً.‬

623
00:37:25,120 --> 00:37:28,999
‫انها صفقة جيدة. باستثناء الجزء المتعلق‬
‫بتنحيك عن منصب العمدة.‬

624
00:37:29,166 --> 00:37:30,375
‫أندروز، لم يقبل التنازل.‬

625
00:37:30,542 --> 00:37:35,797
‫أوين، أنا لا أحتضر وأنت حافظت على عقد‬
‫ايجار مبنى البلدية سارياً. الحياة جيدة.‬

626
00:37:36,590 --> 00:37:39,718
‫- ثمة شيء آخر يا ايلي.‬
‫- حسن.‬

627
00:37:39,927 --> 00:37:43,347
‫تبين بأن رئيس اللجنة الديمقراطية الوطنية‬
‫أعجب بتصرفك.‬

628
00:37:44,431 --> 00:37:47,267
‫ويعتقد بأنك قد تكونين المرشحة المثالية‬
‫للمقعد الشاغر في الكونغرس.‬

629
00:37:49,686 --> 00:37:52,856
‫- أوين، هذا حلمي.‬
‫- حسن، انتعلي حذاء الرقص يا ايلي.‬

630
00:37:53,065 --> 00:37:55,609
‫لٔانك على وشك الدخول للرقص‬
‫على الحلبة الوطنية.‬

631
00:37:58,820 --> 00:38:00,239
‫تيري.‬

632
00:38:00,447 --> 00:38:02,908
‫مرحباً. ظننت أنني أعطيتك اجازة اليوم.‬

633
00:38:03,116 --> 00:38:05,494
‫أجل، لكن الحمام البخاري في المنتجع‬
‫كان صغيراً جداً‬

634
00:38:05,661 --> 00:38:07,246
‫وراودتني ومضات تذكر فجائي للسجن.‬

635
00:38:07,412 --> 00:38:09,915
‫ربما يجدر بك أن تأخذي‬
‫اجازة لبضع أيام.‬

636
00:38:10,082 --> 00:38:13,418
‫الى أن تشعري بأنك مدنية شاهدت‬
‫مسلسل "البرتقالي هو الٔاسود الجديد".‬

637
00:38:13,627 --> 00:38:16,797
‫وهناك فترة تأقلم كبيرة بعد الخروج‬
‫من السجن‬

638
00:38:18,841 --> 00:38:20,843
‫- جين، الموضوع هو...‬
‫- هل رأيت كيم؟‬

639
00:38:21,051 --> 00:38:23,262
‫- لا، ليس بعد. لماذا؟‬
‫- ليس مهماً.‬

640
00:38:23,470 --> 00:38:26,974
‫أيمكنني دعوتك لاحتساء القهوة‬
‫لنتمكن من الدردشة كما يجب؟‬

641
00:38:27,182 --> 00:38:30,018
‫جين، لن أرجع الى العمل.‬

642
00:38:30,227 --> 00:38:31,937
‫- ليس بعد.‬
‫- لكن لماذا؟‬

643
00:38:32,104 --> 00:38:33,939
‫أحببت تقديم عروض في السجن.‬

644
00:38:34,147 --> 00:38:37,818
‫أحد الحراس، شاب فاتن جذاب يدعى فيني‬
‫رفع عرضي على الانترنت.‬

645
00:38:37,985 --> 00:38:41,488
‫واليوم، تلقيت اتصالات من 3 سجون‬
‫في الولاية يطلبون أن أقدم عروضاً هناك.‬

646
00:38:41,697 --> 00:38:43,991
‫حتى ان هناك حراسة‬
‫مشددة في "تيكساركانا"‬

647
00:38:44,199 --> 00:38:47,327
‫حيث صنعت الٔاخوية الارية‬
‫تمثالاً لصدري من الصابون.‬

648
00:38:48,662 --> 00:38:53,333
‫- أعتقد حقاً بأنه يجدر بي أن أتبع شغفي.‬
‫- أنا سعيدة جداً لٔاجلك.‬

649
00:38:53,500 --> 00:38:57,421
‫- سأفتقدك كثيراً، لكن...‬
‫- أحتاج الى اجازة لشهر آخر فقط. حسن؟‬

650
00:38:58,463 --> 00:39:00,924
‫أجل. بكل تأكيد. شهر واحد.‬

651
00:39:01,592 --> 00:39:05,512
‫شكراً.‬
‫سأهديك أول أغنية من كل مجموعة.‬

652
00:39:05,679 --> 00:39:07,973
‫- حسن.‬
‫- يمكنني البقاء لهذا اليوم اذا احتجتني.‬

653
00:39:08,140 --> 00:39:09,683
‫لا، لا، لا. لا عليك.‬

654
00:39:09,850 --> 00:39:13,312
‫اذهبي أنت للسعي وراء شغفك.‬
‫وسأكون هنا لدى عودتك.‬

655
00:39:20,444 --> 00:39:25,240
‫كيم، أخبرت تيري للتو بأن تأخذ اجازة‬
‫بدون أجر لٔاسبوعين.‬

656
00:39:25,449 --> 00:39:28,243
‫أعرف بأنك أردتني أن أقيلها‬
‫لكنني شريكة هنا.‬

657
00:39:28,452 --> 00:39:32,581
‫وأعتقد أن اجازة غير مدفوعة الٔاجر‬
‫لٔاسبوعين هي تسوية عادلة ولن أتنازل.‬

658
00:39:32,748 --> 00:39:37,377
‫الٔاسبوعان بالكاد يمكن اعتبارهما وقتاً‬
‫مستقطعاً، شهر كامل والا سأفصلها نهائياً.‬

659
00:39:39,922 --> 00:39:43,217
‫رغماً عني، سأقبل هذه الشروط.‬

660
00:39:44,718 --> 00:39:46,303
‫حسن.‬

661
00:39:52,351 --> 00:39:54,228
‫- أوين.‬
‫- مرحباً.‬

662
00:39:54,436 --> 00:39:57,356
‫لماذا نلتقي في حانة؟‬
‫أنت تعلم بأنني لا أستطيع الشرب.‬

663
00:39:57,564 --> 00:39:59,691
‫لا. الشراب لي.‬

664
00:39:59,900 --> 00:40:02,653
‫ثمة شيء أردت اخبارك به‬
‫عندما زرتك.‬

665
00:40:02,861 --> 00:40:05,697
‫اذا كنت ستخبرني بأنك تصاب بالصلع‬
‫لا يمكنني الاقتراب منك.‬

666
00:40:05,906 --> 00:40:10,410
‫- مستحضرات تنمية الشعر مضرة للٔاطفال.‬
‫- ماذا؟ شعري مثل فروة القندس.‬

667
00:40:11,620 --> 00:40:13,664
‫انك تثير توتري، ما الٔامر؟‬

668
00:40:13,872 --> 00:40:18,669
‫حسن، اسمعي. أنا أفهم بأننا اذا ارتبطنا‬
‫بعلاقة قد تصبح الحياة معقدة. أفهم ذلك.‬

669
00:40:18,877 --> 00:40:22,089
‫لكن الحياة قصيرة، أتعلمين؟‬

670
00:40:22,297 --> 00:40:26,510
‫ومع أني أحترم رغباتك والٔاسباب وراءها‬

671
00:40:28,345 --> 00:40:31,557
‫- أنا آسف، أنا مضطر لمقاومتك.‬
‫- ستقاومني؟‬

672
00:40:32,808 --> 00:40:34,101
‫أريد أن أكون معك.‬

673
00:40:35,644 --> 00:40:40,899
‫وأقسم بحياتي بأنني لن أفعل أي شيء‬
‫يؤذيك أو يؤذي طفلينا.‬

674
00:40:41,400 --> 00:40:44,862
‫واذا كنت لا تبادلينني نفس المشاعر‬
‫قولي لي ذلك وحسب، لكن...‬

675
00:40:45,028 --> 00:40:46,446
‫- أوين؟‬
‫- نعم.‬

676
00:40:47,322 --> 00:40:49,992
‫امتلكت مشاعري‬
‫منذ لحظة المكنسة الكهربائية.‬

677
00:40:59,084 --> 00:41:00,127
‫هل من أخبار عن لورين؟‬

678
00:41:00,878 --> 00:41:02,796
‫أقفلت الخط الان مع والدتها.‬

679
00:41:03,005 --> 00:41:05,424
‫انتهت العملية.‬
‫الفتاتان في غرفة الانتعاش.‬

680
00:41:05,632 --> 00:41:07,885
‫شكراً جزيلاً لك لمساعدتك في هذا.‬

681
00:41:08,093 --> 00:41:10,179
‫مثل هذه القضايا هي السبب‬
‫بأنني أصبحت محامياً.‬

682
00:41:10,345 --> 00:41:11,763
‫لقد أنقذنا حياة تلك الفتاة.‬

683
00:41:11,972 --> 00:41:13,223
‫أجل، لقد فعلنا.‬

684
00:41:14,808 --> 00:41:18,645
‫أتدري؟ لست واثقة لماذا أصبحت‬
‫جين محامية.‬

685
00:41:18,937 --> 00:41:22,816
‫- لكنني سعيدة جداً لٔانها فعلت.‬
‫- أجل.‬

686
00:41:23,609 --> 00:41:26,403
‫كان يوماً طويلاً.‬
‫يجب أن أذهب الى البيت.‬

687
00:41:27,029 --> 00:41:30,866
‫- أجل، أجل. طابت ليلتك.‬
‫- شيء واحد بعد.‬

688
00:41:31,700 --> 00:41:32,910
‫ما هو؟‬

689
00:41:33,911 --> 00:41:35,287
‫أنا أحبك أيضاً.‬

