﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:04,713
‫هل ترون عارضة الأزياء الطموحة هناك؟‬

2
00:00:05,047 --> 00:00:07,716
‫تلك كانت أنا، ديب...‬
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,383 --> 00:00:10,010
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,219 --> 00:00:13,764
‫بيد أنه وقع لبس بسيط‬
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:19,269
‫واذاً الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعِدة خاصة.‬

6
00:00:19,603 --> 00:00:21,605
‫وُهبت حياة جديدة‬
‫وخزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,813 --> 00:00:23,899
‫والوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة أمري‬

8
00:00:24,024 --> 00:00:26,902
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:27,027 --> 00:00:29,196
‫لطالم اعتقدت أن هناك سبباً‬
‫وراء كل حدث.‬

10
00:00:30,072 --> 00:00:32,366
‫واذاً، آمل أني أكون محقة.‬

11
00:00:56,807 --> 00:00:59,852
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. لبست ملابسك.‬

12
00:00:59,977 --> 00:01:01,687
‫المنزل بأكمله تحت تصرفنا طوال الليل.‬

13
00:01:01,812 --> 00:01:04,897
‫- أعرف، لكن علي الذهاب.‬
‫- حسن.‬

14
00:01:05,440 --> 00:01:09,778
‫الساعة الان الحادية عشرة فقط‬
‫فكرت في أن نشرب بعض النبيذ.‬

15
00:01:10,487 --> 00:01:13,156
‫- وربما ندخل في جولة ثانية.‬
‫- ليته أمكنني.‬

16
00:01:13,282 --> 00:01:15,826
‫شغلت هاتفي للتو ووجدت‬
‫أربعة رسائل من أوين.‬

17
00:01:15,909 --> 00:01:17,661
‫يريدني أن أذهب الى محطة الشرطة.‬

18
00:01:17,786 --> 00:01:21,206
‫- يتم التحقيق مع أحد زبائننا بشبهة القتل.‬
‫- هذا رائع.‬

19
00:01:21,540 --> 00:01:23,292
‫بمعنى أنه ليس بالنسبة للضحية.‬

20
00:01:23,625 --> 00:01:25,002
‫لا يفترض أن اقول شيئاً‬

21
00:01:25,127 --> 00:01:30,007
‫لكن مشكلة أوين الوحيدة في جعلك شريك‬
‫هي فقدانك للتجربة الجنائية.‬

22
00:01:30,090 --> 00:01:32,009
‫أنا واثقة بأنه منحك هذا الملف‬
‫لهذا السبب.‬

23
00:01:32,092 --> 00:01:35,345
‫- هذا يسبب التوتر.‬
‫- آسفة، ربما لم يكن علي قول ذلك.‬

24
00:01:35,429 --> 00:01:36,555
‫لا، أنا سعيد لأنك أخبرتني.‬

25
00:01:36,638 --> 00:01:37,639
‫رائع.‬

26
00:01:37,723 --> 00:01:38,932
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أحبك.‬

27
00:01:40,559 --> 00:01:42,060
‫مهلاً.‬

28
00:01:42,769 --> 00:01:43,770
‫هاك.‬

29
00:01:44,938 --> 00:01:47,399
‫- هذه ليست جواربي.‬
‫- لا، هذه لبول.‬

30
00:01:47,733 --> 00:01:49,318
‫لماذا لا يزال يسكن هنا؟‬

31
00:01:51,111 --> 00:01:53,155
‫هل تعرف؟‬
‫هذه حكاية طويلة‬

32
00:01:53,280 --> 00:01:57,618
‫لكنني أعدك بأن أخبرك بكل شيء‬
‫في وقت لاحق.‬

33
00:01:57,701 --> 00:02:00,954
‫- حسن. أتمنى لك ليلة سعيدة.‬
‫- وداعاً.‬

34
00:02:06,210 --> 00:02:10,631
‫آسف، أعرف أنك طلبت مني الاختفاء.‬
‫أريد أخذ حذاء كرة القدم خاصتي فقط.‬

35
00:02:10,714 --> 00:02:12,174
‫- هل تلعب كرة القدم؟‬
‫- لا‬

36
00:02:12,257 --> 00:02:14,176
‫لكنني أحب انتعاله‬
‫خلال مشاهدة المونديال.‬

37
00:02:14,259 --> 00:02:17,888
‫- يمكنك المبيت هنا الليلة لأن غريسون رحل.‬
‫- رائع، شكراً.‬

38
00:02:18,055 --> 00:02:20,724
‫سجلت بث "سي- سبان"‬
‫من المواجهة حول سقف الدين‬

39
00:02:20,849 --> 00:02:22,935
‫وبضع حلقات من "تودلرز أند تياراز".‬

40
00:02:23,018 --> 00:02:25,354
‫هل تعرف؟ في الحقيقة انني‬
‫سعيدة لوجودك في المنزل.‬

41
00:02:25,479 --> 00:02:26,647
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

42
00:02:26,730 --> 00:02:27,981
‫وأنا اشتقت اليك أيضاً.‬

43
00:02:28,106 --> 00:02:31,235
‫خاصة أحاديثنا المتعمقة والهامة‬
‫بينما تقومين بغسل الملابس.‬

44
00:02:31,318 --> 00:02:32,486
‫- لنتحدث ونغسل.‬
‫- بول.‬

45
00:02:32,569 --> 00:02:35,822
‫قررت أنني لا أريد الاحتفاظ بأسرار‬
‫عن غريسون.‬

46
00:02:35,906 --> 00:02:39,034
‫هذا رائع يا جين، الصراحة ضرورية‬
‫في العلاقة الصحية.‬

47
00:02:39,117 --> 00:02:42,246
‫صحيح؟ سأقول له اذن‬
‫انك ملاكي الحارس.‬

48
00:02:42,329 --> 00:02:47,084
‫- هل جننت؟‬
‫- لا. أخبرته بحقيقتي ونحن سعيدان.‬

49
00:02:47,251 --> 00:02:51,463
‫نحن حقاً سعيدان معاً. كما أنني أقسمت‬
‫بعدم الاحتفاظ بالأسرار عنه‬

50
00:02:51,839 --> 00:02:54,049
‫وانظر الى سر كبير جداً الان.‬

51
00:02:55,300 --> 00:02:56,677
‫أتحدث عنك.‬

52
00:02:56,802 --> 00:02:59,179
‫- من الخطأ اخبار غريسون.‬
‫- آسفة، لقد قررت اخباره.‬

53
00:02:59,263 --> 00:03:02,182
‫- جين، اذا أخبرته...‬
‫- لا جدوى من الاستمرار بالحديث في الموضوع.‬

54
00:03:11,859 --> 00:03:15,362
‫آسف، لا يوجد درو برسكوت هنا،‬
‫حاول في محطة وسط المدينة.‬

55
00:03:15,904 --> 00:03:19,533
‫وصلت من هناك للتوّ، قالوا انه نُقل‬
‫الى المعتقل قبل نصف ساعة.‬

56
00:03:19,658 --> 00:03:20,784
‫انه لا يظهر في الحاسوب.‬

57
00:03:20,909 --> 00:03:23,203
‫أيها الرقيب، تم توقيف‬
‫موكلي بشبهة القتل.‬

58
00:03:24,246 --> 00:03:26,039
‫هل يمكنني التحدث‬
‫الى المفتش المناوب؟‬

59
00:03:26,957 --> 00:03:30,460
‫الان منتصف الليل‬
‫سيصل المفتش في السادسة صباحاً.‬

60
00:03:30,544 --> 00:03:32,296
‫يبدو أنهم أطلقوا سراحه من المحطة.‬

61
00:03:32,462 --> 00:03:35,215
‫- ربما ينتظر توصيلة.‬
‫- هل يمكنك الاتصال بهم والفحص؟‬

62
00:03:35,299 --> 00:03:38,552
‫- نحن لا نفعل مثل هذه الأمور.‬
‫- شكرا على المساعدة الكبيرة.‬

63
00:03:46,268 --> 00:03:50,647
‫هذا الشاب يتناول فطوره مع‬
‫امرأة مختلفة طيلة 4 أيام متتالية.‬

64
00:03:51,148 --> 00:03:52,608
‫هذا مدهش.‬

65
00:03:52,691 --> 00:03:55,777
‫حقاً؟ لأنني أظن أنه يعاني‬
‫مشكلةً في الالتزام‬

66
00:03:55,861 --> 00:03:57,863
‫وفي نهاية المطاف تتلخص‬
‫بحياة منعزلة جداً.‬

67
00:03:57,946 --> 00:04:02,826
‫قصدت القول انه من الرائع أننا نتناول‬
‫الفطور معاً منذ أربعة أيام متتالية.‬

68
00:04:02,910 --> 00:04:04,828
‫وكأن لدينا روتيناً.‬

69
00:04:05,204 --> 00:04:07,414
‫لهونا معاً في الأيام‬
‫الأربعة الأخيرة أيضاً.‬

70
00:04:07,497 --> 00:04:08,916
‫لا شيء روتينياً في ذلك.‬

71
00:04:11,585 --> 00:04:12,586
‫شكراً.‬

72
00:04:13,629 --> 00:04:15,464
‫هل رأيت شارة اسم النادلة؟‬

73
00:04:15,714 --> 00:04:18,216
‫روبي. هذا من بين الأسماء التي‬
‫تحملها قائمتي لأطلقها على أطفالي‬

74
00:04:18,300 --> 00:04:21,678
‫وفي النهاية قلصتها الى ثلاثة أسماء للبنت‬
‫وثلاثة أسماء للصبي.‬

75
00:04:22,429 --> 00:04:25,807
‫درست مع فتاة تدعى روبي.‬
‫كانت تدخن ونحن في الصف الرابع.‬

76
00:04:26,183 --> 00:04:27,392
‫يجب علي الوصول الى العمل.‬

77
00:04:37,444 --> 00:04:39,112
‫وداعاً، روبي.‬

78
00:04:42,783 --> 00:04:45,536
‫لا، لا تضعني في نظام الانتظار.‬
‫اللعنة.‬

79
00:04:46,537 --> 00:04:47,996
‫كيف حال زبونك؟‬

80
00:04:48,789 --> 00:04:50,707
‫لا أدري، لم أقابله بعد.‬

81
00:04:50,832 --> 00:04:54,503
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- عند وصولي الى المحطة كان قد تم نقله‬

82
00:04:54,628 --> 00:04:56,213
‫وسافرت بعدها الى المعتقل‬
‫ولم يكن هناك أيضاً.‬

83
00:04:56,296 --> 00:05:00,342
‫ربما لو أجبت على هاتفك عندما اتصلت أول مرة‬
‫لوصلت الى المحطة في الوقت.‬

84
00:05:01,093 --> 00:05:03,887
‫- أنا آسف.‬
‫- الاعتذار لا يكفي.‬

85
00:05:04,012 --> 00:05:05,973
‫أنت مرشح للشراكة، يجب أن تكون‬
‫على أهبة الاستعداد 24 ساعة يومياً.‬

86
00:05:06,056 --> 00:05:08,934
‫فهمت، ببساطة...‬
‫مهلاً، ماذا؟‬

87
00:05:10,769 --> 00:05:13,897
‫رائع، نعم، حسن.‬
‫شكراً، أنا في الطريق.‬

88
00:05:14,064 --> 00:05:16,608
‫لقد وجدوا درو، ستتم احالته للمحاكمة،‬
‫سأقابله في المحكمة.‬

89
00:05:16,733 --> 00:05:18,944
‫- لا تنس ارتداء بذلة.‬
‫- بالطبع، نعم.‬

90
00:05:19,111 --> 00:05:23,532
‫أوين. شكراً على هذا الملف.‬
‫سأهتم به كما يجب.‬

91
00:05:27,703 --> 00:05:29,913
‫سيدة بينغام، تم منع سام‬
‫من دخول مراحيض الفتية‬

92
00:05:29,997 --> 00:05:32,416
‫- في المدرسة الخاصة التي يدرس فيها.‬
‫- هل كانت هناك مشكلة ما في التصرف؟‬

93
00:05:32,499 --> 00:05:33,584
‫ليس من قبلي.‬

94
00:05:33,750 --> 00:05:36,587
‫أثار بعض الفتية الشغب الأسبوع الفائت‬
‫وأنزلوا بنطلون سام‬

95
00:05:37,087 --> 00:05:39,548
‫- و...‬
‫- ولد سام كـ سمانثا.‬

96
00:05:40,215 --> 00:05:42,968
‫- فهمت.‬
‫- لكنه لطالما عّرف نفسه فتى.‬

97
00:05:43,468 --> 00:05:46,763
‫ظن الجميع أنني فتى‬
‫لأنني فتى حقاً.‬

98
00:05:47,806 --> 00:05:51,810
‫هل عرفت ادارة المدرسة بأمر سام‬
‫قبل حادثة المراحيض؟‬

99
00:05:51,935 --> 00:05:54,605
‫عندما تسجل سام في مدرسة "هاربر"‬
‫شاركنا في اجتماع شخصي مع المديرة‬

100
00:05:54,688 --> 00:05:56,023
‫التي تقبلت الأمر بشكل رائع‬

101
00:05:56,273 --> 00:05:59,610
‫لكن الطاقم الاداري‬
‫لا يبدي هذا التفهم الان.‬

102
00:05:59,693 --> 00:06:02,738
‫يطلب رئيس طاقم المدراء‬
‫دخول سام الى مراحيض الفتيات.‬

103
00:06:02,863 --> 00:06:05,949
‫لا أريد دخول مراحيض الفتيات،‬
‫أنا لست فتاة.‬

104
00:06:06,366 --> 00:06:07,492
‫أملنا أن تستطيعي مساعدتنا.‬

105
00:06:07,618 --> 00:06:11,455
‫في المدارس الجماهيرية في كاليفورنيا‬
‫قانونياً يسمح للطلاب دخول المراحيض‬

106
00:06:11,622 --> 00:06:13,457
‫التي تناسب هويتهم الجنسية.‬

107
00:06:13,832 --> 00:06:17,419
‫لكن هذا القانون غير سارٍ‬
‫في المدارس الخاصة.‬

108
00:06:17,503 --> 00:06:20,589
‫يحقق سام نجاحاً فائقاً في "هاربر"،‬
‫منحوه منحة كاملة.‬

109
00:06:20,672 --> 00:06:24,134
‫لديه أصدقاء كثر‬
‫وفي المدرسة مختبر حاسوب رائع.‬

110
00:06:24,301 --> 00:06:26,845
‫أريد أن أصبح مبرمجاً‬
‫عندما أكبر.‬

111
00:06:27,346 --> 00:06:30,933
‫لا نريد أن يضطر لدخول مراحيض الفتيات‬
‫ولا نريد اخراجه من المدرسة.‬

112
00:06:31,058 --> 00:06:34,478
‫- هل يمكنك مساعدتنا؟‬
‫- آسفة، لا أعرف ماذا يمكنني أن أفعل.‬

113
00:06:36,230 --> 00:06:40,192
‫- آلن، هل يمكنك الخروج مع سام للحظة؟‬
‫- بالطبع. تعال.‬

114
00:06:41,360 --> 00:06:45,822
‫أريد أن أريك شريطاً.‬
‫كان سام في التاسعة عند تصويره.‬

115
00:06:49,493 --> 00:06:52,120
‫لا أريد ارتداء فستان.‬

116
00:06:52,204 --> 00:06:53,914
‫هذا للتصوير في المدرسة فقط.‬

117
00:06:53,997 --> 00:06:55,666
‫يمكنك خلعه فور الانتهاء‬
‫من التقاط الصورة.‬

118
00:06:55,749 --> 00:06:57,167
‫قلت لا.‬

119
00:06:57,251 --> 00:07:01,922
‫- سيكون والداك سعيدين اذا ارتديته.‬
‫- لا تجبراني، لا تجبراني.‬

120
00:07:02,047 --> 00:07:03,924
‫خمس دقائق فقط‬
‫وبعدها يمكنك خلعه.‬

121
00:07:04,049 --> 00:07:10,305
‫أكرهكما، أكرهكما.‬
‫لماذا تفعلان هذا بي؟‬

122
00:07:10,973 --> 00:07:12,808
‫كان تعيساً بشخصية سمانثا.‬

123
00:07:13,016 --> 00:07:15,477
‫غضب طوال الوقت.‬
‫لم يكن لديه أصدقاء.‬

124
00:07:15,602 --> 00:07:18,313
‫لكن بشخصية سام‬
‫هو فتى سعيد يتأقلم بسهولة.‬

125
00:07:18,689 --> 00:07:21,358
‫يوم أخذته لتسريح شعره‬
‫كان أسعد يوم في حياته.‬

126
00:07:21,441 --> 00:07:23,360
‫سيدة بينغام، ظننت مرة‬
‫أنها ربما تكون مرحلة مؤقتة‬

127
00:07:23,485 --> 00:07:28,407
‫لكن أظن أن سام وُلد في جسد واحد‬
‫ووصل الى جسد آخر بطريقة ما.‬

128
00:07:29,074 --> 00:07:30,868
‫هل يمكنك تخيل هذا الشعور؟‬

129
00:07:31,451 --> 00:07:35,289
‫نعم، نعم، في الحقيقة أنني أستطيع.‬

130
00:07:35,372 --> 00:07:39,793
‫سيد سيمبلر،‬
‫سأبذل كل مجهودي لمساعدة ابنك.‬

131
00:07:52,306 --> 00:07:54,600
‫سيد برسكوت، أنا غريسون كينت.‬
‫أنا محاميك.‬

132
00:07:54,725 --> 00:07:56,518
‫أين كنت بالأمس؟‬
‫لم أتوقف عن طلب محامي.‬

133
00:07:56,602 --> 00:07:57,686
‫أعرف. أنا آسف.‬

134
00:07:58,604 --> 00:08:01,732
‫لست أفهم سبب تواجدي هنا.‬
‫أنا بريء.‬

135
00:08:01,815 --> 00:08:05,194
‫الملف رقم 6574،‬
‫الدولة ضد درو برسكوت.‬

136
00:08:05,277 --> 00:08:07,529
‫سعادة القاضي،‬
‫نظراً لحقيقة التحدث عن جريمة قتل‬

137
00:08:07,613 --> 00:08:09,865
‫يطلب الادعاء ابقاء المتهم‬
‫رهن الاعتقال بدون كفالة.‬

138
00:08:09,948 --> 00:08:12,159
‫- يحبذ أن تبدأ بالحقائق.‬
‫- بالطبع.‬

139
00:08:12,534 --> 00:08:15,954
‫الضحية ميغن شول كانت طالبة‬
‫في الـ 22 من عمرها في جامعة لوس أنجلوس.‬

140
00:08:16,079 --> 00:08:20,542
‫تم خنق السيدة شول وتقييدها بحبل في شقتها‬
‫خارج الحرم الجامعي ليلة الجمعة الفائتة.‬

141
00:08:20,834 --> 00:08:23,879
‫خرج المتهم في موعد عاطفي‬
‫مع الضحية قبل الجريمة بأسبوع.‬

142
00:08:23,962 --> 00:08:27,508
‫عندما رفضت مواعدته مجدداً‬
‫أرسل لها رسائل تهديد.‬

143
00:08:27,591 --> 00:08:30,969
‫لقد وصفها بالكاذبة،‬
‫بالكلبة وبالمحرضة.‬

144
00:08:31,094 --> 00:08:34,222
‫لقد أرسل بضع رسائل باليوم‬
‫لكنه لم يرسل شيئاً يوم الجريمة.‬

145
00:08:34,347 --> 00:08:37,142
‫بضع رسائل نصية غير كافية‬
‫لاتهام شخص بالقتل.‬

146
00:08:37,226 --> 00:08:39,311
‫بكل ما يتعلق بالكفالة‬
‫موكلي خريج جامعة لوس أنجلوس‬

147
00:08:39,436 --> 00:08:41,145
‫ويعمل في تجارة السندات المالية‬
‫في مركز المدينة.‬

148
00:08:41,230 --> 00:08:43,815
‫لديه علاقات قوية بالمجتمع‬
‫ولا يوجد لديه ماضٍ جنائي.‬

149
00:08:44,191 --> 00:08:46,735
‫- هل لديك شيء آخر؟‬
‫- نعم، سعادة القاضي.‬

150
00:08:47,319 --> 00:08:48,987
‫لدينا اعتراف.‬

151
00:08:50,906 --> 00:08:56,036
‫ركضت مايغن الى غرفة النوم ولحقت بها،‬
‫دفعتها الى الأرض وقيدت يديها.‬

152
00:08:56,161 --> 00:09:03,043
‫قيدتها بقوة، أخذت الوسادة‬
‫وغطيت وجهها طيلة دقيقتين أو ثلاث‬

153
00:09:03,126 --> 00:09:06,171
‫حتى توقفت عن المقاومة.‬

154
00:09:08,966 --> 00:09:10,592
‫طلب الكفالة مرفوض.‬

155
00:09:13,428 --> 00:09:18,308
‫واضح أن موكليّ منزعجان جداً‬
‫من حادثة انزال البنطلون في المدرسة.‬

156
00:09:18,433 --> 00:09:20,978
‫كمديرة، عاقبت الطلاب‬
‫الذين قاموا بذلك.‬

157
00:09:21,311 --> 00:09:25,148
‫- وباسم المدرسة، أنا آسفة جداً.‬
‫- شكراً.‬

158
00:09:25,274 --> 00:09:28,360
‫سيدة بينغام، لست رئيس‬
‫طاقم المدراء في "هاربر" فقط‬

159
00:09:28,443 --> 00:09:30,821
‫بل أنا محامٍ أيضاً‬
‫وأعرف ما تحاولين القيام به.‬

160
00:09:31,321 --> 00:09:32,948
‫ما الذي أحاول القيام به؟‬

161
00:09:33,073 --> 00:09:36,660
‫بدأت هذا اللقاء بموقع المهاجم‬
‫لكن هذا لن يساعدك.‬

162
00:09:36,785 --> 00:09:42,040
‫نعرف جميعاً أنك هنا لاجبارنا على السماح‬
‫لـ سمانثا بدخول مراحيض الفتيان.‬

163
00:09:42,249 --> 00:09:45,836
‫يا الهي، وكأنك ركلت أعماقي مباشرة.‬

164
00:09:46,336 --> 00:09:51,300
‫صحيح، أصر على أن تسمحوا‬
‫لـ سام باستخدام مراحيض الفتيان‬

165
00:09:51,425 --> 00:09:53,802
‫كما كان يفعل في السنوات‬
‫الثلاث الأخيرة.‬

166
00:09:53,927 --> 00:09:57,514
‫لو سمحنا لفتاة بدخول مراحيض الفتيان‬
‫فان هذا سيشكل خطراً على الطلاب.‬

167
00:09:57,598 --> 00:10:00,017
‫لسنا نفهم لماذا تمثل جنسانية ابننا‬
‫خطراً على سلامة الطلاب.‬

168
00:10:00,726 --> 00:10:03,353
‫وجود فتاة في مراحيض الفتية‬
‫يمس بخصوصيتهم.‬

169
00:10:03,437 --> 00:10:06,190
‫حسن، هل حديثنا عن الأمان‬
‫أم الخصوصية اذن؟‬

170
00:10:06,315 --> 00:10:07,524
‫أنا مرتبكة بعض الشيء.‬

171
00:10:07,691 --> 00:10:12,529
‫وقبل أن تجيب، يحبذ أن تعرف أنه‬
‫لم تقع أي مشاكل في المدارس الجماهيرية‬

172
00:10:12,654 --> 00:10:16,200
‫التي يدخل فيها الطلاب المراحيض‬
‫المناسبة لهويتهم الجنسية، لذا...‬

173
00:10:16,283 --> 00:10:19,995
‫سيد برنر، "هاربر" تفخر‬
‫بأنها مدرسة شاملة.‬

174
00:10:20,287 --> 00:10:25,042
‫- ربما يمكننا الوصول الى حل ما.‬
‫- أقدر رأيك، لكن أمام سمانثا امكانيتان.‬

175
00:10:25,125 --> 00:10:27,503
‫اما أن تستعمل مراحيض الفتيات‬
‫واما أن تغادر المدرسة.‬

176
00:10:27,586 --> 00:10:29,463
‫نسيت الامكانية الثالثة.‬

177
00:10:29,922 --> 00:10:31,965
‫الالتقاء في المحكمة.‬

178
00:10:36,303 --> 00:10:41,183
‫- اعترفت؟‬
‫- بعد 14 ساعة بدون طعام وماء ونوم‬

179
00:10:41,308 --> 00:10:43,936
‫وكلما طلبت استدعاء محام‬
‫قالوا لي انه في الطريق.‬

180
00:10:45,521 --> 00:10:47,814
‫سيد كينت، لم أفعل ذلك.‬

181
00:10:48,106 --> 00:10:51,318
‫لكن رجال الشرطة قالوا ان المضمدين‬
‫نجحوا في انعاش ميغن في سيارة الاسعاف‬

182
00:10:51,443 --> 00:10:54,029
‫وانها قالت لهم‬
‫بأنني اعتديت عليها.‬

183
00:10:54,279 --> 00:10:57,407
‫قالوا انني في حال لم أعترف‬
‫فسيستخدمون روايتها في مقابل روايتي‬

184
00:10:57,491 --> 00:10:59,076
‫وعندها سيحكمون علي بالاعدام.‬

185
00:10:59,201 --> 00:11:03,539
‫لكن لو اعترفت بقتلها‬
‫فسيهتمون باخبار القاضي بأنني تعاونت.‬

186
00:11:03,956 --> 00:11:07,251
‫يُسمح لرجال الشرطة الكذب‬
‫خلال التحقيق.‬

187
00:11:07,417 --> 00:11:10,379
‫قرأت تقرير التشريح.‬
‫أعلن عن وفاة ميغن في مسرح الجريمة.‬

188
00:11:10,504 --> 00:11:12,089
‫هي لم تقل شيئاً.‬

189
00:11:14,341 --> 00:11:17,344
‫- لست أصدق.‬
‫- حدثني عن الرسائل النصية.‬

190
00:11:17,427 --> 00:11:21,723
‫خرجنا في موعد أول رائع‬
‫وبعدها تجاهلت ميغن رسائلي.‬

191
00:11:21,932 --> 00:11:26,770
‫غضبت لأنني ظننت أن بيننا شيئاً ما‬
‫لكن القتل؟ هذا سخيف.‬

192
00:11:26,895 --> 00:11:30,023
‫- أين كنت في تلك الليلة؟‬
‫- في المنزل. ولا يمكنني اثبات ذلك‬

193
00:11:30,107 --> 00:11:32,401
‫لأنني لم أكن أعرف‬
‫أنني سأضطر لاثبات ذلك.‬

194
00:11:32,484 --> 00:11:36,864
‫عندما تواعدتما، هل ذكرت ميغن شخصاً‬
‫لديه دافع للاعتداء عليها ربما؟‬

195
00:11:36,989 --> 00:11:40,659
‫لا. كانت فتاة حلوة.‬
‫كانت تتمالك نفسها.‬

196
00:11:44,621 --> 00:11:47,624
‫- ذكرت والدها.‬
‫- ماذا قالت عنه؟‬

197
00:11:47,708 --> 00:11:50,961
‫قالت انه مدمن على الكحول‬
‫وعندما كانت ميغن طفلة‬

198
00:11:51,044 --> 00:11:53,547
‫استصدرت أمها مذكرة ابعاد بحقه.‬

199
00:11:54,047 --> 00:11:57,593
‫وانه يحاول مؤخراً اعادة التواصل معها‬
‫وان ذلك يخيفها.‬

200
00:11:57,801 --> 00:11:59,636
‫- هل هذا يساعد؟‬
‫- ربما.‬

201
00:11:59,803 --> 00:12:03,015
‫حسن، ماذا سيحدث الان؟‬

202
00:12:03,098 --> 00:12:06,435
‫سأفحص أمر والد ميغن‬
‫وسأفعل كل شيء لالغاء اعترافك.‬

203
00:12:06,518 --> 00:12:08,312
‫- حسن.‬
‫- سنكون على اتصال.‬

204
00:12:15,694 --> 00:12:17,070
‫سمعت عن ملفك.‬

205
00:12:17,196 --> 00:12:19,031
‫اذا كنت تنوين الصراخ علي‬
‫لأنني أخذت ملفاً آخر تطوعاً‬

206
00:12:19,114 --> 00:12:21,033
‫فلا تجهدي أوتارك الصوتية‬
‫أنا ملتزمة تماماً تجاه هذا الملف.‬

207
00:12:21,116 --> 00:12:24,703
‫أحببت هذا.‬
‫أهل يقاتلون من أجل أبنائهم؟ أتفهمهم.‬

208
00:12:25,537 --> 00:12:29,750
‫- رائع.‬
‫- وفحصت تسجيلات مدرسة "هاربر" المالية.‬

209
00:12:29,833 --> 00:12:31,543
‫يحبذ أن تري هذا.‬

210
00:12:34,463 --> 00:12:39,176
‫- هذا... يساعد كثيراً.‬
‫- أعرف. لا شكر على واجب.‬

211
00:12:40,886 --> 00:12:44,806
‫كيم؟ هل تريدين أن تكوني‬
‫المدعية المساعدة لي في هذا الملف؟‬

212
00:12:45,516 --> 00:12:48,018
‫ظننت أنك لن تطلبي أبداً.‬

213
00:12:53,941 --> 00:12:55,984
‫أول تصوير "سيلفي" لطفلتيّ.‬

214
00:12:56,235 --> 00:13:00,197
‫يبدو التوأم بصحة جيدة‬
‫وأسمع نبضين قويين.‬

215
00:13:00,656 --> 00:13:02,241
‫- سأدخل.‬
‫- أوين؟‬

216
00:13:02,741 --> 00:13:04,201
‫آسف لتأخري.‬

217
00:13:05,118 --> 00:13:09,373
‫دكتور روز، هذا أوين فرينش،‬
‫حبيبي ووالد الطفلين.‬

218
00:13:09,456 --> 00:13:13,877
‫سمحت لنفسي بأن أنسق بين مفكراتنا‬
‫وهكذا سأعرف حول أدوارك دائماً.‬

219
00:13:14,461 --> 00:13:16,171
‫- هذان هما؟‬
‫- نعم.‬

220
00:13:16,797 --> 00:13:18,173
‫- كيف صحتهما؟‬
‫- ممتازة.‬

221
00:13:18,298 --> 00:13:20,843
‫رائع.‬
‫هل علينا القيام بشيء مميز؟‬

222
00:13:21,218 --> 00:13:24,054
‫عليك الاستمرار بتناول الطعام‬
‫الصحي وممارسة الرياضة.‬

223
00:13:24,179 --> 00:13:27,558
‫تناول الفيتامينات، واذا أردت‬
‫غرفة ولادة مميزة في المستشفى‬

224
00:13:27,683 --> 00:13:29,726
‫يحبذ أن تخبريني فوراً‬
‫لأنها تحجز بسرعة.‬

225
00:13:29,810 --> 00:13:32,271
‫- هل أريد غرفة مماثلة؟‬
‫- انها غرفة أكبر.‬

226
00:13:32,396 --> 00:13:34,439
‫الطعام أفضل‬
‫ويوجد تلفاز مسطح الشاشة.‬

227
00:13:34,565 --> 00:13:36,066
‫احجزي الغرفة لها على حسابي.‬

228
00:13:36,525 --> 00:13:38,694
‫- أوين، لا أحتاج لغرفة مماثلة.‬
‫- لا، لا، أنا أريد.‬

229
00:13:38,902 --> 00:13:41,363
‫الأطفال المميزون‬
‫يحصلون على غرف مميزة.‬

230
00:13:45,534 --> 00:13:48,495
‫استناداً الى القانون المساعد‬
‫في كاليفورنا ايه- بي 1266،‬

231
00:13:48,579 --> 00:13:51,123
‫قانون النجاح والفرص في المدرسة،‬

232
00:13:51,206 --> 00:13:53,709
‫للطلاب المتحولين جنسياً‬
‫الحق في استخدام المراحيض‬

233
00:13:53,834 --> 00:13:55,627
‫بما يتناسب مع هويتهم الجنسية.‬

234
00:13:55,752 --> 00:13:58,046
‫هذا القانون سارٍ‬
‫على المدارس الجماهيرية فقط.‬

235
00:13:58,130 --> 00:13:59,339
‫"هاربر" مدرسة أهلية.‬

236
00:13:59,423 --> 00:14:01,925
‫لكن مدرسة "هاربر"‬
‫ستفقد موقعها كمدرسة أهلية‬

237
00:14:02,009 --> 00:14:03,969
‫اذا كانت تحصل على تمويل جماهيري.‬

238
00:14:04,052 --> 00:14:06,263
‫لم نحصل على تمويل جماهيري أبدا.‬

239
00:14:06,471 --> 00:14:11,185
‫لدي ايصال يثبت حصول مدرسة "هاربر"‬
‫على 100 ألف دولار‬

240
00:14:11,310 --> 00:14:14,855
‫استناداً الى قانون المساعدة في كاليفورنيا‬
‫لترميم مسار الركض لديهم.‬

241
00:14:14,980 --> 00:14:16,315
‫ماذا لديك لتقول عن هذا، سيد برينر؟‬

242
00:14:16,398 --> 00:14:19,193
‫منحت الدولة المال لمدرسة "هاربر"‬
‫محدودة المسؤولية‬

243
00:14:19,318 --> 00:14:22,571
‫وليس لمدرسة "هاربر" محدودة الضمان‬
‫وهذا كيان قانوني منفصل تماماً.‬

244
00:14:22,654 --> 00:14:24,489
‫هذا فرق بدون تمييز.‬

245
00:14:24,656 --> 00:14:27,993
‫أبداً. توجهت الدولة الى المدرسة‬
‫وطلبت استخدام مسارات الركض‬

246
00:14:28,076 --> 00:14:29,411
‫لبرامج جماهيرية للفتية‬

247
00:14:29,494 --> 00:14:32,748
‫وقد حصلنا على المال‬
‫من خلال كيان تجاري منفصل‬

248
00:14:32,831 --> 00:14:36,835
‫لتفادي الحصول على تمويل جماهيري، الذي يمكن‬
‫أن يشكل خطراً على مركزنا كمدرسة خاصة.‬

249
00:14:36,960 --> 00:14:39,963
‫رغم ذلك، وصلت أموال دافعي الضرائب‬
‫الى مدرسة "هاربر".‬

250
00:14:40,047 --> 00:14:42,466
‫آسف يا سيدة بينغام‬
‫لكن السيد برينر محق.‬

251
00:14:42,591 --> 00:14:43,884
‫نتحدث عن كيانين تجاريين مختلفين‬

252
00:14:43,967 --> 00:14:46,220
‫ولهذا فان القانون المساعد‬
‫ايه- بي 1266 غير ساري المفعول.‬

253
00:14:46,386 --> 00:14:50,224
‫- الا اذا كان لديك شيء آخر...‬
‫- بالتأكيد لدي، سعادة القاضي.‬

254
00:14:50,599 --> 00:14:55,437
‫أنوي عرض ادعاءاتي فور‬
‫انتهاء الاستراحة. من فضلك.‬

255
00:14:56,647 --> 00:14:58,023
‫سنكمل غداً.‬

256
00:15:06,573 --> 00:15:08,283
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

257
00:15:08,367 --> 00:15:10,410
‫- آمل أن يكون يومك أفضل من يومي.‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

258
00:15:10,494 --> 00:15:12,871
‫اعترف موكلي بالقتل‬
‫قبل وصولي اليه.‬

259
00:15:13,038 --> 00:15:16,208
‫- لأن هاتفك كان مغلقاً؟‬
‫- هذا لم يسعف الوضع.‬

260
00:15:16,333 --> 00:15:18,335
‫- غريسون. غريسون.‬
‫- ماذا؟‬

261
00:15:18,418 --> 00:15:21,129
‫تم سحب سيارة غريسون.‬
‫نعم.‬

262
00:15:21,255 --> 00:15:24,258
‫- تم جر سيارتك الان.‬
‫- لكنني ركنت في مكان قانوني.‬

263
00:15:24,341 --> 00:15:26,343
‫يؤسفني أنك لم تفعل.‬
‫تجاوز اطارك الخلفي الخط.‬

264
00:15:26,552 --> 00:15:28,011
‫يحبذ أن تتوجه الى موقف.‬

265
00:15:30,597 --> 00:15:34,309
‫- أيها كاذب!‬
‫- رأيت حسب لغة جسدك‬

266
00:15:34,393 --> 00:15:36,353
‫أنك كنت ستخبرين غريسون بشأني‬
‫وكان علي منعك من القيام بذلك.‬

267
00:15:36,436 --> 00:15:39,606
‫- تحدثنا عن ملفاتنا.‬
‫- رائع. اهتمي بأن يبقى ذلك هكذا.‬

268
00:15:39,690 --> 00:15:44,987
‫بول، ما همك لو عرف بشأنك؟‬
‫انه يعرف بشأني ولم يحدث أي سوء.‬

269
00:15:45,070 --> 00:15:47,698
‫عندما تخبريه، سيكون علي العودة.‬

270
00:15:47,781 --> 00:15:50,784
‫- ولن يذكرني أحد غيرك.‬
‫- حسن.‬

271
00:15:51,994 --> 00:15:55,747
‫سأشتاق اليك‬
‫لكن ربما تجد شيئاً أفضل؟‬

272
00:15:55,831 --> 00:15:58,375
‫أنا واثقة بأنك لم تحلم بأن تصبح‬
‫متدرباً في مكتب محامين.‬

273
00:15:58,458 --> 00:16:00,294
‫في الحقيقة نعم.‬
‫أحب العمل هنا.‬

274
00:16:00,377 --> 00:16:04,089
‫رائحة غرفة التصوير في الصباح، صوت‬
‫ماكنة اتلاف الورق، الكباسات المجانية،‬

275
00:16:04,173 --> 00:16:05,174
‫- أحب كل هذا.‬
‫- بول...‬

276
00:16:05,257 --> 00:16:08,719
‫لا يمكنني التضحية‬
‫بعلاقاتي مع غريسون.‬

277
00:16:09,052 --> 00:16:11,305
‫وعدنا بعضنا البعض ألا نخفي الأسرار‬
‫عن بعضنا البعض.‬

278
00:16:11,388 --> 00:16:14,433
‫- لكنك تحتاجين الي.‬
‫- بربك....‬

279
00:16:14,600 --> 00:16:18,395
‫أنا ملاكك الحارس‬
‫أكثر من كونك ملاكي الحارس.‬

280
00:16:18,520 --> 00:16:20,689
‫أقدم لك الطعام والملابس.‬

281
00:16:20,856 --> 00:16:22,774
‫هل تذكر ما حدث ليلة الأمس‬
‫عندما غفوت أمام التلفاز؟‬

282
00:16:22,858 --> 00:16:25,152
‫أخرجت العلكة من فمك‬
‫لكي لا تختنق.‬

283
00:16:26,570 --> 00:16:28,822
‫هل يمكن أن أنجح في تغيير رأيك؟‬

284
00:16:30,866 --> 00:16:32,701
‫بول، أنا أستلطفك حقاً‬

285
00:16:33,994 --> 00:16:37,623
‫لكن لو كان علي الاختيار‬
‫بينك وبين غريسون...‬

286
00:16:38,207 --> 00:16:40,250
‫فاني أختار غريسون.‬

287
00:16:55,933 --> 00:16:57,392
‫لست أرى كيف سنتمكن‬
‫من التغلب على المدرسة‬

288
00:16:57,476 --> 00:16:59,019
‫ان لم يكونوا مضطرين‬
‫للانصياع لقانون الدولة.‬

289
00:16:59,102 --> 00:17:01,563
‫آمل أن نجد شيئاً‬
‫في دستور المدرسة.‬

290
00:17:01,688 --> 00:17:06,359
‫حقاً؟ تظنين أن في مدرسة أهلية وساذجة كهذه‬
‫هناك قانوناً يتيح للطلاب المتحولين جنسياً‬

291
00:17:06,443 --> 00:17:08,529
‫استخدام المراحيض‬
‫وفقاً لشخصيتهم الجنسية؟‬

292
00:17:08,612 --> 00:17:10,446
‫لست أدري يا كيم.‬

293
00:17:12,532 --> 00:17:14,660
‫في الحقيقة أنني أعرف.‬

294
00:17:15,493 --> 00:17:17,119
‫اتبعيني.‬

295
00:17:22,041 --> 00:17:23,460
‫تفضلي.‬

296
00:17:24,127 --> 00:17:27,256
‫صحيح، هذه مراحيض النساء‬
‫ولست أريد التبول.‬

297
00:17:27,381 --> 00:17:29,842
‫كيم، ماذا ترتدي الشخصية‬
‫التي على الباب؟‬

298
00:17:31,093 --> 00:17:33,470
‫- فستان.‬
‫- بالضبط.‬

299
00:17:35,347 --> 00:17:37,641
‫سيد شول،‬
‫تم توقيفك قبل 12 عاماً‬

300
00:17:37,724 --> 00:17:41,019
‫- بعدما اعتديت على أم ميغن، زوجتك السابقة.‬
‫- صحيح.‬

301
00:17:41,144 --> 00:17:43,146
‫وبعد الاعتداء هل تم ارسالك‬
‫لعلاج الاقلاع عن شرب الكحول‬

302
00:17:43,230 --> 00:17:45,816
‫- بأمر من المحكمة؟‬
‫- نعم.‬

303
00:17:46,066 --> 00:17:50,237
‫- وهل أنت صافي الذهن منذ ذلك الوقت؟‬
‫- لا، عدت للشرب.‬

304
00:17:50,445 --> 00:17:53,907
‫حدثنا عن مذكرة الابعاد التي منعتك‬
‫من التواصل مع ميغن وأمها.‬

305
00:17:54,032 --> 00:17:56,451
‫اعتراض، لا تجري‬
‫محاكمة السيد شول.‬

306
00:17:56,535 --> 00:17:57,828
‫- ربما يجب محاكمته.‬
‫- مرفوض.‬

307
00:17:57,953 --> 00:17:59,746
‫سيد شول، أجب عن السؤال.‬

308
00:17:59,872 --> 00:18:03,792
‫ماذا أجيب؟ كنت والداً فظيعاً‬
‫وزوجاً أشد فظاعة.‬

309
00:18:03,917 --> 00:18:07,212
‫رغم مذكرة الابعاد،‬
‫بدأت ترسل لابنتك رسائل مؤخراً.‬

310
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
‫أردت التكفير عن أعمالي.‬

311
00:18:10,090 --> 00:18:11,842
‫وكيف أجابت ميغن؟‬

312
00:18:13,427 --> 00:18:16,138
‫طلبت ألا أستمر بالتواصل معها.‬

313
00:18:16,263 --> 00:18:18,432
‫- وكيف شعرت؟‬
‫- بالحزن.‬

314
00:18:19,516 --> 00:18:21,226
‫بخيبة الأمل.‬

315
00:18:21,977 --> 00:18:23,770
‫والغضب؟‬

316
00:18:25,856 --> 00:18:27,524
‫ربما.‬

317
00:18:27,900 --> 00:18:29,735
‫الشاهد تحت تصرفك.‬

318
00:18:32,279 --> 00:18:36,450
‫سيد شول، لماذا حاولت الاتصال بـ ميغن؟‬

319
00:18:37,367 --> 00:18:39,661
‫لأعرب لها عن أسفي.‬

320
00:18:39,995 --> 00:18:43,874
‫شكراً. آسف لخسارتك.‬

321
00:18:46,460 --> 00:18:50,047
‫أين كنت بين الساعة الـ20:00 والـ22:00‬
‫ليلة مقتل ابنتك؟‬

322
00:18:51,465 --> 00:18:55,677
‫- جلست على شرفة منزلي، قرأت.‬
‫- كنت وحيداً؟‬

323
00:18:55,802 --> 00:18:58,805
‫- نعم، لوحدي.‬
‫- ألم يرك أحد؟‬

324
00:18:59,139 --> 00:19:03,393
‫ألا يمكن لأحد أن يأتي ويقول انك‬
‫لم تتواجد في شقة ابنتك ليلة مقتلها؟‬

325
00:19:03,644 --> 00:19:07,356
‫- لم أتواجد في منزل ابنتي.‬
‫- هذا ما تدعيه.‬

326
00:19:07,606 --> 00:19:11,360
‫- لا أسئلة اضافية لدي.‬
‫- سيد كينت، أحببت ابنتي‬

327
00:19:11,485 --> 00:19:13,111
‫وأعرف أنني ارتكبت أخطاء كثيرة‬

328
00:19:13,278 --> 00:19:16,073
‫لكن كيف تجرؤ على اتهامي‬
‫بأنني آذيت ابنتي؟‬

329
00:19:16,156 --> 00:19:17,366
‫نظام في المحكمة. رجاءً.‬

330
00:19:17,491 --> 00:19:20,911
‫سعادة القاضي، الأدلة ضد السيد شول‬
‫تتطابق مع الأدلة ضد موكلي.‬

331
00:19:20,994 --> 00:19:23,163
‫- لكن لدينا اعتراف.‬
‫- حصلتم عليه بالاكراه.‬

332
00:19:23,247 --> 00:19:25,332
‫- بربك...‬
‫- 14 ساعة من الترهيب‬

333
00:19:25,415 --> 00:19:27,626
‫حتى لم يعد بامكان موكلي‬
‫الصمود أمام ذلك.‬

334
00:19:27,709 --> 00:19:31,338
‫كان درو برسكوت سيعترف بقدومه من المريخ‬
‫لو كان ذلك يضع حداً للتحقيق.‬

335
00:19:31,421 --> 00:19:35,634
‫أطلب الغاء اعترافه‬
‫والغاء الاتهامات بحق موكلي.‬

336
00:19:36,844 --> 00:19:39,179
‫سأفكر بكل المتغيرات.‬

337
00:19:39,930 --> 00:19:41,598
‫من الجانب الأيمن نرى صورة‬

338
00:19:41,682 --> 00:19:43,725
‫الرمز الذي يظهر على مراحيض‬
‫الفتيان في مدرسة "هاربر"‬

339
00:19:43,809 --> 00:19:45,769
‫ومن الجانب الأيسر الرمز‬
‫على مراحيض الفتيات.‬

340
00:19:45,894 --> 00:19:48,063
‫ما علاقة هذه الصور بالدعوى؟‬

341
00:19:48,188 --> 00:19:54,027
‫حسب دستور المدرسة، يُطلب‬
‫من جميع الطلاب ارتداء لباس موحد:‬

342
00:19:54,278 --> 00:19:57,322
‫بنطلون، قميص رسمي ومعطف‬

343
00:19:57,489 --> 00:20:01,785
‫أو تنورة، قميص رسمي ومعطف.‬

344
00:20:02,160 --> 00:20:05,205
‫سام، هلا وقفت رجاءً؟‬

345
00:20:05,664 --> 00:20:09,751
‫لم يُكتب شيء في الدستور‬
‫يتطلب من الفتيان ارتداء بنطلون‬

346
00:20:09,918 --> 00:20:11,420
‫أو من الفتيات ارتداء تنورة.‬

347
00:20:11,545 --> 00:20:14,673
‫الاعتقاد السائد بأن ترتدي الفتيات‬
‫التنانير، لكن ما علاقة هذا؟‬

348
00:20:14,756 --> 00:20:16,425
‫لسنا نتحدث عن لباس موحد هنا.‬

349
00:20:16,550 --> 00:20:19,303
‫على أبواب المراحيض في المدرسة صور.‬

350
00:20:19,386 --> 00:20:23,432
‫على أحد الأبواب صورة ترتدي بنطلوناً‬
‫وعلى الباب الثاني صورة ترتدي تنورة.‬

351
00:20:23,557 --> 00:20:25,392
‫هذه الخطوط الموجهة الوحيدة‬
‫المتعلقة بالمراحيض.‬

352
00:20:25,517 --> 00:20:29,771
‫سام يرتدي بنطلوناً‬
‫ولهذا فقد انصاع لقوانين المدرسة‬

353
00:20:29,897 --> 00:20:32,149
‫لأنه دخل المراحيض التي تحمل‬
‫صورة الشخصية صاحبة البنطلون.‬

354
00:20:32,274 --> 00:20:35,444
‫- هذا سخيف.‬
‫- ربما، لكنه يبدو معقولاً.‬

355
00:20:35,569 --> 00:20:38,739
‫اذا انصاع سام‬
‫لقوانين المدرسة الداخلية‬

356
00:20:38,906 --> 00:20:40,949
‫يسمح له بالاستمرار‬
‫باستخدام مراحيض الفتيان.‬

357
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
‫شكراً.‬

358
00:20:42,201 --> 00:20:45,495
‫سنغير الدستور ونصر‬
‫على ارتداء الفتيات للتنانير‬

359
00:20:45,579 --> 00:20:47,080
‫- وارتداء الفتيان للبنطلونات.‬
‫- سعادة القاضي.‬

360
00:20:47,164 --> 00:20:50,501
‫لقد سبقتك، سيدة بينغام.‬
‫بامكانكم تغيير دستور المدرسة‬

361
00:20:50,584 --> 00:20:52,294
‫لكن هذه التغييرات‬
‫لن تكون سارية في حالة سام‬

362
00:20:52,377 --> 00:20:54,129
‫كونه تسجل للدراسة‬
‫تحت الدستور الحالي.‬

363
00:20:54,254 --> 00:20:55,797
‫انتهينا.‬

364
00:21:00,219 --> 00:21:04,473
‫عرضت مشتبهاً ممكناً آخر‬
‫ولكن لو شطب القاضي الاعتراف‬

365
00:21:04,556 --> 00:21:05,891
‫لبدا وضع درو سيئاً.‬

366
00:21:05,974 --> 00:21:07,726
‫كان يفترض ألا يكون هذا‬
‫الاعتراف موجوداً أبداً.‬

367
00:21:07,809 --> 00:21:10,604
‫مهما كنت تفعل في ذلك المساء‬
‫آمل أن حرية زبونك كانت تستحق ذلك.‬

368
00:21:10,938 --> 00:21:12,189
‫أوين.‬

369
00:21:12,773 --> 00:21:16,026
‫كان غريسون عندي في منزلي.‬

370
00:21:19,988 --> 00:21:22,783
‫في المستقبل، لا تغلق الهاتف.‬

371
00:21:26,703 --> 00:21:30,249
‫- يؤسفني قول ذلك، لكنه محق.‬
‫- أنا موافقة.‬

372
00:21:33,418 --> 00:21:35,254
‫زبوني هنا.‬

373
00:21:35,379 --> 00:21:38,966
‫- قال أوين انك فزت.‬
‫- صحيح. عن اذنك.‬

374
00:21:39,800 --> 00:21:43,887
‫- توم، ماذا حدث؟‬
‫- تم طرد سام من المدرسة.‬

375
00:21:44,054 --> 00:21:45,180
‫ماذا؟‬

376
00:21:48,100 --> 00:21:50,435
‫يدعون أنك كذبت في مستندات تسجيل سام؟‬

377
00:21:50,561 --> 00:21:52,938
‫عندما تسجل‬
‫كتبنا أنه فتى وليس فتاة.‬

378
00:21:53,063 --> 00:21:55,482
‫لكن المديرة عرفت ذلك ودعمتكم.‬

379
00:21:55,566 --> 00:21:57,359
‫لقد فصلها الطاقم الاداري.‬

380
00:21:58,902 --> 00:22:02,447
‫سنحارب هذا، ولدى المديرة‬
‫أساس لدعواها ضد الفصل التعسفي.‬

381
00:22:02,573 --> 00:22:04,575
‫سأطلب من كيم التواصل معها حالاً.‬

382
00:22:04,700 --> 00:22:07,911
‫سام يحب مدرسة "هاربر"،‬
‫مكانه هناك.‬

383
00:22:08,245 --> 00:22:15,252
‫وُلد ابنك بجسد غير مناسب‬
‫وسيواجه الكثير من المطبات في حياته‬

384
00:22:15,335 --> 00:22:18,046
‫لكن لا يفترض بدراسته‬
‫أن تكون من بين تلك المطبات.‬

385
00:22:18,172 --> 00:22:22,342
‫- سأحارب هذا. أعدك.‬
‫- شكراً.‬

386
00:22:29,766 --> 00:22:31,435
‫بعد أن أخذت بالحسبان‬
‫الأدلة التي عرضت عليّ‬

387
00:22:31,518 --> 00:22:35,022
‫أنا مستعد لاتخاذ القرار بخصوص‬
‫طلب المتهم بشطب الاعتراف‬

388
00:22:35,230 --> 00:22:36,899
‫وشطب لائحة الاتهام بحقه.‬

389
00:22:36,982 --> 00:22:38,150
‫عذراً، سعادة القاضي.‬

390
00:22:38,609 --> 00:22:42,070
‫قبل أن تصدر قرارك، يطلب الادعاء‬
‫عرض دليل جديد ضد المتهم.‬

391
00:22:42,196 --> 00:22:44,531
‫اعتراض، لم يبلغونا حول أدلة اضافية.‬

392
00:22:44,615 --> 00:22:46,408
‫- وصل الينا هذا الدليل للتو.‬
‫- عمّ يدور الحديث؟‬

393
00:22:46,491 --> 00:22:49,745
‫طلبنا مذكرة تفتيش‬
‫لقارب المتهم في المرسى.‬

394
00:22:49,828 --> 00:22:53,290
‫وجد رجال الشرطة هناك حبلاً،‬
‫نفس الحبل الذي تم تقييد الضحية به.‬

395
00:22:53,373 --> 00:22:56,084
‫في مختبر التشخيص الجنائي‬
‫قارنوا أطراف الحبل ووجدوا تطابقاً.‬

396
00:22:56,168 --> 00:22:58,962
‫سأهتم بنقل التقرير بالبريد الالكتروني‬
‫للمحامي ولمكتب القاضي مع رسول.‬

397
00:22:59,046 --> 00:23:04,468
‫اذا فرضنا أن هذا صحيح، فان طلب المتهم‬
‫مرفوض وسننتقل الى اختيار المحلفين.‬

398
00:23:04,551 --> 00:23:07,304
‫الى أفحص هذا التقرير، انتهينا حالياً.‬

399
00:23:07,930 --> 00:23:10,390
‫حبل؟ في قاربك؟‬

400
00:23:10,474 --> 00:23:12,809
‫هل تعلم كم تضررنا الان؟‬

401
00:23:12,893 --> 00:23:15,270
‫- يبدو أن رجال الشرطة دسوه هناك.‬
‫- كيف؟‬

402
00:23:15,354 --> 00:23:18,482
‫درو، لا يمكن تزييف‬
‫جزئي حبل متطابقين.‬

403
00:23:24,071 --> 00:23:30,619
‫اهتم باستبعاد الأدلة أو شطبها اذن.‬
‫ما تفعلونه أنتم المحامون.‬

404
00:23:30,744 --> 00:23:33,914
‫لا يمكنني اختلاق أمور.‬

405
00:23:34,039 --> 00:23:36,250
‫يجب علي تفسير حكاية الحبل.‬

406
00:23:37,626 --> 00:23:39,503
‫هل يمكنك مساعدتي‬
‫لكي أتمكن من مساعدتك؟‬

407
00:23:39,586 --> 00:23:40,712
‫نعم.‬

408
00:23:40,963 --> 00:23:47,594
‫ما رأيك بأن تخبرني بما علي قوله‬
‫لكي أقوله؟‬

409
00:23:52,808 --> 00:23:55,435
‫- أظن أنه يجدر بي الذهاب.‬
‫- فكر كيف ستخرجني من هنا.‬

410
00:23:55,519 --> 00:23:59,731
‫- لأنك بريء؟‬
‫- لأن هذه وظيفتك.‬

411
00:24:06,071 --> 00:24:08,866
‫أريد أن تعيدوا سام سيمبلر‬
‫الى المدرسة.‬

412
00:24:08,991 --> 00:24:12,744
‫طرده يعتبر انتقاماً واضحاً‬
‫على خسارة مدرستكم في المحكمة‬

413
00:24:12,828 --> 00:24:16,456
‫وفصل المديرة اثبات آخر‬
‫على غريزتكم الانتقامية.‬

414
00:24:16,540 --> 00:24:19,668
‫تم فصل المديرة غوردون‬
‫لأنها لم تخبر طاقم الادارة‬

415
00:24:19,751 --> 00:24:22,087
‫بأنها أتاحت لفتاة باستخدام مراحيض الفتيان.‬

416
00:24:22,171 --> 00:24:28,343
‫وبخصوص طرد موكلك، كذب الزوجان سيمبلر‬
‫بخصوص جنسانية ابنتهما في مستند تسجيلها.‬

417
00:24:28,760 --> 00:24:31,471
‫اذاً سنلتقي ثانية في المحكمة.‬

418
00:24:31,555 --> 00:24:36,268
‫اذا قررت الاستمرار‬
‫ستقدم المدرسة ادعاءً مضاداً.‬

419
00:24:37,269 --> 00:24:39,229
‫ماذا ستفعل؟‬
‫ستشتكي على الزوجين سيمبلر؟‬

420
00:24:39,354 --> 00:24:43,317
‫لقد كذبا بخصوص جنسانية ابنتهما‬
‫في مستند منحة سمانثا.‬

421
00:24:43,400 --> 00:24:45,986
‫سنطلب الحصول‬
‫على استرجاع كامل‬

422
00:24:46,069 --> 00:24:51,158
‫على منحة سمانثا التي حصلت عليها‬
‫من خلال الغش، 60 ألف دولار.‬

423
00:24:53,827 --> 00:24:57,873
‫سيد برينر، لا أدري كيف تنام ليلاً.‬

424
00:24:57,956 --> 00:25:00,501
‫نلتقي قريباً.‬

425
00:25:14,348 --> 00:25:17,226
‫هل تظن أن الشرب الان فكرة سديدة؟‬

426
00:25:17,351 --> 00:25:22,523
‫هو فعل ذلك.‬
‫كاد يعترف بذلك أمامي. لقد قتلها.‬

427
00:25:23,232 --> 00:25:27,110
‫- ماذا اذن؟‬
‫- لم أصبح محامياً لاطلاق سراح المجرمين.‬

428
00:25:27,194 --> 00:25:29,947
‫لا أحد يريد فعل ذلك يا غريسون،‬
‫لا أحد.‬

429
00:25:30,113 --> 00:25:32,449
‫لكن كل من يجلس في المحكمة‬
‫يتوق لزج زبونك في السجن‬

430
00:25:32,533 --> 00:25:35,410
‫وفرصته الوحيدة في التعبير عن رأيه‬
‫هي من خلالك.‬

431
00:25:35,786 --> 00:25:38,247
‫هكذا يسير النظام.‬

432
00:25:40,123 --> 00:25:42,251
‫لا أدري ماذا أدعي.‬

433
00:25:42,626 --> 00:25:45,879
‫اذا ظننت أنك لن تستطيع الفوز‬
‫جد نقطة ضعف في ملف الادعاء‬

434
00:25:46,004 --> 00:25:48,715
‫واحصل على الصفقة الأفضل‬
‫من أجل زبونك.‬

435
00:25:48,799 --> 00:25:50,676
‫هذه وظيفتك.‬

436
00:25:52,386 --> 00:25:53,846
‫هذا ما قاله درو أيضاً.‬

437
00:25:53,929 --> 00:25:56,682
‫انه محق للأسف.‬

438
00:25:57,975 --> 00:26:00,185
‫أعد الويسكي الى مكانه.‬

439
00:26:04,398 --> 00:26:08,068
‫اضطراب الهوية الجنسية هي حالة‬
‫تتناقض فيها هوية الشخص الجنسية‬

440
00:26:08,151 --> 00:26:10,279
‫مع الجنس الذي وُلد به.‬

441
00:26:10,404 --> 00:26:15,742
‫- دكتور كيلي، هل هناك علاج؟‬
‫- نعم. يدعى القبول.‬

442
00:26:16,660 --> 00:26:21,957
‫هل عمل الزوجان سيمبلر لصالح ابنهما عندما‬
‫كتبا انه فتى في مستندات التسجيل للمدرسة؟‬

443
00:26:22,040 --> 00:26:24,501
‫- نعم.‬
‫- شكراً.‬

444
00:26:26,170 --> 00:26:28,589
‫عندما تدعين أن سام يعاني‬
‫من اضطراب الهوية الجنسية‬

445
00:26:28,672 --> 00:26:32,342
‫- هذا اضطراب نفسي، صحيح؟‬
‫- لا نقول انه يعاني...‬

446
00:26:32,426 --> 00:26:35,012
‫لكن هذه الحالة مسجلة في كتاب‬
‫تشخيصات المنظمة النفسية‬

447
00:26:35,095 --> 00:26:36,889
‫بحيث تعرف على أنها اضطراب؟‬

448
00:26:36,972 --> 00:26:38,098
‫- اعتراض.‬
‫- مرفوض.‬

449
00:26:38,182 --> 00:26:42,436
‫وللتوضيح فقط،‬
‫أنت تشهدين بأن سمانثا فتاة‬

450
00:26:42,519 --> 00:26:45,898
‫- تعاني من اضطراب في الهوية، صحيح؟‬
‫- اعتراض. انه يضايق الشاهدة.‬

451
00:26:45,981 --> 00:26:49,193
‫- في الحقيقة اننا نسحب اعتراضنا.‬
‫- ماذا؟‬

452
00:26:49,276 --> 00:26:50,527
‫ما الذي يجري أيتها المحاميتين؟‬

453
00:26:50,611 --> 00:26:53,322
‫- نريد أن تجيب الشاهدة عن السؤال.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

454
00:26:55,115 --> 00:26:59,369
‫نعم، اضطراب الهوية الجنسية‬
‫هو اضطراب نفسي معترف به.‬

455
00:26:59,453 --> 00:27:00,454
‫شكراً.‬

456
00:27:00,537 --> 00:27:04,124
‫سعادة القاضي، كون السيد برينر يدعي‬
‫أن سام يعاني من اضطراب نفسي‬

457
00:27:04,208 --> 00:27:07,044
‫نطلب تصحيح اتهامنا‬
‫ليشمل التمييز‬

458
00:27:07,127 --> 00:27:11,089
‫استناداً لقانون المعاقين الأمريكي الذي‬
‫يسري على المدارس الخاصة أيضاً.‬

459
00:27:11,173 --> 00:27:13,091
‫لا، لا، لا، لم أقصد ذلك.‬

460
00:27:13,175 --> 00:27:16,053
‫كيم، لا أريد الادعاء بأن سام معاق.‬

461
00:27:16,178 --> 00:27:19,431
‫استناداً الى قانون المعاقين‬
‫على المدرسة ملاءمة نفسها‬

462
00:27:19,515 --> 00:27:22,142
‫- مع ذوي الاحتياجات الخاصة.‬
‫- توقفي الان.‬

463
00:27:22,226 --> 00:27:26,605
‫هناك أساس لادعاء السيدة كاسوول‬
‫يا سيد برينر، ما اجابتك؟‬

464
00:27:27,231 --> 00:27:29,399
‫نريد الخروج في استراحة.‬

465
00:27:29,483 --> 00:27:31,193
‫لنخرج لتناول الغداء.‬

466
00:27:31,985 --> 00:27:34,738
‫كيف أمكنك الادعاء‬
‫بأنه معاق بحق الجحيم؟‬

467
00:27:34,821 --> 00:27:37,824
‫- يرغب موكلانا بالفوز.‬
‫- لا، انهما يريدان نيل احترام‬

468
00:27:37,908 --> 00:27:42,579
‫المدرسة والنظام القضائي.‬
‫سام ليس مريضاً نفسياً.‬

469
00:27:42,663 --> 00:27:44,957
‫عملت على استغلال كلام برينر ضده.‬

470
00:27:45,040 --> 00:27:47,042
‫- كيم‬
‫- سيدة كاسوول، تجاوزت الحدود.‬

471
00:27:47,125 --> 00:27:50,420
‫ابننا ليس مريضاً أو مجنوناً.‬
‫- لا، ليس كذلك طبعاً‬

472
00:27:50,504 --> 00:27:54,675
‫لكن كون الجانب الاخر طرح هذا الادعاء‬
‫فسيكون من الغباء ألا نستغله لصالحنا.‬

473
00:27:54,758 --> 00:27:56,260
‫الهدف لا يبرر الوسائل.‬

474
00:27:56,343 --> 00:27:58,345
‫لست مستعداً لأن يلحق أحد الأذى بسام‬
‫أو يجعله يشعر بنوع من...‬

475
00:27:58,428 --> 00:27:59,680
‫أبي.‬

476
00:28:00,973 --> 00:28:03,934
‫أفضل أن أكون فتاة‬
‫على أن أكون مجنوناً.‬

477
00:28:04,059 --> 00:28:05,769
‫عزيزي، أنت لست مجنوناً.‬

478
00:28:05,853 --> 00:28:07,646
‫- سيد برينر.‬
‫- نعم؟‬

479
00:28:07,729 --> 00:28:10,107
‫اذا كنت فتاة، هذا يعني أنه‬
‫يمكنني العودة الى المدرسة‬

480
00:28:10,190 --> 00:28:13,402
‫- وستلغي الادعاء بحق أهلي؟‬
‫- نعم، سمانثا.‬

481
00:28:13,569 --> 00:28:16,405
‫واذا أسرعت‬
‫ستتمكنين من حضور الحصة الرابعة.‬

482
00:28:17,865 --> 00:28:20,075
‫أمي، هل يمكنك أن تقليني الى المدرسة؟‬

483
00:28:21,368 --> 00:28:23,287
‫بالطبع. تعال.‬

484
00:28:37,926 --> 00:28:42,055
‫- مرحباً، أنت في المنزل.‬
‫- نعم، أعطتني كيم صندوق ملابس أطفال.‬

485
00:28:42,139 --> 00:28:44,850
‫أليس هذا أجمل ما شاهدته يوماً؟‬

486
00:28:44,933 --> 00:28:48,520
‫يا الهي.‬
‫انظري الى فرس النهر الصغير.‬

487
00:28:49,771 --> 00:28:54,860
‫- مهلاً، ظننت أنك مع أوين الليلة.‬
‫- كنت بحاجة لاستراحة بسيطة.‬

488
00:28:55,194 --> 00:28:58,113
‫- لا يبدو هذا جيداً.‬
‫- لا، كل شيء رائع.‬

489
00:28:59,364 --> 00:29:01,200
‫حسن. أنت تكرهين كلمة رائع.‬

490
00:29:01,283 --> 00:29:05,370
‫جين، أوين أروع شخص موجود.‬
‫لقد لاءم بين مفكراتنا،‬

491
00:29:05,454 --> 00:29:06,955
‫حجز لنا دروس ليماج‬

492
00:29:07,080 --> 00:29:09,666
‫حتى انه ذهب الى متجر الفطائر‬
‫في الثانية فجراً‬

493
00:29:09,791 --> 00:29:11,835
‫لأنني استيقظت مع شهية‬
‫لفطيرة عنب الثعلب‬

494
00:29:11,919 --> 00:29:16,215
‫- ولم أتذوق عنب الثعلب في حياتي.‬
‫- يبدو أوين مثالياً.‬

495
00:29:16,298 --> 00:29:17,758
‫وأنا أكره ذلك.‬

496
00:29:17,841 --> 00:29:20,052
‫لا أدري ما خطبي.‬

497
00:29:20,677 --> 00:29:23,347
‫أراد أن يحجز لي غرفة الولادة المميزة.‬

498
00:29:23,639 --> 00:29:25,098
‫- ورفضت.‬
‫- لماذا؟‬

499
00:29:25,182 --> 00:29:26,725
‫لا أدري.‬

500
00:29:26,808 --> 00:29:31,355
‫وفي الحقيقة أنني أريد مشاهدة شاشة‬
‫كبيرة ومسطحة الشلشة خلال الانجاب.‬

501
00:29:31,438 --> 00:29:32,940
‫بالطبع تريدين.‬

502
00:29:33,232 --> 00:29:37,277
‫هل تعرفين؟ يجب أن نعرف لماذا‬
‫يصعب عليك تقبل لطف أوين.‬

503
00:29:37,486 --> 00:29:40,948
‫سأرتدي بيجاما‬
‫وسأعد الفشار لنحاول حل المشكلة.‬

504
00:29:41,031 --> 00:29:42,908
‫- حسن.‬
‫- لحظة، هذه كيم.‬

505
00:29:43,992 --> 00:29:47,621
‫هالو؟‬
‫ماذا؟‬

506
00:29:48,914 --> 00:29:51,583
‫حسن، لا، أنا قادمة.‬

507
00:29:51,667 --> 00:29:52,835
‫شكراً.‬

508
00:29:53,377 --> 00:29:55,254
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫لا يمكنني تحليل مشاكلك الان.‬

509
00:29:55,337 --> 00:29:57,548
‫زبوني في المستشفى.‬
‫يجب علي الاسراع.‬

510
00:30:02,302 --> 00:30:04,805
‫رأيت انعكاسي على نافذة الصف.‬

511
00:30:05,180 --> 00:30:08,308
‫رأيت نفسي ولكن بلباس فتاة.‬

512
00:30:09,101 --> 00:30:10,769
‫بدأت البكاء...‬

513
00:30:10,978 --> 00:30:13,605
‫الأولاد الأكبر سناً‬
‫بدأوا يسخرون مني‬

514
00:30:14,189 --> 00:30:15,941
‫فهربت وتعثرت.‬

515
00:30:16,066 --> 00:30:19,194
‫لم يكن علي السماح لك بالذهاب‬
‫الى المدرسة بتنورة. أنا آسفة جداً.‬

516
00:30:19,278 --> 00:30:23,490
‫سام، بعد اذنك، أريد أن أحاول‬
‫العودة الى المحكمة.‬

517
00:30:23,574 --> 00:30:25,325
‫لن نسمح لك بالادعاء بأن ابننا‬
‫يعاني من اضطراب نفسي.‬

518
00:30:25,409 --> 00:30:29,246
‫لا، سنتنازل عن هذا الادعاء.‬
‫لم يكن علي استخدامه من البداية.‬

519
00:30:29,371 --> 00:30:33,667
‫أريد أن يستمع القاضي‬
‫الى سام، بكلماتك.‬

520
00:30:33,959 --> 00:30:35,544
‫حسن؟‬

521
00:30:39,381 --> 00:30:42,885
‫قيدت يديها، قيدتها بقوة‬
‫وبعدها أخذت الوسادة‬

522
00:30:42,968 --> 00:30:48,515
‫وغطيت وجهها‬
‫لدقيقتين أو ثلاث الى أن...‬

523
00:30:50,642 --> 00:30:52,060
‫غريسون.‬

524
00:30:52,728 --> 00:30:54,563
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، هل يمكن أن أريك شيئاً؟‬

525
00:30:54,688 --> 00:30:56,648
‫نعم، تبدو منهكاً.‬

526
00:30:57,107 --> 00:30:58,525
‫انظري الى هذا.‬

527
00:30:58,609 --> 00:31:00,903
‫لدقيقتين أو ثلاث...‬

528
00:31:01,111 --> 00:31:03,280
‫وصلت الى المحطة في الساعة الـ 23:35.‬

529
00:31:03,363 --> 00:31:06,742
‫- أخبروني أن درو في طريقه الى المعتقل.‬
‫- حسن.‬

530
00:31:07,159 --> 00:31:10,287
‫انظري الى هذا الان.‬
‫انظري الى ساعته.‬

531
00:31:10,913 --> 00:31:13,790
‫الساعة هي الـ 12:05 بعد منتصف الليل‬
‫كان لا يزال في المحطة.‬

532
00:31:14,208 --> 00:31:18,128
‫- لقد كذب عليك رجال الشرطة.‬
‫- واستمروا بالتحقيق معه حتى الثانية.‬

533
00:31:18,253 --> 00:31:20,464
‫لقد منعوني من الوصول اليه عمداً.‬

534
00:31:20,589 --> 00:31:24,510
‫وأرسلوك في مطاردة عبثية‬
‫لكسب الوقت معه.‬

535
00:31:24,635 --> 00:31:26,386
‫نعم، لقد سلبوه حقه‬
‫بالتمثيل القضائي‬

536
00:31:26,470 --> 00:31:29,306
‫ما يعني أنه سيكون على القاضي‬
‫الغاء الاعتراف‬

537
00:31:29,431 --> 00:31:30,974
‫واذا تم الغاء الاعتراف‬

538
00:31:31,099 --> 00:31:35,562
‫سيتم شطب دليل الحبل الذي يثبت أن زبوني‬
‫تواجد في مسرح الجريمة.‬

539
00:31:35,687 --> 00:31:37,814
‫الثمرة المسمومة.‬

540
00:31:38,482 --> 00:31:42,236
‫وبعدها لن يكون لدى الادعاء‬
‫أساس للدعوى وستفوز.‬

541
00:31:42,361 --> 00:31:43,904
‫كل الاحترام.‬

542
00:31:44,780 --> 00:31:47,658
‫سيتم اطلاق سراح قاتل بدم بارد.‬

543
00:31:47,783 --> 00:31:50,452
‫- لست مستعداً لأن أكون جزءاً من هذا.‬
‫- غريسون، انه زبونك.‬

544
00:31:50,577 --> 00:31:52,246
‫أعرف.‬

545
00:31:53,372 --> 00:31:55,749
‫أعرف أن معنى ذلك أنني‬
‫ربما لن أكون شريكاً في المكتب‬

546
00:31:55,832 --> 00:32:00,379
‫لكن علي استبعاد نفسي عن هذا الملف.‬

547
00:32:04,758 --> 00:32:08,262
‫هل تعرف؟ تحدث الى أوين،‬
‫اشرح له عن شعورك.‬

548
00:32:08,387 --> 00:32:10,889
‫واذا كان هذا يعني أنك‬
‫لن تصبح شريكاً في المكتب أبدا‬

549
00:32:11,098 --> 00:32:12,391
‫فسيرحل كلانا.‬

550
00:32:12,516 --> 00:32:14,226
‫سنقيم مكتباً خاصاً بنا.‬

551
00:32:19,565 --> 00:32:23,318
‫أحبك يا غريسون‬
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.‬

552
00:32:23,443 --> 00:32:25,279
‫تحدث الى أوين.‬

553
00:32:32,035 --> 00:32:35,247
‫بول. لا يمكنك منعي‬
‫من اخبار غريسون بالحقيقة.‬

554
00:32:35,372 --> 00:32:37,583
‫- يكفي.‬
‫- لا يا جين، أنا...‬

555
00:32:38,292 --> 00:32:40,419
‫أردت منحك مباركتي.‬

556
00:32:40,544 --> 00:32:43,297
‫بصفتي ملاكك الحارس‬
‫علي الاهتمام بمصالحك‬

557
00:32:43,380 --> 00:32:47,467
‫وأظن أنه يحبذ لك اخبار‬
‫غريسون بالحقيقة. لذا أنا...‬

558
00:32:48,177 --> 00:32:52,181
‫أردت أن أودعك طالما أنني هنا.‬

559
00:32:53,932 --> 00:32:56,310
‫- شكراً.‬
‫- نعم.‬

560
00:32:56,476 --> 00:33:02,232
‫هذا مفاجئ جداً... شكراً.‬

561
00:33:05,068 --> 00:33:10,199
‫وسأشتاق اليك‬
‫ولسروالك الداخلي على الأرض.‬

562
00:33:10,824 --> 00:33:14,620
‫ولجسدك العاري على أريكتي.‬

563
00:33:15,204 --> 00:33:22,211
‫ولكنني سأشتاق في الأساس لطيبة قلبك.‬
‫- لقد استمتعنا، صحيح؟‬

564
00:33:23,712 --> 00:33:27,299
‫نعم.‬
‫نعم، بالتأكيد.‬

565
00:33:29,635 --> 00:33:32,930
‫وداعاً يا بول.‬
‫الى اللقاء.‬

566
00:33:40,687 --> 00:33:42,564
‫شكراً.‬

567
00:33:53,909 --> 00:33:57,663
‫آسفة لتأخري.‬
‫التدليك الذي طلبته لي طال قليلاً.‬

568
00:33:57,788 --> 00:33:58,872
‫اشتريت لك شيئاً آخر.‬

569
00:33:58,997 --> 00:34:00,916
‫أوين، عليك التوقف.‬

570
00:34:02,251 --> 00:34:05,963
‫- اشتريت لي سيارة.‬
‫- سيارة آمنة جداً.‬

571
00:34:06,088 --> 00:34:07,756
‫مناطق تموج في الأمام والخلف‬
‫وسائد هواء في الأبواب‬

572
00:34:07,840 --> 00:34:09,757
‫ومقاعد آمنة مدمجة للأطفال.‬

573
00:34:09,842 --> 00:34:11,426
‫الأهم أنك والطفلان‬
‫ستكونون في أمان.‬

574
00:34:11,510 --> 00:34:13,428
‫هذا متفهم جداً من قبلك.‬

575
00:34:14,304 --> 00:34:15,931
‫- لكن لا.‬
‫- لا؟‬

576
00:34:16,014 --> 00:34:18,600
‫لا، لا يمكنني الاستمرار هكذا.‬

577
00:34:18,684 --> 00:34:21,186
‫شكراً على السيارة‬
‫لكن لا يمكنني قبولها.‬

578
00:34:21,270 --> 00:34:24,773
‫أنت تفعل هذه الأمور التي أحبها‬
‫وبالمقابل أكرهها أيضاً.‬

579
00:34:24,940 --> 00:34:28,443
‫- ستيسي، ما الخطب؟‬
‫- أنا ستيسي بارت، امرأة مستقلة.‬

580
00:34:28,527 --> 00:34:29,610
‫صحيح، وهذا ما أحبه فيك.‬

581
00:34:29,695 --> 00:34:31,947
‫- ولا أريد ابعادك.‬
‫- لا تبعديني اذن.‬

582
00:34:32,030 --> 00:34:35,909
‫لكنك تعاملني وكأنني زوجتك‬
‫وأنا لست زوجتك‬

583
00:34:35,993 --> 00:34:41,998
‫فلا يمكنني قبول هذه الهدايا الكريمة‬
‫من قبلك، لأنني ذلك يحرجني.‬

584
00:34:48,172 --> 00:34:49,715
‫فهمت.‬

585
00:34:49,965 --> 00:34:54,261
‫- أوين، أنا آسفة.‬
‫- لا. أنت محقة.‬

586
00:34:58,891 --> 00:35:02,853
‫أتعامل معك وكأنك زوجتي‬
‫وأنت لست كذلك.‬

587
00:35:04,438 --> 00:35:05,814
‫دعينا نصحح ذلك.‬

588
00:35:06,148 --> 00:35:07,524
‫ماذا تفعل؟‬

589
00:35:08,317 --> 00:35:11,445
‫ستيسي بارت، امرأة مستقلة...‬

590
00:35:13,280 --> 00:35:20,204
‫ينعم قلبي عندما نكون معاً‬
‫ويؤلم عندما نبتعد.‬

591
00:35:21,288 --> 00:35:26,460
‫أنت تضفين الكثير من السعادة‬
‫والفرح الى حياتي‬

592
00:35:26,543 --> 00:35:31,340
‫وأنت أهم شيء في حياتي.‬

593
00:35:32,883 --> 00:35:35,969
‫أحبك. أحبك.‬

594
00:35:36,303 --> 00:35:41,391
‫وهل تمنحينني أكبر شرف في الكون‬
‫وتوافقين على أن تصبحي زوجتي؟‬

595
00:35:46,772 --> 00:35:50,108
‫- هل كانت هذه موافقة؟‬
‫- نعم. بالتأكيد.‬

596
00:36:02,246 --> 00:36:03,872
‫وردتني رسالتك.‬
‫هل أردت التحدث الي؟‬

597
00:36:03,956 --> 00:36:05,374
‫أريدك أن تعفيني من هذا الملف.‬

598
00:36:07,251 --> 00:36:10,212
‫التزمت لزبون يمكن أن‬
‫يتلقى حكماً بالسجن المؤبد.‬

599
00:36:10,379 --> 00:36:12,422
‫ستستمر في تمثيله‬
‫حتى انتهاء المحاكمة.‬

600
00:36:12,714 --> 00:36:14,258
‫لا يمكنني.‬

601
00:36:14,383 --> 00:36:17,094
‫اكتشفت أن رجال الشرطة‬
‫خرقوا حق درو الدستوري‬

602
00:36:17,177 --> 00:36:19,221
‫واذا ادعيت ذلك‬
‫سيتم اطلاق سراح درو.‬

603
00:36:19,304 --> 00:36:21,932
‫لا يمكنني اعادة قاتل الى الشوارع.‬

604
00:36:22,432 --> 00:36:24,351
‫- لست مستعداً للاستمرار بتمثيله.‬
‫- حسن.‬

605
00:36:24,643 --> 00:36:25,978
‫ان لم تفعل ذلك، سأفعل ذلك.‬

606
00:36:26,103 --> 00:36:28,188
‫- وستكون شاهدي الأول.‬
‫- ماذا؟ لا يمكنك اجباري.‬

607
00:36:28,272 --> 00:36:32,359
‫بل يمكنني. انتظر مذكرة استدعاء‬
‫اليوم بعد الظهر.‬

608
00:36:32,943 --> 00:36:37,114
‫وبعد أن تدلي بشهادتك‬
‫أنا وأنت سنخوض أمر مستقبلك في الشركة.‬

609
00:36:43,161 --> 00:36:46,790
‫- سام، هل أنت فتى أم فتاة؟‬
‫- فتى.‬

610
00:36:46,874 --> 00:36:48,834
‫- كيف عرفت؟‬
‫- أنا أعرف ببساطة.‬

611
00:36:48,959 --> 00:36:53,797
‫علمني والداي الفرق بين الحقيقة والكذب،‬
‫وهذه هي الحقيقة.‬

612
00:36:53,922 --> 00:36:56,675
‫- هل ظننت مرة أنك فتاة؟‬
‫- لا.‬

613
00:36:56,800 --> 00:36:59,303
‫منذ أن أجدت الكلام‬
‫أخبرت والداي بأنني ولد.‬

614
00:36:59,803 --> 00:37:02,514
‫أحب أغراض الأولاد.‬
‫أفعل الأشياء التي يفعلها الأولاد.‬

615
00:37:02,890 --> 00:37:06,185
‫عندما كنت صغيراً‬
‫دعوني الى حفلة أميرات‬

616
00:37:06,351 --> 00:37:10,522
‫وتظاهرت بأنني مريض‬
‫لكي لا أضطر للذهاب وارتداء فستان.‬

617
00:37:10,939 --> 00:37:13,400
‫لطالما كنت ولداً.‬

618
00:37:14,860 --> 00:37:16,320
‫شكراً، سام.‬

619
00:37:18,739 --> 00:37:20,324
‫لدي سؤال وحيد فقط.‬

620
00:37:20,741 --> 00:37:22,409
‫هل لديك عضو ذكري؟‬

621
00:37:22,534 --> 00:37:25,954
‫جسمي عبارة عن غلطة.‬

622
00:37:26,038 --> 00:37:28,916
‫لم أختر أن أكون ولداً‬
‫كما لم تختر أنت ذلك أيضاً.‬

623
00:37:29,625 --> 00:37:34,046
‫لكنني أعرف حقيقتي‬
‫وحقيقة مشاعري.‬

624
00:37:34,171 --> 00:37:37,466
‫- اجابتك هي لا اذن، لا عضو ذكري لديك.‬
‫- اعتراض.‬

625
00:37:37,549 --> 00:37:39,426
‫جميعنا فهمنا ما تحاول قوله‬
‫يا سيد برينر.‬

626
00:37:39,801 --> 00:37:41,428
‫وأنا مستعد للحكم.‬

627
00:37:42,513 --> 00:37:45,098
‫بالنسبة لي، سام هو فتى.‬

628
00:37:45,390 --> 00:37:47,267
‫لكن أن آمر المدرسة‬
‫بأن تعامله كفتى‬

629
00:37:47,392 --> 00:37:49,561
‫يتجاوز صلاحيتي‬
‫التي يمنحني اياها القانون.‬

630
00:37:49,811 --> 00:37:54,066
‫رغم ذلك، ألغي الدعوى المضادة‬
‫بقيمة 60 ألف دولار ضد الزوجين سيمبلر.‬

631
00:37:54,191 --> 00:37:56,652
‫عدا هذا، لا يوجد ما يمكنني فعله.‬

632
00:37:58,820 --> 00:38:04,326
‫أنت شاب شجاع جداً‬
‫وأتمنى لك النجاح الباهر، سيدي.‬

633
00:38:06,578 --> 00:38:09,623
‫سوف نستأنف.‬
‫لن أتوقف عن المحاربة.‬

634
00:38:09,706 --> 00:38:11,333
‫لكن ماذا سنفعل حالياً‬
‫بخصوص المدرسة؟‬

635
00:38:11,416 --> 00:38:14,169
‫على سام التسجل في المدرسة‬
‫الجماهيرية المحلية.‬

636
00:38:14,294 --> 00:38:17,589
‫أهلا بالجميع،‬
‫آسفة لأنني لم أحضر الجلسة.‬

637
00:38:17,923 --> 00:38:20,509
‫- كيم، لقد خسرنا.‬
‫- سمعت.‬

638
00:38:21,093 --> 00:38:23,887
‫سيدة غوردون، هل أتيت للادعاء‬
‫عليهم بدعوى الفصل التعسفي؟‬

639
00:38:24,012 --> 00:38:26,306
‫لا، أتت للتحدث الى سام.‬

640
00:38:27,432 --> 00:38:31,061
‫وافقت على ادارة أكاديمية "لا برايه".‬

641
00:38:31,186 --> 00:38:33,188
‫لدينا مختبر حاسوب عصري جداً‬

642
00:38:33,272 --> 00:38:35,774
‫والمدرسة على بعد بضعة‬
‫كيلومترات عن منزلك.‬

643
00:38:37,192 --> 00:38:39,945
‫- سام، هل تريد الدراسة لدينا؟‬
‫- كفتى؟‬

644
00:38:40,028 --> 00:38:41,947
‫بالطبع، فأنت فتى.‬

645
00:38:42,364 --> 00:38:47,077
‫- ويمكنني عرض منحة كاملة عليك.‬
‫- نعم، شكراً. شكراً جزيلا.‬

646
00:38:49,621 --> 00:38:50,706
‫نعم.‬

647
00:38:54,960 --> 00:38:59,381
‫وفق التسجيلات، وصلت الى المحطة‬
‫الساعة 23:35، صحيح؟‬

648
00:38:59,464 --> 00:39:00,465
‫صحيح.‬

649
00:39:00,549 --> 00:39:05,095
‫في هذه المرحلة قيل لك ان زبونك‬
‫درو برسكوت قد أحيل الى المعتقل؟‬

650
00:39:08,015 --> 00:39:09,016
‫صحيح.‬

651
00:39:09,099 --> 00:39:11,310
‫سعادة القاضي، أطلب الغاء‬
‫اعتراف درو برسكوت‬

652
00:39:11,393 --> 00:39:13,312
‫كون التحقيق منافٍ للدستور.‬

653
00:39:13,437 --> 00:39:16,690
‫في أعقاب ذلك، كل الأدلة المنبثقة‬
‫عن هذا الاعتراف غير مقبولة.‬

654
00:39:17,316 --> 00:39:19,943
‫أطلب من المحكمة الغاء الاتهامات‬
‫بحق موكلي.‬

655
00:39:20,277 --> 00:39:21,612
‫سيد ساغينو؟‬

656
00:39:22,738 --> 00:39:24,781
‫ربما ساعته لم تكن دقيقة؟‬

657
00:39:25,115 --> 00:39:27,117
‫عليك بذل مجهود أكبر.‬

658
00:39:27,451 --> 00:39:30,245
‫القانون واضح،‬
‫طلب السيد برسكوت محامياً‬

659
00:39:30,370 --> 00:39:32,122
‫وحلتم دون وصول المحامي اليه.‬

660
00:39:32,206 --> 00:39:34,666
‫لا مناص أمامي‬
‫سوى الغاء الاتهامات.‬

661
00:39:42,382 --> 00:39:44,885
‫سام فتى رائع.‬

662
00:39:45,010 --> 00:39:46,428
‫أعرف ويسعدني أنه تم تسوية‬
‫كل شيء.‬

663
00:39:46,553 --> 00:39:48,597
‫- نعم، شكراً على مساعدتك.‬
‫- العفو.‬

664
00:39:48,722 --> 00:39:50,766
‫أعدت قاتلاً الى الشوارع.‬
‫آمل أن تشعر بالرضا.‬

665
00:39:50,933 --> 00:39:54,186
‫أريد أن أوضح لك شيئاً،‬
‫تصرفك في هذا الملف كان مخجلاً.‬

666
00:39:55,103 --> 00:39:56,605
‫سيد كينت؟‬

667
00:39:57,648 --> 00:39:59,566
‫كل الاحترام، سيدي المحامي.‬

668
00:40:00,567 --> 00:40:04,154
‫سيد فرنش،‬
‫أنت تمثل المهنة بشرف.‬

669
00:40:07,074 --> 00:40:08,408
‫انظري، أوين وغريسون هنا.‬

670
00:40:08,492 --> 00:40:09,535
‫غريسون؟‬

671
00:40:09,785 --> 00:40:10,869
‫غريسون.‬

672
00:40:13,455 --> 00:40:14,790
‫لا!‬

673
00:40:21,922 --> 00:40:23,423
‫يا الهي، يا الهي.‬

674
00:40:23,549 --> 00:40:24,800
‫يا الهي.‬

675
00:40:26,093 --> 00:40:27,553
‫أحتاج الى سيارة اسعاف.‬

676
00:40:27,636 --> 00:40:29,471
‫ابق معي، ابق معي.‬

677
00:40:30,430 --> 00:40:31,932
‫أرجوك، غريسون.‬

678
00:40:32,015 --> 00:40:33,433
‫يا الهي، غريسون.‬

