﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:04,922
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬

2
00:00:05,005 --> 00:00:07,716
‫تلك كانت أنا، ديب...‬
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,258 --> 00:00:09,927
‫ظننت أنني سأصل مباشرةً الى الجنة.‬

4
00:00:10,219 --> 00:00:13,514
‫بيد أنه وقع لبس بسيط‬
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,223 --> 00:00:19,478
‫واذن الان أنا جين محامية مشغولة جداً‬
‫مع مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,603 --> 00:00:21,563
‫وُهبت حياة جديدة‬
‫وخزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,730 --> 00:00:23,857
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,982 --> 00:00:26,860
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:29,363
‫لطالما اعتقدت أن هناك سبباً‬
‫وراء كل حدث.‬

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,115
‫واذن آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:41,667 --> 00:00:43,669
‫حلوتي، هل حزمت أغراضك؟‬

12
00:00:44,878 --> 00:00:49,299
‫لن أسافر معك الى لندن يا ستيسي.‬
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

13
00:00:51,385 --> 00:00:55,514
‫لم تغادري المنزل منذ سبعة أيام،‬
‫منذ جنازة غريسون.‬

14
00:00:55,764 --> 00:00:57,015
‫سأعود الى السرير.‬

15
00:00:57,808 --> 00:00:59,810
‫لا يا جين، استمعي الي...‬

16
00:01:00,894 --> 00:01:02,688
‫أعرف ما أفضل شيء من أجلك الان.‬

17
00:01:02,771 --> 00:01:05,607
‫ستيسي، يجب أن تكوني مع أوين‬
‫وتخططا لحفل زفافكما.‬

18
00:01:05,732 --> 00:01:09,653
‫أخذك خارج المدينة كانت فكرة أوين‬
‫انه قلق عليك أيضاً.‬

19
00:01:10,445 --> 00:01:12,197
‫أنت لا تنوين التنازل، صحيح؟‬

20
00:01:13,031 --> 00:01:15,742
‫تعلمت هذا من صديقتي المفضلة.‬

21
00:01:17,619 --> 00:01:20,581
‫- حسن. جيد.‬
‫- رائع.‬

22
00:01:30,382 --> 00:01:32,092
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

23
00:01:32,467 --> 00:01:36,471
‫- علي التحدث اليك بشأن غريسون.‬
‫- ماذا لديك لتقولين؟‬

24
00:01:36,555 --> 00:01:38,599
‫أوين، لقد كان صديقاً مقرباً الي‬

25
00:01:38,724 --> 00:01:41,226
‫لكن ممنوع أن ندع موته‬
‫يتسبب بانهيار المكتب.‬

26
00:01:41,351 --> 00:01:43,979
‫- كيم.‬
‫- لقد كان التالي في التعيين كشريك‬

27
00:01:44,104 --> 00:01:50,903
‫والان... هو ليس موجوداً‬
‫وعملياً جين أيضاً غير موجودة.‬

28
00:01:51,069 --> 00:01:52,821
‫علينا البحث عن محامٍ جديد.‬

29
00:01:52,905 --> 00:01:55,449
‫- يا الهي، هل تصغين لما تقولين؟‬
‫- نعم.‬

30
00:01:55,532 --> 00:01:57,201
‫والان أريدك أن تصغي الي.‬

31
00:01:57,409 --> 00:01:59,244
‫نحن شركاء وان لم ننجح‬
‫في ملء الفراغ الذي حدث‬

32
00:01:59,328 --> 00:02:01,496
‫ستنهار هذه الشركة‬
‫وأنت تعرف ذلك.‬

33
00:02:02,289 --> 00:02:07,586
‫علينا اخلاء مكتبه وايجاد بديل له.‬
‫أنت تعرف أنني محقة.‬

34
00:02:07,669 --> 00:02:09,795
‫كيم، هناك شخص مع دمية في المكتب.‬

35
00:02:09,880 --> 00:02:11,548
‫نعم، أعرف.‬
‫انه لقاء الساعة العاشرة.‬

36
00:02:11,673 --> 00:02:13,509
‫يجب أن أذهب.‬

37
00:02:15,677 --> 00:02:17,888
‫- تشرفت بلقائك.‬
‫- ماذا بشأني؟‬

38
00:02:17,971 --> 00:02:19,973
‫لا تتحدثي اليه، انه يدي اليمنى فقط.‬

39
00:02:20,057 --> 00:02:22,768
‫ميكي... أرجوك، أعتذر.‬

40
00:02:22,851 --> 00:02:24,937
‫- لم ينم ميكي جيدا الليلة.‬
‫- حسن.‬

41
00:02:25,562 --> 00:02:30,025
‫قلت على الهاتف ان لديك مشكلة‬
‫مع شركة "كي- بي" للطيران.‬

42
00:02:30,108 --> 00:02:33,862
‫أنا وميكي نعرض في أنحاء البلاد،‬
‫لم أعد أودع ميكي مع الحقائب‬

43
00:02:33,946 --> 00:02:36,365
‫لٔانهم أضاعوه قبل عشر سنوات.‬

44
00:02:36,490 --> 00:02:41,370
‫لم أضع، كنت في جهنم.‬
‫أو ربما في دترويت.‬

45
00:02:41,453 --> 00:02:43,163
‫أرتبك بين المكانين دائماً.‬

46
00:02:43,372 --> 00:02:48,210
‫لا أريد سماع الكلمة "ايداع" مرةً أخرى‬
‫الا اذا كنت في مصرف.‬

47
00:02:48,335 --> 00:02:50,963
‫استغرقني يومين لاعادة ميكي‬

48
00:02:51,088 --> 00:02:53,841
‫ومنذ ذلك الحين يُكتب‬
‫في عقدي مع الزبائن‬

49
00:02:53,924 --> 00:02:56,468
‫أن ميكي يحصل على تذكرة‬
‫طيران خاصة به ومقعد خاص به.‬

50
00:02:56,593 --> 00:02:58,637
‫هذا أقل ما يمكن لهؤلاء البخلاء فعله.‬

51
00:02:58,762 --> 00:03:01,014
‫قبل عشر سنوات‬
‫عندما حدث ذلك‬

52
00:03:01,139 --> 00:03:04,810
‫سجلت ميكي في برنامج المسافر الدائم‬
‫في شركة "كي- بي" للطيران‬

53
00:03:04,935 --> 00:03:07,229
‫تحت اسم ميكي ذو الرأس الخشبي.‬

54
00:03:07,354 --> 00:03:10,816
‫وقد منحوه النقاط‬
‫طالما اشتريت له بطاقة.‬

55
00:03:10,899 --> 00:03:12,943
‫- أرها الرسالة.‬
‫- نعم، نعم.‬

56
00:03:13,068 --> 00:03:16,738
‫في الٔامس حصلنا على‬
‫هذه الرسالة من شركة الطيران‬

57
00:03:16,864 --> 00:03:21,243
‫يبلغوننا من خلالها بأننا نخرق دستور‬
‫برنامج المسافر الدائم في شركة الطيران.‬

58
00:03:21,326 --> 00:03:23,120
‫لقد ألغوا حسابيكما.‬

59
00:03:23,203 --> 00:03:25,414
‫نتحدث عن أكثر من 3 ملايين كيلومتر.‬

60
00:03:25,622 --> 00:03:29,710
‫أنا وميكي بدأنا أخيراً استغلال‬
‫هذه النقاط للتجول في العالم.‬

61
00:03:29,835 --> 00:03:32,963
‫ساعدينا، "أوبي وان كنوبي"،‬
‫أنت أملنا الوحيد.‬

62
00:03:33,130 --> 00:03:39,595
‫يبدو أن شركة الطيران ستدعي‬
‫أن فتح حساب ميكي هو خداع.‬

63
00:03:39,678 --> 00:03:44,850
‫دعني أعيّن موعداً مع ممثلي شركة الطيران‬
‫ونفحص كيف سنعيد حسابيكما.‬

64
00:03:44,933 --> 00:03:46,935
‫وعندها ربما نتمكن أنا وأنت‬
‫من الخروج لتناول العشاء‬

65
00:03:47,060 --> 00:03:50,647
‫في مكان رومنسي ما. نعم...‬

66
00:03:50,814 --> 00:03:54,902
‫أنت لطيف لكنني لا أخرج مع‬
‫زبائني أو مع اكسسوارات.‬

67
00:04:01,450 --> 00:04:06,079
‫جين؟ ماذا تفعلين هنا؟ يفترض أن تكوني‬
‫بالطريق الى المطار مع ستيسي.‬

68
00:04:06,163 --> 00:04:07,581
‫تركت جواز سفري‬
‫في درج طاولتي.‬

69
00:04:07,664 --> 00:04:11,418
‫- كيف تصمدين؟‬
‫- أنا... بخير.‬

70
00:04:11,502 --> 00:04:14,004
‫- هل تحتاجين التحدث للتنفيس؟‬
‫- لست مستعدة لهذا بعد.‬

71
00:04:14,087 --> 00:04:15,589
‫حسن.‬

72
00:04:18,591 --> 00:04:20,010
‫ماذا...‬

73
00:04:20,677 --> 00:04:22,304
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

74
00:04:22,429 --> 00:04:24,681
‫طلب مني أوين أن أخلي مكتب غريسون.‬

75
00:04:24,765 --> 00:04:26,141
‫لم أعرف أنك ستكونين هنا.‬

76
00:04:26,266 --> 00:04:28,519
‫هذا غير مقبول.‬

77
00:04:29,019 --> 00:04:32,272
‫أنا سأراجع أغراض غريسون‬
‫وليس أي شخص آخر.‬

78
00:04:32,356 --> 00:04:34,900
‫ويمكن لهذا أن ينتظر‬
‫حتى عودتي من الرحلة.‬

79
00:04:34,983 --> 00:04:37,110
‫آسف، ظننت أن هذا سيكون أسهل.‬

80
00:04:37,194 --> 00:04:40,489
‫عذراً. أنا بيني هوبس،‬
‫أبحث عن غريسون كينت.‬

81
00:04:40,614 --> 00:04:43,909
‫انه يمثلني في دعوى التشهير ضدي.‬

82
00:04:45,911 --> 00:04:47,871
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

83
00:04:49,957 --> 00:04:55,045
‫- قُتل غريسون الٔاسبوع الفائت.‬
‫- يا الهي.‬

84
00:04:55,212 --> 00:04:57,798
‫سنتصل بالمحكمة ونطلب التأجيل.‬

85
00:04:57,881 --> 00:04:59,716
‫بالطبع، أنا آسفة جداً.‬

86
00:04:59,800 --> 00:05:03,512
‫هل تعرفين يا بيني؟ لا نحتاج للتأجيل.‬
‫أنا سأمثلك.‬

87
00:05:03,595 --> 00:05:08,600
‫- معذرةً، من أنت؟‬
‫- جين بينغام، أنا شريكة في المكتب‬

88
00:05:08,725 --> 00:05:11,728
‫وكنت حبيبة غريسون.‬

89
00:05:11,854 --> 00:05:15,399
‫بيني، هلا انتظرت في الاستقبال‬
‫ومنحتنا دقيقة رجاءً؟‬

90
00:05:15,566 --> 00:05:17,317
‫بالطبع.‬

91
00:05:18,151 --> 00:05:19,611
‫بول؟‬

92
00:05:20,070 --> 00:05:21,864
‫ظننت أنني طلبت منك الاتصال‬
‫بسكرتارية المحكمة‬

93
00:05:21,947 --> 00:05:24,449
‫وابلاغهم بما حدث لـ غريسون‬
‫لكي يبلغوا زبائنه.‬

94
00:05:24,533 --> 00:05:28,412
‫اتصلت بالسكرتير الٔاول لكنني‬
‫لم أستطع التحدث. كنت هائجاً جداً.‬

95
00:05:28,537 --> 00:05:32,291
‫عذراً، بول. هلا تركت الصندوق في مكتبي؟‬
‫سأذهب للتحدث الى زبونتي.‬

96
00:05:32,499 --> 00:05:35,127
‫لا، لا، لا،‬
‫لا يمكنك العمل في مثل حالتك.‬

97
00:05:35,252 --> 00:05:40,632
‫حدثني غريسون عن هذه الدعوى،‬
‫لقد كانت تهمه، اذن فهي تهمني.‬

98
00:05:40,924 --> 00:05:43,010
‫- أنا على علم بكل التفاصيل.‬
‫- أنت على علم بالتفاصيل؟‬

99
00:05:43,135 --> 00:05:46,388
‫نعم.‬
‫قبل بضعة أشهر توفي أخو بيني الصغير‬

100
00:05:46,513 --> 00:05:49,516
‫بعدما صدمته سيارة توم جسبور،‬
‫سائق ثمل.‬

101
00:05:49,600 --> 00:05:55,189
‫بفضل محامي توم باهظ الثمن تمت تبرئته‬
‫ولم يسجن ولا ليوم واحد.‬

102
00:05:55,272 --> 00:05:58,817
‫والان هو يرفع دعوى ضد بيني‬
‫بـ 3 ملايين دولار بتهمة التشهير.‬

103
00:05:58,901 --> 00:06:01,737
‫- السائق الثمل يقاضي أخت الضحية؟‬
‫- نعم.‬

104
00:06:01,987 --> 00:06:05,324
‫كانت بيني هائجة لٔانه لم يتم فرض‬
‫عقاب على توم على جريمته‬

105
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
‫وقررت أن عليها فعل شيء.‬

106
00:06:07,659 --> 00:06:11,496
‫تعمل بيني مبرمجة‬
‫فاخترقت موقع مشغل توم‬

107
00:06:11,622 --> 00:06:17,294
‫ونشرت كلمة "قاتل" بجانب اسم توم‬
‫في صفحة العمال وهو يّدعي عليها الان.‬

108
00:06:18,253 --> 00:06:24,885
‫أوين، يجب أن أمثلها‬
‫من أجل غريسون.‬

109
00:06:25,260 --> 00:06:28,013
‫لا يمكنك ولا بأي شكل‬
‫اقناعي بعدم القيام بذلك.‬

110
00:06:31,642 --> 00:06:34,228
‫- مرحباً.‬
‫- أنتظر جين في سيارة الٔاجرة‬

111
00:06:34,311 --> 00:06:36,772
‫- منذ 20 دقيقة. أين هي؟‬
‫- في لقاء مع زبونة.‬

112
00:06:36,897 --> 00:06:38,774
‫لا، لا، لا، سنسافر الى لندن.‬

113
00:06:38,899 --> 00:06:40,776
‫آسف، سوف تساعد احدى زبائن غريسون.‬

114
00:06:40,901 --> 00:06:43,362
‫هذا أول شيء يثير‬
‫اهتمامها منذ وفاته.‬

115
00:06:43,987 --> 00:06:48,617
‫هذا جيد اذن، رغم أنني رغبت‬
‫أن أرى ضيعة "داونتون" الحقيقية.‬

116
00:06:49,243 --> 00:06:50,661
‫عن اذنك.‬

117
00:06:50,994 --> 00:06:53,372
‫- أوين؟‬
‫- مرحباً.‬

118
00:06:53,497 --> 00:06:55,791
‫هل تأكل الكعك المحلى الان؟‬

119
00:06:55,958 --> 00:06:59,086
‫- أنا متوتر.‬
‫- وهذه الكعكة تساعدك؟‬

120
00:07:00,212 --> 00:07:01,797
‫أظن ذلك.‬

121
00:07:01,880 --> 00:07:04,383
‫أوين، اتفقنا على شيء،‬
‫ستتنازل عن السعرات الفارغة‬

122
00:07:04,508 --> 00:07:06,718
‫وسأتنازل عن شراء‬
‫ملابس مناسبة للتوائم.‬

123
00:07:06,802 --> 00:07:08,679
‫أنا شخص ضعيف، ستيسي.‬

124
00:07:08,804 --> 00:07:13,267
‫- أريدك أن تكون معافى من أجل الطفلين.‬
‫- سأذهب الى النادي الرياضي الليلة.‬

125
00:07:13,475 --> 00:07:16,937
‫منذ قرأت المقال حول الفطريات في الحمام‬
‫أنت تخشى النادي الرياضي.‬

126
00:07:17,020 --> 00:07:18,397
‫يمكن فقدان رجل هناك.‬

127
00:07:21,108 --> 00:07:23,652
‫- شكراً.‬
‫- شكراً لاهتمامك.‬

128
00:07:30,075 --> 00:07:35,330
‫الان بعدما عولجت كل مستنداتك‬
‫راجعها لتحديد المرحلة القادمة.‬

129
00:07:35,789 --> 00:07:37,499
‫عذراً، لكن ماذا يجري هنا؟‬

130
00:07:37,916 --> 00:07:40,752
‫- أنت متّ.‬
‫- ليس صحيحاً.‬

131
00:07:40,919 --> 00:07:43,213
‫أطلقوا علي النار‬
‫لكن الرصاصة لم تقتلني.‬

132
00:07:43,297 --> 00:07:45,382
‫تحركت الرصاصة‬
‫ودخلت دورتك الدموية.‬

133
00:07:45,507 --> 00:07:46,633
‫لم يكن هذا بسبب الطبيب‬

134
00:07:46,717 --> 00:07:48,844
‫اذا كنت تأمل أن يتمكن‬
‫أقاربك من تقديم دعوى.‬

135
00:07:49,720 --> 00:07:51,096
‫مستحيل أن هذا يحدث.‬

136
00:07:51,180 --> 00:07:53,599
‫سيشرح لك المفتش المسئول عنك كل شيء.‬

137
00:08:00,063 --> 00:08:04,276
‫- هل يوجد أحد هنا؟‬
‫- أنا آسف، انحنيت لربط حذائي‬

138
00:08:04,359 --> 00:08:06,403
‫وفهمت أنني أرتدي حذاءً مسطحاً.‬

139
00:08:07,112 --> 00:08:10,115
‫- يا الهي، أنت غريسون.‬
‫- هل أعرفك؟‬

140
00:08:12,659 --> 00:08:18,332
‫لا، لا، ولم قد تعرفني؟‬
‫تشرفت، أنا فريد.‬

141
00:08:25,672 --> 00:08:28,675
‫غريسون، أنا آسف جداً لوجودك هنا.‬

142
00:08:28,759 --> 00:08:30,969
‫تبدو لي مألوفاً‬
‫هل التقينا من قبل؟‬

143
00:08:32,596 --> 00:08:37,267
‫لا. يعني، حتى لو كنت الملاك الحارس‬
‫لٔاحدهم على الكرة الٔارضية‬

144
00:08:37,351 --> 00:08:42,563
‫وتعرفنا في تلك الفترة صدفة‬
‫لما كنت لتتذكرني.‬

145
00:08:43,148 --> 00:08:44,733
‫مجرد تلميح.‬

146
00:08:44,942 --> 00:08:48,111
‫أظن أن هناك خطأ ما.‬

147
00:08:48,237 --> 00:08:50,989
‫- أنا معافى.‬
‫- نحن لا نرتكب أخطاءً.‬

148
00:08:51,073 --> 00:08:56,912
‫يا الهي، اني أسترجع حياتك وتسرني رؤية‬
‫أنك خططت عرض الزواج على جين.‬

149
00:08:56,995 --> 00:08:59,248
‫- انها امرأة رائعة.‬
‫- هل تعرف جين؟‬

150
00:08:59,331 --> 00:09:01,875
‫لا، لا، قرأت الملف فقط.‬

151
00:09:02,000 --> 00:09:08,215
‫ومكتوب هنا أنك كنت صديق ستيسي؟‬
‫كيف حالها؟‬

152
00:09:08,507 --> 00:09:11,093
‫- بخير. ستتزوج.‬
‫- ماذا؟‬

153
00:09:11,176 --> 00:09:13,595
‫أعتقد أنك لا تعرف ستيسي أيضاً.‬

154
00:09:13,846 --> 00:09:18,892
‫لا. كيف يمكن أن أعرفها؟‬
‫أنا أراقب الواصلين جدد فقط.‬

155
00:09:19,017 --> 00:09:23,897
‫على أي حال، اذا كنت مستعداً‬
‫تسرني مرافقتك الى عالمك الاخر.‬

156
00:09:23,981 --> 00:09:25,941
‫لا، لن أذهب الى العالم الاخر.‬

157
00:09:26,525 --> 00:09:28,694
‫لم أنته من هذا العالم بعد.‬

158
00:09:28,986 --> 00:09:32,906
‫نعم... نسمع هذا كثيراً‬
‫خصوصاً من المحامين الشباب.‬

159
00:09:32,990 --> 00:09:36,493
‫لا تشعر بالاهانة، لكن المحامين‬
‫يميلون للتفاخر بأنفسهم.‬

160
00:09:36,618 --> 00:09:38,287
‫هناك ردهة آخر الممر‬

161
00:09:38,370 --> 00:09:41,748
‫يقدمون هناك القهوة وفطيرة التوت.‬
‫خذ قدر ما تريد من الوقت.‬

162
00:09:41,874 --> 00:09:45,544
‫عندما تصبح مستعدا‬
‫للاستمرار قدماً، عد الي.‬

163
00:09:48,755 --> 00:09:53,343
‫موكلتي بيني هوبس اخترقت سجل‬
‫"توم جيسوب" في الموقع التجاري‬

164
00:09:53,427 --> 00:09:56,847
‫وأضافت كلمة "قاتل"‬
‫الى جانب اسمه.‬

165
00:09:57,014 --> 00:09:58,473
‫لسنا مختلفين على هذه الحقيقة.‬

166
00:09:58,599 --> 00:10:03,103
‫لكن الحقيقة هي الدفاع الٔامثل‬
‫ضد دعوى التشهير.‬

167
00:10:03,187 --> 00:10:08,734
‫والحقيقة أن لجنة المحلفين حددت‬
‫أن توم غير مذنب بالقتل بحادث السيارة‬

168
00:10:08,817 --> 00:10:13,113
‫لا يعني أن لجنة المحلفين‬
‫قررت أن توم بريء.‬

169
00:10:13,238 --> 00:10:17,409
‫لقد خدع محاميه النظام.‬
‫لا تدعوه يخدعكم.‬

170
00:10:17,534 --> 00:10:20,370
‫- اعتراض.‬
‫- احذري، سيدة بينغام.‬

171
00:10:20,495 --> 00:10:21,872
‫بالطبع.‬

172
00:10:22,748 --> 00:10:27,711
‫هذا الشخص أقنع القاضي بالغاء‬
‫تقرير فحص نسبة الكحول في الدم.‬

173
00:10:27,836 --> 00:10:31,048
‫استناداً الى ادعائه بوجود خطأ.‬

174
00:10:31,173 --> 00:10:36,512
‫أثبت هذا الفحص أن مستوى الكحول‬
‫في جسم توم كان 0.18‬

175
00:10:36,637 --> 00:10:39,223
‫ما يتجاوز المستوى المسموح به‬
‫وفق القانون بكثير.‬

176
00:10:39,306 --> 00:10:42,601
‫ونجح توم في تفادي‬
‫عقوبة جريمة القتل.‬

177
00:10:43,227 --> 00:10:46,772
‫موكلتي لم تشهّر بـ توم‬
‫بل كشفت الحقيقة.‬

178
00:10:46,855 --> 00:10:51,193
‫رغم أن نظامنا القضائي‬
‫لم يعترف بها.‬

179
00:10:52,069 --> 00:10:54,655
‫أطلب منكم القيام‬
‫بالٔامر الصائب.‬

180
00:10:54,821 --> 00:10:58,075
‫احكموا لصالح موكلتي.‬

181
00:10:58,367 --> 00:11:04,748
‫امرأة حزينة على وفاة أخيها.‬

182
00:11:06,792 --> 00:11:09,336
‫كون شركتكم للطيران‬
‫جبت النقود من موكلي‬

183
00:11:09,419 --> 00:11:11,463
‫طيلة أكثر من عقد‬
‫وبدون أي تردد‬

184
00:11:11,588 --> 00:11:15,509
‫لذا قانونياً ممنوع أن تدّعوا‬
‫بأن السيد غرلين خدع أحداً‬

185
00:11:15,634 --> 00:11:17,219
‫كونه سجل ميكي في البرنامج.‬

186
00:11:17,302 --> 00:11:19,805
‫صحيح يا سيدتي، ممنوع أن تفعلي.‬

187
00:11:19,930 --> 00:11:22,808
‫لا أعرف تماماً ماذا يعني هذا‬
‫لكنني أحببت هذا. يبدو هذا استفزازياً.‬

188
00:11:22,891 --> 00:11:25,853
‫لن نلغي جمع نقاط السيد‬
‫غرلين بسبب الخداع‬

189
00:11:25,978 --> 00:11:29,064
‫وليس لٔان ميكي ليس انساناً‬

190
00:11:29,189 --> 00:11:32,442
‫- بل لخرق سياسة السلوك المتبعة عندنا.‬
‫- لست أفهم.‬

191
00:11:32,526 --> 00:11:33,569
‫نعم، وأنا أشعر بالملل.‬

192
00:11:33,694 --> 00:11:37,531
‫ربما تنظّموا هذا كما في الماضي؟‬
‫من خلال مصارعة بالهلام.‬

193
00:11:37,865 --> 00:11:40,033
‫حسن، جيد، يمكن بالبودنغ أيضاً.‬

194
00:11:40,117 --> 00:11:43,912
‫السيد غرلين وميكي مؤذيان‬
‫وقد أزعجا الركاب.‬

195
00:11:43,996 --> 00:11:46,832
‫كل هذا موثق في تقرير الحادث‬
‫الذي عبأه مضيفونا.‬

196
00:11:46,957 --> 00:11:48,250
‫هناك أكثر من 20 شكوى.‬

197
00:11:48,333 --> 00:11:52,087
‫أنا وميكي نرفه عن المسافرين الاخرين‬
‫لكننا لم نقصد ايذاء أحد يوما.‬

198
00:11:52,171 --> 00:11:57,634
‫عمال شركة الطيران كتبوا هذه‬
‫الاستمارة وليس الركاب، صحيح؟‬

199
00:11:57,718 --> 00:11:59,178
‫نعم، صحيح.‬

200
00:11:59,928 --> 00:12:01,263
‫رائع.‬

201
00:12:02,055 --> 00:12:03,807
‫نلتقي في المحكمة.‬

202
00:12:05,475 --> 00:12:09,605
‫- فكرت فيك للتو.‬
‫- حقاً؟ لٔانني فكرت فيك للتو.‬

203
00:12:09,730 --> 00:12:11,064
‫أحضرت لك هدية.‬

204
00:12:11,607 --> 00:12:13,400
‫مشبك لممارسة اللياقة البدنية.‬

205
00:12:13,650 --> 00:12:14,860
‫مشبك للياقة؟‬

206
00:12:15,068 --> 00:12:19,239
‫انه يقيس نشاطك كل خطوة وكل سعرة حرارية‬
‫ويرسل كل المعلومات الى هاتفي.‬

207
00:12:19,364 --> 00:12:20,449
‫كيف يفعل ذلك؟‬

208
00:12:20,574 --> 00:12:23,535
‫سحر الحاسوب أو روبوتات‬
‫رياضية صغيرة، لا أدري.‬

209
00:12:23,660 --> 00:12:28,290
‫كلما شعرت بالكسل،‬
‫تذكر أن ماما تراقبك.‬

210
00:12:28,582 --> 00:12:30,209
‫هذا سخيف.‬

211
00:12:30,334 --> 00:12:34,963
‫ما رأيك بهذا العرض؟ كلما وصلت الى‬
‫6.5 كيلومترات، سنفعل الشيء الذي تحبه.‬

212
00:12:35,047 --> 00:12:36,215
‫أي شيء؟‬

213
00:12:42,638 --> 00:12:45,974
‫فليحيا مشبك اللياقة.‬

214
00:12:58,278 --> 00:12:59,780
‫كيف سارت الٔامور في المحكمة؟‬

215
00:13:00,239 --> 00:13:02,074
‫تعاطف المحلفون معها‬

216
00:13:02,199 --> 00:13:05,744
‫لكن بدون فحص الكحول‬
‫أحتاج لدليل ملموس ما‬

217
00:13:05,869 --> 00:13:08,413
‫يشير على الٔاقل‬
‫الى أن توم كان ثملاً.‬

218
00:13:08,539 --> 00:13:09,706
‫لذا...‬

219
00:13:13,168 --> 00:13:14,878
‫يا الهي.‬

220
00:13:15,754 --> 00:13:21,218
‫- ما هذا؟‬
‫- بلاغ عن عرس في فندق "نيوبورت كوف".‬

221
00:13:23,554 --> 00:13:26,974
‫عرف غريسون أنني سأتزوج هناك.‬

222
00:13:28,517 --> 00:13:33,647
‫أعتقد أنه قص هذا من الجريدة‬
‫واختلط هذا بطريقة ما مع كل حقائبه.‬

223
00:13:33,856 --> 00:13:34,982
‫أنا آسف.‬

224
00:13:35,065 --> 00:13:37,776
‫هل تعرف أن الٔاميرة جوليا فاندوريا‬
‫تزوجت هناك؟‬

225
00:13:38,443 --> 00:13:42,906
‫أنا وغريسون شاهدنا مقاطع‬
‫من الاستقبال تسربت الى "تي ام زي"‬

226
00:13:43,323 --> 00:13:47,911
‫وقلت، يا له من مكان مثالي للزفاف.‬

227
00:13:49,371 --> 00:13:50,664
‫اعذرني.‬

228
00:13:52,249 --> 00:13:53,959
‫جين تتحدث.‬

229
00:13:54,668 --> 00:13:56,170
‫يا الهي.‬

230
00:13:56,795 --> 00:13:59,298
‫حسن، أنا قادمة.‬
‫لا تحدثي أحداً.‬

231
00:14:00,090 --> 00:14:01,091
‫ماذا جرى؟‬

232
00:14:01,175 --> 00:14:04,595
‫تم توقيف زبونتي بتهمة اختراق حاسوب‬
‫بشكل غير قانوني. انها في السجن.‬

233
00:14:07,014 --> 00:14:09,391
‫سعادة القاضي، لا تملك شركة‬
‫"كي- بي" للطيران عذراً‬

234
00:14:09,516 --> 00:14:11,351
‫لالغاء الكليومترات التي جمعها موكلي.‬

235
00:14:11,435 --> 00:14:14,646
‫تعرض ركابنا للٔاذى‬
‫كما هو موثق في تقرير الحادثة.‬

236
00:14:14,771 --> 00:14:17,733
‫المضيفون هم الذين‬
‫سجلوا تقرير الحادثة.‬

237
00:14:17,816 --> 00:14:21,236
‫يمكننا أخذ شهادات الركاب أنفسهم.‬

238
00:14:21,320 --> 00:14:23,071
‫رائع، لنبدأ.‬

239
00:14:23,197 --> 00:14:26,200
‫سيدة نغهارا، هل قال لك موكلي شيئاً؟‬

240
00:14:26,283 --> 00:14:29,703
‫نعم، أخبرت غريغ أنني من هاواي‬

241
00:14:29,870 --> 00:14:32,331
‫وعندها سألني ميكي‬
‫ان كان يمكنه مضاجعتي.‬

242
00:14:32,456 --> 00:14:36,502
‫- وشعرت بالاهانة؟‬
‫- لا، كان ذلك مضحكاً.‬

243
00:14:36,877 --> 00:14:39,671
‫توجهت الى غريغ وقلت له انني‬
‫شاهدت عرضه خمس مرات.‬

244
00:14:39,755 --> 00:14:42,633
‫سأل ميكي ان كان يمكن‬
‫عرض الفيلم من رأسي.‬

245
00:14:42,758 --> 00:14:45,844
‫- وهل شعرت بالاهانة؟‬
‫- لا، أبداً.‬

246
00:14:46,428 --> 00:14:48,263
‫نلت فرصة للتحدث الى ميكي.‬

247
00:14:48,347 --> 00:14:51,183
‫سأل ميكي ان كان يمكنه‬
‫الجلوس على ركبتي‬

248
00:14:51,308 --> 00:14:53,310
‫لٔاتمكن من تحسس عضوه.‬

249
00:14:53,560 --> 00:14:57,231
‫هل شعرت بالاهانة من‬
‫تحرشه الجنسي الوقح؟‬

250
00:14:57,356 --> 00:15:00,692
‫أبداً.‬
‫ليت زوجي يتحدث الي هكذا.‬

251
00:15:00,817 --> 00:15:02,319
‫لا أسئلة اضافية لديه.‬

252
00:15:03,529 --> 00:15:07,074
‫هل حقاً تتهم موكلتي باختراق حاسوب؟‬

253
00:15:07,157 --> 00:15:09,284
‫سيدة بينغام، اخترقت بيني‬
‫الجدار الناري لشركة‬

254
00:15:09,368 --> 00:15:12,496
‫موجودة في قائمة "بورتشن 500"‬
‫واعترفت بالجريمة في المحكمة.‬

255
00:15:12,829 --> 00:15:16,875
‫أو بالٔاحرى أنت فعلت ذلك لٔاجلها.‬

256
00:15:17,376 --> 00:15:18,377
‫عمّ تتحدث؟‬

257
00:15:18,460 --> 00:15:21,630
‫أخبرت المحلفين بأن بيني اخترقت‬
‫سجل توم في موقع الشركة.‬

258
00:15:21,713 --> 00:15:24,800
‫أطلب العقوبة القصوى‬
‫السجن لثلاث سنوات.‬

259
00:15:24,883 --> 00:15:28,929
‫بربك، بيني في حداد‬
‫على أخيها المتوفى.‬

260
00:15:29,012 --> 00:15:31,640
‫لقد خرقت القانون.‬

261
00:15:32,057 --> 00:15:38,021
‫- هل أنت مستعد لصفقة؟‬
‫- سأجري بضع مكالمات وأعود اليك.‬

262
00:15:39,565 --> 00:15:44,236
‫- سيد غرلين، هل تضحك من الناس؟‬
‫- نحن نضحك مع الناس. هناك فرق.‬

263
00:15:44,319 --> 00:15:46,905
‫هل قام أحد الركاب خلال‬
‫الرحلات التي سافرت فيها‬

264
00:15:46,989 --> 00:15:48,824
‫- بالتذمر عن ملاحظاتك؟‬
‫- لا.‬

265
00:15:48,907 --> 00:15:53,620
‫في الحقيقة أنه كانت بعض التذمرات عن‬
‫الغازات التي أطلقها غريغ فوق أوهايو‬

266
00:15:53,871 --> 00:15:55,956
‫صوته ليس الشيء الوحيد‬
‫الذي يصدر منه.‬

267
00:15:56,039 --> 00:15:57,499
‫مع الحديث في الموضوع‬
‫سعادة القاضي‬

268
00:15:57,624 --> 00:16:02,421
‫عندما تطلق الريح تحت العباءة‬
‫هل تطير الى السقف كالمنطاد؟‬

269
00:16:05,924 --> 00:16:08,010
‫حسن. سمعت كفايةً.‬

270
00:16:08,677 --> 00:16:13,056
‫كشركة، نتعامل بجدية مفرطة أحياناً.‬

271
00:16:13,265 --> 00:16:14,933
‫تصرفات غريغ غير مؤذية‬

272
00:16:15,058 --> 00:16:20,647
‫ولهذا آمر شركة الطيران باعادة الحسابين‬
‫بما فيها الكيلومترات التي تم جمعها.‬

273
00:16:23,317 --> 00:16:26,528
‫سيدة كاسوول، ربما تودين‬
‫أن تري هذا لزبونك.‬

274
00:16:26,778 --> 00:16:29,698
‫هذه نسخة عن سياسة الٔامتعة‬
‫الجديدة في شركت الطيران.‬

275
00:16:29,823 --> 00:16:32,701
‫لا يمكن ادخال دمى حجمها يفوق‬
‫الـ60سم الى حجرة الركاب.‬

276
00:16:32,784 --> 00:16:35,412
‫لست جادة.‬
‫لا أساس من الجدية في هذا القرار.‬

277
00:16:35,495 --> 00:16:40,834
‫قوانين الطيران من العام 1978 يمنحنا‬
‫حرية التصرف في تحديد أي قوانين نريد‬

278
00:16:40,918 --> 00:16:43,045
‫طالما لا تشكل خطراً على الٔامان.‬

279
00:16:43,170 --> 00:16:44,463
‫هل يمكنني طرح هذا أمام القاضي؟‬

280
00:16:44,588 --> 00:16:47,424
‫نعم، لكن شركة الطيران‬
‫محصنة من مراقبة الدولة.‬

281
00:16:47,549 --> 00:16:52,179
‫اذا أراد غريغ أن يسافر ميكي في شركتنا‬
‫سيكون عليه وضعه مع بقية الحقائب.‬

282
00:16:55,057 --> 00:16:57,976
‫اعترفت في المحكمة‬
‫بأن زبونتك اخترقت الحاسوب؟‬

283
00:16:58,143 --> 00:17:04,733
‫كنت مركزة جداً على الدعوى المدنية‬
‫ولم أفكر بالعواقب الجنائية أبداً.‬

284
00:17:04,900 --> 00:17:08,444
‫آسفة. كنت هائجة‬
‫وأردت منح غريسون الفخر‬

285
00:17:08,569 --> 00:17:10,364
‫وأفسدت كل شيء الان.‬

286
00:17:10,489 --> 00:17:15,117
‫عذراً، اتصلوا من مكتب مساعد المدعي،‬
‫يعرضون صفقة في قضية بيني.‬

287
00:17:15,202 --> 00:17:18,038
‫عام سجن مقابل الاعتراف بالذنب.‬

288
00:17:18,121 --> 00:17:19,665
‫شكراً.‬

289
00:17:19,915 --> 00:17:22,917
‫حاولي اقناع زبونتك بقبول الصفقة.‬

290
00:17:23,669 --> 00:17:25,420
‫سأفعل ذلك.‬

291
00:17:26,755 --> 00:17:29,967
‫اذا كنت تريدين أن أتولى الدعوى المدنية‬
‫يمكنني فعل ذلك.‬

292
00:17:30,843 --> 00:17:34,555
‫نعم... أظن أنها فكرة سديدة.‬

293
00:17:35,931 --> 00:17:39,184
‫لا أعرف ماذا حاولت أن أثبت‬
‫عندما أخذت على عاتقي هذه القضية.‬

294
00:17:40,185 --> 00:17:41,979
‫ظننت أن....‬

295
00:17:42,980 --> 00:17:49,778
‫اذا فزت، سيكون غريسون سعيداً.‬

296
00:17:52,364 --> 00:17:54,157
‫لكنه غير موجود.‬

297
00:17:55,409 --> 00:17:56,535
‫تعالي.‬

298
00:18:07,171 --> 00:18:11,967
‫يقترحون السجن لعام‬
‫مقابل أن تعترفي باختراق الحاسوب.‬

299
00:18:12,050 --> 00:18:16,263
‫ليس مقبولاً أبداً أن أسجن‬
‫ويبقى توم حراً، كيف حدث ذلك؟‬

300
00:18:16,346 --> 00:18:18,432
‫أنا آسفة جداً يا بيني.‬

301
00:18:18,765 --> 00:18:21,226
‫لم يكن علي الاعتراف باختراقك الموقع.‬

302
00:18:21,310 --> 00:18:23,103
‫لم أحاول اخفاء ما فعلته يوماً.‬

303
00:18:23,228 --> 00:18:27,983
‫بلا علاقة، لم أساعدك أمس‬

304
00:18:28,066 --> 00:18:33,822
‫- ولهذا لن أمثلك بعد في شكوى التشهير.‬
‫- لا. جين.‬

305
00:18:33,906 --> 00:18:38,202
‫شريكي المدير سيبدلني.‬
‫أنت في يدين أمينتين.‬

306
00:18:38,285 --> 00:18:41,330
‫لا أحد يفهم ما يمر علي أكثر منك.‬

307
00:18:41,455 --> 00:18:46,752
‫وفاة غريسون أثرت على قدرتي‬
‫في أن أكون محامية ناجعة.‬

308
00:18:46,835 --> 00:18:48,670
‫أنا آسفة جداً يا بيني.‬

309
00:18:48,962 --> 00:18:50,923
‫حقاً.‬

310
00:18:51,882 --> 00:18:55,052
‫- كيم، يتناولون الموضوع في الٔاخبار.‬
‫- أي موضوع؟‬

311
00:18:55,177 --> 00:18:56,512
‫زبونك، غريغ غرلين.‬

312
00:18:56,637 --> 00:18:59,848
‫تم توقيفه في المطار بتهمة‬
‫خرق قوانين المعاقين الٔامريكي.‬

313
00:18:59,973 --> 00:19:03,143
‫صعد الطائرة وميكي يرتدي قميصاً‬
‫وعليه "دمية توجيه مكفوفين".‬

314
00:19:03,227 --> 00:19:04,228
‫يا له من أحمق.‬

315
00:19:04,311 --> 00:19:06,480
‫يدعي أن ميكي دمية التوجيه خاصته‬

316
00:19:06,605 --> 00:19:08,732
‫وأصر على أن يسمحوا‬
‫لكليهما صعود الطائرة.‬

317
00:19:08,857 --> 00:19:11,860
‫لدي الان دميتان غبيتان كزبائن.‬

318
00:19:11,944 --> 00:19:13,153
‫يجب أن أذهب.‬

319
00:19:19,243 --> 00:19:23,872
‫هل جننت؟ تظاهرت بأنك معاق‬
‫لتتمكن من اصعاد دميتك الى الطائرة؟‬

320
00:19:24,748 --> 00:19:27,376
‫مثير للاهتمام،‬
‫لا تملك اجابة ذكية.‬

321
00:19:27,501 --> 00:19:29,503
‫هل تتعامل مع كل شيء‬
‫وكأنه نكتة كبيرة؟‬

322
00:19:29,628 --> 00:19:31,797
‫أنا... آسف.‬

323
00:19:31,922 --> 00:19:37,636
‫أنا... لا... أستطيع التكـ... لم‬
‫بدون... ميكي.‬

324
00:19:37,845 --> 00:19:39,263
‫هل أنت جاد؟‬

325
00:19:41,348 --> 00:19:42,516
‫تفضل.‬

326
00:19:45,561 --> 00:19:49,314
‫الحمد لٔانك أتيت.‬
‫غرفة الٔادلة كانت أشبه بـ "أوز".‬

327
00:19:49,398 --> 00:19:53,151
‫مسدس ذات فوهة مقصوصة يدعى دمية‬
‫حاول جعلي زوجته.‬

328
00:19:54,278 --> 00:19:56,905
‫حسن، ماذا يجري هنا؟‬

329
00:19:58,824 --> 00:20:02,911
‫أعاني من التأتأة منذ كنت طفلاً.‬

330
00:20:03,579 --> 00:20:05,539
‫توجهت الى اخصائي نطق‬

331
00:20:06,456 --> 00:20:11,003
‫واستخدم الدمى في اطار العلاج‬
‫ونجح ذلك.‬

332
00:20:11,211 --> 00:20:15,007
‫اكتشفت أنني طالما أحدث دمية‬
‫لا أتأتئ.‬

333
00:20:15,132 --> 00:20:17,759
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫من بيننا، أنا الطبيعي.‬

334
00:20:18,093 --> 00:20:20,762
‫هذه المشكلة تدعى "الصمت الانتقائي".‬

335
00:20:20,846 --> 00:20:23,807
‫ولم تقلع عن الدمية أبداً؟‬

336
00:20:23,932 --> 00:20:27,144
‫عذراً، نفضل دعوتنا‬
‫دمى مانيكان أمريكية.‬

337
00:20:27,227 --> 00:20:30,689
‫لا، لم أقلع، في الحقيقة انني‬
‫جعلت منها سيرة احترافية.‬

338
00:20:30,814 --> 00:20:32,900
‫الرائع أنني وميكي لن نفترق أبداً.‬

339
00:20:32,983 --> 00:20:35,277
‫اتصلي بالشرطة، أنا هنا خلافاً لرغبتي.‬

340
00:20:35,611 --> 00:20:36,904
‫هذا رائع.‬

341
00:20:37,029 --> 00:20:40,032
‫يمكنني الغاء الاتهام‬
‫لٔانك تعاني من اعاقة حقاً‬

342
00:20:40,157 --> 00:20:42,784
‫بمعنى أنه لا يمكن لشركة الطيران منعك‬
‫من اصطحاب ميكي في الرحلة.‬

343
00:20:42,910 --> 00:20:48,790
‫سأقدم طلباً للمحكمة ونهتم بأن يتم‬
‫الاعتراف بميكي كمساعد نطق.‬

344
00:20:49,082 --> 00:20:51,126
‫- لن يحدث ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

345
00:20:51,251 --> 00:20:53,462
‫لا أريد أن يعرفوني بدمية التأتأة.‬

346
00:20:53,545 --> 00:20:57,257
‫- غريغ، يمكنني الغاء الاتهامات بحقك.‬
‫- يجب أن يكون هناك حل آخر.‬

347
00:20:57,508 --> 00:20:58,926
‫أنا...‬

348
00:20:59,218 --> 00:21:02,137
‫يمكنني ادعاء‬
‫وجود ملاحقة انتقائية.‬

349
00:21:02,471 --> 00:21:06,767
‫اشرحي هذا لتتمكن الدمية‬
‫أو لجنة المحلفين من فهم ذلك.‬

350
00:21:07,601 --> 00:21:12,523
‫- أنت المتكلم من البطن، ميكي دميتك.‬
‫- دمية مونيكان.‬

351
00:21:12,814 --> 00:21:14,733
‫انه أداة عملك.‬

352
00:21:14,858 --> 00:21:17,945
‫علي أن أعرف ان كانت شركة الطيران‬
‫تتيح لٔاصحاب مهن أخرى‬

353
00:21:18,070 --> 00:21:20,489
‫اصطحاب أدوات عملهم‬
‫الى حجرة المسافرين‬

354
00:21:20,572 --> 00:21:23,367
‫حتى لو كانت تلك الٔادوات‬
‫تخرق سياسة شركة الطيران.‬

355
00:21:23,575 --> 00:21:26,662
‫سأطلب من القاضي استصدار أمر‬
‫بكشف الوثائق ونكمل من هناك.‬

356
00:21:29,122 --> 00:21:31,416
‫يحقق أوين نجاحاً‬
‫في تمارينه الرياضية.‬

357
00:21:31,583 --> 00:21:33,085
‫وفق حساب مشبكه الرياضي‬

358
00:21:33,210 --> 00:21:36,505
‫لقد حرق 412 سعرة حرارية‬
‫في الساعة الفائتة.‬

359
00:21:36,630 --> 00:21:40,133
‫نعم، أنا واثقة بأن هدف هذا التطبيق‬
‫ليس لكي تقومي بالتجسس عليه.‬

360
00:21:40,300 --> 00:21:44,012
‫ومقياس حرق سعراته يقفز ثانية،‬
‫انه مجنون.‬

361
00:21:44,137 --> 00:21:45,639
‫لماذا يبذل كل هذا الجهد في التمرين؟‬

362
00:21:46,014 --> 00:21:49,142
‫لٔانني قلت له انني...‬

363
00:21:51,353 --> 00:21:53,480
‫- وستوافقين على القيام بذلك؟‬
‫- نعم.‬

364
00:21:57,776 --> 00:22:01,613
‫- كان غريسون سيفرح لرؤيتك تضحكين.‬
‫- نعم، أعرف.‬

365
00:22:02,614 --> 00:22:04,199
‫ما كل هذه الٔاشياء؟‬

366
00:22:04,575 --> 00:22:07,452
‫كل الٔاغراض التي كانت‬
‫في مكتب غريسون.‬

367
00:22:07,536 --> 00:22:08,537
‫انظري.‬

368
00:22:08,620 --> 00:22:11,331
‫- كأس كرة السلة مع فريق "ليغل بيغلز".‬
‫- نعم.‬

369
00:22:13,125 --> 00:22:15,377
‫فندق نيوبورت كوف.‬

370
00:22:15,460 --> 00:22:17,671
‫صحيح أن الٔاميرة جوليا‬
‫تزوجت هناك؟‬

371
00:22:17,796 --> 00:22:21,675
‫أظن أن غريسون فكر‬
‫بأن نتزوج هناك ربما.‬

372
00:22:21,758 --> 00:22:24,887
‫يبدو أن قصاصة الجريدة هذه‬
‫اختلطت بين حقائبه.‬

373
00:22:25,012 --> 00:22:27,681
‫فندق نيوبورت كوف‬
‫هو المكان المثالي فعلاً‬

374
00:22:27,764 --> 00:22:30,642
‫- لكن ليس في هذه الفترة من السنة.‬
‫- لماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬

375
00:22:30,726 --> 00:22:32,394
‫تزوج هذان الزوجان هناك في يناير.‬

376
00:22:32,477 --> 00:22:35,480
‫كنت هناك‬
‫والرياح تأتي من البحر مباشرة.‬

377
00:22:35,606 --> 00:22:37,983
‫انظري الى العروس المسكينة‬
‫انها لم ترتدي حمالة صدر.‬

378
00:22:39,526 --> 00:22:42,279
‫أعرف، هذا حقير جداً.‬

379
00:22:42,362 --> 00:22:44,698
‫لهذا السبب خلق الله‬
‫غطاء الحلمتين.‬

380
00:22:44,781 --> 00:22:48,952
‫مهلاً يا ستيسي،‬
‫تاريخ الزفاف كان الـ 15 من يناير‬

381
00:22:49,077 --> 00:22:51,747
‫انها ليلة مقتل أخ زبونتي.‬

382
00:22:51,955 --> 00:22:55,918
‫- هذه صدفة غريبة.‬
‫- لا أظن أنها صدفة.‬

383
00:22:59,379 --> 00:23:00,881
‫غريسون، هل أنت مستعد للاستمرار قدماً؟‬

384
00:23:01,006 --> 00:23:02,549
‫لا، لدي عدة أسئلة أولاً.‬

385
00:23:02,633 --> 00:23:06,220
‫يبدو أنك تعرف الكثير عن‬
‫ستيسي وديب وجين وعني.‬

386
00:23:06,553 --> 00:23:08,096
‫أنا أجيد التقاط الاخرين.‬

387
00:23:08,222 --> 00:23:11,099
‫عرفت أننا أدخلنا تشاز بونو‬
‫في الجسم الخطأ قبل الجميع.‬

388
00:23:11,183 --> 00:23:12,351
‫توقف عن التمثيلية يا فريد.‬

389
00:23:12,476 --> 00:23:15,521
‫أخبرتني جين بأنها كانت هنا‬
‫وضغطت على زر "عودة".‬

390
00:23:16,146 --> 00:23:18,148
‫أنت تعرف أكثر مما تخبرني.‬

391
00:23:20,150 --> 00:23:21,735
‫حسن.‬

392
00:23:22,653 --> 00:23:27,282
‫الحقيقة هي أنه عندما عادت ديب‬
‫الى الكرة الٔارضية بجسد جين‬

393
00:23:27,449 --> 00:23:29,576
‫كنت ملاكها الحارس‬
‫طيلة فترة معينة.‬

394
00:23:29,701 --> 00:23:33,664
‫لقد ألزمت بهذا الدور لٔانني فشلت‬
‫وتركتها تضغط على الزر.‬

395
00:23:33,789 --> 00:23:35,582
‫كنت أود رؤية هذا الزر.‬

396
00:23:35,874 --> 00:23:41,463
‫آسف، لقد أزالوا كل أزرار العودة‬
‫عن اللوحة منذ مدة.‬

397
00:23:43,257 --> 00:23:46,093
‫هل تفهم كم تصعب‬
‫الكتابة بدون زر العودة.‬

398
00:23:46,260 --> 00:23:48,720
‫يا الهي، علي العودة‬
‫الى الكرة الٔارضية.‬

399
00:23:48,887 --> 00:23:50,514
‫علي العودة الى جين.‬

400
00:23:51,849 --> 00:23:56,353
‫آسف يا غريسون، ليته يمكنني مساعدتك‬
‫لكن عليك الاستمرار قدماً.‬

401
00:24:03,443 --> 00:24:06,613
‫التاريخ في الخبر هو الـ 15 من يناير‬

402
00:24:07,364 --> 00:24:10,158
‫انها ذات الليلة التي‬
‫قتل فيها توم أخ بيني.‬

403
00:24:10,242 --> 00:24:13,036
‫وضع غريسون هذا الخبر‬
‫في الحقيبة عمداً.‬

404
00:24:13,245 --> 00:24:17,249
‫أجريت بحثاً صغيراً‬
‫يبدو أن العروس هي ابنة عم توم‬

405
00:24:17,332 --> 00:24:23,505
‫واسمع، لقد تزوجت من غانر كلاهان،‬
‫ابن قائد عام الشرطة.‬

406
00:24:24,798 --> 00:24:26,466
‫- هذا عظيم.‬
‫- أعرف.‬

407
00:24:26,550 --> 00:24:28,427
‫ظننت أن توم استطاع‬
‫التهرب من عقوبة القتل‬

408
00:24:28,510 --> 00:24:30,262
‫لٔان محاميه نجح في استبعاد الٔادلة‬

409
00:24:30,387 --> 00:24:33,307
‫لكن يبدو أن رجال الشرطة‬
‫قدموا الحماية لـ توم‬

410
00:24:33,390 --> 00:24:39,646
‫وبشكل غير مباشر حموا القائد العام كلاهان‬
‫الذي أقام الزفاف الذي ثمل فيه توم.‬

411
00:24:39,771 --> 00:24:41,523
‫كيف أننا لم نسمع بأمر‬
‫هذا الزفاف حتى اللحظة؟‬

412
00:24:41,607 --> 00:24:45,068
‫لٔان توم قال انه كان مع صديقته‬
‫في عشاء قبل الحادث‬

413
00:24:45,152 --> 00:24:50,032
‫لم يذكر حفل الزفاف ولم تحقق الشرطة‬
‫بالٔامر بعمق لٔانهم غطوا عليه.‬

414
00:24:50,490 --> 00:24:54,536
‫اذا نشرت ذلك‬
‫ستواجهين أشخاصاً أقوياء جداً.‬

415
00:24:54,786 --> 00:24:58,874
‫- هل تظن أن هذا يخيفني؟‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

416
00:24:58,957 --> 00:25:01,668
‫عليك ايجاد شاهد يؤكد‬
‫وجود توم في الزفاف‬

417
00:25:01,793 --> 00:25:03,212
‫وانه كذب في روايته‬

418
00:25:03,295 --> 00:25:05,214
‫ونظراً الى حقيقة أنه كان زفاف‬
‫ابن القائد العام للشرطة‬

419
00:25:05,297 --> 00:25:07,549
‫أشك ان كان أحد المتواجدين‬
‫سيوافق على الحديث.‬

420
00:25:07,674 --> 00:25:10,761
‫لا أنوي التحدث الى الضيوف.‬

421
00:25:12,930 --> 00:25:17,184
‫في سنة 2008 أتاحت شركة الطيران‬
‫لراعي بقر الطيران مع حصان مصغر‬

422
00:25:17,267 --> 00:25:19,728
‫رغم أن السياسة منعت‬
‫اصطحاب الٔاحصنة.‬

423
00:25:19,895 --> 00:25:23,148
‫- هل يعتبر هذا أداة عمل؟‬
‫- بالتأكيد، كل الاحترام.‬

424
00:25:23,232 --> 00:25:24,233
‫كيف الحال؟‬

425
00:25:24,358 --> 00:25:27,945
‫- وجدنا راعي بقر طار مع حصان صغير.‬
‫- هل من شيء آخر؟‬

426
00:25:28,070 --> 00:25:30,906
‫نعم، عالم يحلق مع حافظ دماغ انسان‬

427
00:25:30,989 --> 00:25:33,784
‫رغم أن سياسة الشركة تمنع اصطحاب‬
‫الٔانسجة البشرية في حجرة الركاب.‬

428
00:25:33,867 --> 00:25:35,744
‫رائع. قبل سنوات‬
‫سافرت بالدرجة الٔاولى‬

429
00:25:35,827 --> 00:25:38,705
‫وجلست قرب ماستر تومهيرو‬
‫انه شيف سوشي على مستوى عالمي‬

430
00:25:38,789 --> 00:25:40,332
‫سمحت له شركة الطيران أخذ‬
‫سكاكينه معه الى حجرة الركاب.‬

431
00:25:40,415 --> 00:25:43,335
‫حسن، لدينا حصان صغير،‬
‫دماغ بشري وسكاكين حادة.‬

432
00:25:43,418 --> 00:25:45,003
‫لنتوجه الى القاضي.‬

433
00:25:46,547 --> 00:25:51,510
‫نظراً لكونهم سمحوا لٔاصحاب مهن أخرى‬
‫اصطحاب معدات عملهم الى حجرة الركاب‬

434
00:25:51,677 --> 00:25:53,428
‫ندعي أن رفض شركة الطيران‬

435
00:25:53,512 --> 00:25:57,599
‫الاتاحة لميكي باصطحاب غريغ‬
‫الى حجرة الركاب هو ملاحقة انتقائية.‬

436
00:25:57,724 --> 00:25:59,852
‫بالمناسبة، ما هو الحصان المصغر‬

437
00:25:59,935 --> 00:26:02,479
‫- وهل يمكنني امتطاؤه؟‬
‫- اصمت، ميكي.‬

438
00:26:02,646 --> 00:26:07,693
‫سعادة القاضي، السيدة كاسوول تلمح الى أن‬
‫التمييز مورس ضد السيد غرلين بدافع الانتقام‬

439
00:26:07,776 --> 00:26:08,902
‫صحيح.‬

440
00:26:08,986 --> 00:26:10,904
‫قبل صعود غريغ وميكي‬
‫الى الطائرة ببضع دقائق.‬

441
00:26:10,988 --> 00:26:13,407
‫نشر غريغ على الـ تويتر صورة مكتوب عليها‬

442
00:26:13,532 --> 00:26:15,742
‫"تعرفوا الى دميتي الموجهة".‬

443
00:26:15,993 --> 00:26:17,452
‫رأى أحد المضيفين النشر‬

444
00:26:17,536 --> 00:26:20,914
‫وبلغ السلطات عن خرق قانون‬
‫المعاقين الٔامريكي.‬

445
00:26:21,790 --> 00:26:25,919
‫رغم ذلك، هذا لا يتنافى‬
‫وادعاءات السيدة كاسوول.‬

446
00:26:26,170 --> 00:26:29,882
‫الحصان، الدماغ وسكاكين السوشي.‬

447
00:26:30,007 --> 00:26:34,887
‫تمت الموافقة على هذه الاستثناءات‬
‫لٔان المسافرين طلبوا الاذن مسبقاً.‬

448
00:26:35,012 --> 00:26:37,431
‫لكن غريغ ليس أنه لم يطلب الاذن وحسب‬

449
00:26:37,514 --> 00:26:39,683
‫لكنه تفاخر بخرقه للقانون‬
‫على حساب التويتر.‬

450
00:26:39,808 --> 00:26:42,186
‫طلبت منك النشر في "سناب تشات".‬

451
00:26:42,394 --> 00:26:43,812
‫سمعت كفاية.‬

452
00:26:44,771 --> 00:26:48,442
‫أوافق السيدة بريك الرأي.‬
‫كان عليك طلب الاذن.‬

453
00:26:48,650 --> 00:26:51,612
‫الاتهامات بحق السيد غرلين صحيحة.‬

454
00:26:56,742 --> 00:26:58,160
‫ماذا...؟‬

455
00:27:00,287 --> 00:27:03,415
‫ماذا؟ ستيسي.‬
‫ماذا يجري؟‬

456
00:27:03,916 --> 00:27:08,962
‫وفق المشبك الرياضي أنت تركض الان،‬
‫تصعد تلة بسرعة.‬

457
00:27:09,046 --> 00:27:10,923
‫هذا خطأ بالتأكيد.‬

458
00:27:11,298 --> 00:27:13,383
‫- أين هو؟‬
‫- أين ماذا؟‬

459
00:27:13,759 --> 00:27:15,552
‫هل تريد اثارة غضبي حقاً؟‬

460
00:27:15,677 --> 00:27:17,721
‫- أنا حامل بأطفالك.‬
‫- لا.‬

461
00:27:18,055 --> 00:27:19,056
‫يا الهي.‬

462
00:27:19,723 --> 00:27:21,725
‫لا مثيل للركض عشرة كيلومترات‬
‫في الظهيرة.‬

463
00:27:23,101 --> 00:27:25,312
‫منحت بول مشبك اللياقة البدنية؟‬

464
00:27:25,521 --> 00:27:27,272
‫كنت أراقب بول؟‬

465
00:27:27,397 --> 00:27:31,902
‫أشفقت على المشبك،‬
‫ظننت أنه بحاجة للمزيد من الرياضة.‬

466
00:27:32,027 --> 00:27:34,488
‫- لن تحصل على ذلك يوماً.‬
‫- لا.‬

467
00:27:34,613 --> 00:27:35,739
‫لا، لا.‬

468
00:27:37,866 --> 00:27:39,451
‫أي شيء؟‬

469
00:27:39,535 --> 00:27:40,911
‫هل أنا أحب ذلك الشيء؟‬

470
00:27:41,036 --> 00:27:43,080
‫ربما يمكنني أنا منحك ذلك الشيء؟‬

471
00:27:43,205 --> 00:27:46,041
‫أظن أحياناً أنه سيكون أسهل‬
‫لو أعطيتني الشيء.‬

472
00:27:46,124 --> 00:27:48,043
‫لكن لسوء الحظ، لا يمكنك ذلك.‬

473
00:27:49,253 --> 00:27:52,673
‫سمعت أن حلمك هو التزوج‬
‫في فندق نيوبورت كوف.‬

474
00:27:52,756 --> 00:27:55,467
‫كوني مدير الفندق‬
‫تسرني المساعدة في كل شيء.‬

475
00:27:55,634 --> 00:27:57,761
‫ليس لهذا السبب نلتقي اليوم.‬

476
00:27:58,136 --> 00:27:59,388
‫عذراً؟‬

477
00:27:59,513 --> 00:28:01,306
‫نحن نجلس هنا للتحدث عن دعوى.‬

478
00:28:01,390 --> 00:28:04,017
‫أنا أمثل بيني هوبس التي قتل أخوها‬

479
00:28:04,101 --> 00:28:07,855
‫من قبل أحد المشاركين في حفل‬
‫زفاف كلاهان، في الـ 15 من يناير.‬

480
00:28:07,938 --> 00:28:11,984
‫آسف، عليك التحدث الى محامينا‬
‫وليس الي.‬

481
00:28:12,150 --> 00:28:13,986
‫لم لا تسمعني الى النهاية؟‬

482
00:28:14,319 --> 00:28:16,738
‫قدم فندقك الكحول لـ توم جيسوب‬

483
00:28:16,822 --> 00:28:19,908
‫ولهذا أنتم مسؤولون‬
‫عن موت أخ موكلتي‬

484
00:28:20,075 --> 00:28:21,785
‫استناداً الى قانون الاستضافة‬
‫في كاليفورنيا.‬

485
00:28:21,910 --> 00:28:27,457
‫أريدك أن تحضر لي عاملاً عمل ذلك المساء‬
‫ليشهد على ثمالة توم.‬

486
00:28:27,541 --> 00:28:30,002
‫والا، يا الهي، لا أدري...‬

487
00:28:30,085 --> 00:28:32,880
‫سنضطر لتقديم دعوى‬
‫بقيمة ملايين الدولارات‬

488
00:28:32,963 --> 00:28:38,093
‫وبعدها... لا أدري،‬
‫لنرى ماذا سيقرر المحلفون.‬

489
00:28:38,510 --> 00:28:42,306
‫تواجد الكثير من رجال الشرطة‬
‫في زفاف كلاهان.‬

490
00:28:42,431 --> 00:28:45,434
‫ولن أجبر عمالي‬
‫على الشهادة ضد الشرطة.‬

491
00:28:45,642 --> 00:28:48,645
‫في هذه الحالة اذن،‬
‫سأطلب كل تصوير الحراسة خلال الزفاف‬

492
00:28:48,812 --> 00:28:53,483
‫وهذا يشمل ما حدث في‬
‫القاعة وموقف السيارات.‬

493
00:28:53,567 --> 00:28:55,903
‫لم نشرك أحداً بتصويرات‬
‫حراستنا من قبل.‬

494
00:28:56,069 --> 00:28:59,072
‫هيا، بربك، هذا ليس صحيحاً.‬

495
00:28:59,198 --> 00:29:02,075
‫عند زواج الٔاميرة جوليا‬
‫قام أحد عمال الفندق‬

496
00:29:02,201 --> 00:29:05,120
‫بتسريب صور الاستقبال‬
‫للـ "تي ام زي" لٔانني شاهدتها‬

497
00:29:05,245 --> 00:29:08,790
‫وأعتقد أنه باعها‬
‫بـ 5000 دولار على الٔاقل.‬

498
00:29:08,874 --> 00:29:10,626
‫صفقتي مربحة أكثر.‬

499
00:29:11,168 --> 00:29:16,131
‫سرب الصور الي والا ادعيت عليك.‬
‫هذا متعلق بك.‬

500
00:29:18,509 --> 00:29:21,094
‫- رائع، لقد عدت.‬
‫- بلغوني بأنك تريد التحدث الي.‬

501
00:29:21,178 --> 00:29:24,097
‫لست مستعداً للاستمرار‬
‫ليس الان وليس غداً، أبداً.‬

502
00:29:24,181 --> 00:29:25,724
‫- غريسون.‬
‫- لست مستعداً للتنازل عن جين.‬

503
00:29:25,807 --> 00:29:27,601
‫يسرني سماع ذلك، ولا أنا.‬

504
00:29:27,768 --> 00:29:29,144
‫عمّ تتحدث؟‬

505
00:29:29,895 --> 00:29:36,193
‫لم أكن ملاك جين الحارس المفضل وحسب،‬
‫بل ووقعت في حب ستيسي‬

506
00:29:36,527 --> 00:29:40,822
‫ارتكبت سخافات‬
‫خصوصاً مع تيري في المكتب.‬

507
00:29:42,199 --> 00:29:45,786
‫في الحقيقة ان احتياجاتي كانت‬
‫تهمني أكثر من احتياجات جين‬

508
00:29:45,869 --> 00:29:47,287
‫وكان هذا خطأ.‬

509
00:29:47,454 --> 00:29:49,456
‫أنا واثق بأنها تسامحك.‬

510
00:29:50,457 --> 00:29:52,417
‫أنا الذي قلت لجين أيضاً‬

511
00:29:52,918 --> 00:29:56,129
‫أنك ستحسبها مجنونة‬
‫لو ادعت بأنها ديب.‬

512
00:29:56,338 --> 00:29:58,423
‫واذا كانت تريد أن تعودا معاً‬

513
00:29:59,091 --> 00:30:02,845
‫- عليك الوقوع في حبها، كجين.‬
‫- وهذا ما حدث.‬

514
00:30:03,220 --> 00:30:05,889
‫- أنا أحبها يا فريد.‬
‫- أعرف.‬

515
00:30:07,975 --> 00:30:09,810
‫لهذا السبب لن أدعك تستمر قدماً.‬

516
00:30:10,227 --> 00:30:12,980
‫ظننتك قلت انه لم تعد هناك‬
‫أزرار عودة.‬

517
00:30:14,606 --> 00:30:19,486
‫وجدت هذا في المخزن، هذه آخر‬
‫لوحة مفاتيح ولا يزال الزر هنا.‬

518
00:30:20,863 --> 00:30:22,614
‫يبدو أنهم سينزلونني درجة‬
‫بسبب هذا‬

519
00:30:22,781 --> 00:30:26,451
‫أو أسوأ من ذلك‬
‫لكن... أنا أدين لجين.‬

520
00:30:27,327 --> 00:30:28,704
‫كثيراً.‬

521
00:30:28,912 --> 00:30:31,957
‫تذكر أن هذا الزر هو صفقة لمرة واحدة.‬

522
00:30:32,040 --> 00:30:35,377
‫سيصادرون لوحة المفاتيح هذه‬
‫عندما يكتشفون ما فعلته.‬

523
00:30:36,170 --> 00:30:37,421
‫شكراً.‬

524
00:30:40,090 --> 00:30:41,592
‫كيف يعمل هذا؟‬

525
00:30:41,758 --> 00:30:44,595
‫اضغط على الزر.‬

526
00:30:47,764 --> 00:30:49,558
‫ويا غريسون...‬

527
00:30:51,393 --> 00:30:52,978
‫عانقها باسمي.‬

528
00:31:09,786 --> 00:31:12,164
‫مبروك، سيد وسائل الاعلام‬

529
00:31:12,289 --> 00:31:17,044
‫بسبب تغريدتك الصغيرة، أعتقد أنك‬
‫ستسجن لنصف عام بدون ميكي.‬

530
00:31:17,127 --> 00:31:20,380
‫بينما يتواجد غريغ في السجن‬
‫ما رأيك بأن نلهو معاً؟‬

531
00:31:20,506 --> 00:31:23,675
‫- نحن والحصان المصغر فقط.‬
‫- في أحلامك أيتها الدمية.‬

532
00:31:24,843 --> 00:31:25,969
‫آسف للازعاج.‬

533
00:31:26,470 --> 00:31:27,804
‫لدي أخبار سيئة.‬

534
00:31:28,263 --> 00:31:31,850
‫- غريغ، شركة الطيران ستقتلك.‬
‫- ماذا؟‬

535
00:31:31,975 --> 00:31:33,477
‫رتبت كل مستندات شركة الطيران‬

536
00:31:33,560 --> 00:31:35,479
‫ووجدت هذا المستند‬
‫المدعو "قائمة التصفية".‬

537
00:31:35,562 --> 00:31:39,149
‫قائمة التصفية،‬
‫ربما يكترث لنا ريان سيكرست الان.‬

538
00:31:39,274 --> 00:31:41,068
‫ماذا تفعل لكي يتحدث؟‬

539
00:31:41,151 --> 00:31:43,362
‫5000 اسم وأنت الاسم الٔاول.‬

540
00:31:43,487 --> 00:31:46,573
‫مهلاً، لماذا ترغب شركة الطيران بقتلي؟‬
‫هذا غير معقول.‬

541
00:31:46,657 --> 00:31:49,576
‫هذه لسيت قائمة تصفية بالمعنى الحرفي.‬

542
00:31:49,701 --> 00:31:51,912
‫غريغ، لا أظن أن حياتك في خطر‬

543
00:31:52,037 --> 00:31:56,458
‫لكنني أظن أن مشاكلك‬
‫مع شركة الطيران ستختفي.‬

544
00:31:59,044 --> 00:32:00,587
‫مرحباً، حلوتي، كيف كان لقاؤك؟‬

545
00:32:01,129 --> 00:32:04,216
‫هددت الفندق وسنرى الان‬
‫ان كانوا يخافون مني حقاً.‬

546
00:32:04,675 --> 00:32:06,885
‫حدقت كما تجيد جين بينغام التحديق؟‬

547
00:32:06,969 --> 00:32:08,887
‫لا، حركت شعري‬
‫كما تفعل ديب دوبكينز.‬

548
00:32:08,971 --> 00:32:10,806
‫ثقي بي، انهم خائفون.‬

549
00:32:11,974 --> 00:32:14,309
‫ماذا يجري؟ ظننت أنك أقلعت‬
‫عن شراء الملابس للٔاطفال.‬

550
00:32:14,393 --> 00:32:17,563
‫لا، هذه الصفقة غير سارية‬
‫لٔان أوين لم يف بوعده.‬

551
00:32:17,729 --> 00:32:21,108
‫- ألا يضع مشبكه الرياضي؟‬
‫- بل أسوأ، لقد أعطاها لبول.‬

552
00:32:21,733 --> 00:32:24,528
‫كيف يمكنني الوثوق بشخص‬
‫يخادع بمشبك رياضي؟‬

553
00:32:24,653 --> 00:32:26,530
‫ستيسي، من يكترث؟‬

554
00:32:26,655 --> 00:32:29,867
‫أوين ليس شخصية رياضية.‬
‫- فهمت‬

555
00:32:29,992 --> 00:32:32,619
‫وربما ضغطت عليه كثيراً‬
‫لكنه كذب علي.‬

556
00:32:32,744 --> 00:32:36,707
‫أنوي الان شراء ملابس توائم كافية‬
‫لتكفي أولادنا حتى جيل المراهقة.‬

557
00:32:36,874 --> 00:32:38,584
‫ستيس، دعك من هذا.‬

558
00:32:38,917 --> 00:32:41,336
‫لا يمكن أن أدع هذا.‬
‫لقد خدعني.‬

559
00:32:41,461 --> 00:32:44,298
‫صحيح، ومن يعلم كم‬
‫من الوقت بقي لديكما معاً‬

560
00:32:44,423 --> 00:32:47,467
‫لذا اذا أردت تضييعه على الجدالات‬
‫افعلي ذلك، جادلي.‬

561
00:32:47,593 --> 00:32:49,761
‫- وهذا صحي جداً لٔاطفالك أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

562
00:32:49,887 --> 00:32:54,474
‫خطيبك حي، ستقيمين حفل‬
‫زفاف خيالي وحياة مثالية‬

563
00:32:54,558 --> 00:32:59,396
‫ألا يوجد لديك شيء آخر تفعلينه‬
‫عدا الشجار معه بسبب مشبك رياضي؟‬

564
00:33:06,486 --> 00:33:08,572
‫سيدة بيرك،‬
‫شركة الطيران لا تكسب المال‬

565
00:33:08,655 --> 00:33:12,117
‫عندما يستغل المسافرون‬
‫نقاطهم ويسافرون، صحيح؟‬

566
00:33:12,284 --> 00:33:14,411
‫لا نحقق الٔارباح من المسافرين‬
‫الذين اشتروا بطاقة بواسطة النقاط‬

567
00:33:14,494 --> 00:33:16,872
‫لكننا نعاملهم كالمسافرين العاديين.‬

568
00:33:16,997 --> 00:33:19,499
‫هلا أخبرتنا رجاءً‬
‫ماذا تعني "البطة الميتة"؟‬

569
00:33:19,583 --> 00:33:22,127
‫هذا خارج مجال الٔاسئلة المتاحة.‬

570
00:33:22,252 --> 00:33:26,006
‫- سيدة كاسوول، هلا شرحت أساس هذا السؤال؟‬
‫- بكل سرور.‬

571
00:33:26,131 --> 00:33:29,885
‫أريد أن أعرض كدليل‬
‫مذكرة داخلية في شركة "كي- بي"‬

572
00:33:30,010 --> 00:33:31,303
‫تدعى "قائمة التصفية".‬

573
00:33:31,428 --> 00:33:35,682
‫انها تشمل أسماء 5000 عضو في برنامج‬
‫المسافر الدائم في شركة الطيران.‬

574
00:33:35,766 --> 00:33:38,268
‫بجانب اسم موكلي‬
‫كما بجانب أسماء أشخاص آخرين‬

575
00:33:38,393 --> 00:33:40,562
‫مكتوب "بطة ميتة".‬

576
00:33:41,146 --> 00:33:44,525
‫سيدة بريك، اذا رفضت الاجابة‬
‫سأتهمك بازدراء المحكمة.‬

577
00:33:50,072 --> 00:33:55,911
‫البطة الميتة هي المسافرين الدائمين‬
‫الذين جمعوا أكثر من مليون كيلومتر‬

578
00:33:56,078 --> 00:33:58,705
‫ولم يعودوا يشترون بطاقات جديدة.‬

579
00:33:58,997 --> 00:34:01,166
‫حدثينا عن قائمة التصفية.‬

580
00:34:01,625 --> 00:34:05,546
‫هذه المذكرة تشدد الحاجة‬
‫لمنع هذا البط الميت‬

581
00:34:05,671 --> 00:34:09,007
‫من شراء بطاقات الطيران‬
‫بواسطة النقاط‬

582
00:34:09,591 --> 00:34:12,719
‫كونهم يكلفون شركة الطيران‬
‫ملايين الدولارات.‬

583
00:34:13,053 --> 00:34:14,804
‫سعادة القاضي، ندعي أن‬
‫كون شركة الطيران‬

584
00:34:14,929 --> 00:34:17,181
‫تعمل ضد البط الميت‬
‫هو في الحقيقة مخالفة...‬

585
00:34:17,266 --> 00:34:19,893
‫- مطاردة انتقائية.‬
‫- بالتأكيد.‬

586
00:34:19,976 --> 00:34:21,228
‫أنا موافق.‬

587
00:34:21,728 --> 00:34:28,735
‫ألغي كل الاتهامات ضد السيد غرلين وأنقل‬
‫هذه القائمة الى مديرية الطيران الٔامريكية.‬

588
00:34:29,652 --> 00:34:31,405
‫أنا واثق بأنهم سيحتفلون بهذا.‬

589
00:34:31,530 --> 00:34:34,449
‫الا اذا كنت تريدين‬
‫اتخاذ عقوبات بحقكم‬

590
00:34:34,574 --> 00:34:37,995
‫اسمحوا للسيد غرلين وميكي السفر‬
‫في حجرة المسافرين، فورا.‬

591
00:34:38,078 --> 00:34:39,079
‫- نعم.‬
‫- شكراً.‬

592
00:34:43,667 --> 00:34:49,297
‫سعادة القاضية، هذه صور الحراسة في فندق‬
‫نيوبورت كوف من أمسية زفاف كلاهان.‬

593
00:34:49,505 --> 00:34:54,511
‫ادعى توم جيسوب أنه خرج‬
‫لتناول العشاء مع صديقته.‬

594
00:34:54,844 --> 00:34:57,514
‫لكن ها هو توم في حانة الفندق.‬

595
00:34:57,848 --> 00:34:59,600
‫سعادة القاضية،‬
‫انظري الى التوقيت رجاءً.‬

596
00:34:59,683 --> 00:35:04,813
‫- الساعة 22:16.‬
‫- وها هو توم يدخل سيارته في الـ 22:34.‬

597
00:35:04,897 --> 00:35:08,775
‫صدم توم بسيارته أخ موكلتي‬
‫بعدها بـ 13 دقيقة.‬

598
00:35:08,859 --> 00:35:12,738
‫واضح أن توم كان ثملاً‬
‫عند وقوع هذا الحادث الفظيع.‬

599
00:35:13,447 --> 00:35:18,243
‫كنت المدعي العام في المحكمة الجنائية.‬
‫كيف لم تطلب هذه الصور؟‬

600
00:35:18,327 --> 00:35:23,207
‫لٔان المدعي العام لاوري كان‬
‫ضيف الزفاف الذي تواجد فيه توم.‬

601
00:35:23,290 --> 00:35:27,377
‫في الحقيقة، هذه صور ثابتة‬
‫التقطت في الزفاف‬

602
00:35:27,461 --> 00:35:32,716
‫للمدعي لاوري يشرب كأسا‬
‫مع صديقه المقرب القائد العام كلاهن.‬

603
00:35:32,925 --> 00:35:36,595
‫كانت المحكمة ضد توم جيسوب‬
‫نكتة منذ البداية.‬

604
00:35:36,720 --> 00:35:42,601
‫المدعي العام لاوري وأصدقاء كلاهان الشرطيين‬
‫لم يرغبوا بادانة توم.‬

605
00:35:42,684 --> 00:35:45,437
‫سيد لاوري، هذا مقلق جداً.‬

606
00:35:45,521 --> 00:35:49,316
‫سعادة القاضية، نطلب أن تأمري‬
‫بمحكمة جنائية معادة ضد توم جيسوب.‬

607
00:35:49,399 --> 00:35:50,859
‫قانون "المحاكمة المضاعفة" يحل هنا.‬

608
00:35:50,943 --> 00:35:53,195
‫لا يمكن المحاكمة على جرم واحد‬
‫أكثر من مرة.‬

609
00:35:53,278 --> 00:35:55,447
‫كانت المحاكمة انحيازية.‬

610
00:35:55,572 --> 00:35:58,617
‫ما يعني أن قانون‬
‫"المحاكمة المضاعفة" غير سارٍ.‬

611
00:35:58,700 --> 00:36:01,411
‫- موافقة.‬
‫- على مكتب المدعي العام تقديم دعوى‬

612
00:36:01,495 --> 00:36:03,914
‫ولا يمكن لسعادة القاضية‬
‫اجبارنا على القيام بذلك.‬

613
00:36:03,997 --> 00:36:06,917
‫للٔاسف، المدعي العام محق.‬

614
00:36:07,042 --> 00:36:11,630
‫ربما، لكن لديك صلاحية‬
‫في تعيين مدعي عام خاص‬

615
00:36:11,755 --> 00:36:15,801
‫خصوصاً كون جميع أفراد مكتب‬
‫المدعي العام غير مهنيين.‬

616
00:36:15,926 --> 00:36:18,095
‫هل ستفكرين بتعيين مدعي عام؟‬

617
00:36:30,274 --> 00:36:31,859
‫مرحباً، توم.‬

618
00:36:32,401 --> 00:36:36,280
‫آسفة جداً لازعاجكما‬
‫لكن لدى توم موعد معي الليلة.‬

619
00:36:36,363 --> 00:36:37,906
‫هل جننت؟‬

620
00:36:37,990 --> 00:36:39,449
‫أتعرفين مع من تتعاملين؟‬

621
00:36:40,200 --> 00:36:43,495
‫لنر... بخصوص سؤالك الٔاول،‬
‫هل أنا مجنونة؟ لا.‬

622
00:36:44,037 --> 00:36:45,455
‫لا أظن ذلك.‬

623
00:36:45,747 --> 00:36:49,084
‫وبخصوص سؤالك الثاني،‬
‫هل أعرف من تكون؟ نعم.‬

624
00:36:49,168 --> 00:36:50,752
‫أنت قاتل.‬

625
00:36:51,420 --> 00:36:52,838
‫اسمح لي بأن أطرح عليك سؤالاً.‬

626
00:36:52,921 --> 00:36:54,965
‫هل تعرف من أكون؟‬

627
00:36:55,215 --> 00:36:56,633
‫هل تستسلم؟‬

628
00:36:56,758 --> 00:36:59,386
‫أنا المدعية العامة المعينة.‬

629
00:37:01,471 --> 00:37:04,099
‫أيها الشرطيون،‬
‫أوقفوا توم جيسوب رجاءً‬

630
00:37:04,183 --> 00:37:09,980
‫بتهمة القتل بواسطة السيارة،‬
‫تشويش اجراءات المحكمة والتآمر.‬

631
00:37:22,618 --> 00:37:24,286
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

632
00:37:24,369 --> 00:37:26,038
‫سبع دقائق أخرى على هذا الشيء.‬

633
00:37:26,121 --> 00:37:28,040
‫أوين، أعرف أنك تكره هذا الجهاز.‬

634
00:37:29,333 --> 00:37:32,836
‫"تكره" هي كلمة مشحونة‬
‫لكن في هذه الحالة...‬

635
00:37:32,961 --> 00:37:36,673
‫أنا أحبك كثيراً لٔانك تتعرق‬
‫على الجهاز لتسعدني فقط‬

636
00:37:36,757 --> 00:37:40,677
‫وأريدك أن تكون معافى‬
‫لنعيش معاً حياة طويلة‬

637
00:37:40,761 --> 00:37:43,680
‫لكنني لا أريد التسبب لك‬
‫بوضع تضطر فيه للكذب علي...‬

638
00:37:43,764 --> 00:37:46,934
‫لا، لم يكن علي اعطاء‬
‫مشبك الرياضة لبول. آسف.‬

639
00:37:47,017 --> 00:37:48,227
‫كان هذا خطأ.‬

640
00:37:48,310 --> 00:37:50,771
‫أعرف بالصدفة طريقة أخرى‬
‫لتسريع نبضات القلب.‬

641
00:37:51,230 --> 00:37:53,232
‫هل هذا...‬

642
00:37:54,233 --> 00:37:59,780
‫- بما في ذلك الشيء الذي أحبه؟‬
‫- نعم. اذا فعلت ذلك الشيء الذي أحبه.‬

643
00:38:00,239 --> 00:38:01,782
‫ليكن واضحاً فقط،‬
‫ذلك الشيء الذي تحبينه‬

644
00:38:01,907 --> 00:38:03,408
‫أحب منحك اياه، اذن....‬

645
00:38:03,534 --> 00:38:08,080
‫ما رأيك بأن آخذ استراحة بعد الظهر‬
‫ونذهب الى شقتك؟‬

646
00:38:08,205 --> 00:38:11,542
‫أو يمكننا اقفال الباب.‬

647
00:38:11,875 --> 00:38:13,293
‫أنا أتعرق.‬

648
00:38:13,585 --> 00:38:16,839
‫- قريباً سأتعرق أنا أيضاً.‬
‫- يا الهي، أنا أحبك.‬

649
00:38:18,507 --> 00:38:19,967
‫سأقفل الباب.‬

650
00:38:23,887 --> 00:38:25,556
‫لا أدري كيف سأشكرك، جين.‬

651
00:38:25,681 --> 00:38:28,642
‫أخرجتني من السجن‬
‫وحظي أخي بالعدل.‬

652
00:38:28,767 --> 00:38:32,688
‫سيُسجن توم لفترة طويلة.‬

653
00:38:32,813 --> 00:38:38,193
‫قائد عام الشرطة والمدعي العام‬
‫في اجازة الزامية حتى نهاية التحقيق‬

654
00:38:38,277 --> 00:38:43,031
‫وأعتقد أنهما سينضمان‬
‫الى توم في السجن قريباً جداً.‬

655
00:38:43,407 --> 00:38:45,659
‫كان أخي سيستلطفك.‬

656
00:38:45,784 --> 00:38:52,791
‫عزائي على خسارتك يا بيني‬
‫ولا شيء من هذا يخفف الحزن.‬

657
00:38:53,333 --> 00:38:56,628
‫هل تتحدثين عني أم عنك؟‬

658
00:38:59,423 --> 00:39:03,677
‫أعتقد أنني أتحدث عن كلتينا.‬

659
00:39:03,927 --> 00:39:07,681
‫أحبك غريسون كثيراً.‬

660
00:39:09,141 --> 00:39:11,435
‫هل حدثك عني؟‬

661
00:39:11,643 --> 00:39:17,274
‫قال انك أذكى وألطف‬
‫وأجمل امرأة قابلها في حياته.‬

662
00:39:20,569 --> 00:39:23,071
‫آسفة، لم أقصد احزانك.‬

663
00:39:23,238 --> 00:39:24,406
‫لا.‬

664
00:39:25,115 --> 00:39:26,200
‫لا.‬

665
00:39:26,867 --> 00:39:31,663
‫لا، أنا مشتاقة جداً اليه ببساطة.‬

666
00:39:33,248 --> 00:39:34,708
‫طابت ليلتك، جين.‬

667
00:39:35,167 --> 00:39:36,376
‫طابت ليلتك.‬

668
00:39:55,395 --> 00:39:56,396
‫هالو؟‬

669
00:39:56,480 --> 00:39:59,483
‫هنا البدالة 13 من سجن لوس أنجلوس‬

670
00:39:59,566 --> 00:40:04,488
‫لديك مكالمة من سجين في القسم "دي".‬
‫هل أنقله؟‬

671
00:40:06,698 --> 00:40:08,450
‫أعتقد ذلك.‬

672
00:40:08,575 --> 00:40:09,743
‫هالو؟‬

673
00:40:10,160 --> 00:40:11,995
‫هالو، من هذا؟‬

674
00:40:14,039 --> 00:40:20,212
‫- هذا... هذا أنا.‬
‫- عذراً، لست أعرف أي سجين في هذا السجن.‬

675
00:40:20,629 --> 00:40:24,299
‫جين، هذا أنا.‬
‫غريسون.‬

676
00:40:27,719 --> 00:40:30,806
‫- هذا ليس مضحكاً وسأقطع الخط.‬
‫- لا، اسمعي.‬

677
00:40:31,473 --> 00:40:32,641
‫هذا أنا.‬

678
00:40:33,600 --> 00:40:35,644
‫ضغطت على زر العودة‬

679
00:40:35,811 --> 00:40:37,604
‫وعدت.‬

