﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:06,048
‫أترون تلك العارضة الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,215 --> 00:00:07,508
‫حتى يوم وفاتي.‬

3
00:00:08,258 --> 00:00:11,553
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬
‫لكن حدث لبس بسيط‬

4
00:00:11,720 --> 00:00:13,889
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:19,061
‫واذن الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫لدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,271
‫حصلت على حياة جديدة،‬
‫خزانة ثياب جديدة‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,690
‫والشخصان الوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة أمري.‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:26,777
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:29,488
‫لطالما اعتقدت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

10
00:00:29,655 --> 00:00:32,698
‫واذن، آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:38,539 --> 00:00:41,625
‫كما قلت لك قبل بضع ساعات‬
‫لا يمكنك رؤية ايان هولت.‬

12
00:00:42,543 --> 00:00:43,669
‫أنت لست محاميته.‬

13
00:00:43,836 --> 00:00:48,006
‫أجل، سمعتك بكل وضوح،‬
‫لذلك طلبت التماسا مستعجلاً.‬

14
00:00:48,173 --> 00:00:49,842
‫ها هو. أجل.‬

15
00:00:50,008 --> 00:00:51,635
‫يا الهي، هلا تنظر الى هذا؟‬

16
00:00:51,844 --> 00:00:53,512
‫أنا محاميته.‬

17
00:00:53,720 --> 00:00:57,140
‫أود رؤية موكلي الان، أشكرك.‬

18
00:00:57,349 --> 00:01:00,060
‫تمت اعادة ايان من المستوصف.‬

19
00:01:00,269 --> 00:01:02,145
‫المستوصف؟‬

20
00:01:02,354 --> 00:01:04,772
‫لقد تم اعدام الرجل ليلة أمس.‬
‫بقي ميتاً لدقيقتين كاملتين.‬

21
00:01:04,940 --> 00:01:06,817
‫ثم بدأ قلبه ينبض مجدداً.‬

22
00:01:06,984 --> 00:01:08,610
‫أثار فزع السجان.‬

23
00:01:08,819 --> 00:01:10,195
‫أيمكنك تخيل أن تكوني ميتة‬

24
00:01:10,362 --> 00:01:12,447
‫- ثم العودة الى الحياة؟‬
‫- أجل، هذا جنون.‬

25
00:01:12,614 --> 00:01:15,951
‫قاتل بدم بارد مثل ايان‬
‫يحصل على فرصة ثانية.‬

26
00:01:16,118 --> 00:01:20,831
‫هذا غير صحيح. لو سألتني رأيي،‬
‫انه يستحق الموت، ميتة بطيئة ومؤلمة.‬

27
00:01:21,039 --> 00:01:22,583
‫أنا لم أسألك.‬

28
00:01:22,791 --> 00:01:25,544
‫أطالب برؤية موكلي الان.‬

29
00:01:28,547 --> 00:01:30,382
‫أشكرك.‬

30
00:01:37,723 --> 00:01:39,641
‫ظننت أننا لن نلتقي مجدداً.‬

31
00:01:41,351 --> 00:01:43,937
‫هذا حقاً...‬

32
00:01:44,146 --> 00:01:46,857
‫- أنت، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

33
00:01:51,612 --> 00:01:54,114
‫الحارس يعتقد بأنني محاميتك،‬
‫لا حبيبتك.‬

34
00:02:00,537 --> 00:02:01,830
‫واذن...‬

35
00:02:02,581 --> 00:02:05,834
‫- ضغطت على زر الرجوع.‬
‫- أجل.‬

36
00:02:06,043 --> 00:02:07,920
‫قابلت فريد.‬

37
00:02:08,669 --> 00:02:11,590
‫- قال بأنه مدين لك.‬
‫- أجل.‬

38
00:02:11,798 --> 00:02:14,593
‫كما وضح بأن عودتي هي شيء لمرة واحدة.‬

39
00:02:15,344 --> 00:02:18,680
‫كل ما أذكره هو وميض برق‬
‫وفجأة استفقت‬

40
00:02:18,889 --> 00:02:21,725
‫في مستوصف السجن مكبلاً‬
‫الى سرير حديدي.‬

41
00:02:21,934 --> 00:02:25,687
‫دخلت روحك الى جيم ايان‬
‫لحظة وفاته.‬

42
00:02:26,230 --> 00:02:27,689
‫لحظة اعدامه.‬

43
00:02:28,982 --> 00:02:30,609
‫- أجل.‬
‫- جين، أنا لا أعرف حتى‬

44
00:02:30,776 --> 00:02:33,070
‫ما فعله هذا الرجل.‬
‫لم أحصل على أي شيء من ذاكرته.‬

45
00:02:33,237 --> 00:02:36,615
‫أعرف. أعرف كيف يتم الٔامر.‬
‫في البداية لم أعرف شيئاً عن جين.‬

46
00:02:36,782 --> 00:02:40,619
‫عن أصدقائها، عائلتها، كلمة مرورها‬
‫الى "نيتفليكس"، لا شيء.‬

47
00:02:40,827 --> 00:02:44,122
‫لكنني حصلت على نسبة ذكائها‬
‫ومعرفتها القانونية.‬

48
00:02:44,289 --> 00:02:48,544
‫وهذا جيد لٔانني سأفكر بطريقة‬
‫لٔاخرجك من هنا.‬

49
00:02:48,752 --> 00:02:54,716
‫جين، اذا حاولوا اعدام هذا الجسد،‬
‫هذا يعني أنه استنفد كل امكانيات الاستئناف.‬

50
00:02:54,925 --> 00:02:57,135
‫سأتحدث مع محامي ايان السابق.‬

51
00:02:57,344 --> 00:02:59,888
‫سأجد طريقة.‬

52
00:03:00,389 --> 00:03:02,266
‫أنت مدهشة.‬

53
00:03:04,226 --> 00:03:06,353
‫بعد كل ما خضناه‬

54
00:03:06,520 --> 00:03:09,273
‫لا يمكن لشيء تافه مثل حكم الاعدام‬
‫أن يفرق بيننا.‬

55
00:03:21,326 --> 00:03:22,536
‫هل شعرت بتلك الركلة؟‬

56
00:03:25,122 --> 00:03:27,082
‫التوأمان كانا يحتفلان طوال الليل.‬

57
00:03:27,291 --> 00:03:30,335
‫حلمت بأن أحدهما أصبح‬
‫"ذا روكيت" والاخر "ذا روك".‬

58
00:03:32,462 --> 00:03:35,799
‫هل غادرت جين منذ الصباح؟‬

59
00:03:35,966 --> 00:03:38,760
‫اتصلت. انها في السجن.‬
‫تلتقي موكلاً جديداً.‬

60
00:03:38,927 --> 00:03:41,597
‫ليس لدينا موكل جديد في السجن.‬
‫هل ذكرت اسمه؟‬

61
00:03:41,680 --> 00:03:42,723
‫لا أذكر.‬

62
00:03:42,806 --> 00:03:46,643
‫- غريب.‬
‫لا، لا. أقصد، أنت تعرف جين.‬

63
00:03:46,727 --> 00:03:50,105
‫تتنقل دوماً من سجن الى سجن‬
‫توزع بطاقات عملها.‬

64
00:03:51,106 --> 00:03:54,359
‫اسمع، أردت أن أطلعك على بعض‬
‫أفكار الزفاف.‬

65
00:03:54,526 --> 00:03:56,528
‫أي ورود تفضل؟‬

66
00:03:56,737 --> 00:03:58,697
‫براندي الكرز أم الحرية؟‬

67
00:03:58,906 --> 00:03:59,990
‫كلاهما جيد.‬

68
00:04:00,199 --> 00:04:02,367
‫لدي المزيد من الصور اذا أردت رؤيتها.‬

69
00:04:02,576 --> 00:04:03,994
‫اختاري ما تريدين.‬

70
00:04:04,161 --> 00:04:08,207
‫- أوين، أنت تتعرق.‬
‫- المكان حار هنا، أليس كذلك؟‬

71
00:04:08,415 --> 00:04:12,336
‫كنت سأذهب لاحضار جارزة.‬
‫لنتحدث عن كعكة الزفاف.‬

72
00:04:12,544 --> 00:04:16,339
‫قلصت الخيارات الى مخبزين‬
‫ويمكننا مقابلتهما الليلة.‬

73
00:04:16,507 --> 00:04:18,675
‫لست واثقاً في أي ساعة أنتهي.‬

74
00:04:18,759 --> 00:04:20,385
‫وفي الواقع، انظري الى الوقت.‬

75
00:04:20,594 --> 00:04:22,679
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- أوين، هل أنت بخير؟‬

76
00:04:22,888 --> 00:04:25,599
‫أجل. كل شيء على ما يرام.‬
‫نهارك سعيد. أحبك.‬

77
00:04:31,146 --> 00:04:34,525
‫كل الراقصين في مسرح الرقص‬
‫هم مراهقون من الٔاحياء الفقيرة.‬

78
00:04:34,691 --> 00:04:38,612
‫انه متنفس ابداعي يبقيهم بعيدين‬
‫عن ثقافة العصابات والمخدرات.‬

79
00:04:38,820 --> 00:04:42,282
‫رأيت البرنامج الوثائقي عن فرقتكم.‬
‫انكم تقومون بعمل رائع.‬

80
00:04:42,449 --> 00:04:48,455
‫أشكرك. كما تعلمين، صمود المنظمة‬
‫يعتمد على المنح والتبرعات الخاصة.‬

81
00:04:48,622 --> 00:04:53,210
‫- هل أتيت لطلب تبرع؟ يسعدني...‬
‫- لا، لا. أنا بحاجة لمساعدة قانونية.‬

82
00:04:53,418 --> 00:04:55,546
‫سيبدو هذا غريباً.‬

83
00:04:55,879 --> 00:04:59,216
‫امبريس كاتيا سرقت آخر رقصة صممتها‬

84
00:04:59,383 --> 00:05:01,593
‫لٔاغنيتها المصورة الجديدة.‬

85
00:05:01,927 --> 00:05:05,681
‫امبريس كاتيا مغنية بوب شهيرة جداً‬
‫تملٔا "ستايبل سينتر".‬

86
00:05:05,889 --> 00:05:07,432
‫أشك في أنها قد تسرق منك.‬

87
00:05:07,599 --> 00:05:11,770
‫ولا أنا تخيلت أنها قد تفعل‬
‫لكن أنظري بنفسك.‬

88
00:05:11,979 --> 00:05:14,481
‫خفضت صوت الموسيقى‬
‫لٔانها ترقص على موسيقى بوب‬

89
00:05:14,690 --> 00:05:17,401
‫وأولادي يرقصون على موسيقى‬
‫كلاسيكية، أنظري الى الحركات.‬

90
00:05:17,568 --> 00:05:19,903
‫فريقي الى اليسار.‬

91
00:05:20,112 --> 00:05:24,658
‫والى اليمين أغنية امبريس كاتيا المصورة‬
‫"أخرج من سريري".‬

92
00:05:24,867 --> 00:05:27,035
‫برعاية "أنغري غيرل كوسميتكس".‬

93
00:05:27,202 --> 00:05:31,623
‫- تبدو الرقصتان متطابقتين.‬
‫- لقد سرقت عملي. خطوة بخطوة.‬

94
00:05:34,459 --> 00:05:38,088
‫قبل شهرين حضرت امبريس الى عرض.‬

95
00:05:38,297 --> 00:05:40,424
‫كان الٔاولاد متحمسين.‬

96
00:05:40,591 --> 00:05:43,010
‫نجمة شهيرة أتت لمشاهدة فرقتنا.‬

97
00:05:43,218 --> 00:05:44,678
‫أظن أنها أعجبت بما رأت.‬

98
00:05:44,845 --> 00:05:48,515
‫أقصد، ربما استمدت الالهام‬
‫بشكل لا شعوري ولم تدرك‬

99
00:05:48,682 --> 00:05:52,311
‫- بأنها استولت على تصميم رقصتك.‬
‫- آنسة كاسوول.‬

100
00:05:52,519 --> 00:05:56,607
‫النقاد يتهمونني الان بسرقة حركاتها.‬

101
00:05:56,815 --> 00:06:00,027
‫سمعتي على المحك،‬
‫بالاضافة الى منحاتي.‬

102
00:06:00,235 --> 00:06:04,573
‫حسن. سنلتقي مع امبريس كاتيا‬
‫وسنحاول تسوية الٔامر.‬

103
00:06:04,740 --> 00:06:05,908
‫أشكرك.‬

104
00:06:13,207 --> 00:06:15,292
‫هكذا تبدو خمس سنوات من الاستئناف.‬

105
00:06:15,459 --> 00:06:17,878
‫أجل. حصلت على هذه الملفات‬
‫من محاميك السابق.‬

106
00:06:18,086 --> 00:06:20,672
‫دعيني أخمن،‬
‫محامي عام مثقل بالعمل.‬

107
00:06:20,881 --> 00:06:24,843
‫أجل. الان، على ما يبدو،‬
‫طوال هذه المحاكمة‬

108
00:06:25,010 --> 00:06:29,264
‫- تمسكت بأنك بريء.‬
‫- حسن. ما هي قصتي اذن؟‬

109
00:06:29,473 --> 00:06:34,353
‫واذاً، أنت ايان مايكل هولت،‬
‫39 عاماً.‬

110
00:06:34,561 --> 00:06:37,814
‫كنت مدير مرافق‬
‫في نادي كوستا مار الريفي.‬

111
00:06:37,981 --> 00:06:42,611
‫في عام 2009، اتهمت‬
‫بقتل رئيس النادي هاري باكيت.‬

112
00:06:42,778 --> 00:06:44,780
‫يا الهي.‬

113
00:06:46,031 --> 00:06:47,741
‫- الدافع؟‬
‫- كنت على علاقة‬

114
00:06:47,908 --> 00:06:50,744
‫مع زوجة هاري.‬
‫اكتشف علاقتكما وأقالك.‬

115
00:06:50,911 --> 00:06:52,871
‫جين. أنا غريسون.‬

116
00:06:53,038 --> 00:06:54,581
‫- أعرف.‬
‫- انك تستمرين في قول "أنت".‬

117
00:06:54,748 --> 00:07:00,712
‫- كأنني الرجل الذي فعل هذه الٔاشياء.‬
‫- كلا، لكن العالم ينظر اليك على أنك ايان.‬

118
00:07:00,879 --> 00:07:03,298
‫لكنني أعرف. أعرف أن هذا غريب‬

119
00:07:03,507 --> 00:07:07,553
‫لكن كلما تأقلمت بسرعة،‬
‫يصبح الٔامر أسرع.‬

120
00:07:08,095 --> 00:07:09,137
‫كيف يمكن التأقلم؟‬

121
00:07:10,055 --> 00:07:15,143
‫أقصد، حتى انني لا أتواصل مع هذا الجسم.‬
‫لا أشعر بأن أي شيء من هذا يشبهني.‬

122
00:07:15,352 --> 00:07:17,688
‫أعرف. أعرف.‬
‫ما زلت أستمر بهذه اللحظات.‬

123
00:07:17,896 --> 00:07:22,776
‫أحياناً أنظر الى المرآة‬
‫وأرى شخصاً غريباً.‬

124
00:07:23,318 --> 00:07:26,697
‫لكنني أتذكر عندئذ بأنني مُنحت‬
‫فرصة ثانية.‬

125
00:07:27,197 --> 00:07:28,615
‫وهذا يستحق العناء.‬

126
00:07:30,158 --> 00:07:35,497
‫حسن، يبدو حسب نسخة محاكمتك...‬

127
00:07:35,706 --> 00:07:39,084
‫أجل، كنت غاضباً جداً، ضربت هاري‬
‫حتى الموت بمضرب 3 حديدي.‬

128
00:07:42,462 --> 00:07:44,006
‫اذن أنا قاتل عنيف.‬

129
00:07:44,923 --> 00:07:50,053
‫- لماذا وضعني فريد في هذا الجسم؟‬
‫- لا يتم الٔامر بهذا الشكل. يحدث عشوائياً.‬

130
00:07:50,262 --> 00:07:53,056
‫اسمع، مع أنك الان ايان‬

131
00:07:53,223 --> 00:07:57,477
‫أريدك أن تفكر مثل غريسون‬
‫وتساعدني في مراجعة هذه الملفات.‬

132
00:07:57,686 --> 00:08:01,481
‫حسن، يجب أن نجد شيئاً‬
‫للعودة الى المحكمة.‬

133
00:08:02,649 --> 00:08:06,069
‫عذراً. أتيت الى هنا لٔاخذ طلب عشائك.‬
‫كما في المرة السابقة‬

134
00:08:06,236 --> 00:08:08,071
‫- ستحصل على كل ما تريد.‬
‫- مهلاً، مهلاً.‬

135
00:08:08,238 --> 00:08:09,823
‫لماذا تسأله عن وجبته الٔاخيرة؟‬

136
00:08:09,907 --> 00:08:12,075
‫أعيد تحديد موعد الاعدام لمنتصف هذه الليلة.‬

137
00:08:12,242 --> 00:08:14,620
‫طلبوا مجموعة أخرى من الحقن.‬

138
00:08:15,120 --> 00:08:17,456
‫للتأكد من فعل هذا بشكل صحيح‬
‫هذه المرة.‬

139
00:08:28,592 --> 00:08:29,843
‫- جين.‬
‫- لا أستطيع التكلم.‬

140
00:08:30,260 --> 00:08:33,972
‫- رأيناك تأخذين موكلاً جديداً.‬
‫- أجل، سجين محكوم بالاعدام.‬

141
00:08:34,139 --> 00:08:36,850
‫المحاكمة بدون أجر في قضية اعدام‬
‫قد تستغرق وقتاً طويلاً.‬

142
00:08:37,017 --> 00:08:40,562
‫سأدافع عن هذا الموكل بأي ثمن‬
‫فاذا حاولتما أن تمنعاني...‬

143
00:08:40,645 --> 00:08:41,647
‫- نمنعك؟‬
‫- هل تمزحين؟‬

144
00:08:41,730 --> 00:08:43,273
‫لا يكفون عن التحدث عن هولت في الٔاخبار.‬

145
00:08:43,357 --> 00:08:45,943
‫هذا النوع من القضايا الذي‬
‫يتوجب على الشركة استلامه.‬

146
00:08:46,109 --> 00:08:49,404
‫يمكنك الاستعانة بكل موارد الشركة.‬
‫كنت أريد المساعدة كمحامي ثانٍ.‬

147
00:08:49,571 --> 00:08:51,865
‫عظيم، ابحث عن أي سبب للتأجيل.‬

148
00:08:52,074 --> 00:08:55,953
‫كنت أود مساعدتك‬
‫لكن لدي لقاء مع عميلة.‬

149
00:08:56,870 --> 00:08:58,247
‫هل تلك امبريس كاتيا؟‬

150
00:08:58,455 --> 00:09:00,707
‫اما هي أو ملكة دراغ بارعة.‬

151
00:09:00,916 --> 00:09:02,751
‫يجب أن أذهب.‬

152
00:09:03,502 --> 00:09:05,087
‫من هي امبريس كاتيا؟‬

153
00:09:05,295 --> 00:09:07,923
‫نحن نقول بأن تصميم الرقصة‬
‫في أغنيتك المصورة الٔاخيرة‬

154
00:09:08,090 --> 00:09:11,385
‫"أخرج من سريري"‬
‫تم نسخها من موكلتي.‬

155
00:09:11,593 --> 00:09:13,595
‫كل ما نطلبه هو الاعتراف.‬

156
00:09:13,762 --> 00:09:15,722
‫أنا أشعر بالاطراء حقاً.‬
‫أنا من أشد المعجبين.‬

157
00:09:16,640 --> 00:09:19,893
‫أنا لا أنسخ أو أسرق. أنا أبتكر.‬

158
00:09:20,102 --> 00:09:21,937
‫تصميمات رقصات موكلتي أصلية.‬

159
00:09:22,104 --> 00:09:25,274
‫استوحيتها من الرقصات السعيدة‬
‫لٔايتام شوارع شاهدتم‬

160
00:09:25,440 --> 00:09:29,403
‫في رحلة النوايا الحسنة الى هاييتي‬
‫حيث بنيت منازل ووزعت أكياس أرز.‬

161
00:09:29,611 --> 00:09:31,738
‫انك محسنة نظامية، ألست كذلك؟‬

162
00:09:31,947 --> 00:09:37,786
‫السبب الوحيد لزيارتي عرضكم الصغير‬
‫هو لٔانني راعية الفنون.‬

163
00:09:37,953 --> 00:09:41,540
‫وأنا مستاءة من جري الى هذا المكتب.‬
‫أنا امرأة مشغولة جداً.‬

164
00:09:41,707 --> 00:09:44,793
‫أنا آسفة جداً للازعاج.‬

165
00:09:44,960 --> 00:09:47,087
‫- أشكرك.‬
‫- سنرفع هذه القضية الى المحكمة.‬

166
00:09:57,514 --> 00:09:59,433
‫مرحباً يا أوين.‬

167
00:09:59,641 --> 00:10:02,102
‫أقصد، تشرفت بلقائك يا سيد فرينش.‬

168
00:10:03,395 --> 00:10:05,731
‫- أشكرك على استلام قضيتي.‬
‫- العفو.‬

169
00:10:05,939 --> 00:10:10,235
‫فهمت أنك هنا يا آنسة بينغام‬
‫للمرافعة لتأجيل تنفيذ حكم اعدام؟‬

170
00:10:10,444 --> 00:10:14,489
‫أجل. سيدي، سبق للولاية أن حقنت موكلنا‬
‫بمجموعة من الحقن القاتلة.‬

171
00:10:14,698 --> 00:10:18,035
‫الحقن مرة ثانية يعتبر عقاباً قاسياً‬
‫وغير عادي‬

172
00:10:18,202 --> 00:10:20,037
‫وتنتهك التعديل الثامن للدستور.‬

173
00:10:20,245 --> 00:10:22,789
‫باستثناء أن ايان هولت‬
‫أدين من قبل هيئة محلفين.‬

174
00:10:23,290 --> 00:10:27,044
‫الخطأ في تنفيذ الاعدام لا يلغي‬
‫حق الولاية بتنفيذ الحكم.‬

175
00:10:27,252 --> 00:10:31,757
‫آسف يا آنسة بينغام، لكنك لم تقدمي‬
‫أية حقائق جديدة لدعم التأجيل.‬

176
00:10:31,924 --> 00:10:34,218
‫ترافع بأن أمر تنفيذ الاعدام‬
‫ليس سارياً من ناحية تقنية.‬

177
00:10:37,763 --> 00:10:39,431
‫سيدي.‬

178
00:10:39,973 --> 00:10:44,353
‫في أمر تنفيذ الاعدام يجب ذكر تاريخ‬
‫وساعة وطريقة الاعدام.‬

179
00:10:44,895 --> 00:10:48,815
‫ونظراً الى أنه اعدام جديد‬
‫يتم في تاريخ وساعة جديدين‬

180
00:10:49,024 --> 00:10:51,151
‫القانون يلزم بمذكرة اعدام جديدة.‬

181
00:10:51,318 --> 00:10:52,694
‫هذا صحيح.‬

182
00:10:52,903 --> 00:10:55,364
‫سيستغرق الٔامر 24 ساعة‬
‫لاصدار مذكرة جديدة.‬

183
00:10:55,572 --> 00:10:57,908
‫في هذه الحالة، كسبتم يوماً آخر.‬

184
00:10:58,116 --> 00:11:00,035
‫أشكرك.‬

185
00:11:00,953 --> 00:11:02,996
‫كيف عرفت بشأن مذكرة حكم الاعدام؟‬

186
00:11:03,163 --> 00:11:06,542
‫كان لديه متسع كبير من الوقت‬
‫في السجن ليقرأ عن القانون، صحيح؟‬

187
00:11:06,750 --> 00:11:08,627
‫أجل، صحيح. الكثير من الوقت.‬

188
00:11:08,794 --> 00:11:11,922
‫علينا البدء بالعمل.‬
‫أمامنا 24 ساعة لانقاذ حياتك.‬

189
00:11:14,299 --> 00:11:17,010
‫سيدي، بمجرد أن يتم توثيق الرقصة‬
‫كتابياً‬

190
00:11:17,177 --> 00:11:20,264
‫تكون محمية بموجب‬
‫قانون حقوق النشر 1976.‬

191
00:11:20,430 --> 00:11:25,352
‫دفتر ملاحظات موكلتي يحتوي على ملاحظات‬
‫تصميم رقصها في تاريخ 1 مارس.‬

192
00:11:25,894 --> 00:11:30,566
‫وكما سترون في الفيديو‬
‫رقصة نادين مطابقة لرقصة امبريس كاتيا‬

193
00:11:30,774 --> 00:11:33,902
‫وبناءً عليه‬
‫هذا يلبي معيار التشابه الجوهري.‬

194
00:11:34,111 --> 00:11:38,615
‫لا داعي لتشغيل الفيديو.‬
‫نحن نعترف بالتشابه الكبير.‬

195
00:11:39,908 --> 00:11:43,370
‫حسن. هذه صورة من‬
‫"ناشيونال انكويزيتور"‬

196
00:11:44,872 --> 00:11:49,877
‫امبريس كاتيا تحضر العرض الراقص‬
‫لفرقة كومبتون في 10 مارس.‬

197
00:11:50,085 --> 00:11:54,131
‫وهذا يثبت بأن المتهمة تمكنت‬
‫من الوصول الى عمل موكلتي.‬

198
00:11:55,299 --> 00:11:59,970
‫نحن نوافق على التسلسل الزمني الذي ذكرته‬
‫الانسة كاسوول لكنها أغفلت حقيقة هامة واحدة‬

199
00:12:00,179 --> 00:12:04,850
‫امبريس كاتيا سجلت رقصتها‬
‫في مكتب حقوق النشر في 10 فبراير‬

200
00:12:05,058 --> 00:12:08,604
‫قبل شهر كامل من حضورها‬
‫لعرض نادين.‬

201
00:12:08,812 --> 00:12:11,773
‫هذه نسخات من التسجيل.‬

202
00:12:16,528 --> 00:12:20,532
‫سيدتي، نظراً للموقف العدائي الشديد‬
‫من قبل المدعية بحق موكلتي‬

203
00:12:20,741 --> 00:12:22,326
‫نقدم دعوى مقابلة‬

204
00:12:22,492 --> 00:12:25,454
‫بتهمة انتهاك حقوق النشر‬
‫ضد نادين كومر.‬

205
00:12:25,787 --> 00:12:28,248
‫ونطلب أقصى تعويضات ضرر قانونية.‬

206
00:12:28,457 --> 00:12:29,541
‫حسن، لحظة واحدة.‬

207
00:12:29,750 --> 00:12:31,877
‫أغنية امبريس كاتيا المصورة‬
‫أطلقت مؤخراً.‬

208
00:12:32,085 --> 00:12:34,755
‫لا يعقل أن تكون موكلتي‬
‫قد نسخت تصميم الرقصة.‬

209
00:12:34,922 --> 00:12:37,883
‫تم تسريب صور لتدريبات كاتيا‬
‫الى الانترنت منذ أسابيع‬

210
00:12:38,091 --> 00:12:42,095
‫ما يمنح موكلتك امكانية الوصول الى الرقصة‬
‫قبل الملاحظات في دفترها.‬

211
00:12:43,263 --> 00:12:46,767
‫سيدتي، يمكننا تأكيد تاريخ ابتكار‬
‫قبل 10 فبراير.‬

212
00:12:46,934 --> 00:12:49,144
‫فرقة نادين قدمت عرض معاينة‬
‫في يناير.‬

213
00:12:49,353 --> 00:12:52,940
‫نحن نعرف بأن عروض المعاينة يحضرها‬
‫أصدقاء وأفراد عائلة، شهود متحيزين.‬

214
00:12:53,106 --> 00:12:54,441
‫حسن، سمعت ما يكفي.‬

215
00:12:55,150 --> 00:12:58,612
‫نحتاج الى جلسة سماع حقائق‬
‫لتسوية هذا الٔامر.‬

216
00:12:58,820 --> 00:13:02,783
‫حتى ذلك الحين، فرقة نادين ممنوعة‬
‫من تقديم هذه الرقصة.‬

217
00:13:02,991 --> 00:13:05,285
‫- سيدتي...‬
‫- وكذلك الٔامر، امبريس كاتيا‬

218
00:13:05,494 --> 00:13:08,163
‫يجب أن تمتنع من تقديم هذه الرقصة‬
‫في العروض.‬

219
00:13:08,330 --> 00:13:10,958
‫حسن. نطلب منك أيضاً اصدار‬
‫تعليمات الى امبريس كاتيا‬

220
00:13:11,166 --> 00:13:12,876
‫لازالة أغنيتها المصورة من الانترنت.‬

221
00:13:13,085 --> 00:13:16,255
‫- هذا مبالغ فيه.‬
‫- أظن أن هذا منطقي.‬

222
00:13:16,421 --> 00:13:18,006
‫انتهينا الان.‬

223
00:13:20,592 --> 00:13:23,804
‫فكرت في هذا الٔامر ملياً وأظن أن أفضل‬
‫فرصة لنا هي اقناع المحكمة‬

224
00:13:23,971 --> 00:13:27,391
‫بتخفيف عقوبتك من الاعدام‬
‫الى المؤبد.‬

225
00:13:27,558 --> 00:13:29,351
‫من ناحية قانونية كنت ميتاً لدقيقتين.‬

226
00:13:29,560 --> 00:13:33,146
‫لذلك فان اعدامك مجدداً يعتبر‬
‫محاكمة على جرم واحد مرتين.‬

227
00:13:33,313 --> 00:13:36,066
‫هذا حكيم، لكن لا.‬

228
00:13:36,233 --> 00:13:38,735
‫أريد أن تترافعا للبراءة فعلاً.‬

229
00:13:39,361 --> 00:13:43,532
‫ايان، استراتيجية أوين لها فرصة أكبر...‬

230
00:13:43,740 --> 00:13:46,743
‫- لابقائي هنا مدى الحياة. لا.‬
‫- لابقائك على قيد الحياة.‬

231
00:13:47,452 --> 00:13:51,790
‫اذا أمضينا ساعات في محاولة‬
‫اثبات براءتك، يجب أن أسألك:‬

232
00:13:51,957 --> 00:13:53,417
‫- هل أنت بريء؟‬
‫- أجل.‬

233
00:13:53,584 --> 00:13:57,504
‫حسن. أوين، هلا تتركني مع ايان‬
‫على انفراد لبضع دقائق؟‬

234
00:13:58,589 --> 00:14:00,132
‫حسن.‬

235
00:14:05,387 --> 00:14:08,473
‫هل تقول هذا لٔانك لم تقتل ذلك الرجل‬
‫أم ايان لم يقتله؟‬

236
00:14:08,640 --> 00:14:10,017
‫ايان لم يفعل ذلك.‬

237
00:14:10,184 --> 00:14:13,020
‫في كل التماساته‬
‫كان بامكانه ادعاء انتهاكات الحقوق‬

238
00:14:13,187 --> 00:14:15,647
‫لكنه لم يفعل.‬
‫حاول دائماً تبرئة نفسه.‬

239
00:14:15,856 --> 00:14:17,357
‫هذا ليس كافياً لاخراجك.‬

240
00:14:17,524 --> 00:14:20,903
‫ووجدت هذه في زنزانتي‬
‫مخبأة تحت فرشتي.‬

241
00:14:21,069 --> 00:14:24,364
‫لقد كتب ايان رسالة الى والدته‬
‫ليتم تسليمها بعد وفاته.‬

242
00:14:24,573 --> 00:14:26,200
‫انه يقسم بأنه بريء.‬

243
00:14:26,366 --> 00:14:30,579
‫الرجال المذنبون لا يكتبون رسائل كهذه‬
‫ليتم تسليمها بعد اعدامهم.‬

244
00:14:30,746 --> 00:14:34,625
‫جين، أنا بريء وأريدك أن تنقذي حياتي.‬

245
00:14:41,006 --> 00:14:45,719
‫اذا كنت بريئاً فيتعين علي مراجعة‬
‫ومقابلة جميع من شهدوا مجدداً.‬

246
00:14:45,886 --> 00:14:47,930
‫استناداً الى النسخات‬
‫وضعت قائمة.‬

247
00:14:48,096 --> 00:14:49,765
‫عظيم.‬

248
00:14:51,141 --> 00:14:52,726
‫- عفواً يا آنسة بينغام.‬
‫- نعم.‬

249
00:14:52,935 --> 00:14:54,728
‫- حان الوقت.‬
‫- الوقت لماذا؟‬

250
00:14:54,895 --> 00:14:57,064
‫لٔاخذ ايان هولت الى عنبر الاعدام.‬

251
00:14:57,272 --> 00:15:01,276
‫- ماذا؟ لا، حصلت على تأجيل.‬
‫- لقد ألغي التأجيل.‬

252
00:15:01,485 --> 00:15:06,823
‫- أصدر القاضي مذكرة اعدام جديدة.‬
‫- ماذا؟ لا، لا. أنا بحاجة لمزيد من الوقت.‬

253
00:15:07,032 --> 00:15:08,492
‫جين.‬

254
00:15:08,951 --> 00:15:10,410
‫لا بأس.‬

255
00:15:11,245 --> 00:15:13,956
‫لقد فعلت كل ما في وسعك.‬

256
00:15:14,122 --> 00:15:15,165
‫هذا أنت.‬

257
00:15:16,583 --> 00:15:18,710
‫أجل. بالطبع هذا أنا.‬

258
00:15:21,630 --> 00:15:25,717
‫لا، أنظروا اليه. أترون؟‬
‫انه ليس ايان. انه غريسون. لا.‬

259
00:15:26,343 --> 00:15:29,471
‫أرجوكم، انكم تأخذون الرجل الخطأ.‬

260
00:15:29,680 --> 00:15:31,515
‫توقفوا! رجاء.‬

261
00:15:35,978 --> 00:15:39,857
‫واضح، الحلم يعني أنك قلقة‬
‫من عدم مقدرتك‬

262
00:15:40,023 --> 00:15:42,901
‫على تحرير غريسون...‬
‫أقصد ايان في الوقت المناسب.‬

263
00:15:43,694 --> 00:15:45,654
‫ستيسي، لا أعرف ماذا أفعل.‬

264
00:15:45,821 --> 00:15:47,823
‫لا أعرف بماذا أترافع.‬

265
00:15:48,031 --> 00:15:49,366
‫لا أستطيع خسارته مجدداً.‬

266
00:15:49,575 --> 00:15:52,160
‫أنت أذكى امرأة أعرفها.‬

267
00:15:52,369 --> 00:15:56,623
‫- ان كان بامكان أحد مساعدته فهي أنت.‬
‫- أنا لا أشعر بأني ذكية الان.‬

268
00:15:57,332 --> 00:15:59,835
‫أشعر بالعجز والخوف.‬

269
00:16:00,043 --> 00:16:01,211
‫آسفة يا عزيزتي.‬

270
00:16:02,254 --> 00:16:05,549
‫يا الهي، أنا آسفة.‬
‫كيف تسير ترتيبات الزواج؟‬

271
00:16:05,757 --> 00:16:08,468
‫- هل قررت بشأن الورود؟‬
‫- لا.‬

272
00:16:09,303 --> 00:16:12,181
‫كلما أردت التحدث مع أوين‬
‫بأي شيء متعلق بالزفاف‬

273
00:16:12,389 --> 00:16:15,434
‫يبدو على أوين الانزعاج‬
‫ويهرب الى العمل.‬

274
00:16:16,143 --> 00:16:18,604
‫يا الهي، يجب أن أذهب الى السجن.‬

275
00:16:18,812 --> 00:16:21,690
‫أتعلمين؟ الرجال يتصرفون بشكل غريب‬
‫بخصوص أمور الزفاف.‬

276
00:16:21,899 --> 00:16:23,442
‫كوني صبورة مع أوين.‬

277
00:16:23,609 --> 00:16:27,196
‫وأعدك بأن كل شيء سيكون بخير.‬
‫حسن؟‬

278
00:16:27,404 --> 00:16:29,198
‫حسن.‬

279
00:16:33,535 --> 00:16:35,579
‫لم أقم علاقة مع زوجة رئيس وحسب‬

280
00:16:35,746 --> 00:16:38,874
‫بل أقمت علاقات أيضاً مع نصف النساء‬
‫المتزوجات في النادي الريفي.‬

281
00:16:39,041 --> 00:16:41,043
‫جين، أنا أحمق.‬

282
00:16:41,210 --> 00:16:44,671
‫أعرف. وأعرف بأنني قلت لك‬
‫بأن تعتبر نفسك ايان‬

283
00:16:44,880 --> 00:16:51,136
‫لكن اسمع، أياً كان ما فعله هذا الرجل‬
‫أو لم يفعله، لديك روح غريسون.‬

284
00:16:51,345 --> 00:16:57,559
‫وغريسون هو ألطف وأشرف رجل عرفته.‬

285
00:17:03,899 --> 00:17:05,400
‫هل أنت بخير؟‬

286
00:17:06,234 --> 00:17:07,402
‫يبدو أنني لا أستطيع الكتابة.‬

287
00:17:08,569 --> 00:17:10,071
‫جرب يدك الٔاخرى.‬

288
00:17:15,493 --> 00:17:16,744
‫انني أعسر الان.‬

289
00:17:16,954 --> 00:17:19,455
‫صدقني، سيكون جسمك‬
‫ممتلئاً بالمفاجآت.‬

290
00:17:22,209 --> 00:17:23,919
‫- هذا غريب.‬
‫- ماذا؟‬

291
00:17:24,127 --> 00:17:26,755
‫شيريل، زوجة الضحية.‬

292
00:17:26,922 --> 00:17:29,883
‫كانت شاهدة من طرف ايان‬
‫في مرحلة العقوبة في المحاكمة.‬

293
00:17:30,050 --> 00:17:32,803
‫توسلت للقاضي بألا يحكم عليه بالاعدام.‬

294
00:17:33,011 --> 00:17:36,807
‫اذن اذا كانت شيريل متعاطفة علناً‬
‫مع رجل أدين بقتل زوجها‬

295
00:17:37,015 --> 00:17:39,434
‫فلا بد أنها تعرف شيئاً قد يساعدنا.‬

296
00:17:40,227 --> 00:17:42,521
‫- يجب أن تكلمها.‬
‫- أنا لا أعرف المرأة.‬

297
00:17:42,688 --> 00:17:44,481
‫هل تمازحني؟ انك تعرفها.‬

298
00:17:44,690 --> 00:17:48,235
‫- ايان كان يعرفها معرفة حميمية.‬
‫- ستكتشف بأنني لست هو حقاً.‬

299
00:17:48,443 --> 00:17:50,696
‫لا. صدقني، لا أحد يعرف.‬

300
00:17:50,904 --> 00:17:53,657
‫والحيلة هي أن تتحكم بالمحادثة.‬

301
00:17:53,866 --> 00:17:56,285
‫عليك أن تجيب على أسئلتها‬
‫بسؤال آخر‬

302
00:17:56,493 --> 00:17:58,871
‫واذا تعرضت لضغط، غير الموضوع.‬

303
00:18:00,247 --> 00:18:03,500
‫ينقطع حبل أفكار الناس دائماً‬
‫عندما تمتدحهم.‬

304
00:18:03,667 --> 00:18:06,253
‫أنت فعلت هذه الٔاشياء معي‬
‫قبل أن أعرف بأنك ديب.‬

305
00:18:06,461 --> 00:18:07,671
‫أعرف. أنا آسفة.‬

306
00:18:09,173 --> 00:18:11,675
‫لكن عليك الان القيام‬
‫بهذه الٔامور مع شيريل.‬

307
00:18:14,803 --> 00:18:17,347
‫- أوين، أوين.‬
‫- ستيسي.‬

308
00:18:17,556 --> 00:18:19,600
‫- مرحباً.‬
‫- كيف عرفت بأني هنا؟‬

309
00:18:19,808 --> 00:18:24,229
‫بسهولة. وضعت في هاتفك تطبيق‬
‫"أعثر على خطيبي"، لكنه لم ينجح‬

310
00:18:24,438 --> 00:18:27,691
‫أرسلني الى غلينديل، حيث قابلت‬
‫رجلاً لطيفاً يدعى أوهان‬

311
00:18:27,858 --> 00:18:31,236
‫والذي سيتزوج الشهر المقبل.‬
‫على أي حال، بول أخبرني بمكانك.‬

312
00:18:31,403 --> 00:18:33,739
‫اسمع، يجب أن نتفق‬
‫على موضوع الورود اليوم.‬

313
00:18:33,947 --> 00:18:37,743
‫- ومن ثم علينا مناقشة أمر الفرقة الموسيقية‬
‫- ستيسي، لا أظن أن وقتي سيسمح لي.‬

314
00:18:37,910 --> 00:18:40,996
‫لا. أحتاج الى خمس دقائق فقط.‬
‫تحدثت مع منسق الٔازهار‬

315
00:18:41,163 --> 00:18:44,374
‫وهو يعتقد بأننا اذا أضفنا المزيد‬
‫من الزنبق في الكنيسة...‬

316
00:18:45,083 --> 00:18:46,335
‫هل أنت بخير؟‬

317
00:18:46,543 --> 00:18:49,254
‫لا. أشعر بدوار.‬
‫أشعر بضغط في صدري.‬

318
00:18:49,463 --> 00:18:51,882
‫يا الهي، سأتصل بالطوارئ.‬

319
00:18:53,425 --> 00:18:56,845
‫تنفس. تنفس. تنفس وحسب.‬

320
00:18:58,013 --> 00:19:01,016
‫لا أفهم كيف يمكن أن تقاضيني‬
‫امبريس كاتيا.‬

321
00:19:01,183 --> 00:19:03,352
‫لقد سجلت حقوق النشر‬
‫على حركات الرقصة.‬

322
00:19:03,519 --> 00:19:05,312
‫انها صاحبة الحق المفترضة.‬

323
00:19:05,521 --> 00:19:09,483
‫ما يعني، اذا حكمت القاضية في صالحها‬
‫قد تضطري لدفع 100 ألف دولار‬

324
00:19:09,691 --> 00:19:13,403
‫على كل مرة أديتم تلك الرقصة‬
‫أمام جمهور دفع لمشاهدتكم.‬

325
00:19:13,612 --> 00:19:18,617
‫لقد قدمنا هذه الرقصة ما لا يقل‬
‫عن 20 مرة. أي 2 مليون دولار.‬

326
00:19:18,784 --> 00:19:20,702
‫لدي في حسابي المصرفي‬
‫أقل من ألف دولار.‬

327
00:19:21,787 --> 00:19:23,163
‫اذن يستحسن بنا ألا نخسر.‬

328
00:19:25,123 --> 00:19:28,377
‫امبريس كاتيا! امبريس كاتيا!‬
‫امبريس كاتيا!‬

329
00:19:28,585 --> 00:19:30,087
‫- ما هذا؟‬
‫- يا الهي.‬

330
00:19:30,295 --> 00:19:31,672
‫أمد الله في عمر الامبراطورة كاتيا!‬

331
00:19:32,297 --> 00:19:34,883
‫انهم جنود امبريس كاتيا الصغار.‬
‫معجبوها المتحمسين.‬

332
00:19:35,050 --> 00:19:38,428
‫انها نادين كومر ومحاميتها المحتالة.‬

333
00:19:40,931 --> 00:19:43,934
‫ابتعد عن طريقي أيها المعتوه. ابتعد.‬

334
00:19:47,980 --> 00:19:51,859
‫- أنا سعيد بعودتك.‬
‫- بول. ماذا تفعل في مكتبي؟‬

335
00:19:52,067 --> 00:19:53,902
‫الجنود الصغار يثيرون فزعي.‬

336
00:19:54,069 --> 00:19:58,198
‫حضروا الى هنا بعد أن أزالت امبريس كاتيا‬
‫أغنيتها المصورة واستبدلتها.‬

337
00:19:58,407 --> 00:19:59,491
‫أنظرا الى هذا.‬

338
00:20:00,784 --> 00:20:05,289
‫لن أقبل بهذه الهجمات الشنيعة‬
‫على نزاهتي الفنية‬

339
00:20:05,497 --> 00:20:10,878
‫التي تم شنها بمبادرة من ناديين كومير‬
‫من فرقة الرقص كومبتون‬

340
00:20:11,086 --> 00:20:14,882
‫ومن قبل كيم كاسوول من شركة المحاماة‬
‫"هاريسون أند باركر"‬

341
00:20:15,090 --> 00:20:17,676
‫الواقعة في وسط المدينة لوس أنجلوس.‬

342
00:20:17,885 --> 00:20:19,887
‫- انها ذكية.‬
‫- ومثيرة.‬

343
00:20:20,971 --> 00:20:23,056
‫- آسف.‬
‫- صاغت تصريحها بشكل مثالي‬

344
00:20:23,223 --> 00:20:25,726
‫لتكون محمية بموجب حرية التعبير.‬
‫لا شيء يمكنني فعله.‬

345
00:20:25,893 --> 00:20:27,060
‫كانت هذه عوة لحمل السلاح.‬

346
00:20:27,269 --> 00:20:29,771
‫لقد ظهر الجنود الصغار بسبب هذه الرسالة.‬

347
00:20:29,938 --> 00:20:33,442
‫أجل، كما أنهم أوفياء جداً.‬
‫لن يغادروا ما لم يجبروا على ذلك.‬

348
00:20:33,650 --> 00:20:37,529
‫أتعلمان؟ اذا لم تستطع هزمهم‬
‫انضم اليهم. بول، انزع قميصك.‬

349
00:20:38,614 --> 00:20:40,782
‫ألا تعتقدين بأن عليك‬
‫دعوتي للعشاء أولاً؟‬

350
00:20:40,949 --> 00:20:42,534
‫افعل ذلك.‬

351
00:20:45,621 --> 00:20:49,416
‫ستنخرط بين الجنود الصغار.‬

352
00:20:49,917 --> 00:20:55,464
‫اذهب متخفياً واكتشف كيف قامت‬
‫كاتيا بسرقة حركات الرقصة.‬

353
00:20:56,590 --> 00:20:58,133
‫حاضر يا آنستي.‬

354
00:20:59,760 --> 00:21:01,887
‫امبريس كاتيا! امبريس كاتيا!‬

355
00:21:02,095 --> 00:21:03,889
‫امبريس كاتيا! امبريس كاتيا!‬

356
00:21:05,015 --> 00:21:08,393
‫شعرت بألم وضيق تنفس.‬

357
00:21:08,602 --> 00:21:11,897
‫تخطيط قلبك جيد‬
‫ونسبة البروتين العضلي طبيعية.‬

358
00:21:12,105 --> 00:21:13,941
‫لم تصب بنوبة قلبية.‬

359
00:21:14,107 --> 00:21:16,610
‫- هذا مطمئن.‬
‫- أجل، كانت نوبة هلع.‬

360
00:21:16,777 --> 00:21:18,445
‫- هلع؟‬
‫- أجل، هل من شيء‬

361
00:21:18,612 --> 00:21:22,658
‫يضيف توتراً غير عادي الى حياتك‬
‫سواءً في العمل أو في المنزل؟‬

362
00:21:22,866 --> 00:21:26,036
‫انني أساعد في قضية اعدام‬
‫لكنني فعلت هذا من قبل.‬

363
00:21:26,245 --> 00:21:29,081
‫حسن، ماذا كنت تفعل‬
‫عندما حصلت معك النوبة؟‬

364
00:21:29,248 --> 00:21:32,084
‫كنا نتحدث عن زفافنا.‬

365
00:21:32,251 --> 00:21:33,877
‫الورود، الفرقة الموسيقية.‬

366
00:21:36,755 --> 00:21:39,007
‫- الكعكة.‬
‫- أظن أننا اهتدينا الى مصدر التوتر.‬

367
00:21:43,762 --> 00:21:46,849
‫آنسة بينغام، أشكرك لترتيب هذا اللقاء معه.‬

368
00:21:47,057 --> 00:21:48,892
‫- العفو.‬
‫- يمكنك الذهاب الان.‬

369
00:21:49,101 --> 00:21:53,230
‫سياسة السجن تلزمني بالبقاء في الغرفة.‬
‫واللمس ممنوع قطعاً.‬

370
00:21:53,438 --> 00:21:57,025
‫لكن خذي راحتك، أتعلمين؟‬
‫تصرفي كما لو أنني لست هنا.‬

371
00:21:59,027 --> 00:22:01,697
‫ايان، مضى وقت طويل‬
‫منذ أن تقابلنا‬

372
00:22:01,905 --> 00:22:03,782
‫لكنني فكرت بك يومياً.‬

373
00:22:03,991 --> 00:22:05,909
‫مضى وقت طويل منذ ارتباطنا الٔاخير.‬

374
00:22:06,076 --> 00:22:09,371
‫ارتباط؟ استمع الى نفسك‬
‫وكل كلماتك الفاخرة الجيدة.‬

375
00:22:10,831 --> 00:22:16,795
‫لديهم روزنامة كلمة جديدة كل يوم‬
‫في مكتبة السجن...‬

376
00:22:17,004 --> 00:22:20,132
‫أرسلت لك رسائل كثيرة.‬
‫لماذا لم ترسل لي؟‬

377
00:22:20,340 --> 00:22:21,842
‫أجل...‬

378
00:22:25,929 --> 00:22:28,557
‫رائحة عطرك جميلة جداً.‬

379
00:22:28,765 --> 00:22:31,768
‫انه "أكوا دي بارما". عطرك المفضل.‬

380
00:22:34,271 --> 00:22:35,814
‫أتذكر تلك الليلة في أوهاي؟‬

381
00:22:36,648 --> 00:22:41,320
‫قلت بأن رائحتي مثل الجماع في الصيف‬
‫مع لمسة خزامي.‬

382
00:22:43,030 --> 00:22:44,239
‫أجل.‬

383
00:22:45,324 --> 00:22:48,285
‫بامكانك الاحساس برائحة الخزامي.‬

384
00:22:49,453 --> 00:22:54,082
‫أعرف بأن هذا لا يعني الكثير، خصوصاً الان،‬
‫لكنني آسفة جداً.‬

385
00:22:54,249 --> 00:22:55,667
‫آسفة؟‬

386
00:22:56,293 --> 00:22:58,128
‫- آسفة لماذا؟‬
‫- على كل شيء.‬

387
00:22:58,295 --> 00:23:01,006
‫- أنت مدهش، أتعلم هذا؟‬
‫- أجل.‬

388
00:23:01,215 --> 00:23:03,133
‫لكن لماذا؟‬
‫لماذا أنا مدهش، مجدداً؟‬

389
00:23:03,425 --> 00:23:08,889
‫لم يأخذ السجن منك سحرك.‬
‫التفكير بكل المشاريع التي وضعناها.‬

390
00:23:09,097 --> 00:23:12,184
‫زوجي يتعرض للقتل وأنت تعتقل لذلك.‬

391
00:23:12,392 --> 00:23:14,978
‫- هذا غير منصف.‬
‫- شيريل؟‬

392
00:23:15,145 --> 00:23:17,981
‫- هل تصدقين بأنني بريء؟‬
‫- طبعاً، كلانا يعرف بأنك لست الفاعل.‬

393
00:23:21,318 --> 00:23:24,112
‫أعرف. أريد ملامستك أيضاً.‬

394
00:23:24,321 --> 00:23:27,199
‫أريد أن أضمك بين ذراعي‬
‫وأجعل كل هذا يختفي.‬

395
00:23:27,407 --> 00:23:31,453
‫ألا يمكننا تجاهل القانون‬
‫والحصول على بعض الخصوصية؟‬

396
00:23:31,662 --> 00:23:33,205
‫- لا. لا.‬
‫- لا.‬

397
00:23:33,413 --> 00:23:35,749
‫لكن شكراً جزيلاً لك لزيارتك موكلي.‬

398
00:23:35,958 --> 00:23:38,001
‫بضع دقائق بعد.‬

399
00:23:38,210 --> 00:23:42,214
‫- في الواقع، أنا منهك...‬
‫- حسن يا عزيزي.‬

400
00:23:42,422 --> 00:23:44,758
‫فرحت كثيراً برؤيتك.‬

401
00:23:45,300 --> 00:23:46,552
‫حان وقت الذهاب.‬

402
00:23:46,760 --> 00:23:49,179
‫سعدت بلقائك... مجدداً.‬

403
00:23:49,388 --> 00:23:51,515
‫- حسن.‬
‫- الى اللقاء.‬

404
00:23:52,933 --> 00:23:54,560
‫لماذا تبتسمين؟‬

405
00:23:54,768 --> 00:23:58,897
‫هل أنت سعيدة لٔانني كنت في علاقة‬
‫مع تلك المرأة المتزوجة الشبقة؟‬

406
00:23:59,106 --> 00:24:01,775
‫شيريل قالت بأن كليكما يعرف‬
‫بأنك لم تفعل ذلك‬

407
00:24:01,984 --> 00:24:05,946
‫وبما أنها مهووسة بك وتكره زوجها‬

408
00:24:06,154 --> 00:24:10,075
‫لا أعتقد بأنك قتلت هاري.‬
‫أظن أنه من المحتمل أن تكون هي الفاعلة.‬

409
00:24:10,284 --> 00:24:13,537
‫واستناداً الى ذلك الملف‬
‫كانت في النادي في يوم الجريمة.‬

410
00:24:13,704 --> 00:24:16,874
‫أجل. لدينا مشتبه آخر.‬

411
00:24:21,587 --> 00:24:24,965
‫ستيس؟ عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

412
00:24:26,049 --> 00:24:27,134
‫أنا قلقة على أوين.‬

413
00:24:28,260 --> 00:24:31,597
‫- لا أعتقد بأنه يريد الزواج مني.‬
‫- بالطبع يريد.‬

414
00:24:31,805 --> 00:24:35,017
‫جين، لقد أصيب بنوبة هلع‬
‫وانتهى به المطاف في المستشفى.‬

415
00:24:35,225 --> 00:24:36,727
‫- هل هو بخير؟‬
‫- انه بخير.‬

416
00:24:36,935 --> 00:24:40,439
‫لكن الطبيب يقول بأن الزفاف‬
‫هو الذي سبب ذلك‬

417
00:24:40,647 --> 00:24:42,691
‫وحاولت التحدث اليه‬

418
00:24:42,900 --> 00:24:46,737
‫لكن كلما ذكرت كلمة "زفاف"‬
‫تبدأ أنفاسه بالتسارع.‬

419
00:24:46,945 --> 00:24:49,907
‫أتعلمين؟ يجب أن تتحدثا مع أحد ما.‬
‫مع مهني.‬

420
00:24:50,866 --> 00:24:53,702
‫- علاج؟‬
‫- أجل. علاج أزواج.‬

421
00:24:53,869 --> 00:24:58,540
‫ستكون هذه طريقة رائعة‬
‫للتواصل مع طرف ثالث محايد.‬

422
00:24:58,749 --> 00:25:01,251
‫أقصد، من الواضح أن شيئاً ما‬
‫يزعج أوين.‬

423
00:25:01,418 --> 00:25:04,338
‫عليكما معرفة المشكلة قبل الزفاف.‬

424
00:25:04,671 --> 00:25:05,923
‫حسن؟‬

425
00:25:09,051 --> 00:25:12,262
‫- هؤلاء الجنود الصغار صريحون جداً.‬
‫- عظيم. ماذا عرفت؟‬

426
00:25:12,429 --> 00:25:14,139
‫والدة جيمي لا تحب تسريحتها الـ "موهوك".‬

427
00:25:14,306 --> 00:25:17,267
‫وبن غاضب لٔانه ممنوع من ارتداء‬
‫تنورته الاسكتلندية الى المدرسة.‬

428
00:25:17,476 --> 00:25:19,728
‫الحمد لله على وجود كاتيا.‬
‫انها تفهمهم.‬

429
00:25:19,895 --> 00:25:24,149
‫- بول، بخصوص القضية.‬
‫- صحيح. الجنود الصغار غاضبون‬

430
00:25:24,358 --> 00:25:29,363
‫لٔان قائدتهم تتعرض مجدد لهجوم‬
‫من قبل "صقر الفن الحقيقي".‬

431
00:25:29,571 --> 00:25:31,740
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- صقر الفن الحقيقي‬

432
00:25:31,907 --> 00:25:34,117
‫- هو طائر يأكل رسامين موتى.‬
‫- بول.‬

433
00:25:34,284 --> 00:25:37,621
‫على ما يبدو،‬
‫هذه ثالث مرة تتهم امريس كاتيا‬

434
00:25:37,788 --> 00:25:39,706
‫بسرقة حركات رقص شخص آخر.‬

435
00:25:39,873 --> 00:25:42,751
‫الشخصان الاخران كانا يديران‬
‫فرق رقص.‬

436
00:25:42,918 --> 00:25:44,920
‫احداهما اميلي لاتسكي،‬
‫تعيش في لوس أنجلوس.‬

437
00:25:45,087 --> 00:25:47,923
‫- يجب أن نتكلم مع اميلي.‬
‫- ستكون في "شيد كافيه" بعد ساعة.‬

438
00:25:48,090 --> 00:25:50,801
‫بدت سعيدة بتلقي اتصالي‬
‫ومتلهفة للتحدث اليك.‬

439
00:25:50,968 --> 00:25:52,928
‫لماذا لم تبدأ باخباري بهذا؟‬

440
00:25:53,095 --> 00:25:55,305
‫لا تسحقي أسلوبي، ماذا؟‬

441
00:25:56,139 --> 00:25:58,934
‫انها احدى أغاني امبريس كاتيا الجديدة.‬

442
00:25:59,142 --> 00:26:01,061
‫أيمكنني الان أن أرتدي قميصي؟‬

443
00:26:01,228 --> 00:26:02,396
‫اذا كنت مضطراً.‬

444
00:26:06,400 --> 00:26:08,235
‫أترى، هذا نادي ريفي راقي.‬

445
00:26:08,443 --> 00:26:11,780
‫أجل، والداي كانا عضوين‬
‫في نادي كهذا عندما كنت صغيراً. أنظري.‬

446
00:26:12,656 --> 00:26:15,200
‫قواعد اللباس. سترات.‬
‫الدخول ممنوع بثياب جينز وحذاء مفتوح.‬

447
00:26:16,577 --> 00:26:18,662
‫- حسن...‬
‫- لا أريد أن أبدأ بالديون.‬

448
00:26:18,829 --> 00:26:20,330
‫هذه أسماء كل المتأخرين في الدفع.‬

449
00:26:21,707 --> 00:26:24,209
‫- تعرض ليراها الجميع.‬
‫- حائط العار؟‬

450
00:26:24,376 --> 00:26:25,878
‫هذا مهين.‬

451
00:26:26,086 --> 00:26:29,965
‫أنظري. شيريل هي بطلة الغولف للنساء‬
‫لسنتين على التوالي.‬

452
00:26:30,174 --> 00:26:32,676
‫لا بد أنها تجيد استخدام المضرب الحديدي.‬

453
00:26:33,510 --> 00:26:34,553
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

454
00:26:34,720 --> 00:26:37,139
‫مرحباً، نبحث عن الرئيس‬
‫ريتشارد بريمان.‬

455
00:26:37,306 --> 00:26:39,016
‫- أنا هو.‬
‫- مرحباً.‬

456
00:26:39,183 --> 00:26:41,226
‫لا بد أنكما المحاميان.‬

457
00:26:41,435 --> 00:26:44,396
‫فهمت أن لديكما معلومات جديدة‬
‫بخصوص مقتل هاري.‬

458
00:26:44,605 --> 00:26:46,565
‫اننا نحقق في دليل.‬

459
00:26:47,608 --> 00:26:50,652
‫هاري كان أفضل رئيس‬
‫في تاريخ النادي.‬

460
00:26:50,861 --> 00:26:52,154
‫بماذا أساعدكما؟‬

461
00:26:52,362 --> 00:26:54,323
‫نحن نحقق بشأن زوجته، شيريل.‬

462
00:26:54,823 --> 00:26:58,785
‫شيريل غادرت النادي قبل وفاة هاري،‬
‫وقبل أن تسألا‬

463
00:26:58,994 --> 00:27:02,039
‫أنا أعرف هذا‬
‫لٔان شيريل أتت لتوديع هاري‬

464
00:27:02,247 --> 00:27:04,875
‫في لعبتنا الٔاسبوعية للبوكر هنا‬
‫في هذه الغرفة.‬

465
00:27:05,042 --> 00:27:07,544
‫- هل رآها أحد ما وهي تغادر؟‬
‫- كل من كان يجلس على الطاولة.‬

466
00:27:07,711 --> 00:27:10,214
‫محاميان، مدير عام ونائب الحاكم‬

467
00:27:10,422 --> 00:27:13,926
‫وسيحضرون الى هنا الليلة‬
‫اذا أردتما التحدث اليهم.‬

468
00:27:14,092 --> 00:27:18,096
‫- ربما دخلت شيريل مجدداً الى النادي.‬
‫- ليس من دون واحدة كهذه.‬

469
00:27:18,305 --> 00:27:21,141
‫كل عضو يستخدم بطاقة مفتاح‬
‫لدخول النادي والخروج منه‬

470
00:27:21,308 --> 00:27:23,602
‫ويسجل النظام أسمائهم اضافة الى الوقت.‬

471
00:27:23,810 --> 00:27:27,648
‫أعطيت نسخة من السجل الى الشرطة‬
‫الذي يشير الى وجود شخصين‬

472
00:27:27,814 --> 00:27:30,317
‫في مركز النادي ساعة وقوع الجريمة.‬

473
00:27:30,484 --> 00:27:33,070
‫هاري والرجل الذي قتله‬
‫ايان هولت.‬

474
00:27:33,278 --> 00:27:37,324
‫سيد بريمان، من الممكن أن شخصاً آخر‬
‫استخدم بطاقة ايان.‬

475
00:27:37,533 --> 00:27:40,160
‫لكنهم وجدوا البطاقة مع ايان‬
‫عندما تم اعتقاله.‬

476
00:27:40,369 --> 00:27:42,204
‫أنا آسف، لكن موكلكما مذنب.‬

477
00:27:47,960 --> 00:27:49,795
‫كان فريقي رقصي المعاصر يقدم عرضاً‬

478
00:27:49,962 --> 00:27:53,006
‫عندما أطلعني أصدقائي‬
‫على آخر رقصات امبريس كاتيا.‬

479
00:27:53,173 --> 00:27:54,758
‫كانت تستخدم رقصتك؟‬

480
00:27:54,967 --> 00:27:58,929
‫رفعت دعوى، لكنها كانت قد سجلت‬
‫حق النشر ورفعت علي دعوى مضادة.‬

481
00:27:59,096 --> 00:28:01,682
‫- هل اضطررت لدفع تعويضات؟‬
‫- أجل.‬

482
00:28:01,849 --> 00:28:03,100
‫تلك المرأة متحجرة القلب.‬

483
00:28:03,809 --> 00:28:06,645
‫لم أعد أرقص بعد.‬
‫اني أعمل نادلة لٔاسدد ديني.‬

484
00:28:06,812 --> 00:28:10,816
‫- هل تعرفين كيف سرقت رقصتك؟‬
‫- دائما ظننت بأن أحد رجالها‬

485
00:28:10,983 --> 00:28:13,485
‫حضر عرضنا التمهيدي‬
‫لكنني لم أستطع اثبات أي شيء.‬

486
00:28:13,652 --> 00:28:14,820
‫أنا آسفة.‬

487
00:28:14,987 --> 00:28:17,614
‫يبدو كأنها تفعل الشيء ذاته مع موكلتك.‬

488
00:28:17,781 --> 00:28:20,033
‫أتعتقدين بأنك تستطيعين ايقافها.‬

489
00:28:20,826 --> 00:28:24,454
‫أتعلمين؟ بفضل هذه المحادثة،‬
‫ربما أستطيع.‬

490
00:28:28,250 --> 00:28:31,253
‫- كنت واثقة بأن شيريل فعلت ذلك.‬
‫- لٔان ايان قال بأنه بريء؟‬

491
00:28:32,212 --> 00:28:34,631
‫- أجل.‬
‫- جين، أنت لا تعرفين ايان.‬

492
00:28:34,840 --> 00:28:37,509
‫انه رجل يائس أرسلنا في بحث عبثي‬

493
00:28:37,718 --> 00:28:39,636
‫قبل ساعات من اعدامه مجدداً.‬

494
00:28:39,803 --> 00:28:42,055
‫لهذا السبب لا يمكنك تصديق‬
‫كل ما يقوله موكلك.‬

495
00:28:42,222 --> 00:28:44,349
‫أوين، لا زلت أصدقه.‬

496
00:28:44,558 --> 00:28:46,602
‫- جين.‬
‫- لا. اسمعني. أعتقد...‬

497
00:28:46,810 --> 00:28:48,228
‫- جين.‬
‫- ماذا؟‬

498
00:28:48,437 --> 00:28:50,189
‫توقفي. انتهى الٔامر.‬

499
00:28:50,814 --> 00:28:54,610
‫سواءً أعجبك ذلك أو لا‬
‫سيتم اعدام ايان بمنتصف الليل.‬

500
00:28:54,776 --> 00:28:56,612
‫أنا آسف.‬

501
00:29:07,164 --> 00:29:08,540
‫اذن كنا مخطئين؟‬

502
00:29:09,958 --> 00:29:11,418
‫شيريل لم تقتل هاري.‬

503
00:29:11,585 --> 00:29:13,754
‫أجل، هذا ما يبدو لكنني لن أستسلم.‬

504
00:29:13,837 --> 00:29:17,216
‫أعرف بأن القاتل الحقيقي هو شخص‬
‫في سجل الٔاعضاء‬

505
00:29:17,299 --> 00:29:18,926
‫الذين كانوا في النادي في تلك الليلة.‬

506
00:29:19,009 --> 00:29:21,887
‫لدينا هذا المستند هنا،‬
‫لكنه لن يفيدك.‬

507
00:29:22,054 --> 00:29:24,223
‫- حسن...‬
‫- جين، توقفي.‬

508
00:29:24,431 --> 00:29:26,058
‫توقفي.‬

509
00:29:26,266 --> 00:29:30,020
‫انسي الٔامر. اذا كان ايان القاتل‬
‫لا شيء يمكننا فعله حيال ذلك.‬

510
00:29:30,812 --> 00:29:32,439
‫أرفض قبول هذا.‬

511
00:29:33,607 --> 00:29:37,861
‫دعينا لا نمضي ساعاتي الٔاخيرة‬
‫في البحث سدى.‬

512
00:29:38,362 --> 00:29:40,948
‫نحن محظوظان لحصولنا‬
‫على هذا الوقت معنا.‬

513
00:29:41,156 --> 00:29:43,659
‫- جين، هل تسمعينني؟‬
‫- ريتشارد بريمان أخبرني‬

514
00:29:43,825 --> 00:29:46,703
‫بأنه كان يلعب البوكر في النادي‬
‫يوم وقوع الجريمة.‬

515
00:29:46,912 --> 00:29:48,539
‫اسمه غير مدرج في سجل الدخول.‬

516
00:29:48,705 --> 00:29:51,416
‫يقوم النادي باقفال البطاقات قبل 24 ساعة‬
‫من ظهور أسماء الٔاعضاء‬

517
00:29:51,583 --> 00:29:53,544
‫في قائمة المتأخرين في الدفع.‬

518
00:29:55,295 --> 00:29:57,214
‫كيف أعرف هذا؟‬

519
00:29:57,422 --> 00:29:59,383
‫- أنا أسّمي هذا تجمد دماغ.‬
‫- ماذا؟‬

520
00:29:59,591 --> 00:30:02,302
‫تجمد دماغ. يحدث هذا‬
‫عندما تتحرر معلومة‬

521
00:30:02,469 --> 00:30:05,430
‫من عقل المالك السابق.‬

522
00:30:05,597 --> 00:30:09,142
‫اسمعي، ريتشارد بريمان كان على وشك‬
‫أن يوضع في قائمة المتأخرين في الدفع‬

523
00:30:09,309 --> 00:30:11,019
‫ربما تم اقفال بطاقته.‬

524
00:30:11,186 --> 00:30:12,771
‫صحيح.‬

525
00:30:13,355 --> 00:30:17,776
‫تلك القائمة أشبه بانتحار اجتماعي. كان‬
‫ليفعل أي شيء ليحول دون ادراج اسمه فيها.‬

526
00:30:17,943 --> 00:30:20,779
‫- من يتحكم بالقائمة؟‬
‫- ريس النادي.‬

527
00:30:20,946 --> 00:30:22,698
‫الضحية.‬

528
00:30:24,992 --> 00:30:30,163
‫ولهذا يا دكتور هيبرت أشعر بالخوف‬
‫من الحيوانات المشبهة بالبشر.‬

529
00:30:30,330 --> 00:30:31,957
‫ما زلت غير قادرة على زيارة ديزني لاند.‬

530
00:30:32,124 --> 00:30:34,042
‫شكراً لمشاركتك.‬

531
00:30:34,251 --> 00:30:37,713
‫لكننا هنا منذ 45 دقيقة‬
‫ولا أسمع شيئاً من أوين.‬

532
00:30:37,880 --> 00:30:39,882
‫أوين، أصبت مؤخراً بنوبة هلع.‬

533
00:30:40,090 --> 00:30:42,718
‫- لنتحدث عن الٔامر.‬
‫- أجل، لنفعل.‬

534
00:30:43,260 --> 00:30:45,387
‫لا أعتقد بأن أوين يريد الزواج مني.‬

535
00:30:45,596 --> 00:30:47,222
‫ماذا؟ لا، بالطبع أريد.‬

536
00:30:47,431 --> 00:30:51,185
‫أصبت بنوبة هلع لمجرد الحديث‬
‫عن الورود والكعكة.‬

537
00:30:51,351 --> 00:30:54,730
‫لا أعلم ما اذا كنا نتقدم بسرعة‬
‫أو ربما أفعل شيئاً خاطئاً.‬

538
00:30:54,897 --> 00:30:58,775
‫- أوين، هل كنت متزوجاً من قبل؟‬
‫- لا. تقريباً.‬

539
00:30:58,942 --> 00:31:01,153
‫- فسختما الخطوبة؟‬
‫- تركتني عند مذبح الزواج.‬

540
00:31:01,695 --> 00:31:05,407
‫ذهبت لٔاطمئن على عروسي‬
‫لٔاجدها تقبّل رجلاً آخر‬

541
00:31:05,574 --> 00:31:08,243
‫- وأصبت بنوبة قلبية.‬
‫- هذا رائع.‬

542
00:31:08,410 --> 00:31:09,453
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟‬

543
00:31:09,620 --> 00:31:12,664
‫من الواضح أن أوين‬
‫يخشى عدم حضورك.‬

544
00:31:14,041 --> 00:31:15,751
‫أقسم بأنني سأحضر.‬

545
00:31:15,918 --> 00:31:19,463
‫انه رأيي المهني بأنه يجدر بكما‬
‫الغاء الزفاف.‬

546
00:31:20,214 --> 00:31:22,841
‫- أنت معالج مريع.‬
‫- دعيني أكمل.‬

547
00:31:23,008 --> 00:31:25,594
‫اذهبا الى محكمة‬
‫واحصلا على شهادة زواج.‬

548
00:31:25,802 --> 00:31:29,473
‫من الواضح أنكما مرتبطان‬
‫في علاقة محبة ملتزمة.‬

549
00:31:29,640 --> 00:31:32,601
‫ليس الزواج هو ما يثير هلع أوين.‬

550
00:31:32,809 --> 00:31:35,145
‫- انه الزفاف.‬
‫- اذن أنت تقول لا‬

551
00:31:35,354 --> 00:31:38,524
‫لـ "ها هي العروس تصل"‬
‫وكعكة الشوكولاطة ذات الخمس طبقات؟‬

552
00:31:38,690 --> 00:31:40,317
‫شكراً يا دكتور.‬

553
00:31:42,903 --> 00:31:44,947
‫مرحباً أيتها الرئيسة.‬
‫كيف كان اللقاء مع اميلي؟‬

554
00:31:45,113 --> 00:31:48,659
‫أحاول البحث عن شخص واحد‬
‫حضر العروض الثلاثة‬

555
00:31:48,825 --> 00:31:51,119
‫التي يزعم بأن كاتيا سرقت منها‬
‫حركات الرقص.‬

556
00:31:51,203 --> 00:31:52,204
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

557
00:31:52,287 --> 00:31:54,456
‫طلبت أمر جلب بيانات بطاقات‬
‫الائتمان من العروض الثلاثة.‬

558
00:31:54,540 --> 00:31:57,876
‫- ذكريني ما هو أمر الجلب مجدداً؟‬
‫- شيء يسعدني جداً.‬

559
00:31:58,085 --> 00:32:00,838
‫مثل الهلام.. أنا أحب الهلام.‬

560
00:32:01,046 --> 00:32:03,340
‫نفس بطاقة الائتمان‬
‫استخدمت في العروض الثلاث.‬

561
00:32:03,507 --> 00:32:05,968
‫- عظيم، ما اسمه؟‬
‫- مجموعة "ايه.ال.ام".‬

562
00:32:06,134 --> 00:32:07,177
‫هذا اسم غريب.‬

563
00:32:07,386 --> 00:32:10,055
‫كنت أعرف فتاة في السابق‬
‫كان اسمها ليموناضة وكانت تكره الهلام.‬

564
00:32:10,264 --> 00:32:12,558
‫بول، مجموعة "ايه.ال.ام" هي شركة.‬

565
00:32:12,766 --> 00:32:15,727
‫سأبحث عنها في موقع وزارة الداخلية.‬

566
00:32:18,188 --> 00:32:21,650
‫- وجدت شيئاً، صحيح؟‬
‫- اتصل بموظف المحكمة، سنعود الى المحكمة.‬

567
00:32:25,737 --> 00:32:28,699
‫امبريس كاتيا، تقولين بأن أول مرة‬
‫شاهدت فيها عرض ناديا‬

568
00:32:28,866 --> 00:32:32,411
‫- كانت في 12 مارس، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

569
00:32:32,578 --> 00:32:35,539
‫هل تعرفين شركة تدعى‬
‫مجموعة "ايه.ال.ام" ؟‬

570
00:32:35,706 --> 00:32:38,333
‫- لا.‬
‫- هل تعرفين من هو المالك المسجل‬

571
00:32:38,500 --> 00:32:40,169
‫لمجموعة "ايه.ال.ام"؟‬

572
00:32:40,377 --> 00:32:44,506
‫أي جزء من "لا" تعجزين عن فهمه؟‬
‫اللام أم الٔالف؟‬

573
00:32:44,715 --> 00:32:46,717
‫مرة أخرى، انك تهدرين وقتي.‬

574
00:32:46,925 --> 00:32:51,263
‫حسن، ربما تعرفين حقاً‬
‫من هو المالك المسجل.‬

575
00:32:51,471 --> 00:32:54,183
‫- جون بيرغمان؟‬
‫- انه مديري.‬

576
00:32:54,349 --> 00:32:56,977
‫هل اشترى لك تذكرة للعرض التمهيدي‬
‫في يناير؟‬

577
00:32:57,186 --> 00:33:01,315
‫- أعترض. سبق وتحدثنا بهذا مسبقاً.‬
‫- مرفوض. أجيبي على السؤال.‬

578
00:33:01,481 --> 00:33:02,524
‫لا.‬

579
00:33:02,691 --> 00:33:05,819
‫كما قلت، لم أشاهد العرض‬
‫الا في مارس.‬

580
00:33:05,986 --> 00:33:07,070
‫حسن.‬

581
00:33:07,279 --> 00:33:10,115
‫لدي هنا وصل دفع لتذكرة‬
‫الى عرض يناير‬

582
00:33:10,324 --> 00:33:12,367
‫تم شراؤها من خلال شركة مديرك.‬

583
00:33:12,576 --> 00:33:16,371
‫الان، في البداية، ظننت بأنه حضر العرض‬
‫لكنني بعد ذلك طلبت‬

584
00:33:16,580 --> 00:33:19,750
‫سجلاته المالية، وتبين بأن ثمن التذكرة‬

585
00:33:19,917 --> 00:33:23,170
‫دفع من حسابك.‬
‫اذن، سأسألك مجدداً.‬

586
00:33:23,337 --> 00:33:24,880
‫هل حضرت ذلك العرض؟‬

587
00:33:24,963 --> 00:33:29,551
‫- لو كنت في العرض لتعرف علي الناس.‬
‫- الا اذا كنت بدون ماكياج.‬

588
00:33:29,718 --> 00:33:33,180
‫سيدتي، في هذه المرحلة‬
‫أطلب من الشاهدة ازالة مكياجها.‬

589
00:33:33,764 --> 00:33:35,849
‫- لن أفعل هذا.‬
‫- انها تضايق موكلتي.‬

590
00:33:36,016 --> 00:33:38,936
‫ازالة المكياج ليست مضايقة.‬

591
00:33:39,144 --> 00:33:41,396
‫- على الشاهدة أن تطيع.‬
‫- ماذا لو رفضت؟‬

592
00:33:41,563 --> 00:33:45,651
‫سأحكم عليك بتهمة التحقير‬
‫وتمضين ليلة في السجن.‬

593
00:34:05,170 --> 00:34:06,713
‫والباروكة.‬

594
00:34:13,303 --> 00:34:16,556
‫كما ترون، لا يمكن التعرف‬
‫على امبريس كاتيا‬

595
00:34:16,764 --> 00:34:19,518
‫بدون مظهرها المعروف،‬
‫ما يسهل عليها‬

596
00:34:19,726 --> 00:34:22,103
‫التسلل يدون أن يلاحظها أحد‬
‫الى العرض التمهيدي.‬

597
00:34:22,312 --> 00:34:24,815
‫اذن يا كاتيا.‬

598
00:34:25,023 --> 00:34:26,859
‫دعيني أذكرك بأنك تحت القسم.‬

599
00:34:27,025 --> 00:34:30,279
‫ولاخر مرة، هل حضرت العرض التمهيدي؟‬

600
00:34:30,445 --> 00:34:32,614
‫سيدتي، أود أن أطلب استراحة قصيرة.‬

601
00:34:32,822 --> 00:34:35,367
‫قطعاً لا. ستجيب الشاهدة على السؤال.‬

602
00:34:36,034 --> 00:34:37,159
‫لا أذكر.‬

603
00:34:37,327 --> 00:34:42,206
‫أيتها الشابة، لا يزال عرضي بالحكم عليك‬
‫بتهمة التحقير سارياً.‬

604
00:34:42,416 --> 00:34:45,710
‫حسن. ربما حضرت ذلك العرض.‬
‫أنا مشغولة.‬

605
00:34:45,918 --> 00:34:47,795
‫لا أستطيع تذكر كل شيء أفعله.‬

606
00:34:48,005 --> 00:34:50,966
‫اذن فقد حضرت العرض كغطاء‬

607
00:34:51,132 --> 00:34:54,636
‫وأنت على علم بأنك قمت مسبقاً بتسجيل‬
‫حقوق النشر لتلك الرقصة قبل ذلك التريخ.‬

608
00:34:54,803 --> 00:34:57,139
‫- اذا كنت تقولين هذا.‬
‫- أقول هذا.‬

609
00:34:57,347 --> 00:34:58,932
‫سيدتي، اننا نطلب تعويض أضرار.‬

610
00:34:59,141 --> 00:35:01,894
‫أية أضرار؟‬
‫الموكلة لم تتعرض لٔاية خسائر.‬

611
00:35:02,477 --> 00:35:07,316
‫لا، لكن امبريس كاتيا حققت أرباحاً‬
‫من تلك الٔاغنية المصورة تحت رعاية‬

612
00:35:07,524 --> 00:35:10,861
‫شركة "أنغري غيرل كوسميتكس"‬
‫بقيمة 200 ألف دولار.‬

613
00:35:11,069 --> 00:35:15,407
‫بموجب عقيدة الربح الجائر‬
‫يجب منح ذلك المال الى موكلتي.‬

614
00:35:15,616 --> 00:35:17,451
‫آنسة كاسوول محقة.‬

615
00:35:17,659 --> 00:35:21,955
‫ومستقبلاً، يسر موكلتي‬
‫منح حرية التصرف برقصتها‬

616
00:35:22,164 --> 00:35:26,335
‫بسعر عادل شرط أن تعزو الامبراطورة‬
‫الفضل لمن يجب أن يعزى اليه الفضل.‬

617
00:35:26,543 --> 00:35:28,378
‫هل هذا مقبول؟‬

618
00:35:30,464 --> 00:35:31,924
‫جيد.‬

619
00:35:32,132 --> 00:35:33,759
‫وانتهينا هنا.‬

620
00:35:40,641 --> 00:35:44,686
‫ريتشارد بريمان، الرئيس الحالي‬
‫لنادي كوستا مار الريفي.‬

621
00:35:44,853 --> 00:35:47,648
‫لديه دافع، وسائل‬
‫وفرصة لقتل هاري بيكمان.‬

622
00:35:47,814 --> 00:35:49,066
‫عمّ تتكلمين؟‬

623
00:35:49,233 --> 00:35:53,070
‫راجعت سجلات ريتشارد المالية.‬
‫وقت الجريمة كان مفلساً.‬

624
00:35:53,237 --> 00:35:55,864
‫- كيف يجعله هذا قاتلاً؟‬
‫- ريتشارد كان يائساً.‬

625
00:35:56,031 --> 00:35:59,201
‫كان على بعد أيام من ابرام صفقة‬
‫لشراء مجمع تجاري‬

626
00:35:59,409 --> 00:36:02,037
‫مع عضو أخر في النادي‬
‫وكانت الصفقة لتبطل...‬

627
00:36:02,120 --> 00:36:03,830
‫لو تم ادراج اسمه‬
‫في قائمة المتأخرين بالدفع.‬

628
00:36:03,914 --> 00:36:04,915
‫أجل.‬

629
00:36:04,998 --> 00:36:08,377
‫وكان هاري الشخص الوحيد‬
‫الذي يعرف وضع ريتشارد المالي.‬

630
00:36:08,585 --> 00:36:11,797
‫في الواقع، قام هاري باقفال بطاقة ريتشارد‬
‫في يوم وقوع الجريمة‬

631
00:36:11,964 --> 00:36:14,925
‫لذلك لم نعرف بوجود ريتشارد في النادي.‬

632
00:36:15,133 --> 00:36:18,095
‫- لم تثبتي بأنه الفاعل.‬
‫- كل ملف القضية استند‬

633
00:36:18,262 --> 00:36:21,431
‫على حقيقة أن ايان والضحية‬
‫كانا الوحيدين في النادي.‬

634
00:36:21,640 --> 00:36:24,810
‫لدينا على الٔاقل دليل كافٍ‬
‫لتمديد تأجيل الاعدام.‬

635
00:36:25,018 --> 00:36:28,522
‫لن نجد قاضياً مستعداً لوقف‬
‫اجراءات اعدام باخطار قصير.‬

636
00:36:28,689 --> 00:36:31,692
‫انس القاضي. لدي فكرة أفضل.‬

637
00:36:38,740 --> 00:36:40,284
‫اثنان.‬

638
00:36:41,243 --> 00:36:42,953
‫مرحباً أيها السادة.‬

639
00:36:43,161 --> 00:36:45,080
‫آسفة لمقاطعة لعبتكم.‬

640
00:36:45,289 --> 00:36:46,665
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

641
00:36:46,874 --> 00:36:48,667
‫نحن هنا بخصوص رئيسكم السابق.‬

642
00:36:48,834 --> 00:36:52,337
‫كل هؤلاء الرجال يؤكدون بأن شيريل‬
‫لم تكن هنا عندما قتل هاري.‬

643
00:36:52,504 --> 00:36:56,633
‫لا، أعرف ذلك. أنت محق.‬
‫وشيريل لم تقتل هاري. أنت قتلته.‬

644
00:36:57,467 --> 00:36:59,094
‫- هل جننت؟‬
‫- لا.‬

645
00:36:59,261 --> 00:37:02,097
‫لا أظن ذلك.‬
‫بصراحة، أنا لست هنا لٔاتحدث اليك.‬

646
00:37:02,264 --> 00:37:05,809
‫أتيت الى هنا لٔاتشاور مع الموزع،‬
‫نائب الحاكم.‬

647
00:37:05,976 --> 00:37:09,396
‫سيدي، هذه الوثائق تظهر‬
‫بأنه في يوم مقتل هاري بيكيت‬

648
00:37:09,605 --> 00:37:12,149
‫كان هاري على وشك ادراج اسم ريتشارد‬
‫في قائمة المتأخرين في الدفع.‬

649
00:37:12,316 --> 00:37:15,611
‫في الواقع، كانت بطاقة ريتشارد‬
‫قد أقفلت مسبقاً.‬

650
00:37:15,777 --> 00:37:19,072
‫لكن لم يظهر اسم ريتشارد قط‬
‫على حائط العار‬

651
00:37:19,281 --> 00:37:21,533
‫لٔان أحداً ما قد حطم رأس هاري.‬

652
00:37:21,700 --> 00:37:24,286
‫في نفس الليلة، ربما بعد مقتل هاري‬

653
00:37:24,494 --> 00:37:27,873
‫أعيد تفعيل بطاقة ريتشارد.‬
‫أتساءل من فعل ذلك يا ترى.‬

654
00:37:28,081 --> 00:37:31,043
‫هذا مذكور في الملف، لهذا أريد من النائب‬

655
00:37:31,210 --> 00:37:35,172
‫أن يتصل ويحصل على تأجيل تنفيذ حكم‬
‫الاعدام بحق ايان هولت حتى انتهاء التحقيق.‬

656
00:37:35,380 --> 00:37:37,883
‫اذا استمررتما بتشويه اسمي أمام زملائي...‬

657
00:37:38,050 --> 00:37:41,512
‫اتهاماتكما تثبت وجود دافع.‬
‫لكن لا شيء يربط ريتشارد بالجريمة.‬

658
00:37:41,678 --> 00:37:46,475
‫أنت محق.‬
‫ليس لدينا دليل مادي حتى الان.‬

659
00:37:46,683 --> 00:37:48,519
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أشكرك.‬

660
00:37:48,685 --> 00:37:51,939
‫اني أحصل على دليل.‬
‫أظن أن البصمات على الكأس‬

661
00:37:52,105 --> 00:37:54,566
‫ستتطابق مع البصمات على أداة الجريمة.‬

662
00:37:54,775 --> 00:37:56,151
‫فكر قبل أن تقول أي شيء.‬

663
00:37:56,360 --> 00:37:59,029
‫اذا تم اعدام ايان وأثبتنا بأنك قتلت هاري‬

664
00:37:59,196 --> 00:38:01,782
‫- ستدان بجريمتي قتل.‬
‫- جريمتا قتل.‬

665
00:38:03,867 --> 00:38:05,827
‫بيل، أريد توكيل شركتك للمحاماة.‬

666
00:38:06,453 --> 00:38:08,872
‫هذا مقدم أتعابك.‬

667
00:38:10,791 --> 00:38:12,376
‫سأتصل بالقاضي.‬

668
00:38:21,051 --> 00:38:22,594
‫مرحباً.‬

669
00:38:23,428 --> 00:38:25,180
‫عزيزتي، هل أنت هنا؟‬

670
00:38:25,389 --> 00:38:26,557
‫- ستيسي.‬
‫- أمسكت بك.‬

671
00:38:28,016 --> 00:38:29,101
‫هل تشعر بالٔامان الان؟‬

672
00:38:29,309 --> 00:38:30,811
‫ما هذا؟‬

673
00:38:31,019 --> 00:38:33,647
‫اسمع، أريد زفافاً مع أزهار‬

674
00:38:33,856 --> 00:38:36,775
‫وقيثارة واطلاق حمامات بيضاء‬
‫عندما نطلق عهودنا.‬

675
00:38:36,942 --> 00:38:39,528
‫سأبقى مكبلة اليك اذا كان هذا‬
‫ما يتطلبه الٔامر‬

676
00:38:39,695 --> 00:38:42,948
‫- لاقناعك بأنني لن أذهب الى أي مكان.‬
‫- لا، لا. لست بحاجة لفعل هذا.‬

677
00:38:43,156 --> 00:38:47,995
‫انه زفافك أيضاً. وأريده أن يكون مثاليا‬
‫ولن يكون كذلك اذا شعرت بالهلع.‬

678
00:38:48,871 --> 00:38:52,416
‫أنت مدهشة، هل تعلمين هذا؟‬
‫أجل في الواقع. أعرف ذلك حقاً.‬

679
00:38:52,624 --> 00:38:54,626
‫لكنني جادة بشأن الٔاصفاد.‬

680
00:38:55,127 --> 00:38:58,797
‫اذا كنت تشعر بالهلع وتخشى‬
‫بأنني لن أحضر‬

681
00:38:59,006 --> 00:39:01,633
‫ما عليك الا أن تنظر الى معصمك.‬

682
00:39:01,800 --> 00:39:02,843
‫أشكرك.‬

683
00:39:03,969 --> 00:39:10,350
‫أتعلمين، ثمة شيء لطالما‬
‫أردت فعله بالٔاصفاد.‬

684
00:39:11,810 --> 00:39:13,228
‫من حسن حظك أنني متفرغة طوال الليل.‬

685
00:39:18,192 --> 00:39:21,320
‫لم يخيل الي بأنني سأرى هذا المكان مجدداً.‬

686
00:39:21,528 --> 00:39:25,824
‫كما تعلم، انه بيتك الان.‬

687
00:39:25,991 --> 00:39:28,327
‫أقصد، لا أظنك تريد العودة‬
‫الى شقتك القديمة.‬

688
00:39:28,493 --> 00:39:30,454
‫يجب أن تبدأ حياة جديدة.‬

689
00:39:32,122 --> 00:39:33,790
‫ما رأيك ببعض الشراب؟‬

690
00:39:33,999 --> 00:39:35,417
‫للاحتفال بما بعد الحياة.‬

691
00:39:35,959 --> 00:39:37,878
‫سآتي به حالاً.‬

692
00:39:39,963 --> 00:39:42,216
‫ثمة شي واحد لا أفهمه بهذه القضية.‬

693
00:39:42,382 --> 00:39:45,886
‫وفقاً للملف، لم تجد الشرطة‬
‫أية بصمات على سلاح الجريمة.‬

694
00:39:46,053 --> 00:39:48,931
‫أجل، وأنا عرفت ذلك.‬

695
00:39:49,306 --> 00:39:50,641
‫لكن ريتشارد لم يعرف ذلك.‬

696
00:39:51,141 --> 00:39:54,520
‫لهذا السبب أصيب بالذعر‬
‫واتفق مع محامي.‬

697
00:39:54,686 --> 00:39:57,147
‫ما كان كافياً لاطلاق تحقيق كامل.‬

698
00:39:57,314 --> 00:39:59,942
‫أجل. اذن بعد أن اتهم بالقتل‬
‫في ظروف مشددة‬

699
00:40:00,108 --> 00:40:04,696
‫وافق ريتشارد على صفقة تسوية‬
‫بالسجن 25 عاماً دون استئناف.‬

700
00:40:06,615 --> 00:40:08,617
‫انني مدين لك بحياتي حرفياً.‬

701
00:40:11,328 --> 00:40:13,080
‫أحبك.‬

702
00:40:13,455 --> 00:40:14,498
‫ايان هولت.‬

703
00:40:16,250 --> 00:40:18,043
‫وأنا أحبك.‬

704
00:40:18,335 --> 00:40:19,378
‫جين بينغام.‬

705
00:40:25,884 --> 00:40:29,346
‫قبل أن نبدأ، يجدر بنا شرب بعض النبيذ.‬

706
00:40:29,555 --> 00:40:31,306
‫- عزيزتي، أنت حامل.‬
‫- أعرف.‬

707
00:40:31,515 --> 00:40:35,310
‫لهذا السبب اشتريت زجاجة نبيذ أبيض‬
‫خالٍ من الكحول.‬

708
00:40:35,477 --> 00:40:37,437
‫كل الحوامل الشهيرات يشربن منه.‬

709
00:40:37,521 --> 00:40:40,357
‫حقاً؟‬
‫سأقول لك شيئاً، سأذهب لاحضاره.‬

710
00:40:40,566 --> 00:40:42,276
‫حسن.‬

711
00:40:45,070 --> 00:40:47,447
‫وسأكون معك على طول الطريق.‬

712
00:40:47,531 --> 00:40:49,324
‫تعالي الى هنا.‬

