﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:06,006
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,215 --> 00:00:07,508
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,050 --> 00:00:11,887
‫اعتقدت بأني سأصل مباشرة الى الجنة‬
‫ولكن تبّين أنه حدث لبس بسيط‬

4
00:00:12,095 --> 00:00:14,097
‫فاستيقظت داخل جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:19,061
‫واذاً الان أنا جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعِدة خاصة.‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,230
‫وُهبت حياة جديدة‬
‫وخزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,649
‫والشخصان الوحيدان‬
‫اللذان يعلمان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:26,777
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:29,446
‫لطالما اعتقدت‬
‫بأن هناك سبباً وراء كل حدث.‬

10
00:00:29,655 --> 00:00:32,741
‫واذاً، تمنى أني كنت محقة.‬

11
00:00:45,337 --> 00:00:47,005
‫يا الهي.‬
‫يا الهي.‬

12
00:00:48,799 --> 00:00:51,009
‫يا لها من مفاجأة.‬

13
00:00:51,176 --> 00:00:53,971
‫لقد سمعت تواً بما حصل لـ غريسون.‬
‫أنا آسفة جداً.‬

14
00:00:54,137 --> 00:00:56,056
‫نعم.‬

15
00:00:56,223 --> 00:00:58,934
‫كان هذا فظيعاً.‬

16
00:00:59,101 --> 00:01:01,186
‫كنت سآتي‬
‫لولا أني كنت في جولة الى السجن‬

17
00:01:01,353 --> 00:01:03,897
‫أوقعت هاتفي في كرسي الحمام‬
‫في ليفينوورث.‬

18
00:01:03,981 --> 00:01:06,650
‫ولا يمكن وضع اليد هناك، مهما كان السبب.‬
‫لذا لم أستطع تفقد بريدي الاكتروني.‬

19
00:01:06,733 --> 00:01:09,653
‫- أنا أسوأ صديقة في العالم.‬
‫- كلا، لا بأس.‬

20
00:01:09,820 --> 00:01:13,115
‫- أنا سعيدة برؤيتك.‬
‫- جين، ما الذي يجري؟‬

21
00:01:14,700 --> 00:01:16,493
‫- يا الهي.‬
‫- نعم.‬

22
00:01:16,660 --> 00:01:19,496
‫لقد حصلت عدة تغيرات‬
‫منذ مغادرتك.‬

23
00:01:19,663 --> 00:01:21,123
‫- يا الهي.‬
‫- أعرف.‬

24
00:01:21,290 --> 00:01:24,084
‫الوضع يبدو غريباً‬
‫بأن تري شخصاً آخر في سريري‬

25
00:01:24,168 --> 00:01:28,714
‫بهذه السرعة، بعد وفاة غريسون،‬
‫دعيني أعرفك على...‬

26
00:01:28,797 --> 00:01:32,009
‫ايان مايكل هولت.‬
‫لم أكن أظن بأني سأراك مجدداً.‬

27
00:01:46,315 --> 00:01:47,649
‫بول.‬

28
00:01:47,816 --> 00:01:50,736
‫أقسم بأني لم أكن أشاهد فيديو جاستين بيبير‬
‫يتقيأ خلال المؤتمر الصحفي.‬

29
00:01:51,236 --> 00:01:55,032
‫حسن. نحن بحاجة للحديث عن جين.‬
‫كما تعلم، لقد استقالت من الشركة.‬

30
00:01:55,365 --> 00:01:58,202
‫اذا أتي أي موكل ليسأل عنها‬
‫أرسله الي، هل هذا مفهوم؟‬

31
00:01:58,368 --> 00:02:00,370
‫أرسل موكلي جين اليك، فهمت هذا.‬

32
00:02:06,835 --> 00:02:08,294
‫المعذرة.‬

33
00:02:08,461 --> 00:02:11,465
‫أقسم بأني لم أكن أشاهد أماندا بايون تُطرد‬
‫من درس الرياضة.‬

34
00:02:11,632 --> 00:02:16,053
‫حسناً، هل يمكنك مساعدتنا؟‬
‫نحن نبحث عن جين بينغام.‬

35
00:02:16,220 --> 00:02:18,222
‫- هل أنتم موكلان؟‬
‫- نعم.‬

36
00:02:18,931 --> 00:02:23,185
‫لم تعد جين تعمل هنا‬
‫ولكن هذا عنوانها.‬

37
00:02:23,685 --> 00:02:26,063
‫- سأخبرها بأنكما في الطريق.‬
‫- شكراً لك.‬

38
00:02:41,078 --> 00:02:42,204
‫هل أقاطعك؟‬

39
00:02:42,871 --> 00:02:48,085
‫كلا، بالطبع. قبل أن تقول أي شيء‬
‫أعرف بأني شحص فظيع.‬

40
00:02:48,252 --> 00:02:50,045
‫لقد استمتعت بالمواعيد الثلاثة‬
‫التي خرجنا فيها‬

41
00:02:50,128 --> 00:02:54,591
‫وانا آسفة لٔاني لم أرد على اتصالاتك.‬
‫ولكن ما بين العمل والتهاب عين نوح‬

42
00:02:54,758 --> 00:02:57,177
‫أدركت بأني لم أكن جاهزة‬
‫لٔاي علاقة جدية.‬

43
00:02:57,344 --> 00:02:59,721
‫ولكني هذا ليس عذراً‬
‫لعدم معاودة الاتصال بك.‬

44
00:02:59,888 --> 00:03:01,849
‫- انا آسفة.‬
‫- اعتذارك مقبول.‬

45
00:03:02,015 --> 00:03:03,767
‫ولكن هذا ليس سبب مجيئي.‬

46
00:03:03,934 --> 00:03:09,565
‫- أنا بحاجة لاستشارة قانونية.‬
‫- عظيم. أنا أتقن القانون أكثر من المواعدة.‬

47
00:03:09,731 --> 00:03:13,026
‫تفضل بالجلوس، ما الٔامر؟‬

48
00:03:13,193 --> 00:03:15,863
‫كما تعلمين‬
‫أنا أعمل في وكالة تشغيل مؤقت.‬

49
00:03:16,029 --> 00:03:18,323
‫نعم، بصفتك مساعد مختص.‬

50
00:03:18,949 --> 00:03:21,702
‫- لقد تم طردي.‬
‫- لماذا؟‬

51
00:03:21,869 --> 00:03:25,205
‫وضعت تغريدة على تويتر حول التحاقي‬
‫بمنظمة تدعى أصدقاء "بيغفوترز".‬

52
00:03:25,372 --> 00:03:27,040
‫تقصد مثل قدم كبيرة؟‬

53
00:03:27,207 --> 00:03:29,543
‫نعم، وفي الٔاسبوع الفائت قمنا‬
‫برحلة مشي في سييرا مادري.‬

54
00:03:29,626 --> 00:03:31,837
‫أجرينا اتصالات مع الطبيعة‬
‫وسمعنا صوتها‬

55
00:03:32,004 --> 00:03:35,549
‫واستخدمنا المحاكاة الحرارية لتحديد‬
‫أي ظاهرة غريبة، كان هذا قوياً.‬

56
00:03:35,716 --> 00:03:38,844
‫أنت لا تؤمن حقاً بصاحب القدم الكبيرة؟‬

57
00:03:39,011 --> 00:03:43,307
‫صاحب القدم الكبيرة قد تكون حقيقية أو لا‬
‫ولكني أعيش في عالم كل ما فيه ممكن.‬

58
00:03:43,473 --> 00:03:47,728
‫حسناً، بصفتك موظف غير دائم‬

59
00:03:47,895 --> 00:03:50,772
‫فان وكالة التوظيف‬
‫تستطيع طردك لٔاي سبب كان.‬

60
00:03:50,939 --> 00:03:53,442
‫ولكني لست مؤقتاً‬
‫أنا أملك عقد عمل.‬

61
00:03:54,109 --> 00:03:57,154
‫رائع، اذاً سأقوم بالاتصال بالوكالة‬

62
00:03:57,321 --> 00:04:01,033
‫وسأجهز لاجتماع‬
‫لنرى كيف نعيدك الى عملك.‬

63
00:04:02,534 --> 00:04:07,497
‫صحيح أني تركت الشركة‬
‫الا أني قادرة على استلام قضيتك‬

64
00:04:07,664 --> 00:04:09,750
‫ان كنت لا تمانعين أن أعمل من البيت.‬

65
00:04:09,917 --> 00:04:12,586
‫قضيتنا هي قضية مصلحة عامة.‬
‫نحن لسنا بوضع يسمح لنا بالاحتجاج.‬

66
00:04:12,753 --> 00:04:16,214
‫هذا رائع. فلنبدأ.‬

67
00:04:16,673 --> 00:04:19,051
‫أنا آسف، لم أدرك بأن لدينا ضيوفاً.‬

68
00:04:19,218 --> 00:04:22,804
‫نعم هذان موكلاي، وهذا...‬

69
00:04:23,472 --> 00:04:28,310
‫- أنا مساعد جين.‬
‫- نعم، انه مساعدي.‬

70
00:04:29,311 --> 00:04:33,440
‫- ايان، هل ترغب بالانضمام الينا؟‬
‫- بالطبع فهذا هو عملي.‬

71
00:04:35,526 --> 00:04:38,695
‫لكي يتمكن مساعدي من فهم الٔامر‬

72
00:04:38,862 --> 00:04:43,534
‫دينا وآدم مخطوبان حديثاً،‬
‫تهانينا الحارة،‬

73
00:04:43,700 --> 00:04:46,620
‫يعملان كمدافعين عن البحر‬
‫وهي منظمة غير هادفة للربح‬

74
00:04:46,787 --> 00:04:48,330
‫على غرار منظمة السلام الٔاخضر.‬

75
00:04:48,497 --> 00:04:53,377
‫والان دينا بدأت بالعمل كقبطان سفينة صغيرة‬
‫التي أوقفت سفينة يابانية لصيد الحيتان‬

76
00:04:53,544 --> 00:04:56,839
‫من قتل قطيع كامل من الحيتان.‬

77
00:04:57,005 --> 00:04:59,091
‫- هذا رائع.‬
‫- شكراً لك.‬

78
00:04:59,258 --> 00:05:02,094
‫مؤسسة "أوكاتا" التي تملك‬
‫أسطول بحري لصيد الحيتان‬

79
00:05:02,261 --> 00:05:04,596
‫ترفع دعوى ضد حماة البحر‬

80
00:05:04,763 --> 00:05:08,058
‫لٔان دينا استخدمت الحبال‬
‫لالحاق الضرر بسفينتهم.‬

81
00:05:08,225 --> 00:05:11,812
‫انهم يطالبون منظمتنا‬
‫تعويضاً بقيمة 10 ملايين دولار.‬

82
00:05:11,979 --> 00:05:14,982
‫انهم يأملون بأن تمنع هذه الدعوى‬
‫الاخرين من ملاحقتهم.‬

83
00:05:15,148 --> 00:05:17,150
‫لقد قمنا بمقابلة محاميَين من قبل‬

84
00:05:17,317 --> 00:05:21,613
‫فأخبرانا أنه طالما أن حماة البحر‬
‫تجاوزوا القانون، فلن يتمكنوا من مساعدتنا.‬

85
00:05:21,780 --> 00:05:24,783
‫حسناً، أنا لست مثل باقي المحامين.‬

86
00:05:24,950 --> 00:05:27,202
‫سنستلم قضيتك.‬

87
00:05:30,539 --> 00:05:33,876
‫أوين، يجب أن نتحدث.‬

88
00:05:34,042 --> 00:05:35,711
‫أنا أعرف تلك النظرة. ما الخطب؟‬

89
00:05:35,878 --> 00:05:41,925
‫سنتزوج بعد ثلاثة أيام ولقد قمت بكل شيء‬
‫لكي أجعل من هذا اليوم يوماً مميزاً‬

90
00:05:42,092 --> 00:05:44,469
‫ولكن حدث ما لا يمكن تصوره.‬

91
00:05:44,636 --> 00:05:47,973
‫وصيفتي وخطيبي‬
‫يكرهان بعضهما.‬

92
00:05:48,140 --> 00:05:51,226
‫أنا لا أكره جين.‬
‫أنا ببساطة قلق بشأنها.‬

93
00:05:51,393 --> 00:05:53,020
‫لقد طردتها من الشركة.‬

94
00:05:53,187 --> 00:05:55,689
‫جين هي من قدمت استقالتها‬
‫عندما أبديت أنا وكيم قلقنا بشأن ايان.‬

95
00:05:55,772 --> 00:05:58,775
‫لم يمض على وفاة غريسون سوى القليل من‬
‫الوقت وبدأت تمارس علاقة مع سجين سابق.‬

96
00:05:58,859 --> 00:06:01,320
‫ولكن تبين أنه كان بريئاً.‬

97
00:06:01,486 --> 00:06:04,740
‫أنا أعرف بأن الٔامر غريب‬
‫ولكنني أحترم قرارات جين‬

98
00:06:04,907 --> 00:06:07,451
‫- وأتمنى منك ذلك أيضاً.‬
‫- أنا آسف ولكن...‬

99
00:06:07,618 --> 00:06:10,120
‫أرجوك أن تنسى الٔامر‬
‫من أجل خاطري؟‬

100
00:06:10,287 --> 00:06:12,706
‫- ستيسي...‬
‫- أرجو أن تفكر بالٔامر، اتفقنا؟‬

101
00:06:16,418 --> 00:06:19,338
‫مرحباً يا تيري‬
‫هذه أنا مجدداً.‬

102
00:06:19,505 --> 00:06:21,757
‫أنا أرغب بالحديث اليك حقاً.‬

103
00:06:21,924 --> 00:06:25,761
‫هل يمكنك أن تتصلي بي رجاءً؟ شكراً.‬

104
00:06:26,303 --> 00:06:29,223
‫- كم رسالة تركت لها.‬
‫- ثلاث على الٔاقل.‬

105
00:06:29,932 --> 00:06:32,184
‫لماذا صفعتك؟‬

106
00:06:32,351 --> 00:06:34,478
‫لا بد أن ايان فعل لها شيئاً مريعاً.‬

107
00:06:34,645 --> 00:06:36,772
‫سأعرف حقيقة الٔامر.‬

108
00:06:36,939 --> 00:06:40,150
‫شكراً لٔانك تظاهرت بأنك مساعدي.‬

109
00:06:40,692 --> 00:06:43,529
‫أعتقد بأني أريد أن أكون ذا فائدة.‬

110
00:06:43,695 --> 00:06:47,366
‫بالاضافة الى أن السبب الحقيقي وراء‬
‫دراستي المحاماة هو انقاذ الحيتان.‬

111
00:06:47,533 --> 00:06:49,243
‫أعلم هذا.‬

112
00:06:52,371 --> 00:06:55,207
‫- مرحباً.‬
‫- هل هذه تيري؟‬

113
00:06:56,083 --> 00:06:57,709
‫حقاً؟‬

114
00:06:58,168 --> 00:07:00,504
‫هل هو قال هذا؟‬

115
00:07:01,296 --> 00:07:04,800
‫حسن، عظيم.‬
‫اخبره بأني قادمة فوراً.‬

116
00:07:06,134 --> 00:07:09,429
‫كان هذا بول، قال بأن أوين‬
‫يريد رؤيتي بأقصى سرعة ممكنة.‬

117
00:07:09,972 --> 00:07:12,558
‫- ماذا يريد برأيك؟‬
‫- أنا أعرف ماذا يريد.‬

118
00:07:12,724 --> 00:07:15,894
‫يريد الاعتذار عن جعلي أختار‬
‫ما بينك وما بين الشركة.‬

119
00:07:16,311 --> 00:07:20,566
‫ثم سيترجاني لٔاعود الى الشركة.‬

120
00:07:29,950 --> 00:07:32,578
‫- مرحباً أوين.‬
‫-جين.‬

121
00:07:32,744 --> 00:07:35,247
‫لقد سمعت بأن منظمة حماة البحر‬
‫قد وكلتك في قضية.‬

122
00:07:35,414 --> 00:07:37,875
‫هذا صحيح.‬
‫أعتقد بأن هذا أمر يخصني.‬

123
00:07:38,041 --> 00:07:41,670
‫أنا لم أعد اعمل في هذه الشركة‬
‫هذا يعني بأني أستطيع أن أدافع عما أشاء.‬

124
00:07:41,837 --> 00:07:44,173
‫ويمكنك مواعدة من شئت أيضاً.‬
‫هذا ليس من شأني بعد الان.‬

125
00:07:44,339 --> 00:07:47,384
‫لم يكن من شأنك من الٔاساس.‬

126
00:07:47,551 --> 00:07:50,637
‫افتحي عينيك جيداً.‬
‫هذا الشاب يستغلك.‬

127
00:07:50,804 --> 00:07:54,850
‫أنت حزينة ووحيدة‬
‫وهو يستغل حزنك.‬

128
00:07:55,017 --> 00:08:00,314
‫لقد تجاوزت حدودك كثيراً.‬
‫وبالمناسبة، اعتذارك بدأ بداية سيئة.‬

129
00:08:00,480 --> 00:08:03,942
‫- اعتذاري؟‬
‫- أليس هذا سبب دعوتك لي الى هنا؟‬

130
00:08:04,109 --> 00:08:08,655
‫كلا. لقد عرفت مؤسسة "أوكاتا"‬
‫بأنك تمثلين منظمة حماية البحار.‬

131
00:08:08,822 --> 00:08:11,491
‫فقاموا بتوكيلي بالقضية‬
‫لٔامثلهم في المحكمة.‬

132
00:08:11,658 --> 00:08:13,619
‫- ماذا؟‬
‫- بصفتك شريكتي السابقة‬

133
00:08:13,785 --> 00:08:17,372
‫توقعوا بأنني أعرف أفضل من الجميع‬
‫في صعيد العمل طبعاً.‬

134
00:08:17,539 --> 00:08:22,461
‫طلبت منك القدوم الى هنا على سبيل المجاملة‬
‫لٔاخبرك بأنني سأراك في المحكمة.‬

135
00:08:35,515 --> 00:08:37,976
‫سيد ناسامي،‬
‫أنت قبطان سفينة "آكيكو مارو"‬

136
00:08:38,143 --> 00:08:40,854
‫- سفينة يابانية لصيد الحيتان، هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

137
00:08:41,020 --> 00:08:43,232
‫هل يمكنك أن تشرح لنا‬
‫ماذا حصل في تلك الصورة؟‬

138
00:08:43,398 --> 00:08:46,652
‫حماة البحر قاموا بمهاجمة سفينتي.‬

139
00:08:46,818 --> 00:08:49,488
‫لقد قاموا برمي حبل حول المراوح.‬

140
00:08:49,655 --> 00:08:53,116
‫- وأي ضرر سبب ذلك؟‬
‫- لقد تعطل القارب تماماً.‬

141
00:08:53,283 --> 00:08:55,619
‫كان علينا سحبه الى الشاطئ.‬

142
00:08:55,786 --> 00:08:57,538
‫شكراً لك، الشاهد تحت خدمتك.‬

143
00:08:58,372 --> 00:09:00,165
‫سيد ناسامي...‬

144
00:09:00,249 --> 00:09:07,256
‫هل صحيح بأن قاربك ليس أكثر‬
‫من مسلخ محمول يقتل بوحشية‬

145
00:09:07,631 --> 00:09:09,800
‫أجمل وأذكى مخلوقات الٔارض؟‬

146
00:09:09,967 --> 00:09:15,472
‫أعترض، عمل موكلي متوافق مع القوانين‬
‫الدولية التي تسمح لمركبه بصيد وبيع‬

147
00:09:15,639 --> 00:09:18,141
‫- 100 حوت سنوياً.‬
‫- الاعتراض مقبول.‬

148
00:09:18,308 --> 00:09:23,188
‫هل صحيح أن الحوت هو مخلوق عاطفي‬
‫ويملك حساً اجتماعياً‬

149
00:09:23,355 --> 00:09:25,858
‫غير موجود في باقي الثدييات‬
‫بما فيها البشر؟‬

150
00:09:26,024 --> 00:09:27,442
‫- أعترض.‬
‫- الاعتراض مقبول مرة ثانية.‬

151
00:09:27,526 --> 00:09:30,654
‫آنسة بينغام، في محكمتي‬
‫نحن لا تعتمد على العواطف.‬

152
00:09:30,821 --> 00:09:34,324
‫حضرة القاضي،‬
‫ذلك القانون الذي ذكره السيد فرينش‬

153
00:09:34,491 --> 00:09:37,786
‫يسمح بصيد وبيع الحيتان‬
‫لٔاهداف علمية‬

154
00:09:37,953 --> 00:09:40,664
‫والٔامر المعروف للجميع هو أن‬
‫"واكاتا" تبيع الحيتان التي تصطادها‬

155
00:09:40,831 --> 00:09:42,958
‫للٔاكل وليس للبحوث العلمية.‬

156
00:09:43,125 --> 00:09:45,002
‫ليس موكلي هو الذي يخضع للمحاكمة اليوم.‬

157
00:09:45,169 --> 00:09:48,505
‫ان كان الدفاع يرغب برفع دعوة ضد موكلي‬
‫فليتفضل الى الحكومة اليابانية.‬

158
00:09:49,047 --> 00:09:51,675
‫أنا أوافق على هذا، سنأخذ استراحة‬
‫وعندما نعود‬

159
00:09:51,842 --> 00:09:54,011
‫ان لم تتمكن الانسة بينغام‬
‫من ايجاد اي حجج قانونية‬

160
00:09:54,178 --> 00:09:56,889
‫سوف أصدر الحكم المباشر.‬

161
00:10:04,313 --> 00:10:07,691
‫هل يمكنني الحصول على قهوة باردة‬
‫بالحجم الكبير؟‬

162
00:10:07,858 --> 00:10:10,652
‫عليك أن تخجل من نفسك.‬

163
00:10:10,819 --> 00:10:13,363
‫كيف تقوم بالدفاع‬
‫عن شخص مثل "أوكاتا"؟‬

164
00:10:13,530 --> 00:10:15,115
‫منظمة حماة البحر قامت بخرق القانون.‬

165
00:10:17,451 --> 00:10:19,161
‫يبدو وكأنأني لا أعرفك.‬

166
00:10:20,537 --> 00:10:23,123
‫يمكنني قول نفس الشيء عنك الان.‬

167
00:10:23,290 --> 00:10:25,626
‫أنا لا أدعم صيد الحيتان.‬
‫هذا أمر قاسٍ وغير انساني‬

168
00:10:25,792 --> 00:10:27,753
‫ولكن أؤمن بالقانون.‬

169
00:10:27,920 --> 00:10:31,006
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫-نعم يا ايان كل شيء رائع.‬

170
00:10:31,965 --> 00:10:35,511
‫- ما رأيك أن تنتظرني في السيارة؟‬
‫- حسناً.‬

171
00:10:38,222 --> 00:10:40,516
‫ماذا كان يفعل في قاعة المحكمة؟‬

172
00:10:40,807 --> 00:10:44,770
‫بعد سنوات الدراسة التي قضاها‬
‫في مكتبة السجن‬

173
00:10:44,937 --> 00:10:50,150
‫تطور تفكير ايان القانوني بشكل كبير‬
‫وأنا أستعين به في بعض الٔاحيان.‬

174
00:10:50,859 --> 00:10:53,946
‫- لا بد أنك تمزحين.‬
‫- توقف عن الحكم على ايان.‬

175
00:10:54,112 --> 00:10:56,698
‫أنا لا أحكم على ايان بل أحكم عليك.‬

176
00:10:57,115 --> 00:10:59,326
‫جين، اعتقد بأنك بحاجة‬
‫الى رؤية طبيب أمراض نفسية.‬

177
00:10:59,493 --> 00:11:02,579
‫ان كنت بحاجة للتعبير عن مشاعرك‬
‫أستطيع ان أعطيك رقم معالج نفسي.‬

178
00:11:02,746 --> 00:11:05,791
‫ان كنت ترغبين في أخذ اجازة مدفوعة الٔاجر‬
‫فأنا أدعمك 100 بالمئة.‬

179
00:11:05,958 --> 00:11:10,087
‫ولكني لست مقتنعاً بأنك على ما يرام.‬

180
00:11:10,254 --> 00:11:12,589
‫- بالرغم من طلب ستيسي.‬
‫- طلب ستيسي؟‬

181
00:11:12,756 --> 00:11:15,342
‫تريد مني أن أتصرف‬
‫وكأن كل شيء على مايرام.‬

182
00:11:15,509 --> 00:11:20,430
‫ولكن لٔاني صديقك لا أستطيع ذلك.‬
‫جين، تخيلي لو أن غريسون يراك الان.‬

183
00:11:25,018 --> 00:11:29,022
‫أوين، أعرف كم من الصعب عليك‬
‫أن تفهم‬

184
00:11:29,189 --> 00:11:31,817
‫بأني قد أجد شخصاً آخر‬
‫بعد وفاة غريسون‬

185
00:11:31,984 --> 00:11:37,447
‫وأنا أقدر قلقك‬
‫ولكن ليس عليك أن تقتنع بهذا.‬

186
00:11:38,073 --> 00:11:42,035
‫هذه حياتي‬
‫وسأعيشها بالطريقة التي أريدها.‬

187
00:11:49,877 --> 00:11:52,546
‫موكلي لديه عقد عمل‬
‫لا يمكن طرده بهذه الطريقة.‬

188
00:11:52,713 --> 00:11:59,386
‫حجة موكلي بأن السيد بورتون قد انتهك‬
‫شرط الكفاءة المهنية لعقده وهذا سبب فصله.‬

189
00:11:59,553 --> 00:12:02,431
‫لقد وضعت تغريدة عن "بيغفوت".‬
‫كيف يفقدني هذا كفاءتي المهنية؟‬

190
00:12:02,598 --> 00:12:06,643
‫ليس بسبب التغريدة. لقد قمت بمناقشة‬
‫"بيغفوت" في لقاءات العمل.‬

191
00:12:06,810 --> 00:12:11,148
‫لا نستطيع الاعتماد على شخص‬
‫يبدو مثل المجنون.‬

192
00:12:12,065 --> 00:12:13,400
‫هذه اهانة.‬

193
00:12:14,359 --> 00:12:17,613
‫بناءً على عقد التوظيف في شركة‬
‫"ريد تايل" لخدمات التوظيف المؤقت‬

194
00:12:17,779 --> 00:12:21,033
‫على الموظفين المحافظة‬
‫على أعلى درجات الاحتراف.‬

195
00:12:21,200 --> 00:12:25,078
‫عدم القدرة على الالتزام بذلك‬
‫سوف يعرضهم للفصل المباشر.‬

196
00:12:26,872 --> 00:12:30,459
‫اسمع، ان قام دايف بقطع وعد‬
‫بعدم ذكر "بيغفوت" مرة أخرى‬

197
00:12:30,626 --> 00:12:35,547
‫- هل ستعطيه فرصة أخرى؟‬
‫- أنا آسف، كان صاحب الشركة واضحاً جداً.‬

198
00:12:36,256 --> 00:12:39,384
‫حسن، اذاً يمكنك اخبار صاحب الشركة‬
‫بأننا سنقابله في المحكمة.‬

199
00:12:45,432 --> 00:12:48,393
‫شكراً لٔانك أجبت على اتصالي أخيراً.‬
‫ما الذي يحصل؟‬

200
00:12:48,560 --> 00:12:51,438
‫- ايان ليس هنا، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، أنا لوحدي.‬

201
00:12:51,605 --> 00:12:54,358
‫لو كنت أعلم بأنكما على علاقة‬
‫لما كنت عدت.‬

202
00:12:54,525 --> 00:12:57,861
‫- هل أنت معجبة به حقاً؟‬
‫- حسن، اسمعي...‬

203
00:12:58,028 --> 00:13:02,491
‫- أعرف بأن هذا يبدو غريباً جداً ولكن...‬
‫- أنا لا أحكم عليك.‬

204
00:13:02,658 --> 00:13:05,536
‫أنا لا أهتم ان كان الٔامر‬
‫سهلاً أم صعباً‬

205
00:13:05,619 --> 00:13:08,372
‫- ولكن هذا الرجل لا يعجبني.‬
‫- لماذا؟‬

206
00:13:08,455 --> 00:13:09,623
‫لا أريد مناقشة الٔامر.‬

207
00:13:09,706 --> 00:13:13,293
‫- أرجوك تيري...‬
‫- لم أرفض لك طلباً في يوم من الٔايام‬

208
00:13:13,460 --> 00:13:14,628
‫ولكني مضطرة لهذا الان‬

209
00:13:14,795 --> 00:13:16,964
‫وان كنت ستسألينني مجدداً عن الٔامر‬
‫فسأغادر حالاً‬

210
00:13:17,130 --> 00:13:19,883
‫وسآخذ هذه الكعكة معي‬
‫لٔانها تبدو لذيذة.‬

211
00:13:20,050 --> 00:13:22,970
‫حسن. لن أسألك مرة أخرى عنه.‬

212
00:13:23,136 --> 00:13:24,888
‫شكراً لك.‬

213
00:13:33,188 --> 00:13:36,650
‫أنا سعيدة لٔانك في البيت. أريد مساعدتك‬
‫في ترتيب كراسي الضيوف في حفل زفافي.‬

214
00:13:36,817 --> 00:13:39,486
‫ضعي ابن عمك بوب على نفس الطاولة‬
‫مع الٔاشخاص المسنين.‬

215
00:13:39,653 --> 00:13:42,990
‫انه يسرف في شرب الكحول وعندها سيقوم‬
‫بالتسكع مع أي شخص يجده تحت سن الـ 70.‬

216
00:13:43,156 --> 00:13:47,286
‫لقد قمت بدعوة تيري.‬
‫لٔان قريبتك دورا لن تتمكن من الحضور‬

217
00:13:47,452 --> 00:13:50,247
‫تيري ستأخذ مكانها‬
‫في طاولة الفتيات العزباوات.‬

218
00:13:50,414 --> 00:13:53,041
‫في الحقيقة كنت قلقة بشأن الطاولة رقم 1.‬

219
00:13:53,542 --> 00:13:55,085
‫- انها طاولتك.‬
‫- أعرف هذا.‬

220
00:13:55,252 --> 00:14:00,090
‫لطالما تصورت أن يكون عريسي يجلس‬
‫من جانب وأنت تجلسين في الجانب الاخر.‬

221
00:14:01,049 --> 00:14:06,138
‫وهذا يضعني أنا وايان‬
‫في نفس طاولة اوين.‬

222
00:14:06,305 --> 00:14:09,433
‫أنا وأنت نعرف بأن أوين‬
‫لا يثق بايان.‬

223
00:14:09,600 --> 00:14:11,560
‫أنا أعرف هذا‬
‫فهو يعتقد بأني بحاجة لاستشارة نفسية.‬

224
00:14:13,228 --> 00:14:17,316
‫أتعرفين يا ستيسي؟‬
‫سنجلس أنا وايان على طاولتين منفصلتين.‬

225
00:14:17,482 --> 00:14:21,904
‫لا أريدك أن تجلسي على طاولة أخرى‬
‫ولكني لا أرغب بحصول مشاكل في العرس.‬

226
00:14:22,821 --> 00:14:26,450
‫لا يمكن أن أتواجد أنا وأوين في نفس الغرفة‬
‫دون أن نهاجم بعضنا البعض.‬

227
00:14:26,867 --> 00:14:28,327
‫ماذا سأفعل؟‬

228
00:14:29,161 --> 00:14:34,541
‫هذه ليلتك الخاصة أنت وأوين‬
‫وأنا أحبك.‬

229
00:14:35,542 --> 00:14:39,338
‫من الصعب علي قول هذا...‬

230
00:14:40,088 --> 00:14:42,299
‫لكن ربما لا ينبغي علي‬
‫حضور زفافك.‬

231
00:14:50,015 --> 00:14:51,475
‫لن أقوم بتلطيف الٔامور.‬

232
00:14:51,642 --> 00:14:53,268
‫كنت أتمنى لو أن المحاكمة‬
‫جرت على نحو أفضل‬

233
00:14:53,352 --> 00:14:55,854
‫ولو أن القاضي تعاطف مع قضيتنا.‬

234
00:14:56,021 --> 00:14:58,690
‫حكم بقيمة 10 ملايين دولار‬
‫كفيل بتدمير منظمة حماية الحياة البحرية.‬

235
00:14:58,857 --> 00:15:01,151
‫سيتوجب علينا بيع قواربنا‬
‫ومعداتنا الٔاخرى.‬

236
00:15:01,318 --> 00:15:04,154
‫ولو حدث هذا فسيستمر هذا الياباني‬
‫بصيد الحيتان دون هوادة.‬

237
00:15:04,321 --> 00:15:05,989
‫وهذا هو هدف "أوكاتا" كما يبدو.‬

238
00:15:06,156 --> 00:15:08,617
‫هل كنت المسئولة الٔاولى عن المركب‬

239
00:15:08,784 --> 00:15:11,870
‫- عندما قمتم بمهاجمة مركب صيد الحيتان؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

240
00:15:12,037 --> 00:15:14,289
‫أعتقد بأن لدي فكرة.‬

241
00:15:15,541 --> 00:15:18,627
‫حماة البحر ليسو المسئولين‬
‫الوحيدين في هذه القضية.‬

242
00:15:18,794 --> 00:15:23,924
‫دينا جاسبر قائدة مركب المدافعين‬
‫عن البحر مسئولة أيضاً، بشكل شخصي.‬

243
00:15:24,341 --> 00:15:27,845
‫هل تريدين منها أن ترفع دعوى قضائية‬
‫على المنظمة؟‬

244
00:15:28,011 --> 00:15:31,473
‫نعم، دينا ليست موظفة نظامية‬
‫في منظمة حماة البحر.‬

245
00:15:31,640 --> 00:15:34,893
‫هي لا تقبض مرتباً‬
‫ولا أية فوائد.‬

246
00:15:35,060 --> 00:15:38,522
‫ولكن بتوريط دينا في الٔامر‬
‫أنت تعرضين أملاكها الشخصية للخطر.‬

247
00:15:38,689 --> 00:15:43,068
‫أنا أفهم هذا.‬
‫أود أن أبقى ضمن منظمة حماة البحر.‬

248
00:15:43,235 --> 00:15:44,361
‫هذا جنون.‬

249
00:15:44,444 --> 00:15:48,031
‫ربما ولكن لا أجد أي سبب قانوني‬
‫لرفض الطلب.‬

250
00:15:48,198 --> 00:15:50,576
‫سنجدد النقاش عصر اليوم.‬

251
00:15:51,326 --> 00:15:53,996
‫سيد بنيرو، أرجو أن تطلع المحكمة‬
‫على مهنتك.‬

252
00:15:54,162 --> 00:15:55,956
‫أنا طبيب متخصص‬
‫في دراسة الحيوانات الخفية.‬

253
00:15:56,123 --> 00:15:58,834
‫أنا أحقق في الحيوانات‬
‫التي لم يثبت وجودها بعد.‬

254
00:15:59,001 --> 00:16:02,754
‫وهل تعتقد بأن صاحب القدم الكبيرة‬
‫هو حقيقي؟‬

255
00:16:02,921 --> 00:16:04,506
‫أعترض، الموضوع غير وثيق الصلة.‬

256
00:16:04,673 --> 00:16:08,135
‫حضرة القاضي قامت شركة "ريد تيل"‬
‫بطرد موكلي لٔانهم ادعوا بأنه مجنون‬

257
00:16:08,302 --> 00:16:11,305
‫لاعتقاده بوجود صاحب القدم الكبيرة.‬
‫لو كان صاحب القدم الكبيرة حقيقياً‬

258
00:16:11,471 --> 00:16:13,682
‫فسيتضح بأن موكلي غير مجنون.‬

259
00:16:13,849 --> 00:16:15,100
‫سأسمح بهذا.‬

260
00:16:15,267 --> 00:16:18,228
‫أنا أعتقد بأن هذا المخلوق‬
‫ظهر في امريكا الشمالية‬

261
00:16:18,395 --> 00:16:21,148
‫وهو يعيش في الغابات‬
‫التي تحوي على الكثير من مصادر البروتين.‬

262
00:16:21,315 --> 00:16:24,151
‫في أغلب الظن‬
‫أنها من سلالة الغوريلا الكبيرة‬

263
00:16:24,318 --> 00:16:27,654
‫التي كانت موجودة في عصور ما قبل التاريخ‬
‫في العصر الميوسيني وفي فترات العصر الحديث.‬

264
00:16:27,821 --> 00:16:29,823
‫أود أن أعرض مقطع فيديو على المحكمة.‬

265
00:16:40,918 --> 00:16:43,170
‫دكتور بانيرو، ما هذه الٔاصوات؟‬

266
00:16:43,337 --> 00:16:47,341
‫في اعتقادي، نحن نستمع الى أصوات‬
‫يصدرها كائن غريب صغير العمر.‬

267
00:16:47,424 --> 00:16:49,843
‫التقطنا هذه اللقطات لصاحب القدم الكبيرة‬
‫خلال رحلتنا الٔاخيرة الى الغابة.‬

268
00:16:49,927 --> 00:16:51,887
‫حضرة القاضي، أعتقد بأن هذا سخيف.‬

269
00:16:51,970 --> 00:16:54,765
‫أوافقك الرأي.‬
‫آنسة كاسوول، أنت تختبرين صبري.‬

270
00:16:54,932 --> 00:16:59,811
‫أحاول أن أبين بأن اهتمام موكلي بهذا‬
‫الشيء ليس جنوناً ولا يستدعي الفصل.‬

271
00:16:59,978 --> 00:17:01,271
‫حسناً، ولكن أتمي الٔامر.‬

272
00:17:01,688 --> 00:17:06,276
‫دكتور بانيرو، ما هي نسبة الٔاميريكيين‬
‫الذين يعتقدون بوجود صاحب القدم الكبيرة؟‬

273
00:17:06,443 --> 00:17:09,363
‫بحسب احصائية أجرتها الجامعة،‬
‫30 بالمئة.‬

274
00:17:09,530 --> 00:17:11,949
‫شكراً لك، الشاهد تحت خدمتك.‬

275
00:17:12,991 --> 00:17:15,536
‫اذا كان 30 بالمئة من الٔامريكيين‬
‫يؤمنون بوجود صاحب القدم الكبيرة‬

276
00:17:15,618 --> 00:17:18,038
‫فما هي نسبة الناس الذين يعتقدون‬
‫بأن الفكرة منافية للعقل؟‬

277
00:17:18,204 --> 00:17:19,623
‫70 بالمئة.‬

278
00:17:19,705 --> 00:17:21,834
‫عدد الناس الذين يؤمنون بوجود‬
‫الكائنات الفضائية والٔاشباح‬

279
00:17:21,916 --> 00:17:23,460
‫أكثر من نسبة الذين يؤمنون‬
‫بصاحب القدم الكبيرة، صحيح؟‬

280
00:17:23,544 --> 00:17:24,795
‫- هذا صحيح.‬
‫- بصفتك دكتور‬

281
00:17:24,962 --> 00:17:27,381
‫أنت تعترف بأن المؤمنين بوجود‬
‫صاحب القدم الكبيرة ليسوا بالعدد الكبير.‬

282
00:17:27,464 --> 00:17:30,926
‫- نعم، ولكن هذا لا يعني..‬
‫- شكراً لك، لا مزيد من الٔاسئلة.‬

283
00:17:41,270 --> 00:17:42,771
‫- ستيسي؟‬
‫- مرحباً بول.‬

284
00:17:43,146 --> 00:17:46,191
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أستشير ذاتي الداخلية.‬

285
00:17:46,942 --> 00:17:49,653
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- قرأت مقالة تقول‬

286
00:17:49,820 --> 00:17:52,364
‫ان كنت في حيرة تامة‬
‫تجاه أي مشكلة‬

287
00:17:52,531 --> 00:17:55,701
‫فعليك أن تغلق عينيك وتتأمل‬
‫وتسأل صوتك الداخلي‬

288
00:17:55,868 --> 00:17:58,161
‫وسيظهر لك الجواب بشكل فوري.‬

289
00:17:58,328 --> 00:18:00,289
‫- هل نجحت في هذا؟‬
‫- كل ما أسمعه هو‬

290
00:18:00,455 --> 00:18:03,375
‫صوت قرقعة معدتي‬
‫بعد شريحة الجبنة تلك.‬

291
00:18:03,542 --> 00:18:06,420
‫أقسم بأن أحد التوأمين هو نباتي.‬

292
00:18:06,587 --> 00:18:08,881
‫ربما يمكنني أن أكون صوتك الداخلي.‬

293
00:18:09,047 --> 00:18:11,008
‫هاك مشكلتي.‬

294
00:18:11,175 --> 00:18:12,885
‫جين وأوين بالكاد يتحدثان‬
‫الى بعضهما البعض.‬

295
00:18:13,051 --> 00:18:17,764
‫جين قد لا تأتي الى حفل الزفاف.‬
‫كيف يمكنني أن أصلح بينهما؟‬

296
00:18:18,223 --> 00:18:19,850
‫- عليك أن تقيمي حفلة.‬
‫- ماذا؟‬

297
00:18:20,017 --> 00:18:22,644
‫الجميع يحب الحفلات.‬
‫اجعلي جين وأوين يشربان لحد الثمالة‬

298
00:18:22,811 --> 00:18:24,605
‫وسوف يصبحان لطيفين مع بعضهما.‬

299
00:18:24,771 --> 00:18:26,732
‫- بول، هذه فكرة...‬
‫- فائقة الذكاء؟‬

300
00:18:26,899 --> 00:18:29,860
‫نعم، ولكن الخدعة هي‬
‫أن تكون الحفلة عفوية.‬

301
00:18:30,027 --> 00:18:32,779
‫لو عرف كل من جين وأوين بالٔامر‬
‫فلن يحضرا.‬

302
00:18:32,946 --> 00:18:34,740
‫سأحضر النبيذ والجبنة‬
‫وورق الحمام.‬

303
00:18:35,240 --> 00:18:37,242
‫- ولماذا تحضر ورق الحمام؟‬
‫- أنا أعيش مع امرأتين‬

304
00:18:37,409 --> 00:18:40,621
‫فالورق على وشك أن النفاد من البيت.‬
‫أراك لاحقاً.‬

305
00:18:43,415 --> 00:18:45,792
‫آنسة جاسبر‬
‫هل تعرفين هذا المستند؟‬

306
00:18:45,959 --> 00:18:47,836
‫انه عقد عملي مع حماة البحر.‬

307
00:18:48,003 --> 00:18:50,506
‫هلا قرأت لنا لو سمحت‬
‫المقطع رقم 6‬

308
00:18:50,672 --> 00:18:55,844
‫بشأن الشروط المتعلقة بك‬
‫كعضو من أعضاء حماة البحر؟‬

309
00:18:56,011 --> 00:18:58,347
‫يحظر على أعضاء حماة البحر‬

310
00:18:58,514 --> 00:19:00,891
‫التورط في أي نوع من‬
‫أعمال التحريض أو المصادقة‬

311
00:19:01,058 --> 00:19:03,268
‫على أي تصرف غير قانوني‬
‫مهما كان نوعه.‬

312
00:19:03,435 --> 00:19:06,522
‫هذا يعني بأنك قمت بارتكاب‬
‫عمل غير مصرح به قانونياً‬

313
00:19:06,688 --> 00:19:09,107
‫حين بادرت بمهاجمة مركب"أوكاتا"؟‬

314
00:19:09,274 --> 00:19:12,528
‫نعم، لقد تصرفت‬
‫خارج حدود صلاحياتي.‬

315
00:19:13,237 --> 00:19:16,615
‫حضرة القاضي، بالنظر الى أن موكلتي‬
‫قد تصرفت خارج اطار صلاحياتها‬

316
00:19:16,782 --> 00:19:19,785
‫أنا أطلب باسقاط التهمة عن حماة البحر‬

317
00:19:19,952 --> 00:19:23,747
‫لٔان دينا جاسبر هي المسئولة‬
‫بشكل كامل عن الهجوم.‬

318
00:19:23,914 --> 00:19:26,834
‫أعترض. لقد فهمت الٔامر الان.‬

319
00:19:27,000 --> 00:19:31,380
‫الانسة بينغام تقوم باستبدال موكلها‬
‫لتجعل أحدهم يحمل المسئولية عن الاخر.‬

320
00:19:31,547 --> 00:19:34,591
‫بغض النظر عن السبب‬
‫قامت الانسة جاسبر بتحمل المسئولية التامة‬

321
00:19:34,758 --> 00:19:37,803
‫- عن الهجوم وهذا يعطيها الحق في...‬
‫- انتظر.‬

322
00:19:37,970 --> 00:19:40,556
‫المقطع السادس‬
‫هو مقطع عام متداول‬

323
00:19:40,722 --> 00:19:43,267
‫بقصد تخفيف المساءلة القانونية‬
‫عن حماة البحر.‬

324
00:19:43,433 --> 00:19:47,062
‫سواءً كان مقطعاً عاماً متداولاً أم لا،‬
‫المقطع واضح، أليس كذلك حضرة القاضي؟‬

325
00:19:47,229 --> 00:19:49,523
‫أنا أدرك صحة هذا الٔامر‬

326
00:19:49,690 --> 00:19:53,193
‫وبالتالي أنا أصدر الحكم‬
‫ضد الانسة جاسبر.‬

327
00:19:53,360 --> 00:19:58,365
‫حسن، اذاً نحن نطالب بتعويض‬
‫الـ10 ملايين دولار من الانسة جاسبر.‬

328
00:19:58,532 --> 00:20:01,034
‫لا مشكلة على الاطلاق.‬
‫نحن جاهزون للدفع. لحظة واحدة.‬

329
00:20:02,619 --> 00:20:04,830
‫شكراً لك.‬

330
00:20:05,706 --> 00:20:07,583
‫محتويات هذا الصندوق‬

331
00:20:07,749 --> 00:20:10,586
‫يحتوي على كل ممتلكات دينا.‬

332
00:20:10,752 --> 00:20:13,005
‫مذياع مع ساعة‬

333
00:20:13,172 --> 00:20:15,048
‫وهاتف قديم‬

334
00:20:15,215 --> 00:20:16,633
‫وساعة‬

335
00:20:16,800 --> 00:20:20,470
‫و87 دولاراً.‬

336
00:20:21,680 --> 00:20:24,099
‫وهذه وثيقة افلاس للانسة دينا...‬

337
00:20:24,683 --> 00:20:27,811
‫حظاً موفقاً في جمع‬
‫باقي الـ 10 ملايين دولار.‬

338
00:20:33,650 --> 00:20:35,402
‫أوكاتا لم يتوقع هذا.‬

339
00:20:35,569 --> 00:20:37,446
‫جين، كنت مذهلة.‬

340
00:20:37,613 --> 00:20:39,740
‫لقد نصبت لهم فخاً‬
‫وقمت بقيادتهم اليه بشكل مباشر.‬

341
00:20:39,907 --> 00:20:41,491
‫في الحقيقة الفضل كله يعود الى ايان.‬

342
00:20:41,658 --> 00:20:44,453
‫- كانت هذه فكرته.‬
‫- أنا سعيد لٔاني تمكنت من تقديم المساعدة.‬

343
00:20:44,620 --> 00:20:46,538
‫نخب حماة البحر.‬

344
00:20:48,749 --> 00:20:49,791
‫المعذرة.‬

345
00:20:49,958 --> 00:20:51,126
‫أنا أبحث عن دينا جاسبر.‬

346
00:20:51,960 --> 00:20:53,795
‫الانسة جاسبر موكلتي.‬

347
00:20:53,962 --> 00:20:56,673
‫- ما الخطب؟‬
‫- لدي أمر باعتقالها.‬

348
00:20:56,840 --> 00:20:58,759
‫لا بد أن هناك خطأ ما.‬

349
00:20:59,468 --> 00:21:02,095
‫الحكومة اليابانية تطالب بتسليم فوري‬

350
00:21:02,262 --> 00:21:04,806
‫- لمواجهة التهم الموجهة اليها في طوكيو.‬
‫-ماذا؟‬

351
00:21:04,973 --> 00:21:06,975
‫- سيدتي، تفضلي معنا.‬
‫- لا يمكنك أن تأخذها.‬

352
00:21:07,351 --> 00:21:09,019
‫- جين.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

353
00:21:09,186 --> 00:21:11,980
‫دينا، لا تنطقي بأية كلمة لٔاي أحد.‬

354
00:21:19,821 --> 00:21:22,324
‫ستيسي، لماذا نقيم هذه الحفلة؟‬

355
00:21:22,491 --> 00:21:24,201
‫تحضيرات حفل الزواج‬
‫كانت مرهقة.‬

356
00:21:24,368 --> 00:21:27,287
‫ففكرت بأنه سيكون من الممتع‬
‫أن نحتسي الشراب معاً.‬

357
00:21:27,454 --> 00:21:29,289
‫مرحباً، ما رأيك بالشراب؟‬

358
00:21:29,456 --> 00:21:30,999
‫لا بأس به، شكراً لك.‬

359
00:21:31,083 --> 00:21:35,212
‫المكون السري سيجعلك تكسر‬
‫الحواجز التي بينك وبين جين.‬

360
00:21:35,587 --> 00:21:40,008
‫يا الهي. هل هذه هي حقيقة الٔامر؟‬
‫تريدين جمعي بـ جين؟‬

361
00:21:40,175 --> 00:21:43,887
‫ستيسي، انا أقدر ما تحاولين فعله‬
‫ولكن علي أن أغادر.‬

362
00:21:49,935 --> 00:21:51,103
‫ماذا تفعل هنا؟‬

363
00:21:51,270 --> 00:21:54,273
‫تحن نقيم حفل شراب بمناسبة الزفاف.‬
‫بول، أحضر لها شراباً.‬

364
00:21:54,439 --> 00:21:59,111
‫كنت أعتقد بأن موكليك وحوش‬
‫ولكن تبين لي بأن أنت الوحش.‬

365
00:21:59,570 --> 00:22:03,657
‫لقد تسببت بالقبض على دينا‬
‫لٔانها حاولت انقاذ الحيتان؟‬

366
00:22:03,824 --> 00:22:06,410
‫لقد أهنت شركة يابانية‬
‫داخل المحكمة.‬

367
00:22:06,577 --> 00:22:09,788
‫- ما الذي توقعته؟‬
‫- من يريد أن يلعب لعبة الحفلة؟‬

368
00:22:09,955 --> 00:22:11,957
‫هناك جوائز للفائزين.‬

369
00:22:21,175 --> 00:22:22,759
‫لقد علمت بأنك ما زلت تعملين.‬

370
00:22:22,926 --> 00:22:25,512
‫- فأحضرت البيتزا.‬
‫- شكراً لك، هذا لطف منك.‬

371
00:22:25,679 --> 00:22:26,722
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

372
00:22:27,389 --> 00:22:29,516
‫انها غلطتي نوعاً ما‬

373
00:22:29,683 --> 00:22:32,019
‫- بقاؤك في المكتب لهذا الوقت المتأخر.‬
‫- أنا سعيدة بوجودك.‬

374
00:22:32,186 --> 00:22:34,771
‫هل تعلم ان قام أحد من زملائك‬
‫بالاشتكاء الى الادارة‬

375
00:22:34,938 --> 00:22:37,232
‫- حول اهتمامك بصاحب القدم الكبيرة؟‬
‫- كلا.‬

376
00:22:37,399 --> 00:22:39,860
‫في الحقيقة‬
‫معظم الناس كانوا مذهولين.‬

377
00:22:40,027 --> 00:22:41,278
‫جيد. هذا مفيد.‬

378
00:22:48,035 --> 00:22:50,746
‫أنت تعجبني حقاً...‬

379
00:22:51,246 --> 00:22:52,372
‫كثيراً.‬

380
00:22:53,290 --> 00:22:55,167
‫أعتقد بأن التوقيت لم يكن مناسباً.‬

381
00:22:55,334 --> 00:22:57,002
‫كان علي أن أعاود الاتصال بك.‬

382
00:22:57,377 --> 00:22:58,795
‫هذا أمر من الماضي.‬

383
00:22:58,962 --> 00:23:01,006
‫أم أن هذا لم يعد له أي تأثير الان؟‬

384
00:23:01,173 --> 00:23:03,842
‫- لست متأكداً.‬
‫- لا أعلم.‬

385
00:23:05,844 --> 00:23:07,971
‫أنت مختلف عن كل الرجال الذين عرفتهم.‬

386
00:23:08,972 --> 00:23:10,432
‫حسن، شكراً لك.‬

387
00:23:17,064 --> 00:23:19,274
‫أنا آسف.‬

388
00:23:20,234 --> 00:23:22,611
‫- لقد أعطيتك انطباعاً خاطئاً.‬
‫- كلا، أنا آسفة.‬

389
00:23:22,778 --> 00:23:24,905
‫هذا ليس مهنياً على الاطلاق.‬

390
00:23:25,072 --> 00:23:26,156
‫أرجو أن تسامحني.‬

391
00:23:26,949 --> 00:23:30,160
‫أعتقد بأنه يجب علي الذهاب‬
‫فأنت مشغولة‬

392
00:23:30,327 --> 00:23:35,249
‫- وعليك أكل البيتزا.‬
‫- نعم، أنا مشغولة جداً وجائعة.‬

393
00:23:35,582 --> 00:23:37,125
‫حسناً.‬

394
00:23:40,587 --> 00:23:42,464
‫يا الهي.‬

395
00:23:51,014 --> 00:23:52,474
‫معذرةً يا تيري.‬

396
00:23:52,641 --> 00:23:55,477
‫يا ويلي! ماذا تفعل هنا؟‬
‫كيف تمكنت من العثور علي؟‬

397
00:23:55,644 --> 00:23:59,273
‫أنت عصبية جداً. أنا أرغب بالتكلم‬
‫معك قليلاً، هل يمكنني الجلوس؟‬

398
00:23:59,439 --> 00:24:01,733
‫تفضل، اننا في بلد متحرر.‬
‫تكلم.‬

399
00:24:01,900 --> 00:24:04,945
‫- ولكني قد أضطر للانتقال لطاولة أخرى.‬
‫- أرجوك أعطيني دقيقة من وقتك.‬

400
00:24:05,487 --> 00:24:07,489
‫حسناً، لقد بدأت أحسب الوقت.‬

401
00:24:07,656 --> 00:24:09,157
‫حسن.‬

402
00:24:09,741 --> 00:24:12,452
‫أعرف بأني مدين لك باعتذار كبير.‬

403
00:24:12,786 --> 00:24:14,121
‫يمكنك قول هذا مرة أخرى.‬

404
00:24:14,663 --> 00:24:19,126
‫- ما فعلته كان لا يُغتفر.‬
‫- هذا صحيح.‬

405
00:24:19,459 --> 00:24:21,378
‫أنا محظوظ لٔانك قبلت أن تتكلمي معي.‬

406
00:24:21,545 --> 00:24:24,715
‫- أنا أفهم الٔامر تماماً.‬
‫- ايان، لقد جرحتني حقاً.‬

407
00:24:25,090 --> 00:24:28,343
‫أقصد بأننا كنا أقرب الٔاصدقاء‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

408
00:24:28,427 --> 00:24:30,971
‫تدربنا لمدة سنة على فقرة‬
‫"البحث عن الكواكب"‬

409
00:24:31,054 --> 00:24:32,514
‫التي كنا نقدمها في تجربة الٔاداء.‬

410
00:24:32,764 --> 00:24:35,559
‫كنت على وشك أن أصبح مشهورة‬
‫الى أن ظهرت ذلك اليوم‬

411
00:24:35,642 --> 00:24:38,061
‫وأنت ثمل وعزفت على البيانو‬
‫فقمت بتخريب كل شيء.‬

412
00:24:40,147 --> 00:24:44,234
‫- أنا انسان فظيع.‬
‫- صحيح، لو لم تقم بتخريب الٔامر‬

413
00:24:44,401 --> 00:24:48,572
‫- لكنت حظيت بشهرة بيونسيه.‬
‫- تيري، أنا آسف جداً‬

414
00:24:48,739 --> 00:24:51,575
‫ولكنني الان شخص مختلف تماماً.‬

415
00:24:52,117 --> 00:24:54,161
‫هل يمكنك أن تسامحيني؟‬

416
00:24:56,246 --> 00:24:58,749
‫حضرة القاضي، كما ترى‬
‫أنا اليوم أقدم التماساً‬

417
00:24:58,916 --> 00:25:01,502
‫أعترض فيه على تسليم‬
‫موكلتي الى اليابان.‬

418
00:25:01,752 --> 00:25:05,088
‫هي لم ترتكب أي عمل اجرامي.‬
‫نطلب منك التصرف فوراً.‬

419
00:25:05,255 --> 00:25:09,009
‫أود أن أذكر موكلتي‬
‫بمحضر الجلسة السابقة.‬

420
00:25:09,176 --> 00:25:10,928
‫سؤال من الانسة بينغام:‬

421
00:25:11,094 --> 00:25:14,139
‫هل قمت بارتكاب عمل غير مصرح به قانوني‬
‫حين بادرت بمهاجمة مركب "أوكاتا"؟‬

422
00:25:14,306 --> 00:25:16,225
‫الجواب من الانسة جاسبر:‬

423
00:25:16,391 --> 00:25:20,270
‫نعم، لقد تصرفت خارج حدود صلاحياتي؟‬

424
00:25:20,687 --> 00:25:23,023
‫موكلتك اعترفت بارتكاب الجريمة.‬

425
00:25:23,106 --> 00:25:27,778
‫حضرة القاضي، ان وافقت على ارسال موكلتي‬
‫الى اليابان، فأنت ترسلها حتماً الى السجن.‬

426
00:25:27,986 --> 00:25:30,239
‫لن تحصل على محاكمة عادلة هناك.‬

427
00:25:30,405 --> 00:25:32,616
‫سوف يطالب اليابانيون‬
‫بانزال أشد العقوبات بها.‬

428
00:25:32,783 --> 00:25:35,285
‫تعرض عدة بحارة يابانيين‬
‫للاصابات خلال الهجوم‬

429
00:25:35,452 --> 00:25:38,163
‫مما يمنح الحكومة اليابانية الحق‬
‫بالمطالبة بالمجرمة بالسرعة القصوى.‬

430
00:25:38,330 --> 00:25:41,333
‫القضية الٔاساسية هنا‬
‫هي غضب شركة مهمة‬

431
00:25:41,500 --> 00:25:45,337
‫تعرضت للانزعاج لٔانه يتم تعطيلها‬
‫عن صيد مجموعة من الحيتان.‬

432
00:25:45,420 --> 00:25:47,214
‫هذا يكفي، أنا أرفض الالتماس.‬

433
00:25:47,381 --> 00:25:49,925
‫- سيتم نقل السيدة جاسبر...‬
‫- تمهل أرجوك.‬

434
00:25:51,385 --> 00:25:56,557
‫حضرة القاضي، أنا التي قمت بتشجيع‬
‫موكلتي على تحمل مسئولية الهجوم.‬

435
00:25:56,723 --> 00:25:59,268
‫أود أن أناقش الان‬
‫وضع موكلتي كضحية‬

436
00:25:59,434 --> 00:26:02,062
‫- لمحام لم يقدم لها المساعدة اللازمة.‬
‫- بالله عليك.‬

437
00:26:02,229 --> 00:26:05,399
‫- جين بينغام محامية ماهرة.‬
‫- جميعنا نعرف بأن السيد فرينش محق.‬

438
00:26:05,566 --> 00:26:09,736
‫بالرغم من أني أقدر حماسك ولكن سيتم‬
‫ارسال موكلتك الى اليابان غداً صباحاً.‬

439
00:26:09,903 --> 00:26:12,531
‫أعد الانسة جاسبر الى الحجز.‬

440
00:26:14,366 --> 00:26:16,577
‫- كلا، أرجوك.‬
‫- ارجع الى الوراء لو سمحت.‬

441
00:26:17,119 --> 00:26:19,162
‫- أرجوك، لا يمكنك أن تسمحي بهذا.‬
‫-جين؟‬

442
00:26:19,329 --> 00:26:21,248
‫- دينا.‬
‫-جين؟‬

443
00:26:21,415 --> 00:26:22,457
‫دينا.‬

444
00:26:36,430 --> 00:26:39,433
‫- هل تذكرين ذلك اليوم؟‬
‫- كيف لي أن أنسى؟‬

445
00:26:39,600 --> 00:26:43,437
‫لقد كنا في متنزه "بالبورا"‬
‫وقمت بتعليمي التزلج.‬

446
00:26:43,604 --> 00:26:47,274
‫- كنت أدعي السقوط لكي تأتي وتلتقطني.‬
‫- كنت أشعر بهذا.‬

447
00:26:48,984 --> 00:26:52,613
‫- لقد استيقظت باكراً.‬
‫- لم أتمكن من النوم طوال الليل.‬

448
00:26:52,779 --> 00:26:55,449
‫اليوم هو يوم زفاف ستيسي.‬
‫لا أعرف ان كنت سأحضر.‬

449
00:26:55,616 --> 00:26:58,785
‫ولا تنس بأن طائرة موكلتي‬
‫قد انطلقت الى اليابان.‬

450
00:27:00,287 --> 00:27:02,748
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس.‬

451
00:27:03,916 --> 00:27:04,958
‫لدي بعض الٔاخبار الجيدة.‬

452
00:27:06,084 --> 00:27:09,463
‫- لقد تصالحت مع تيري أخيراً.‬
‫- حقاً؟‬

453
00:27:10,214 --> 00:27:13,467
‫لقد خدعتها، جعلتها تستمر بالكلام‬
‫الى أن أخبرتني بما حدث.‬

454
00:27:13,634 --> 00:27:16,386
‫على ما يبدو أنني عازف بيانو رئيسي.‬

455
00:27:16,762 --> 00:27:18,722
‫أنا وتيري ارتدنا نفس المدرسة الثانوية‬

456
00:27:18,889 --> 00:27:22,351
‫ولقد أتيت ثملاً ليلة عروض أداء‬
‫برنامج "البحث عن النجوم".‬

457
00:27:22,518 --> 00:27:24,770
‫وهي تلومك على تفويت فرصتها‬

458
00:27:24,937 --> 00:27:28,315
‫- بأن تصبح ليدي غاغا الكورية؟‬
‫- في الحقيقة بيونسيه.‬

459
00:27:28,482 --> 00:27:33,028
‫اعتذرت لها وهي قبلت اعتذاري‬
‫بعد أن دفعت ثمن فطورها.‬

460
00:27:34,279 --> 00:27:35,697
‫صباح الخير.‬

461
00:27:35,864 --> 00:27:37,699
‫- صباح الخير.‬
‫- كانت الهدايا على الشرفة‬

462
00:27:38,116 --> 00:27:40,702
‫- وهذا المغلف لك.‬
‫- لي أنا؟‬

463
00:27:41,286 --> 00:27:43,080
‫نعم، لقد كان معلقاً على الباب.‬

464
00:27:46,583 --> 00:27:47,876
‫يا الهي.‬

465
00:27:48,043 --> 00:27:50,838
‫يجب أن أجهز نفسي.‬
‫يجب علي الذهاب لرؤية القاضي.‬

466
00:27:53,799 --> 00:27:56,343
‫- ماذا تريدين آنسة بينغام؟‬
‫- دقيقة واحدة من وقتك فقط.‬

467
00:27:56,510 --> 00:27:59,179
‫- تكلمي بسرعة.‬
‫- حسن. أرجو أن تنظر الى هذه الفاتورة.‬

468
00:28:00,264 --> 00:28:04,184
‫انها 000،5 طن من لحم الحيتان بيعت‬
‫من قبل شركة "أوكاتا" في عام 2013.‬

469
00:28:04,351 --> 00:28:06,770
‫- "أوكاتا" تملك الحق في بيع لحم الحوت.‬
‫- ما علاقة هذا الٔامر؟‬

470
00:28:06,854 --> 00:28:08,647
‫معدل وزن الحوت الواحد هو 1 طن.‬

471
00:28:08,814 --> 00:28:11,984
‫الحد القانوني المسموح به‬
‫لذبح الحيتان هو 1000.‬

472
00:28:12,067 --> 00:28:14,486
‫وبما أنهم باعوا 5000 طن‬
‫من لحم الحيتان‬

473
00:28:14,653 --> 00:28:17,614
‫فهذا يعني بأنهم قد قتلوا‬
‫حوالي 000،5 حوت.‬

474
00:28:17,781 --> 00:28:21,451
‫- لقد تخطوا الكمية المسموح بها بخمسة مرات.‬
‫- يبدو أن شركة "أوكاتا" قد تجاوزت القانون‬

475
00:28:21,785 --> 00:28:25,497
‫ولكن مع هذا فان موكلتك‬
‫هاجمت مركب تابع لـ "أوكاتا"‬

476
00:28:25,664 --> 00:28:28,292
‫- وهذا لن يغير وقائع القضية.‬
‫- بل يفعل.‬

477
00:28:28,458 --> 00:28:30,752
‫معاهدة تسليم المجرمين ما بين‬
‫الولايات المتحدة واليابان‬

478
00:28:30,919 --> 00:28:34,423
‫تمنع تسليم المجرمين الٔاميركيين‬
‫المتهمين بقضايا سياسية.‬

479
00:28:34,590 --> 00:28:41,388
‫وبما أن "أوكاتا" تجاوزت القانون‬
‫فان احتجاج دينا يعد قضية سياسية.‬

480
00:28:41,722 --> 00:28:43,974
‫أنت محقة تماماً.‬

481
00:28:44,141 --> 00:28:45,601
‫من أين حصلت على هذه الفاتورة؟‬

482
00:28:46,810 --> 00:28:49,980
‫أنا محامية ماهرة حقاً.‬

483
00:28:51,023 --> 00:28:53,025
‫حسن.‬
‫عندما تحط الطائرة في اليابان‬

484
00:28:53,192 --> 00:28:55,861
‫- سأطلب من وزارة الخارجية...‬
‫- سيكون الٔاوان قد فات.‬

485
00:28:56,028 --> 00:28:58,989
‫- اليابانيون لن يعيدوها أبداً.‬
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬

486
00:28:59,156 --> 00:29:03,911
‫رتبت اتصالاً مع ادارة الطيران الفيدرالية‬
‫وبكلمة واحدة منك ستعود الطائرة الى هنا.‬

487
00:29:05,370 --> 00:29:06,538
‫سأقوم بهذا الاتصال.‬

488
00:29:09,833 --> 00:29:12,127
‫- صباح الخير.‬
‫- هل حل الصباح؟‬

489
00:29:12,836 --> 00:29:15,422
‫أنت ترتدين ملابس النوم‬
‫وهذا يعني بأنك كنت تعملين طوال الليل.‬

490
00:29:15,672 --> 00:29:16,715
‫نعم.‬

491
00:29:16,965 --> 00:29:19,468
‫هل هذا بسبب قضية الفصل من العمل؟‬

492
00:29:19,635 --> 00:29:21,220
‫أوين، لقد حاولت تقبيل موكلي.‬

493
00:29:24,640 --> 00:29:27,935
‫أرغب بأن ألقي الٔامر على هرمونات‬
‫ما بعد الولادة، ولكن الٔامر ليس كذلك.‬

494
00:29:28,101 --> 00:29:30,562
‫- حسن.‬
‫- هناك خطب ما بي.‬

495
00:29:30,729 --> 00:29:34,399
‫لا يوجد أي خطب بك.‬
‫لقد أعجبت بموكل. هذا الٔامر وارد الحدوث.‬

496
00:29:34,566 --> 00:29:36,735
‫قبل عدة أشهر كان مهتماً بي.‬

497
00:29:36,902 --> 00:29:40,072
‫وخرجنا في بضعة مواعيد‬
‫ولكنني تهربت منه تماماً.‬

498
00:29:40,447 --> 00:29:47,454
‫والان، وفي خضم هذه القضية‬
‫أحاول... تقبيله. هذا غير طبيعي أبداً.‬

499
00:29:48,372 --> 00:29:50,415
‫ربما تكون هذه مشكلتك.‬

500
00:29:50,582 --> 00:29:53,168
‫- لا أفهم.‬
‫- كيم، نحن محامون.‬

501
00:29:53,669 --> 00:29:57,297
‫كل شيء في حياتنا المهنية مبني‬
‫على القواعد والمنطق.‬

502
00:29:57,381 --> 00:30:00,884
‫نحن نقوم بناء نقاشاتنا‬
‫لتبدو قانونية ومتينة‬

503
00:30:00,968 --> 00:30:03,929
‫ولكن لا يمكنك تطبيق هذا على حياتك الشخصية.‬
‫هذا غير طبيعي.‬

504
00:30:04,096 --> 00:30:06,932
‫- ولكني أريد هذا. هذا أسهل بكثير.‬
‫- صحيح.‬

505
00:30:07,099 --> 00:30:09,142
‫انه أسهل ولكنه ممل جداً.‬

506
00:30:09,560 --> 00:30:14,398
‫عندما تقومين بمفاجأة نفسك، أريد منك أن‬
‫تعيشي اللحظة ولا تعاقبي نفسك على ذلك.‬

507
00:30:16,191 --> 00:30:20,320
‫أوين فرينش الشريك الاداري‬
‫يخبرني بأن أعيش اللحظة‬

508
00:30:20,487 --> 00:30:22,614
‫- لحظة محاولتي لتقبيل موكلي؟‬
‫- كلا.‬

509
00:30:22,781 --> 00:30:25,617
‫صديقك ينصحك‬
‫بألا تعاقبي نفسك على هذا.‬

510
00:30:25,784 --> 00:30:29,788
‫الشريك الاداري يأمرك بالذهاب الى البيت‬
‫واستحمي واستعدي للذهاب الى المحكمة.‬

511
00:30:39,006 --> 00:30:40,215
‫صباح الخير، سيد بورتون.‬

512
00:30:41,383 --> 00:30:42,509
‫انت تكلمينني بطريقة رسمية.‬

513
00:30:43,177 --> 00:30:46,930
‫أنا آسفة، أنا ببساطة‬
‫أحاول أن أكون مهنية.‬

514
00:30:47,139 --> 00:30:48,765
‫كيم، اهدأي.‬

515
00:30:49,892 --> 00:30:51,018
‫هل نحن على ما يرام؟‬

516
00:30:51,185 --> 00:30:53,228
‫- بالطبع نحن على مايرام.‬
‫- آنسة كاسوول.‬

517
00:30:53,812 --> 00:30:55,147
‫نحن بانتظارك.‬

518
00:30:57,566 --> 00:31:03,864
‫حضرة القاضي، يرغب الدفاع بجعلك تصدق‬
‫بأن هذه القضية هي حول آداب المهنة.‬

519
00:31:04,031 --> 00:31:05,657
‫ولكن الحقيقة هي...‬

520
00:31:05,824 --> 00:31:08,327
‫أن الٔامر أكثر من هذا بكثير.‬

521
00:31:08,911 --> 00:31:12,039
‫انها حول الطريقة‬
‫التي نختارها لعيش حياتنا.‬

522
00:31:12,206 --> 00:31:14,333
‫انها تتعلق بالحدود‬

523
00:31:14,499 --> 00:31:16,168
‫والاحتمالات.‬

524
00:31:16,877 --> 00:31:21,089
‫هل أنا شخصياً أؤمن بوجود الظواهر الغريبة؟‬
‫كلا، لا أنا لا أمن بها.‬

525
00:31:21,798 --> 00:31:23,842
‫ولكن بالمجاز...‬

526
00:31:24,009 --> 00:31:25,928
‫بالتأكيد أفعل.‬

527
00:31:26,678 --> 00:31:27,888
‫بصفتي محامية...‬

528
00:31:28,055 --> 00:31:30,516
‫فان حياتي هي حياة تجريبية‬

529
00:31:30,682 --> 00:31:33,143
‫ومنطقية.‬

530
00:31:36,104 --> 00:31:38,315
‫ولكن حقيقة الٔامر هي‬

531
00:31:40,067 --> 00:31:43,153
‫أني أفضل العيش بطريقة حياة موكلي‬

532
00:31:43,320 --> 00:31:46,615
‫حيث الاحتمالات غير المتناهية‬
‫ما زالت موجودة‬

533
00:31:46,782 --> 00:31:49,785
‫وحيث لا يزال الخيال موجوداً.‬

534
00:31:52,079 --> 00:31:53,580
‫شكراً.‬

535
00:31:54,623 --> 00:31:57,417
‫آنسة كاسوول‬
‫لقد كان هذا خطاباً عميقاً.‬

536
00:31:57,584 --> 00:31:59,294
‫ولكن القانون ليس في صفك.‬

537
00:31:59,461 --> 00:32:01,839
‫أنا أحكم لصالح شركة "ريدفيلد"‬
‫لخدمات التوظيف المؤقت.‬

538
00:32:02,005 --> 00:32:03,340
‫رُفعت الجلسة.‬

539
00:32:06,343 --> 00:32:08,262
‫أنا آسفة حقاً.‬

540
00:32:09,763 --> 00:32:11,306
‫هل كنت تعنين ما قلت الان؟‬

541
00:32:12,850 --> 00:32:14,226
‫صدق أو لا تصدق، نعم.‬

542
00:32:34,621 --> 00:32:35,664
‫لماذا ما زلت هنا؟‬

543
00:32:35,831 --> 00:32:37,165
‫ألن تتزوج هذا المساء؟‬

544
00:32:37,249 --> 00:32:39,918
‫نعم، أنا أقوم بالانتهاء‬
‫من العمل على بعض الٔاوراق.‬

545
00:32:41,253 --> 00:32:45,340
‫أنا أعرف بأنك من أرسل الفاتورة‬
‫الى مكتبي.‬

546
00:32:45,632 --> 00:32:47,009
‫لا أعرف ماذا تعنين.‬

547
00:32:47,176 --> 00:32:51,096
‫أوين، أنت الشخص الوحيد الذي يملك‬
‫الصلاحية للوصول الى مثل هذه الوثائق.‬

548
00:32:51,263 --> 00:32:53,974
‫في الحقيقة عليك أن تملكي‬
‫تلك الصلاحية أيضاً.‬

549
00:32:54,141 --> 00:32:58,228
‫لقد كان الٔامر صدفة وبصفتي ضابط‬
‫في المحكمة كنت مجبراً بتسليمها.‬

550
00:32:58,395 --> 00:33:01,190
‫أنا أؤمن بالقانون.‬

551
00:33:01,356 --> 00:33:03,275
‫- هل وصلت الى القاضي في الوقت المناسب؟‬
‫- نعم.‬

552
00:33:03,567 --> 00:33:06,904
‫ستهبط طائرة دينا في مطار لوس أنجلوس‬
‫بعد حوال الساعة وآدم في طريقه للقائها.‬

553
00:33:07,070 --> 00:33:09,198
‫- هذا رائع.‬
‫- شكراً لك.‬

554
00:33:10,949 --> 00:33:12,618
‫اسمعي...‬

555
00:33:13,785 --> 00:33:17,247
‫أنا ذاهب لٔاقل ستيسي‬
‫وبذلة عرسي من منزلكما.‬

556
00:33:17,414 --> 00:33:20,751
‫هل ترغبين في مرافقتي؟‬
‫يمكننا الذهاب الى الزفاف سوياً.‬

557
00:33:21,793 --> 00:33:22,836
‫هل أنت متأكد؟‬

558
00:33:23,962 --> 00:33:26,507
‫هذا سيعني الكثير لـ ستيسي.‬

559
00:33:28,133 --> 00:33:29,176
‫ولي أيضاً.‬

560
00:33:32,262 --> 00:33:34,431
‫- هل نذهب؟‬
‫- نعم.‬

561
00:33:38,101 --> 00:33:40,312
‫أنا بحاجة لساعة واحدة‬
‫لٔاجهز نفسي ثم سننطلق.‬

562
00:33:40,479 --> 00:33:43,524
‫- ساعة؟‬
‫- حسناً، ساعة ونصف.‬

563
00:33:47,277 --> 00:33:49,655
‫ستيسي.‬

564
00:33:49,947 --> 00:33:52,199
‫أنت رائعة الجمال.‬

565
00:33:52,366 --> 00:33:54,910
‫ولكن لا ينبغي على أوين أن يراك.‬

566
00:33:55,077 --> 00:33:57,704
‫هل هذا يعني بأنكما تصالحتما؟‬

567
00:33:58,121 --> 00:33:59,831
‫- نعم، لقد تصالحنا.‬
‫- نعم.‬

568
00:33:59,998 --> 00:34:02,209
‫الحمد لله. حسن، ضمة جماعية.‬

569
00:34:04,753 --> 00:34:07,047
‫هل قام أحدكم بسكب شيء ما؟‬

570
00:34:07,214 --> 00:34:09,632
‫- لقد شعرت بهذا أيضاً.‬
‫- نعم، يا الهي.‬

571
00:34:09,800 --> 00:34:13,594
‫- ستيسي، أعتقد بأن مياهك قد سالت.‬
‫- كلا، لن ألد قبل شهر من الان.‬

572
00:34:13,762 --> 00:34:15,806
‫أنت حامل بتوأم، هذا وارد الحدوث.‬
‫سأحضر الحقيبة.‬

573
00:34:15,973 --> 00:34:19,643
‫انتظروا. هناك 200 ضيف‬
‫على وشك الحضور الى فندق "فور سيونز".‬

574
00:34:19,810 --> 00:34:23,563
‫سأبقي الٔاطفال في الداخل‬
‫الى أن ننتهي من المقبلات.‬

575
00:34:23,730 --> 00:34:26,483
‫لن أفوّت "عيش الغراب" المحشو.‬

576
00:34:26,650 --> 00:34:27,818
‫أعلم بأنه طبق شهي، لكن كلا.‬

577
00:34:27,985 --> 00:34:29,735
‫- يا الهي.‬
‫- ماذا؟‬

578
00:34:29,945 --> 00:34:31,655
‫- انقباض.‬
‫- سأحضر حقيبة الطفل.‬

579
00:34:31,822 --> 00:34:34,408
‫حسناً يا عزيزتي أنا أحبك‬
‫أحبك كثيراً.‬

580
00:34:34,574 --> 00:34:37,244
‫انسي أمر "عيش الغراب"‬
‫سنأخذك الى المستشفى.‬

581
00:34:37,411 --> 00:34:39,204
‫تنفسي.‬

582
00:34:39,371 --> 00:34:41,039
‫جيد.‬

583
00:34:46,920 --> 00:34:48,755
‫- هل ولدت؟‬
‫- كلا، ليس بعد.‬

584
00:34:48,922 --> 00:34:51,382
‫ولكن أوين أخبرني‬
‫بان الٔامر أصبح وشيكاً.‬

585
00:34:51,550 --> 00:34:53,051
‫كيف حال ستيسي؟‬

586
00:34:53,135 --> 00:34:56,679
‫هي تظن بأنها ستقوم بتنظيف أطفالها‬
‫وتتابع طريقها الى حفل الزفاف.‬

587
00:34:56,847 --> 00:34:58,056
‫- المعذرة.‬
‫- مرحباً تيري.‬

588
00:34:58,223 --> 00:35:00,642
‫لقد توقفت عند فندق "فور سيزنز"‬
‫فأعطاني الحارس‬

589
00:35:00,809 --> 00:35:03,812
‫علبة من "عيش الغراب" المحشو ورقم هاتفه.‬
‫هل من أحد جائع؟‬

590
00:35:03,979 --> 00:35:06,148
‫- لقد اشتقت اليك حقاً.‬
‫- وأنا اشتقت اليك أيضاً.‬

591
00:35:06,315 --> 00:35:08,025
‫كان هناك سجينة في سجن "تشوتشيلا"‬

592
00:35:08,192 --> 00:35:11,195
‫تملك نفس قصة شعرك وبشرتك الناعمة‬
‫فأطلقت عليها لقب باولا‬

593
00:35:11,361 --> 00:35:14,448
‫وأصبحنا صديقتين مقربتين.‬
‫جين، هل يمكن مكالمتك للحظة.‬

594
00:35:14,615 --> 00:35:15,949
‫بالتأكيد.‬

595
00:35:18,035 --> 00:35:20,913
‫أعرف بأني قلت بأني‬
‫أريد أخذ اجازة لمدة شهر‬

596
00:35:21,079 --> 00:35:23,874
‫ولكني بحاجة...‬

597
00:35:24,041 --> 00:35:26,835
‫- ان أطيل فترة اجازتي.‬
‫- هل ايان هو السبب؟‬

598
00:35:27,002 --> 00:35:29,213
‫لٔانه أخبرني بأنكما تصالحتما.‬

599
00:35:29,379 --> 00:35:31,423
‫بل بشأن مستقبلي الموسيقي.‬

600
00:35:31,590 --> 00:35:33,926
‫أنا أستمتع كثيراً.‬

601
00:35:34,092 --> 00:35:36,053
‫نعم، آسفة، أرجوك اذهبي.‬

602
00:35:36,220 --> 00:35:38,388
‫- خذي كل ما تحتاجينه من وقت.‬
‫- شكراً.‬

603
00:35:38,805 --> 00:35:41,350
‫وان كان للٔامر أي أهمية‬
‫أريدك أن تعرفي بأني سعيدة.‬

604
00:35:41,517 --> 00:35:43,519
‫- لٔانك سعيدة.‬
‫- شكراً لك.‬

605
00:35:43,685 --> 00:35:48,273
‫أكره أن أقول هذا ولكن يبدو‬
‫أن ايان قد أصبح رجلاً صالحاً حقاً.‬

606
00:35:48,565 --> 00:35:53,237
‫علينا قول الحقيقة، هو حقاً...‬
‫يذكرني بـ غريسون.‬

607
00:35:55,113 --> 00:35:57,324
‫نعم وأنا كذلك.‬

608
00:35:59,201 --> 00:36:00,744
‫هل أنت بخير؟‬

609
00:36:00,911 --> 00:36:01,954
‫نعم.‬

610
00:36:02,120 --> 00:36:04,540
‫نعم ولكني سأشتاق اليك.‬

611
00:36:04,706 --> 00:36:07,376
‫أنت صخرتي المنيعة.‬

612
00:36:09,920 --> 00:36:10,963
‫أنا أحبك يا تيري.‬

613
00:36:16,844 --> 00:36:20,305
‫- يا الهي بول. ماذا تفعل؟‬
‫- انها تدعى بتمارين الضغط.‬

614
00:36:20,472 --> 00:36:23,100
‫- أعرف بأنها تدعى بتمارين الضغط.‬
‫- مرحباً جميعاً.‬

615
00:36:25,018 --> 00:36:26,728
‫لقد أصبحت أباً.‬

616
00:36:28,230 --> 00:36:29,606
‫ستيسي بحالة جيدة.‬

617
00:36:29,773 --> 00:36:33,443
‫والتوأمان سليمان وجميلان للغاية.‬

618
00:36:33,610 --> 00:36:36,613
‫يبدو بأننا بحاجة لٔان نؤجل الزفاف‬

619
00:36:36,864 --> 00:36:40,117
‫ولكن الطعام والشراب من آلة البيع‬
‫على حسابي أنا.‬

620
00:36:40,576 --> 00:36:42,452
‫هذا كرم كبير منك.‬

621
00:36:43,495 --> 00:36:44,580
‫تهانينا.‬

622
00:36:46,748 --> 00:36:48,250
‫شكراً لكم.‬

623
00:36:49,501 --> 00:36:51,837
‫لقد قام الطبيب باعطاء‬
‫ستيسي بعض المسكنات‬

624
00:36:52,004 --> 00:36:53,964
‫وهذا يعني بأن الزيارات ممنوعة حتى الغد.‬

625
00:36:54,131 --> 00:36:55,507
‫انها مشوّشة قليلاً.‬

626
00:36:55,674 --> 00:36:57,801
‫فهي تناديني باستمرار "العصفور الكبير".‬

627
00:36:59,553 --> 00:37:00,971
‫أين جين؟‬

628
00:37:01,138 --> 00:37:02,681
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

629
00:37:02,848 --> 00:37:04,433
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

630
00:37:04,600 --> 00:37:06,310
‫أضطررنا لتأجيل حفل الزفاف.‬

631
00:37:06,476 --> 00:37:07,895
‫أعلم هذا.‬

632
00:37:08,270 --> 00:37:11,523
‫لقد أحضرت لك علبة من "عيش الغراب" المحشو‬
‫يمكنك تناوله عندما تشعرين بتحسن.‬

633
00:37:11,690 --> 00:37:14,568
‫أنت رائعة.‬

634
00:37:15,027 --> 00:37:17,738
‫اسمعي، هناك 25 كغم من القريدس‬

635
00:37:17,905 --> 00:37:20,824
‫في ثلاجة الفندق.‬
‫عليك أحضار بعض منه.‬

636
00:37:20,991 --> 00:37:24,786
‫أحضريها الى المكتب.‬
‫أعرف بأن كيم تحب القريدس.‬

637
00:37:24,953 --> 00:37:28,290
‫حسناً.‬
‫حسناً، كما تشائين.‬

638
00:37:28,457 --> 00:37:30,250
‫- اسمعي.‬
‫- ماذا؟‬

639
00:37:30,417 --> 00:37:33,086
‫حصلت على أروع هدية زواج.‬

640
00:37:33,253 --> 00:37:36,340
‫طفلان رائعان وجميلان.‬

641
00:37:36,548 --> 00:37:38,884
‫نعم، هذا صحيح.‬

642
00:37:39,051 --> 00:37:41,887
‫يبدو وجهك مشوشاً بعض الشيء‬

643
00:37:42,054 --> 00:37:45,224
‫لذا سأغلق عيني‬
‫لٔاتمكن من رؤيتك بشكل أفضل.‬

644
00:37:45,390 --> 00:37:47,935
‫نعم عليك أن تفعلي هذا.‬

645
00:37:48,894 --> 00:37:50,687
‫- جين؟‬
‫- ماذا؟‬

646
00:37:51,688 --> 00:37:54,525
‫ما كنت لٔاعرف ماذا كنت سأفعل من دونك.‬

647
00:37:56,235 --> 00:37:58,820
‫الٔامر الجيد هو أني لن أذهب الى مكان.‬

648
00:38:02,199 --> 00:38:06,245
‫وللتذكير فقط، لو أنجبنا أطفالاً‬
‫أعتقد بأنك ستكون أباً رائعاً.‬

649
00:38:06,411 --> 00:38:08,497
‫ماذا تعنين بـ لو؟‬
‫بالطبع سننجب أطفالاً.‬

650
00:38:08,664 --> 00:38:09,665
‫صبيان وفتاتان...‬

651
00:38:09,831 --> 00:38:12,459
‫- وكلب سنسميه فيوليت.‬
‫- وكلب سنسميه فيوليت.‬

652
00:38:22,261 --> 00:38:26,598
‫- لماذا يوجد بيانو في غرفة معيشتنا؟‬
‫- لٔان تيري أخبرتني بأنك تعزف البيانو‬

653
00:38:26,765 --> 00:38:29,935
‫وأنا أود أن أرى هذا بنفسي.‬

654
00:38:30,102 --> 00:38:31,687
‫هل اشتريته من أجلي؟‬

655
00:38:31,854 --> 00:38:34,439
‫بل من أجلنا.‬

656
00:38:37,985 --> 00:38:40,028
‫أتساءل كم مر من الوقت‬
‫منذ آخر مرة عزفت فيها.‬

657
00:38:40,529 --> 00:38:42,364
‫يقال بأن الٔامر أشبه بقيادة الدراجة؟‬

658
00:38:47,661 --> 00:38:49,288
‫يا الهي، أنت بارع حقاً.‬

659
00:38:49,454 --> 00:38:51,039
‫هل تمزحين؟‬

660
00:38:51,206 --> 00:38:52,457
‫أنا رائع.‬

661
00:39:07,181 --> 00:39:08,515
‫أنا أستطيع الغناء.‬

662
00:39:08,682 --> 00:39:11,768
‫- لم يكن لدي صوت جميل من قبل.‬
‫- يمكنك أن تقول هذا مجدداً.‬

